II C
|
RWebster
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city: and they helped him.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
|
II C
|
ABP
|
32:3 |
And he consulted with his elders, and the mighty ones to obstruct the waters of the springs which was outside the city, and they vigorously assisted him.
|
II C
|
NHEBME
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
|
II C
|
Rotherha
|
32:3 |
he took counsel with his captains and his heroes, to stop the waters of the fountains, which were outside the city,—and they helped him.
|
II C
|
LEB
|
32:3 |
he took counsel with his commanders and his mighty warriors to block off the waters of the springs that came from outside the city, and they helped him.
|
II C
|
RNKJV
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] outside the city, and they helped him.
|
II C
|
Webster
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they helped him.
|
II C
|
Darby
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.
|
II C
|
ASV
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
|
II C
|
LITV
|
32:3 |
and he took counsel with his leaders and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that were on the outside of the city; and they helped him.
|
II C
|
Geneva15
|
32:3 |
Then he tooke counsell with his princes and his nobles, to stoppe the water of the fountaines without the citie: and they did helpe him.
|
II C
|
CPDV
|
32:3 |
he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this,
|
II C
|
BBE
|
32:3 |
He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.
|
II C
|
DRC
|
32:3 |
He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
|
II C
|
GodsWord
|
32:3 |
he, his officers, and his military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it.
|
II C
|
JPS
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
NETfree
|
32:3 |
he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
|
II C
|
AB
|
32:3 |
And he took counsel with his elders and his mighty men to stop the wells of water which were outside the city; and they helped him.
|
II C
|
AFV2020
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city. And they helped him.
|
II C
|
NHEB
|
32:3 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
|
II C
|
NETtext
|
32:3 |
he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
|
II C
|
UKJV
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
KJV
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
KJVA
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
AKJV
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
RLT
|
32:3 |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
|
II C
|
MKJV
|
32:3 |
he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city. And they helped him.
|
II C
|
YLT
|
32:3 |
and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that are at the outside of the city--and they help him,
|
II C
|
ACV
|
32:3 |
he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city. And they helped him.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:3 |
Teve seu conselho com seus príncipes e com seus valentes, sobre fechar as fontes das águas que estavam fora da cidade; e eles lhe apoiaram.
|
II C
|
Mg1865
|
32:3 |
dia niara-nihevitra tamin’ ny mpanapaka sy ny lehilahy mahery izy mba hanampina ny rano tamin’ ny loharano eny ivelan’ ny tanàna; ary nanampy azy ireo.
|
II C
|
FinPR
|
32:3 |
neuvotteli hän päämiestensä ja urhojensa kanssa tukkiaksensa vesilähteet, jotka olivat kaupungin ulkopuolella; ja he kannattivat häntä siinä.
|
II C
|
FinRK
|
32:3 |
hän neuvotteli johtomiestensä ja valiosotilaidensa kanssa kaupungin ulkopuolella olevien vesilähteiden tukkimisesta. He päättivät auttaa häntä.
|
II C
|
ChiSB
|
32:3 |
便與自己的將領和勇士商議,將城外的水泉杜塞;他們都贊成;
|
II C
|
ChiUns
|
32:3 |
就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源;他们就都帮助他。
|
II C
|
BulVeren
|
32:3 |
той се съветва с началниците си и силните си мъже да запуши водните извори, които бяха извън града. И те го подкрепиха.
|
II C
|
AraSVD
|
32:3 |
تَشَاوَرَ هُوَ وَرُؤَسَاؤُهُ وَجَبَابِرَتُهُ عَلَى طَمِّ مِيَاهِ ٱلْعُيُونِ ٱلَّتِي هِيَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ فَسَاعَدُوهُ.
|
II C
|
Esperant
|
32:3 |
li konsiliĝis kun siaj eminentuloj kaj fortuloj, kaj decidis ŝutkovri la akvon de la fontoj, kiuj estis ekster la urbo; kaj ili helpis al li.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:3 |
พระองค์ทรงวางแผนการกับเจ้านายของพระองค์ และทแกล้วทหารของพระองค์ ที่จะอุดน้ำตามน้ำพุที่อยู่นอกเมืองเสีย และเขาทั้งหลายก็ทรงช่วยพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
32:3 |
וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:3 |
မြို့ပြင်၌ရှိသော စမ်းရေကိုဖြတ်ခြင်းငှါ မှူးမတ်၊ စစ်သူကြီးတို့နှင့် တိုင်ပင်၍။ သူတို့သည် ဝိုင်းလုပ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:3 |
با کمک افسران و رزمندگان خود نقشه کشیدند تا جلوی جریان آب چشمههای خارج از شهر را بگیرند و با کمک ایشان همین کار را کردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:3 |
to us ne apne sarkārī aur faujī afsaroṅ se mashwarā kiyā. Ḳhayāl yih pesh kiyā gayā ki Yarūshalam Shahr ke bāhar tamām chashmoṅ ko malbe se band kiyā jāe. Sab muttafiq ho gae.
|
II C
|
SweFolk
|
32:3 |
rådgjorde han med sina furstar och sina tappra män om att täppa till vattnet i de källor som låg utanför staden, och de hjälpte honom med det.
|
II C
|
GerSch
|
32:3 |
beschloß er mit seinen Obersten und seinen Gewaltigen, die Wasserquellen draußen vor der Stadt zu verstopfen; und sie halfen ihm.
|
II C
|
TagAngBi
|
32:3 |
Ay nakipagsanggunian siya sa kaniyang mga prinsipe at sa kaniyang mga makapangyarihang lalake upang patigilin ang tubig sa mga bukal na nangasa labas ng bayan at kanilang tinulungan siya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:3 |
hän neuvotteli päämiestensä ja soturiensa kanssa tukkiakseen vesilähteet, jotka olivat kaupungin ulkopuolella, ja he kannattivat häntä siinä.
|
II C
|
Dari
|
32:3 |
با مشورۀ مأمورین ملکی و نظامی امر کرد که چشمه های آب بیرون شهر را ببندند.
|
II C
|
SomKQA
|
32:3 |
ayuu amiirradiisii iyo raggiisii xoogga badnaa kula tashaday in la wada awdo ilaha biyaha ah oo magaalada dibaddeeda ku yaal, oo iyana way caawiyeen.
|
II C
|
NorSMB
|
32:3 |
rådlagde han med hovdingarne og kjemporne sine um å teppa for vatnet i kjeldorne utanfor byen, og dei hjelpte honom.
|
II C
|
Alb
|
32:3 |
vendosi me komandantët e tij dhe me trimat e tij të mbyllnin ujërat e burimeve që ndodheshin jashtë qytetit; dhe ata e ndihmuan në këtë punë.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:3 |
도시 밖에 있던 샘물을 막으려고 자기의 통치자들과 용사들과 의논하매 그들이 그를 돕더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:3 |
Учини вијеће с кнезовима својим и с јунацима својим да зарони изворе водене, који бијаху иза града, и помогоше му.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:3 |
he took counsel with the princes and strongest men, that thei schulden stoppe the heedis of wellis, that weren without the citee; and whanne the sentence of alle men demyde this,
|
II C
|
Mal1910
|
32:3 |
പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തുള്ള ഉറവുകളിലെ വെള്ളം നിൎത്തിക്കളയേണ്ടതിന്നു തന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരോടും വീരന്മാരോടും ആലോചിച്ചു; അവർ അവനെ സഹായിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
32:3 |
그 방백들과 용사들로 더불어 의논하고 성 밖에 모든 물 근원을 막고자 하매 저희가 돕더라
|
II C
|
Azeri
|
32:3 |
اؤز ريئسلري و سرکردهلري ائله مصلحتلَشدي کي، شهردن کَناردا اولان سو منبعلرئني کَسسئن و اونلار خئزقئيايا کؤمک اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:3 |
Vardt han till råds med sina öfversta och väldiga, att de skulle öfvertäcka vattnen af källorna, som utanför staden voro; och de hulpo honom.
|
II C
|
KLV
|
32:3 |
ghaH tlhapta' qeS tlhej Daj joHHom je Daj HoS loDpu' Daq stop the bIQmey vo' the springs nuq were outside vo' the veng; je chaH helped ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
32:3 |
si consigliò co’ suoi principali ufficiali, e co’ suoi uomini di valore, di turar le acque delle fonti ch’erano fuor della città; ed essi gli prestarono aiuto.
|
II C
|
RusSynod
|
32:3 |
тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:3 |
и советова со старейшины своими и с сильными, да заключат воды источников, иже беша вне града: и соизволиша ему.
|
II C
|
ABPGRK
|
32:3 |
και εβουλεύσατο μετά των πρεσβυτέρων αυτού και των δυνατών εμφράξαι τα ύδατα των πηγών α ην έξω της πόλεως και συνεπίσχυσαν αυτώ
|
II C
|
FreBBB
|
32:3 |
délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ;
|
II C
|
LinVB
|
32:3 |
abengi bankumu na bakomanda ba ye, ayokani na bango ’te bakokanga mai ma maziba mazalaki o libanda lya engumba. Bandimi kosalisa ye ;
|
II C
|
HunIMIT
|
32:3 |
akkor tanácskozott nagyjaival s vitézeivel, hogy eltömik a források vizeit, amelyek a városon kívül voltak, s ők segítették őt.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:3 |
則與牧伯勇士議、塞城外水泉、衆遂助之、
|
II C
|
VietNVB
|
32:3 |
vua bàn mưu với các quan và tướng của mình để chận nước từ các suối ở ngoài thành; họ đều ủng hộ vua.
|
II C
|
LXX
|
32:3 |
καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ
|
II C
|
CebPinad
|
32:3 |
Siya nagpakitambag uban sa iyang mga principe ug sa iyang mga gamhanang tawo sa pagtabon sa mga tubig sa mga tubod nga dinha sa gawas sa ciudad; ug ilang gitabangan siya.
|
II C
|
RomCor
|
32:3 |
s-a sfătuit cu căpeteniile sale şi cu oamenii lui cei viteji ca să astupe izvoarele de apă care erau afară din cetate. Şi ei au fost de părerea lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:3 |
ih oh sapwellime lapalap ako ahpw kupwurehda re en lupukala wasahn nahk pihl likin kahnimwo pwe mehn Asiria en dehr ale pihl ni ar pahn mwekidlahng limwahn Serusalem. Lapalap ako eri wahieila aramas tohto likin kahnimwo, irail eri pinahla pwarer en pihl koaros, pwe pihl en dehr kussang loale.
|
II C
|
HunUj
|
32:3 |
tanácskozott vezető embereivel és vitézeivel arról, hogy betömik a városon kívül levő forrásokat. Azok támogatták őt.
|
II C
|
GerZurch
|
32:3 |
beschloss er mit seinen Fürsten und Helden, die Quellwasser, die sich ausserhalb der Stadt befanden, zuzuschütten, und sie halfen ihm dabei:
|
II C
|
PorAR
|
32:3 |
teve conselho com os seus príncipes e os seus poderosos, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:3 |
Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
|
II C
|
FarOPV
|
32:3 |
آنگاه باسرداران و شجاعان خود مشورت کرد که آب چشمه های بیرون شهر را مسدود نماید. پس اورااعانت کردند.
|
II C
|
Ndebele
|
32:3 |
wacebisana lezinduna zakhe lamaqhawe akhe ukuvimba amanzi emithombo eyayingaphandle komuzi; basebemsiza.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:3 |
Teve seu conselho com seus príncipes e com seus valentes, sobre fechar as fontes das águas que estavam fora da cidade; e eles lhe apoiaram.
|
II C
|
Norsk
|
32:3 |
rådslo han med sine høvdinger og sine ypperste stridsmenn om å tilstoppe vannet i kildene utenfor byen; og de hjalp ham.
|
II C
|
SloChras
|
32:3 |
se posvetuje s svojimi knezi in oblastniki, da bi zamašili studence, ki so bili zunaj mesta; in oni so mu pomagali.
|
II C
|
Northern
|
32:3 |
şəhərdən kənarda olan su mənbələrini kəsmək üçün öz rəisləri və sərkərdələri ilə məsləhətləşdi və onlar Xizqiyaya kömək etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
32:3 |
da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:3 |
Tad viņš sprieda ar saviem lielkungiem un varoņiem, aiztaisīt avotu ūdeņus ārpus pilsētas, un tie tam palīdzēja.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:3 |
Teve conselho com os seus principes e os seus varões, para que se tapassem as fontes das aguas que havia fóra da cidade: e elles o ajudaram.
|
II C
|
ChiUn
|
32:3 |
就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:3 |
Vardt han till råds med sina öfversta och väldiga, att de skulle öfvertäcka vattnen af källorna, som utanför staden voro; och de hulpo honom.
|
II C
|
FreKhan
|
32:3 |
consulta ses chefs et ses héros sur l’idée de boucher les sources d’eau qui se trouvaient en dehors de la ville, et ils l’appuyèrent.
|
II C
|
FrePGR
|
32:3 |
il décida avec ses chefs et ses braves d'obstruer les sources d'eau qui sont en dehors de la ville, et ils l'aidèrent.
|
II C
|
PorCap
|
32:3 |
*resolveu, com o conselho dos seus funcionários e oficiais, obstruir as águas das nascentes que se encontravam fora das cidades. Eles ajudaram-no.
|
II C
|
JapKougo
|
32:3 |
そのつかさたちおよび勇士たちと相談して、町の外にある泉の水を、ふさごうとした。彼らはこれを助けた。
|
II C
|
GerTextb
|
32:3 |
da wurde er mit seinen obersten Beamten und seinen Helden schlüssig, die Wasser der Quellen, die sich außerhalb der Stadt befanden, zu verstopfen, und sie unterstützten ihn dabei.
|
II C
|
SpaPlate
|
32:3 |
tuvo consejo con sus príncipes y sus guerreros, para cegar las fuentes de agua que había fuera de la ciudad, y ellos estaban conformes.
|
II C
|
Kapingam
|
32:3 |
mee mo ana gau ngalua aamua gu-hagamaanadu bolo ginaadou gaa-hai nia wai gi-hagalee hali gi-di waahale belee hai digau Assyria gii-hai nadau wai ai i-di madagoaa digaula ma-ga-hoohoo-mai gi Jerusalem. Nia gau ngalua aamua guu-dagi nia daangada dogologo gi-daha mo Jerusalem, guu-pono nia monowai uwa-aga huogodoo gi-dee-hali, malaa, nia wai gu-hagalee hali-mai i-lodo nia gowaa aalaa.
|
II C
|
WLC
|
32:3 |
וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:3 |
jis pasitarė su kunigaikščiais bei karžygiais ir nutarė užversti už miesto esančius šaltinius.
|
II C
|
Bela
|
32:3 |
тады рашыў з князямі сваімі і з ваеннымі людзьмі сваімі засыпаць крыніцы вады, якія па-за горадам, і тыя дапамаглі яму.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:3 |
ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasservon den Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
|
II C
|
FinPR92
|
32:3 |
hän esitti johtomiehille ja sotapäälliköille, että kaupungin ulkopuolella olevat vesilähteet olisi peitettävä näkyvistä. Hänen ajatuksensa sai kannatusta.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:3 |
Tuvo su consejo con sus príncipes, y con sus valerosos, que tapasen las fuentes de las aguas, que estaban fuera de la ciudad: y ellos le ayudaron.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:3 |
besloot hij in overleg met zijn voormannen en legeroversten, het water af te sluiten van de bronnen buiten de stad. Toen ze hem hun medewerking hadden toegezegd,
|
II C
|
GerNeUe
|
32:3 |
beriet er sich mit seinen Ministern und Heerführern. Er schlug vor, alle Wasserquellen außerhalb der Stadt unzugänglich zu machen. Sie unterstützten sein Vorhaben
|
II C
|
UrduGeo
|
32:3 |
تو اُس نے اپنے سرکاری اور فوجی افسروں سے مشورہ کیا۔ خیال یہ پیش کیا گیا کہ یروشلم شہر کے باہر تمام چشموں کو ملبے سے بند کیا جائے۔ سب متفق ہو گئے،
|
II C
|
AraNAV
|
32:3 |
تَدَاوَلَ فِي الأَمْرِ مَعَ رُؤَسَاءِ جَيْشِهِ وَزُعَمَاءِ الْبِلاَدِ، وَاتَّفَقُوا عَلَى رَدْمِ مِيَاهِ الْعُيُونِ الْقَائِمَةِ خَارِجَ الْمَدِينَةِ، فَأَعَانُوهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:3 |
就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
|
II C
|
ItaRive
|
32:3 |
deliberò coi suoi capi e con i suoi uomini valorosi di turar le sorgenti d’acqua ch’eran fuori della città; ed essi gli prestarono aiuto.
|
II C
|
Afr1953
|
32:3 |
het hy raad gehou met sy owerstes en sy helde, om die fontein-oë buitekant die stad toe te stop; en hulle het hom gehelp:
|
II C
|
RusSynod
|
32:3 |
тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:3 |
तो उसने अपने सरकारी और फ़ौजी अफ़सरों से मशवरा किया। ख़याल यह पेश किया गया कि यरूशलम शहर के बाहर तमाम चश्मों को मलबे से बंद किया जाए। सब मुत्तफ़िक़ हो गए,
|
II C
|
TurNTB
|
32:3 |
kentin dışındaki pınarları kapatma konusunda önderlerine ve ordu komutanlarına danıştı. Onlar da onu desteklediler.
|
II C
|
DutSVV
|
32:3 |
Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
|
II C
|
HunKNB
|
32:3 |
tanácsot tartott fejedelmeivel és a legvitézebb embereivel, hogy betömik a városon kívül levő forrásokat. Amikor ezt valamennyien helyeselték,
|
II C
|
Maori
|
32:3 |
Ka whakatakoto whakaaro ki ana rangatira, ki ana marohirohi, kia purua nga wai o nga puna i waho o te pa; a ko ratou ona hoa mahi.
|
II C
|
HunKar
|
32:3 |
Tanácsot tarta vezéreivel és vitézeivel, hogy a városon kivül való forrásokat betöltsék; és azok segítségére lőnek néki;
|
II C
|
Viet
|
32:3 |
thì người hội nghị với các quan trưởng và những người mạnh dạn đặng ngăn nước suối ở ngoài thành; họ bèn giúp đỡ người.
|
II C
|
Kekchi
|
32:3 |
Quixtakla xbokbaleb li nequeˈtenkˈan re joˈ ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado. Quixye reheb nak teˈbutˈma̱nk chixjunil li yuˈam haˈ li cuan chirix li tenamit. Ut eb aˈan queˈxcˈul xchˈo̱leb li quixye.
|
II C
|
Swe1917
|
32:3 |
rådförde han sig med sina förnämsta män och sina hjältar om att täppa för vattnet i de källor som lågo utom staden; och de hjälpte honom härmed.
|
II C
|
CroSaric
|
32:3 |
posavjetova se s knezovima i s junacima da začepi vodene izvore koji bijahu izvan grada. Oni mu podupriješe osnovu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:3 |
nên bàn mưu với các thủ lãnh và dũng sĩ của mình ngăn chặn các mạch suối ở bên ngoài thành. Và họ đã ủng hộ vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:3 |
Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.
|
II C
|
FreLXX
|
32:3 |
Et il tint conseil avec ses anciens et ses vaillants, leur proposant de clore les fontaines hors de la ville ; et ils l'appuyèrent de toute leur force.
|
II C
|
Aleppo
|
32:3 |
ויועץ עם שריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשר מחוץ לעיר ויעזרוהו
|
II C
|
MapM
|
32:3 |
וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
|
II C
|
HebModer
|
32:3 |
ויועץ עם שריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשר מחוץ לעיר ויעזרוהו׃
|
II C
|
Kaz
|
32:3 |
уәзірлерімен және қолбасшыларымен кеңесіп, қала сыртындағы су көздерін бітеп тастау туралы ақылдасты. Олар патшаны қолдады.
|
II C
|
FreJND
|
32:3 |
il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils l’aidèrent.
|
II C
|
GerGruen
|
32:3 |
beschloß er, mit seinen Obersten und Kriegern die Quellwasser außerhalb der Stadt zu verstopfen. Und sie stimmten ihm bei.
|
II C
|
SloKJV
|
32:3 |
se je posvetoval s svojimi princi in svojimi mogočnimi možmi, da zamaši vodne studence, ki so bili zunaj mesta, in ti so mu pomagali.
|
II C
|
Haitian
|
32:3 |
li reyini tout otorite ak chèf lame l' yo, li di yo li fè lide bouche tout sous dlo ki andeyò lavil la. Yo tout dakò.
|
II C
|
FinBibli
|
32:3 |
Piti hän neuvoa ylimmäistensä ja väkeväinsä kanssa, tukitaksensa vesilähteet, jotka ulkona kaupungista olivat; ja he auttivat häntä.
|
II C
|
SpaRV
|
32:3 |
Tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:3 |
dyma fe'n cyfarfod gyda'i swyddogion a'i arweinwyr milwrol a phenderfynu cau'r ffynhonnau dŵr oedd tu allan i'r ddinas.
|
II C
|
GerMenge
|
32:3 |
entschloß er sich im Einvernehmen mit seinen höchsten Beamten und seinen Heerführern, die Wasserquellen außerhalb der Stadt zu verschütten, und sie waren ihm dabei behilflich.
|
II C
|
GreVamva
|
32:3 |
συνεβουλεύθη μετά των αρχόντων αυτού και μετά των δυνατών αυτού, να εμφράξη τα ύδατα των πηγών των έξω της πόλεως· και συνήργησαν μετ' αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
32:3 |
то він нара́дився зо своїми зверхниками та своїми ли́царями позатика́ти джере́льні во́ди, що назовні міста. І вони допомогли йому.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:3 |
Учини веће с кнезовима својим и с јунацима својим да зарони изворе водене, који беху иза града, и помогоше му.
|
II C
|
FreCramp
|
32:3 |
il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:3 |
Naradzał się ze swoimi książętami i wojownikami, aby zatkać źródła wód, które były za miastem, a oni pomogli mu.
|
II C
|
FreSegon
|
32:3 |
tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:3 |
Tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
|
II C
|
HunRUF
|
32:3 |
vezető embereivel és vitézeivel úgy határozott, hogy betömik a városon kívül levő forrásokat. Azok támogatták őt:
|
II C
|
DaOT1931
|
32:3 |
raadførte han sig med sine Hærførere og tapre Folk om at stoppe for Vandet i Kilderne uden for Byen, og de tilsagde ham deres Hjælp.
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:3 |
Em i kisim tok helpim wantaim ol hetman bilong em na ol strongpela man bilong em long pasim ol wara bilong ol dispela ai bilong wara i sut i stap ausait long biktaun. Na ol i bin helpim em.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:3 |
da raadførte han sig med sine Øverster og sine vældige om at tilstoppe Vandet fra Kilderne, som vare uden for Staden; og de hjalp ham.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:3 |
il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis,
|
II C
|
PolGdans
|
32:3 |
Tedy wszedł w radę z książętami swymi i z rycerstwem swem, aby zatkali źródła wód, które były za miastem; i pomogli mu.
|
II C
|
JapBungo
|
32:3 |
その牧伯等および勇士等と謀りて邑の外なる一切の泉水を塞がんとす彼等これを助く
|
II C
|
GerElb18
|
32:3 |
da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.
|