II C
|
RWebster
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
|
II C
|
NHEBJE
|
34:16 |
Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, "All that was committed to your servants, they are doing.
|
II C
|
ABP
|
34:16 |
And Shaphan carried the scroll to the king, and he gave yet to the king a word, saying, All the money was rendered into the hand of your servants of the ones doing the work.
|
II C
|
NHEBME
|
34:16 |
Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, "All that was committed to your servants, they are doing.
|
II C
|
Rotherha
|
34:16 |
Then Shaphan took in the book unto the king, and returned yet further unto the king a message, saying,—All that was delivered into the hand of thy servants, they are doing;
|
II C
|
LEB
|
34:16 |
And Shaphan brought the scroll to the king and ⌞also informed⌟ the king, saying, “All that was put into the hand of your servants they are doing.
|
II C
|
RNKJV
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
|
II C
|
Jubilee2
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king and brought the king word back again, saying, Thy servants have fulfilled all that was committed unto them to do.
|
II C
|
Webster
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they perform.
|
II C
|
Darby
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king. And moreover he brought the king word again saying, All that was committed to the hand of thy servants, they do;
|
II C
|
ASV
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
|
II C
|
LITV
|
34:16 |
And Shaphan brought the Book in to the king, and brought the king back word again, saying, All that has been given into the hand of your servants, they are doing.
|
II C
|
Geneva15
|
34:16 |
And Shaphan caried the booke to the King, and brought the King worde againe, saying, All that is committed to the hand of thy seruants, that do they.
|
II C
|
CPDV
|
34:16 |
Then he took the volume to the king, and he reported to him, saying: “Behold, everything that you entrusted to your servants is completed.
|
II C
|
BBE
|
34:16 |
And Shaphan took the book to the king; and he gave him an account of what had been done, saying, Your servants are doing all they have been given to do;
|
II C
|
DRC
|
34:16 |
But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
|
II C
|
GodsWord
|
34:16 |
Shaphan took the book to the king and reported, "We are doing everything you told us to do.
|
II C
|
JPS
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word unto the king, saying: 'All that was committed to thy servants, they do it.
|
II C
|
KJVPCE
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
|
II C
|
NETfree
|
34:16 |
Shaphan brought the scroll to the king and reported, "Your servants are doing everything assigned to them.
|
II C
|
AB
|
34:16 |
And Shaphan brought in the book to the king, and moreover he gave an account to the king, saying, This is all the money given into the hand of your servants that work.
|
II C
|
AFV2020
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king and brought the king word back again, saying, "All that was given into the hands of your servants, they are doing.
|
II C
|
NHEB
|
34:16 |
Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, "All that was committed to your servants, they are doing.
|
II C
|
NETtext
|
34:16 |
Shaphan brought the scroll to the king and reported, "Your servants are doing everything assigned to them.
|
II C
|
UKJV
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to your servants, they do it.
|
II C
|
KJV
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
|
II C
|
KJVA
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
|
II C
|
AKJV
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to your servants, they do it.
|
II C
|
RLT
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
|
II C
|
MKJV
|
34:16 |
And Shaphan carried the Book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was given into the hands of your servants, they are doing.
|
II C
|
YLT
|
34:16 |
and Shaphan bringeth in the book unto the king, and bringeth the king back word again, saying, `All that hath been given into the hand of thy servants they are doing,
|
II C
|
ACV
|
34:16 |
And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:16 |
E Safã o levou ao rei, e contou-lhe o negócio, dizendo: Teus servos cumpriram tudo o que lhes foi encarregado.
|
II C
|
Mg1865
|
34:16 |
Ary Safana nitondra ny boky ho any amin’ ny mpanjaka sady nilaza taminy hoe: Izay rehetra nasaina nataon’ ny mpanomponao dia nataony avokoa.
|
II C
|
FinPR
|
34:16 |
Saafan vei kirjan kuninkaalle ja teki lisäksi kuninkaalle selon asiasta, sanoen: "Kaikki, mitä annettiin palvelijaisi tehtäväksi, he ovat tehneet:
|
II C
|
FinRK
|
34:16 |
Saafan meni kirja mukanaan kuninkaan luo ja teki hänelle selkoa korjaustöistä. Hän sanoi: ”Palvelijasi ovat tehneet kaiken, mitä heidän tehtäväkseen on annettu.
|
II C
|
ChiSB
|
34:16 |
沙番帶著那卷書去見君王,向君王回報說:「凡陛下命你僕人所辦的事,都已照辦了。
|
II C
|
ChiUns
|
34:16 |
沙番把书拿到王那里,回覆王说:「凡交给仆人们办的都办理了。
|
II C
|
BulVeren
|
34:16 |
А Сафан донесе книгата на царя, занесе и вест на царя и каза: Слугите ти вършат всичко, което е предадено в ръката им.
|
II C
|
AraSVD
|
34:16 |
فَجَاءَ شَافَانُ بِٱلسِّفْرِ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَرَدَّ إِلَى ٱلْمَلِكِ جَوَابًا قَائِلًا: «كُلُّ مَا أُسْلِمَ لِيَدِ عَبِيدِكَ هُمْ يَفْعَلُونَهُ،
|
II C
|
Esperant
|
34:16 |
Kaj Ŝafan alportis la libron al la reĝo, kaj li ankaŭ raportis al la reĝo jene: Ĉion, kio estas komisiita al viaj servantoj, ili faras.
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:16 |
และชาฟานได้นำหนังสือไปถวายกษัตริย์ และต่อไปก็ทูลรายงานกษัตริย์ว่า “สิ่งทั้งปวงที่พระองค์ทรงมอบหมายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ให้กระทำนั้น เขากำลังกระทำอยู่แล้ว”
|
II C
|
OSHB
|
34:16 |
וַיָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת־הַסֵּ֨פֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־נִתַּ֥ן בְּיַד־עֲבָדֶ֖יךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:16 |
ရှာဖန်သည် ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ယူသွား၍၊ ကိုယ် တော်ကျွန်တို့သည် မှာထားတော်မူသမျှအတိုင်း ပြုကြ ပါ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
34:16 |
شافان کتاب را نزد پادشاه آورد و گزارش داد: «آنچه را که به عهدهٔ مأمورانت گذاشتی، دارند انجام میدهند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:16 |
Tab Sāfan kitāb ko le kar bādshāh ke pās gayā aur use ittalā dī, “Jo bhī zimmedārī āp ke mulāzimoṅ ko dī gaī unheṅ wuh achchhī tarah pūrā kar rahe haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
34:16 |
Shafan bar boken till kungen och lämnade sin redogörelse till honom. Han sade: ”Dina tjänare har gjort allt som de har fått i uppdrag att göra.
|
II C
|
GerSch
|
34:16 |
Saphan aber brachte das Buch zum König und meldete dem König und sprach: Deine Knechte besorgen alles, was ihnen in die Hände gelegt worden ist.
|
II C
|
TagAngBi
|
34:16 |
At dinala ni Saphan ang aklat sa hari, at bukod dito'y nagdala ng salita sa hari, na sinasabi, Lahat na ipinamahala sa iyong mga lingkod, ay kanilang ginagawa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:16 |
Saafan vei kirjan kuninkaalle ja teki lisäksi kuninkaalle selon asiasta, sanoen: "Kaikki, mitä annettiin palvelijoillesi tehtäväksi, he ovat tehneet:
|
II C
|
Dari
|
34:16 |
شافان کتاب را برای پادشاه برد و ضمناً گزارش سفر خود را به او گزارش داده گفت: «مأمورین تو همه مصروف اجرای اوامرت هستند
|
II C
|
SomKQA
|
34:16 |
Markaasaa Shaafaan kitaabkii u geeyey boqorkii, oo weliba boqorkii buu u soo warramay oo ku yidhi, Addoommadaadii way wada samaynayaan wixii loo dhiibay oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
34:16 |
Og Safan bar henne til kongen, og gav dessutan melding til honom og sagde: «Alt det som er pålagt tenarane dine, det gjer dei.
|
II C
|
Alb
|
34:16 |
Shafani ia çoi librin mbretit dhe i tha gjithashtu: "Shërbëtorët e tu po bëjnë atë që u është urdhëruar të bëjnë.
|
II C
|
KorHKJV
|
34:16 |
사반이 그 책을 왕에게 가져가서 왕에게 말을 다시 전하며 이르되, 왕의 종들에게 맡기신 모든 것을 그들이 행하였나이다.
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:16 |
А Сафан однесе књигу цару и јави му говорећи: слуге твоје раде све што им је заповјеђено.
|
II C
|
Wycliffe
|
34:16 |
And Helchie took to Saphan, and he bar in the book to the king; and telde to hym, and seide, Lo! alle thingis ben fillid, whiche thou hast youe in to the hondis of thi seruauntis.
|
II C
|
Mal1910
|
34:16 |
ശാഫാൻ പുസ്തകം രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു രാജസന്നിധിയിൽ ബോധിപ്പിച്ചതു: അടിയങ്ങൾക്കു കല്പന തന്നതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
34:16 |
사반이 책을 가지고 왕에게 나아가서 복명하여 가로되 왕께서 종들에게 명하신 것을 종들이 다 준행하였나이다
|
II C
|
Azeri
|
34:16 |
شافان کئتابي پادشاهين يانينا آپاردي، هم ده اونا خبر گتئرئب ددي: "قوللارين تاپشيرديغين هر شيي ادئرلر.
|
II C
|
KLV
|
34:16 |
Shaphan qengta' the paq Daq the joH, je moreover qempu' DoH mu' Daq the joH, ja'ta', “ Hoch vetlh ghaHta' committed Daq lIj toy'wI'pu', chaH 'oH doing.
|
II C
|
ItaDio
|
34:16 |
E Safan portò quel libro al re. E, dopo che gli ebbe fatta la sua relazione, dicendo: I tuoi servitori fanno tutto quello ch’è loro stato commesso;
|
II C
|
RusSynod
|
34:16 |
И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
|
II C
|
CSlEliza
|
34:16 |
И принесе Сафан книгу ко царю, и возвести еще ко царю слово, глаголя: все сребро дано в руки рабов твоих творящих дела:
|
II C
|
ABPGRK
|
34:16 |
και εισήνεγκε Σαφάν το βιβλίον προς τον βασιλέα και απέδωκεν έτι τω βασιλεί λόγον λέγων παν το αργύριον απεδόθη εν χειρί των παίδων σου των ποιούντων το έργον
|
II C
|
FreBBB
|
34:16 |
Et Saphan apporta le livre au roi et fit en outre rapport au roi, disant : Tes serviteurs ont fait tout ce dont ils ont été chargés ;
|
II C
|
LinVB
|
34:16 |
Safan akei kopesa mokonzi buku mpe ayebisi ye : « Misala minso opesi basali ba yo, mizali kosalema.
|
II C
|
HunIMIT
|
34:16 |
És elvitte Sáfán a könyvet a királyhoz s még jelentést is vitt a királynak, mondván: Mindaz, ami átadatott a te szolgáid kezébe, feldolgozzák ők;
|
II C
|
ChiUnL
|
34:16 |
沙番攜書詣王、復命曰、凡所命爾僕者、僕悉行之、
|
II C
|
VietNVB
|
34:16 |
Sa-phan đem cuốn sách vào cho vua và tâu rằng: Mọi việc vua ủy nhiệm cho các tôi tớ ngài, họ đang thi hành.
|
II C
|
LXX
|
34:16 |
καὶ εἰσήνεγκεν Σαφαν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν ποιούντων τὸ ἔργον
|
II C
|
CebPinad
|
34:16 |
Ug gidala ni Saphan ang basahon ngadto sa hari, ug labut pa siya nagdala ug pulong ngadto sa hari, nga nagaingon: Ang tanan nga gitugyan sa imong mga alagad, ilang gibuhat.
|
II C
|
RomCor
|
34:16 |
Şafan a adus împăratului cartea. Şi, când a dat socoteală împăratului, a zis: „Slujitorii tăi au făcut tot ce li s-a poruncit.
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:16 |
Sapan eri walahng rehn nanmwarkio. E patohwanohng nanmwarkio, “Se patohwan wiadahr mehkoaros me komwi mahsanih.
|
II C
|
HunUj
|
34:16 |
Sáfán pedig elvitte a könyvet a királyhoz, és jelentést tett a dologról a királynak. Ezt mondta: Elvégezték szolgáid mindazt, amit rájuk bíztak.
|
II C
|
GerZurch
|
34:16 |
Saphan brachte das Buch dem König, erstattete dazu dem König Bericht und sprach: Alles, was deinen Knechten aufgetragen ist, das tun sie;
|
II C
|
PorAR
|
34:16 |
Safã levou o livro ao rei, e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos estão fazendo tudo quanto se lhes encomendou.
|
II C
|
DutSVVA
|
34:16 |
En Safan droeg dat boek tot den koning; daarbenevens bracht hij nog den koning bescheid weder, zeggende: Al wat in de hand uwer knechten gegeven is, dat doen zij;
|
II C
|
FarOPV
|
34:16 |
وشافان آن کتاب را نزد پادشاه برد و نیز به پادشاه خبر رسانیده، گفت: «هرآنچه بهدست بندگانت سپرده شده است آن را بجا میآورند.»
|
II C
|
Ndebele
|
34:16 |
UShafani waseletha ugwalo enkosini, futhi wabuyisela ilizwi enkosini esithi: Konke okwakunikelwe esandleni senceku zakho ziyakwenza.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:16 |
E Safã o levou ao rei, e contou-lhe o negócio, dizendo: Teus servos cumpriram tudo o que lhes foi encarregado.
|
II C
|
Norsk
|
34:16 |
Safan bar boken til kongen, og han gav med det samme melding til kongen og sa: Dine tjenere gjør alt som er dem pålagt;
|
II C
|
SloChras
|
34:16 |
Safan pa prinese knjigo h kralju in razen tega sporoči kralju, rekoč: Hlapci tvoji delajo vse, kar je bilo njih rokam poverjeno.
|
II C
|
Northern
|
34:16 |
Şafan kitabı padşahın yanına apardı, həm də ona xəbər gətirib dedi: «Qulların tapşırdığın hər şeyi edir.
|
II C
|
GerElb19
|
34:16 |
Und Schaphan brachte das Buch zu dem König; und er brachte ferner dem König Nachricht und sprach: Alles, was der Hand deiner Knechte übergeben worden ist, das tun sie:
|
II C
|
LvGluck8
|
34:16 |
Un Safans nesa to grāmatu ķēniņam un teica ķēniņam un sacīja: visu, ko tu saviem kalpiem pavēlējis, to tie dara.
|
II C
|
PorAlmei
|
34:16 |
E Saphan levou o livro ao rei, e deu conta tambem ao rei, dizendo: Teus servos fazem tudo quanto se lhes encommendou.
|
II C
|
ChiUn
|
34:16 |
沙番把書拿到王那裡,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
|
II C
|
SweKarlX
|
34:16 |
Och Saphan bar henne till Konungen, och gaf Konungenom svar igen, och sade: Allt det i dina tjenares händer befaldt är, det göra de.
|
II C
|
FreKhan
|
34:16 |
Chafân apporta le livre au roi et, de plus, rendit compte au roi de sa mission en ces termes: "Tout ce qui a été confié entre les mains de tes serviteurs, ils le font.
|
II C
|
FrePGR
|
34:16 |
Et Saphan apporta le livre au roi, et fit aussi rapport au roi en ces termes : Tout ce qui a été remis aux soins de tes serviteurs, ils l'exécutent.
|
II C
|
PorCap
|
34:16 |
O escriba Chafan levou-o ao rei e fez-lhe o seguinte relato: «Os teus servos fizeram tudo o que lhes confiaste:
|
II C
|
JapKougo
|
34:16 |
シャパンはその書を王のもとに持って行き、さらに王に復命して言った、「しもべらはゆだねられた事をことごとくなし、
|
II C
|
GerTextb
|
34:16 |
Darauf brachte Saphan das Buch zum König und erstattete dem König anderweitig Bericht, indem er sprach: Alles, was deinen Dienern aufgetragen war, haben sie gethan.
|
II C
|
SpaPlate
|
34:16 |
Safán llevó el libro al rey, y rindiéndole cuenta, dijo: “Tus siervos están haciendo todo lo que les ha sido encargado.
|
II C
|
Kapingam
|
34:16 |
gei Saphan guu-kae di beebaa gi-di king. Mee ga-hagi-anga, “Gimaadou guu-hai au mee huogodoo ala bolo gi-heia.
|
II C
|
WLC
|
34:16 |
וַיָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת־הַסֵּ֙פֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־נִתַּ֥ן בְּיַד־עֲבָדֶ֖יךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:16 |
Šafanas, nunešęs knygą pas karalių, pranešė, kad viskas daroma, kas buvo jiems pavesta,
|
II C
|
Bela
|
34:16 |
І панёс Шафан кнігу да цара, і прынёс пры гэтым цару вестку: усё, што даручана рабам тваім, яны робяць;
|
II C
|
GerBoLut
|
34:16 |
Saphan aber brachte es zum Konige und sagte dem Konige wieder und sprach: Alles, was unter die Hande deiner Knechte gegeben ist, das machen sie.
|
II C
|
FinPR92
|
34:16 |
Safan vei kirjan kuninkaalle ja sanoi: "Palvelijasi ovat tehneet kaiken, mikä on annettu heidän tehtäväkseen.
|
II C
|
SpaRV186
|
34:16 |
Y Safán lo llevó al rey, y le contó el negocio, diciendo: Tus siervos han cumplido todo lo que les fue dado a cargo.
|
II C
|
NlCanisi
|
34:16 |
Sjafan nam het boek naar den koning mee, en bracht het volgende verslag uit: Alles wat uw dienaren opgedragen is, hebben ze uitgevoerd.
|
II C
|
GerNeUe
|
34:16 |
Schafan brachte sie dem König und meldete: "Deine Leute tun alles, was ihnen aufgetragen ist.
|
II C
|
UrduGeo
|
34:16 |
تب سافن کتاب کو لے کر بادشاہ کے پاس گیا اور اُسے اطلاع دی، ”جو بھی ذمہ داری آپ کے ملازموں کو دی گئی اُنہیں وہ اچھی طرح پورا کر رہے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
34:16 |
فَحَمَلَهُ شَافَانُ إِلَى الْمَلِكِ. وَقَدَّمَ لَهُ تَقْرِيراً قَائِلاً: «إِنَّ عَبِيدَكَ يُنَفِّذُونَ كُلَّ شَيْءٍ عَهِدْتَ بِهِ إِلَيْهِمْ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:16 |
沙番把书带到王那里,同时向王报告:“你交托你仆人的事,他们都办妥了。
|
II C
|
ItaRive
|
34:16 |
E Shafan portò il libro al re, e gli fece al tempo stesso la sua relazione, dicendo: "I tuoi servi hanno fatto tutto quello ch’è stato loro ordinato.
|
II C
|
Afr1953
|
34:16 |
en Safan het die boek na die koning gebring en aan die koning verder verslag gegee en gesê: Alles wat in die hande van u dienaars gegee is, doen hulle:
|
II C
|
RusSynod
|
34:16 |
И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: «Все, что поручено рабам твоим, они делают;
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:16 |
तब साफ़न किताब को लेकर बादशाह के पास गया और उसे इत्तला दी, “जो भी ज़िम्मादारी आपके मुलाज़िमों को दी गई उन्हें वह अच्छी तरह पूरा कर रहे हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
34:16 |
Şafan kitabı krala götürerek, “Görevlilerin kendilerine verilen her işi yapıyorlar” diye haber verdi,
|
II C
|
DutSVV
|
34:16 |
En Safan droeg dat boek tot den koning; daarbenevens bracht hij nog den koning bescheid weder, zeggende: Al wat in de hand uwer knechten gegeven is, dat doen zij;
|
II C
|
HunKNB
|
34:16 |
Erre ő bevitte a könyvet a királyhoz és jelentette neki: »Mindaz, amivel megbíztad szolgáidat, íme, teljesül.
|
II C
|
Maori
|
34:16 |
A na Hapana i kawe te pukapuka ki te kingi. I whakahokia ano e ia te korero ki te kingi; i mea ia, ko nga mea katoa i homai ki te ringa o au pononga, e meatia ana e ratou.
|
II C
|
HunKar
|
34:16 |
És vivé Sáfán a könyvet a királyhoz, és elbeszélé néki a dolgot, mondván: Valamit bíztál a te szolgáidra, abban híven eljárnak;
|
II C
|
Viet
|
34:16 |
Sa-phan đem sách đó cho vua; rồi người cũng tâu với vua rằng: Mọi việc giao nơi tay các tôi tớ vua thì họ đương làm.
|
II C
|
Kekchi
|
34:16 |
Laj Safán quixcˈam li hu riqˈuin li rey ut quixserakˈi re chanru yo̱queb chi cˈanjelac. Quixye re: —Eb laj cˈanjel cha̱cuu yo̱queb chixba̱nunquil chixjunil li xaye.
|
II C
|
Swe1917
|
34:16 |
Och Safan bar boken till konungen och avgav därjämte sin berättelse inför konungen och sade: »Allt vad dina tjänare hava fått i uppdrag att göra, det göra de.
|
II C
|
CroSaric
|
34:16 |
Šafan odnese knjigu kralju i izvjesti ga: "Tvoje sluge rade sve što im se povjerilo.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:16 |
Ông Sa-phan đem về cho vua và thưa rằng : Tất cả những gì vua ký thác cho bề tôi thì họ đang thi hành.
|
II C
|
FreBDM17
|
34:16 |
Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, en disant : Tes serviteurs font tout ce qu’on leur a donné à faire.
|
II C
|
FreLXX
|
34:16 |
Et Saphan porta le livre au roi, et il lui rendit compte, disant : Voici le compte de tout l'argent qui a été remis à tes serviteurs chargés des travaux.
|
II C
|
Aleppo
|
34:16 |
ויבא שפן את הספר אל המלך וישב עוד את המלך דבר לאמר כל אשר נתן ביד עבדיך הם עשים
|
II C
|
MapM
|
34:16 |
וַיָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת־הַסֵּ֙פֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־נִתַּ֥ן בְּיַד־עֲבָדֶ֖יךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II C
|
HebModer
|
34:16 |
ויבא שפן את הספר אל המלך וישב עוד את המלך דבר לאמר כל אשר נתן ביד עבדיך הם עשים׃
|
II C
|
Kaz
|
34:16 |
Шафан мұны патшаға алып барып: «Тақсыр, сіздің қызметшілеріңіз тапсырмаларыңыздың барлығын орындап жүр.
|
II C
|
FreJND
|
34:16 |
Et Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
|
II C
|
GerGruen
|
34:16 |
Und Saphan brachte das Buch zum König und erstattete dem König weiteren Bericht. Er sprach: "Alles, was deinen Knechten aufgetragen ward, haben sie getan."
|
II C
|
SloKJV
|
34:16 |
Šafán je knjigo odnesel h kralju in [poleg tega] kralju prinesel besedo, rekoč: „Vse, kar je bilo poverjeno tvojim služabnikom, so to storili.“
|
II C
|
Haitian
|
34:16 |
Chafan pote liv la bay wa a, epi li fè rapò li, li di l' konsa: -Nou fè tou sa ou te ban nou lòd fè.
|
II C
|
FinBibli
|
34:16 |
Niin Saphan vei kirjan kuninkaalle, ilmoitti kuninkaalle asian ja sanoi: kaikki mitä palvelias käsiin annettu on, sen he tekevät.
|
II C
|
SpaRV
|
34:16 |
Y Saphán lo llevó al rey, y contóle el negocio, diciendo: Tus siervos han cumplido todo lo que les fué dado á cargo.
|
II C
|
WelBeibl
|
34:16 |
Yna dyma Shaffan yn mynd â'r sgrôl a dweud wrth y brenin, “Mae dy weision wedi gwneud popeth wnest ti ddweud wrthyn nhw.
|
II C
|
GerMenge
|
34:16 |
Dieser überbrachte dann das Buch dem König und erstattete außerdem dem Könige folgenden Bericht: »Alles, was deinen Knechten aufgetragen war, haben sie ausgerichtet:
|
II C
|
GreVamva
|
34:16 |
Και ο Σαφάν έφερε το βιβλίον προς τον βασιλέα και έπειτα έδωκε λόγον εις τον βασιλέα, λέγων, Οι δούλοί σου κάμνουσι παν το διορισθέν εις αυτούς·
|
II C
|
UkrOgien
|
34:16 |
І приніс Шафан ту книгу до царя, і приніс царе́ві ще відповідь, говорячи: „Усе, що да́но через твоїх рабів, вони роблять.
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:16 |
А Сафан однесе књигу цару и јави му говорећи: Слуге твоје раде све што им је заповеђено.
|
II C
|
FreCramp
|
34:16 |
Saphan porta le livre au roi, et il rendit aussi compte au roi, en disant : " Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils l'ont fait :
|
II C
|
PolUGdan
|
34:16 |
Szafan zaniósł księgę królowi i zdał mu sprawę, mówiąc: Twoi słudzy wykonują wszystko, co im poleciłeś;
|
II C
|
FreSegon
|
34:16 |
Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;
|
II C
|
SpaRV190
|
34:16 |
Y Saphán lo llevó al rey, y contóle el negocio, diciendo: Tus siervos han cumplido todo lo que les fué dado á cargo.
|
II C
|
HunRUF
|
34:16 |
Sáfán pedig elvitte a könyvet a királyhoz, és jelentést tett a dologról a királynak. Ezt mondta: Elvégezték a te szolgáid mindazt, amit rájuk bíztak.
|
II C
|
DaOT1931
|
34:16 |
og Sjafan bragte Bogen til Kongen og aflagde der hos Beretning for ham, idet han sagde: »Alt, hvad dine Trælle er sat til, udfører de;
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:16 |
Na Safan i karim buk i go long king, na bringim king tok i kam bek gen, i spik, Olgeta samting yu putim long han bilong ol wokboi bilong yu, ol i mekim.
|
II C
|
DaOT1871
|
34:16 |
Og Safan bragte Bogen til Kongen, fremdeles gav han og Kongen Underretning, sigende: Alt det, som er givet i dine Tjeneres Hænder, det gøre de;
|
II C
|
FreVulgG
|
34:16 |
Et Saphan porta ce livre au roi ; et, lui rendant ses comptes, il lui dit : Tout ce que vous avez commandé à vos serviteurs s’exécute.
|
II C
|
PolGdans
|
34:16 |
A Safan przyniósł onę księgę do króla; a przytem oznajmił to królowi, mówiąc: Wszystko, coś poruczył w rękę sług twoich, wykonywają:
|
II C
|
JapBungo
|
34:16 |
シヤパンその書を王の所に持ゆき王に復命まうして言ふ僕等その手に委ねられし所を盡く爲し
|
II C
|
GerElb18
|
34:16 |
Und Schaphan brachte das Buch zu dem König; und er brachte ferner dem König Nachricht und sprach: Alles, was der Hand deiner Knechte übergeben worden ist, das tun sie:
|