Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city: and they helped him.
II C NHEBJE 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
II C ABP 32:3  And he consulted with his elders, and the mighty ones to obstruct the waters of the springs which was outside the city, and they vigorously assisted him.
II C NHEBME 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
II C Rotherha 32:3  he took counsel with his captains and his heroes, to stop the waters of the fountains, which were outside the city,—and they helped him.
II C LEB 32:3  he took counsel with his commanders and his mighty warriors to block off the waters of the springs that came from outside the city, and they helped him.
II C RNKJV 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C Jubilee2 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] outside the city, and they helped him.
II C Webster 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they helped him.
II C Darby 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.
II C ASV 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
II C LITV 32:3  and he took counsel with his leaders and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that were on the outside of the city; and they helped him.
II C Geneva15 32:3  Then he tooke counsell with his princes and his nobles, to stoppe the water of the fountaines without the citie: and they did helpe him.
II C CPDV 32:3  he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this,
II C BBE 32:3  He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.
II C DRC 32:3  He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
II C GodsWord 32:3  he, his officers, and his military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it.
II C JPS 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
II C KJVPCE 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C NETfree 32:3  he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
II C AB 32:3  And he took counsel with his elders and his mighty men to stop the wells of water which were outside the city; and they helped him.
II C AFV2020 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city. And they helped him.
II C NHEB 32:3  he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
II C NETtext 32:3  he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
II C UKJV 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C KJV 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C KJVA 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C AKJV 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C RLT 32:3  He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
II C MKJV 32:3  he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city. And they helped him.
II C YLT 32:3  and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that are at the outside of the city--and they help him,
II C ACV 32:3  he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city. And they helped him.
II C VulgSist 32:3  inito cum principibus consilio, virisque fortissimis ut obturarent capita fontium, qui erant extra urbem: et hoc omnium decernente sententia,
II C VulgCont 32:3  inito cum principibus consilio, virisque fortissimis ut obturarent capita fontium, qui erant extra urbem: et hoc omnium decernente sententia,
II C Vulgate 32:3  inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia
II C VulgHetz 32:3  inito cum principibus consilio, virisque fortissimis ut obturarent capita fontium, qui erant extra urbem: et hoc omnium decernente sententia,
II C VulgClem 32:3  inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia,
II C CzeBKR 32:3  Uradil se s knížaty a rytíři svými, aby zasypali vody studnic, kteréž byly vně za městem. I pomáhali jemu.
II C CzeB21 32:3  svolal poradu svých hodnostářů a velitelů. Navrhl, ať se zasypou vodní prameny mimo město, a oni ho podpořili.
II C CzeCEP 32:3  dohodl se s velmoži a bohatýry, že zasypou vodní prameny, které byly vně za městem, a ti mu poskytli pomoc.
II C CzeCSP 32:3  dohodl se se svými knížaty a hrdiny, že ucpou vodní prameny, které jsou venku za městem, a oni mu pomohli.
II C PorBLivr 32:3  Teve seu conselho com seus príncipes e com seus valentes, sobre fechar as fontes das águas que estavam fora da cidade; e eles lhe apoiaram.
II C Mg1865 32:3  dia niara-nihevitra tamin’ ny mpanapaka sy ny lehilahy mahery izy mba hanampina ny rano tamin’ ny loharano eny ivelan’ ny tanàna; ary nanampy azy ireo.
II C FinPR 32:3  neuvotteli hän päämiestensä ja urhojensa kanssa tukkiaksensa vesilähteet, jotka olivat kaupungin ulkopuolella; ja he kannattivat häntä siinä.
II C FinRK 32:3  hän neuvotteli johtomiestensä ja valiosotilaidensa kanssa kaupungin ulkopuolella olevien vesilähteiden tukkimisesta. He päättivät auttaa häntä.
II C ChiSB 32:3  便與自己的將領和勇士商議,將城外的水泉杜塞;他們都贊成;
II C ChiUns 32:3  就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源;他们就都帮助他。
II C BulVeren 32:3  той се съветва с началниците си и силните си мъже да запуши водните извори, които бяха извън града. И те го подкрепиха.
II C AraSVD 32:3  تَشَاوَرَ هُوَ وَرُؤَسَاؤُهُ وَجَبَابِرَتُهُ عَلَى طَمِّ مِيَاهِ ٱلْعُيُونِ ٱلَّتِي هِيَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ فَسَاعَدُوهُ.
II C Esperant 32:3  li konsiliĝis kun siaj eminentuloj kaj fortuloj, kaj decidis ŝutkovri la akvon de la fontoj, kiuj estis ekster la urbo; kaj ili helpis al li.
II C ThaiKJV 32:3  พระองค์ทรงวางแผนการกับเจ้านายของพระองค์ และทแกล้วทหารของพระองค์ ที่จะอุดน้ำตามน้ำพุที่อยู่นอกเมืองเสีย และเขาทั้งหลายก็ทรงช่วยพระองค์
II C OSHB 32:3  וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
II C BurJudso 32:3  မြို့ပြင်၌ရှိသော စမ်းရေကိုဖြတ်ခြင်းငှါ မှူးမတ်၊ စစ်သူကြီးတို့နှင့် တိုင်ပင်၍။ သူတို့သည် ဝိုင်းလုပ်ကြ၏။
II C FarTPV 32:3  با کمک افسران و رزمندگان خود نقشه کشیدند تا جلوی جریان آب چشمه‌های خارج از شهر را بگیرند و با کمک ایشان همین کار را کردند.
II C UrduGeoR 32:3  to us ne apne sarkārī aur faujī afsaroṅ se mashwarā kiyā. Ḳhayāl yih pesh kiyā gayā ki Yarūshalam Shahr ke bāhar tamām chashmoṅ ko malbe se band kiyā jāe. Sab muttafiq ho gae.
II C SweFolk 32:3  rådgjorde han med sina furstar och sina tappra män om att täppa till vattnet i de källor som låg utanför staden, och de hjälpte honom med det.
II C GerSch 32:3  beschloß er mit seinen Obersten und seinen Gewaltigen, die Wasserquellen draußen vor der Stadt zu verstopfen; und sie halfen ihm.
II C TagAngBi 32:3  Ay nakipagsanggunian siya sa kaniyang mga prinsipe at sa kaniyang mga makapangyarihang lalake upang patigilin ang tubig sa mga bukal na nangasa labas ng bayan at kanilang tinulungan siya.
II C FinSTLK2 32:3  hän neuvotteli päämiestensä ja soturiensa kanssa tukkiakseen vesilähteet, jotka olivat kaupungin ulkopuolella, ja he kannattivat häntä siinä.
II C Dari 32:3  با مشورۀ مأمورین ملکی و نظامی امر کرد که چشمه های آب بیرون شهر را ببندند.
II C SomKQA 32:3  ayuu amiirradiisii iyo raggiisii xoogga badnaa kula tashaday in la wada awdo ilaha biyaha ah oo magaalada dibaddeeda ku yaal, oo iyana way caawiyeen.
II C NorSMB 32:3  rådlagde han med hovdingarne og kjemporne sine um å teppa for vatnet i kjeldorne utanfor byen, og dei hjelpte honom.
II C Alb 32:3  vendosi me komandantët e tij dhe me trimat e tij të mbyllnin ujërat e burimeve që ndodheshin jashtë qytetit; dhe ata e ndihmuan në këtë punë.
II C KorHKJV 32:3  도시 밖에 있던 샘물을 막으려고 자기의 통치자들과 용사들과 의논하매 그들이 그를 돕더라.
II C SrKDIjek 32:3  Учини вијеће с кнезовима својим и с јунацима својим да зарони изворе водене, који бијаху иза града, и помогоше му.
II C Wycliffe 32:3  he took counsel with the princes and strongest men, that thei schulden stoppe the heedis of wellis, that weren without the citee; and whanne the sentence of alle men demyde this,
II C Mal1910 32:3  പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തുള്ള ഉറവുകളിലെ വെള്ളം നിൎത്തിക്കളയേണ്ടതിന്നു തന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരോടും വീരന്മാരോടും ആലോചിച്ചു; അവർ അവനെ സഹായിച്ചു.
II C KorRV 32:3  그 방백들과 용사들로 더불어 의논하고 성 밖에 모든 물 근원을 막고자 하매 저희가 돕더라
II C Azeri 32:3  اؤز ريئسلري و سرکرده‌لري ائله مصلحتلَشدي کي، شهردن کَناردا اولان سو منبعلرئني کَسسئن و اونلار خئزقئيايا کؤمک اتدئلر.
II C SweKarlX 32:3  Vardt han till råds med sina öfversta och väldiga, att de skulle öfvertäcka vattnen af källorna, som utanför staden voro; och de hulpo honom.
II C KLV 32:3  ghaH tlhapta' qeS tlhej Daj joHHom je Daj HoS loDpu' Daq stop the bIQmey vo' the springs nuq were outside vo' the veng; je chaH helped ghaH.
II C ItaDio 32:3  si consigliò co’ suoi principali ufficiali, e co’ suoi uomini di valore, di turar le acque delle fonti ch’erano fuor della città; ed essi gli prestarono aiuto.
II C RusSynod 32:3  тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
II C CSlEliza 32:3  и советова со старейшины своими и с сильными, да заключат воды источников, иже беша вне града: и соизволиша ему.
II C ABPGRK 32:3  και εβουλεύσατο μετά των πρεσβυτέρων αυτού και των δυνατών εμφράξαι τα ύδατα των πηγών α ην έξω της πόλεως και συνεπίσχυσαν αυτώ
II C FreBBB 32:3  délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ;
II C LinVB 32:3  abengi bankumu na bakomanda ba ye, ayokani na bango ’te bakokanga mai ma maziba mazalaki o libanda lya engu­mba. Bandimi kosalisa ye ;
II C HunIMIT 32:3  akkor tanácskozott nagyjaival s vitézeivel, hogy eltömik a források vizeit, amelyek a városon kívül voltak, s ők segítették őt.
II C ChiUnL 32:3  則與牧伯勇士議、塞城外水泉、衆遂助之、
II C VietNVB 32:3  vua bàn mưu với các quan và tướng của mình để chận nước từ các suối ở ngoài thành; họ đều ủng hộ vua.
II C LXX 32:3  καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ
II C CebPinad 32:3  Siya nagpakitambag uban sa iyang mga principe ug sa iyang mga gamhanang tawo sa pagtabon sa mga tubig sa mga tubod nga dinha sa gawas sa ciudad; ug ilang gitabangan siya.
II C RomCor 32:3  s-a sfătuit cu căpeteniile sale şi cu oamenii lui cei viteji ca să astupe izvoarele de apă care erau afară din cetate. Şi ei au fost de părerea lui.
II C Pohnpeia 32:3  ih oh sapwellime lapalap ako ahpw kupwurehda re en lupukala wasahn nahk pihl likin kahnimwo pwe mehn Asiria en dehr ale pihl ni ar pahn mwekidlahng limwahn Serusalem. Lapalap ako eri wahieila aramas tohto likin kahnimwo, irail eri pinahla pwarer en pihl koaros, pwe pihl en dehr kussang loale.
II C HunUj 32:3  tanácskozott vezető embereivel és vitézeivel arról, hogy betömik a városon kívül levő forrásokat. Azok támogatták őt.
II C GerZurch 32:3  beschloss er mit seinen Fürsten und Helden, die Quellwasser, die sich ausserhalb der Stadt befanden, zuzuschütten, und sie halfen ihm dabei:
II C PorAR 32:3  teve conselho com os seus príncipes e os seus poderosos, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
II C DutSVVA 32:3  Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
II C FarOPV 32:3  آنگاه باسرداران و شجاعان خود مشورت کرد که آب چشمه های بیرون شهر را مسدود نماید. پس اورااعانت کردند.
II C Ndebele 32:3  wacebisana lezinduna zakhe lamaqhawe akhe ukuvimba amanzi emithombo eyayingaphandle komuzi; basebemsiza.
II C PorBLivr 32:3  Teve seu conselho com seus príncipes e com seus valentes, sobre fechar as fontes das águas que estavam fora da cidade; e eles lhe apoiaram.
II C Norsk 32:3  rådslo han med sine høvdinger og sine ypperste stridsmenn om å tilstoppe vannet i kildene utenfor byen; og de hjalp ham.
II C SloChras 32:3  se posvetuje s svojimi knezi in oblastniki, da bi zamašili studence, ki so bili zunaj mesta; in oni so mu pomagali.
II C Northern 32:3  şəhərdən kənarda olan su mənbələrini kəsmək üçün öz rəisləri və sərkərdələri ilə məsləhətləşdi və onlar Xizqiyaya kömək etdi.
II C GerElb19 32:3  da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.
II C LvGluck8 32:3  Tad viņš sprieda ar saviem lielkungiem un varoņiem, aiztaisīt avotu ūdeņus ārpus pilsētas, un tie tam palīdzēja.
II C PorAlmei 32:3  Teve conselho com os seus principes e os seus varões, para que se tapassem as fontes das aguas que havia fóra da cidade: e elles o ajudaram.
II C ChiUn 32:3  就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
II C SweKarlX 32:3  Vardt han till råds med sina öfversta och väldiga, att de skulle öfvertäcka vattnen af källorna, som utanför staden voro; och de hulpo honom.
II C FreKhan 32:3  consulta ses chefs et ses héros sur l’idée de boucher les sources d’eau qui se trouvaient en dehors de la ville, et ils l’appuyèrent.
II C FrePGR 32:3  il décida avec ses chefs et ses braves d'obstruer les sources d'eau qui sont en dehors de la ville, et ils l'aidèrent.
II C PorCap 32:3  *resolveu, com o conselho dos seus funcionários e oficiais, obstruir as águas das nascentes que se encontravam fora das cidades. Eles ajudaram-no.
II C JapKougo 32:3  そのつかさたちおよび勇士たちと相談して、町の外にある泉の水を、ふさごうとした。彼らはこれを助けた。
II C GerTextb 32:3  da wurde er mit seinen obersten Beamten und seinen Helden schlüssig, die Wasser der Quellen, die sich außerhalb der Stadt befanden, zu verstopfen, und sie unterstützten ihn dabei.
II C SpaPlate 32:3  tuvo consejo con sus príncipes y sus guerreros, para cegar las fuentes de agua que había fuera de la ciudad, y ellos estaban conformes.
II C Kapingam 32:3  mee mo ana gau ngalua aamua gu-hagamaanadu bolo ginaadou gaa-hai nia wai gi-hagalee hali gi-di waahale belee hai digau Assyria gii-hai nadau wai ai i-di madagoaa digaula ma-ga-hoohoo-mai gi Jerusalem. Nia gau ngalua aamua guu-dagi nia daangada dogologo gi-daha mo Jerusalem, guu-pono nia monowai uwa-aga huogodoo gi-dee-hali, malaa, nia wai gu-hagalee hali-mai i-lodo nia gowaa aalaa.
II C WLC 32:3  וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
II C LtKBB 32:3  jis pasitarė su kunigaikščiais bei karžygiais ir nutarė užversti už miesto esančius šaltinius.
II C Bela 32:3  тады рашыў з князямі сваімі і з ваеннымі людзьмі сваімі засыпаць крыніцы вады, якія па-за горадам, і тыя дапамаглі яму.
II C GerBoLut 32:3  ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasservon den Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
II C FinPR92 32:3  hän esitti johtomiehille ja sotapäälliköille, että kaupungin ulkopuolella olevat vesilähteet olisi peitettävä näkyvistä. Hänen ajatuksensa sai kannatusta.
II C SpaRV186 32:3  Tuvo su consejo con sus príncipes, y con sus valerosos, que tapasen las fuentes de las aguas, que estaban fuera de la ciudad: y ellos le ayudaron.
II C NlCanisi 32:3  besloot hij in overleg met zijn voormannen en legeroversten, het water af te sluiten van de bronnen buiten de stad. Toen ze hem hun medewerking hadden toegezegd,
II C GerNeUe 32:3  beriet er sich mit seinen Ministern und Heerführern. Er schlug vor, alle Wasserquellen außerhalb der Stadt unzugänglich zu machen. Sie unterstützten sein Vorhaben
II C UrduGeo 32:3  تو اُس نے اپنے سرکاری اور فوجی افسروں سے مشورہ کیا۔ خیال یہ پیش کیا گیا کہ یروشلم شہر کے باہر تمام چشموں کو ملبے سے بند کیا جائے۔ سب متفق ہو گئے،
II C AraNAV 32:3  تَدَاوَلَ فِي الأَمْرِ مَعَ رُؤَسَاءِ جَيْشِهِ وَزُعَمَاءِ الْبِلاَدِ، وَاتَّفَقُوا عَلَى رَدْمِ مِيَاهِ الْعُيُونِ الْقَائِمَةِ خَارِجَ الْمَدِينَةِ، فَأَعَانُوهُ.
II C ChiNCVs 32:3  就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
II C ItaRive 32:3  deliberò coi suoi capi e con i suoi uomini valorosi di turar le sorgenti d’acqua ch’eran fuori della città; ed essi gli prestarono aiuto.
II C Afr1953 32:3  het hy raad gehou met sy owerstes en sy helde, om die fontein-oë buitekant die stad toe te stop; en hulle het hom gehelp:
II C RusSynod 32:3  тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
II C UrduGeoD 32:3  तो उसने अपने सरकारी और फ़ौजी अफ़सरों से मशवरा किया। ख़याल यह पेश किया गया कि यरूशलम शहर के बाहर तमाम चश्मों को मलबे से बंद किया जाए। सब मुत्तफ़िक़ हो गए,
II C TurNTB 32:3  kentin dışındaki pınarları kapatma konusunda önderlerine ve ordu komutanlarına danıştı. Onlar da onu desteklediler.
II C DutSVV 32:3  Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
II C HunKNB 32:3  tanácsot tartott fejedelmeivel és a legvitézebb embereivel, hogy betömik a városon kívül levő forrásokat. Amikor ezt valamennyien helyeselték,
II C Maori 32:3  Ka whakatakoto whakaaro ki ana rangatira, ki ana marohirohi, kia purua nga wai o nga puna i waho o te pa; a ko ratou ona hoa mahi.
II C HunKar 32:3  Tanácsot tarta vezéreivel és vitézeivel, hogy a városon kivül való forrásokat betöltsék; és azok segítségére lőnek néki;
II C Viet 32:3  thì người hội nghị với các quan trưởng và những người mạnh dạn đặng ngăn nước suối ở ngoài thành; họ bèn giúp đỡ người.
II C Kekchi 32:3  Quixtakla xbokbaleb li nequeˈtenkˈan re joˈ ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado. Quixye reheb nak teˈbutˈma̱nk chixjunil li yuˈam haˈ li cuan chirix li tenamit. Ut eb aˈan queˈxcˈul xchˈo̱leb li quixye.
II C Swe1917 32:3  rådförde han sig med sina förnämsta män och sina hjältar om att täppa för vattnet i de källor som lågo utom staden; och de hjälpte honom härmed.
II C CroSaric 32:3  posavjetova se s knezovima i s junacima da začepi vodene izvore koji bijahu izvan grada. Oni mu podupriješe osnovu.
II C VieLCCMN 32:3  nên bàn mưu với các thủ lãnh và dũng sĩ của mình ngăn chặn các mạch suối ở bên ngoài thành. Và họ đã ủng hộ vua.
II C FreBDM17 32:3  Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.
II C FreLXX 32:3  Et il tint conseil avec ses anciens et ses vaillants, leur proposant de clore les fontaines hors de la ville ; et ils l'appuyèrent de toute leur force.
II C Aleppo 32:3  ויועץ עם שריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשר מחוץ לעיר ויעזרוהו
II C MapM 32:3  וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
II C HebModer 32:3  ויועץ עם שריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשר מחוץ לעיר ויעזרוהו׃
II C Kaz 32:3  уәзірлерімен және қолбасшыларымен кеңесіп, қала сыртындағы су көздерін бітеп тастау туралы ақылдасты. Олар патшаны қолдады.
II C FreJND 32:3  il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils l’aidèrent.
II C GerGruen 32:3  beschloß er, mit seinen Obersten und Kriegern die Quellwasser außerhalb der Stadt zu verstopfen. Und sie stimmten ihm bei.
II C SloKJV 32:3  se je posvetoval s svojimi princi in svojimi mogočnimi možmi, da zamaši vodne studence, ki so bili zunaj mesta, in ti so mu pomagali.
II C Haitian 32:3  li reyini tout otorite ak chèf lame l' yo, li di yo li fè lide bouche tout sous dlo ki andeyò lavil la. Yo tout dakò.
II C FinBibli 32:3  Piti hän neuvoa ylimmäistensä ja väkeväinsä kanssa, tukitaksensa vesilähteet, jotka ulkona kaupungista olivat; ja he auttivat häntä.
II C SpaRV 32:3  Tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
II C WelBeibl 32:3  dyma fe'n cyfarfod gyda'i swyddogion a'i arweinwyr milwrol a phenderfynu cau'r ffynhonnau dŵr oedd tu allan i'r ddinas.
II C GerMenge 32:3  entschloß er sich im Einvernehmen mit seinen höchsten Beamten und seinen Heerführern, die Wasserquellen außerhalb der Stadt zu verschütten, und sie waren ihm dabei behilflich.
II C GreVamva 32:3  συνεβουλεύθη μετά των αρχόντων αυτού και μετά των δυνατών αυτού, να εμφράξη τα ύδατα των πηγών των έξω της πόλεως· και συνήργησαν μετ' αυτού.
II C UkrOgien 32:3  то він нара́дився зо своїми зверхниками та своїми ли́царями позатика́ти джере́льні во́ди, що назовні міста. І вони допомогли йому.
II C SrKDEkav 32:3  Учини веће с кнезовима својим и с јунацима својим да зарони изворе водене, који беху иза града, и помогоше му.
II C FreCramp 32:3  il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.
II C PolUGdan 32:3  Naradzał się ze swoimi książętami i wojownikami, aby zatkać źródła wód, które były za miastem, a oni pomogli mu.
II C FreSegon 32:3  tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
II C SpaRV190 32:3  Tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
II C HunRUF 32:3  vezető embereivel és vitézeivel úgy határozott, hogy betömik a városon kívül levő forrásokat. Azok támogatták őt:
II C DaOT1931 32:3  raadførte han sig med sine Hærførere og tapre Folk om at stoppe for Vandet i Kilderne uden for Byen, og de tilsagde ham deres Hjælp.
II C TpiKJPB 32:3  Em i kisim tok helpim wantaim ol hetman bilong em na ol strongpela man bilong em long pasim ol wara bilong ol dispela ai bilong wara i sut i stap ausait long biktaun. Na ol i bin helpim em.
II C DaOT1871 32:3  da raadførte han sig med sine Øverster og sine vældige om at tilstoppe Vandet fra Kilderne, som vare uden for Staden; og de hjalp ham.
II C FreVulgG 32:3  il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis,
II C PolGdans 32:3  Tedy wszedł w radę z książętami swymi i z rycerstwem swem, aby zatkali źródła wód, które były za miastem; i pomogli mu.
II C JapBungo 32:3  その牧伯等および勇士等と謀りて邑の外なる一切の泉水を塞がんとす彼等これを助く
II C GerElb18 32:3  da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.