Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C NHEBJE 4:17  The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C ABP 4:17  In the place round about the Jordan [3cast them 1the 2king] in the thick earth, between Succoth and between Zeredathah.
II C NHEBME 4:17  The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C Rotherha 4:17  In the circuit of the Jordan, did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C LEB 4:17  The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay soil between Succoth and Zeredah.
II C RNKJV 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C Jubilee2 4:17  In the plain of the Jordan did the king cast them, in clay of the ground, between Succoth and Zeredathah.
II C Webster 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C Darby 4:17  In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zeredathah.
II C ASV 4:17  In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C LITV 4:17  In the plain of Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C Geneva15 4:17  In the playne of Iorden did the King cast them in clay betweene Succoth and Zeredathah.
II C CPDV 4:17  The king cast these in the region near the Jordan, in the clay soil between Succoth and Zeredah.
II C BBE 4:17  The king made them of liquid metal in the lowland of Jordan, in the soft earth between Succoth and Zeredah.
II C DRC 4:17  In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha.
II C GodsWord 4:17  The king cast them in foundries in the Jordan Valley between Succoth and Zeredah.
II C JPS 4:17  In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C KJVPCE 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C NETfree 4:17  The king had them cast in earthen foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
II C AB 4:17  In the country round about the Jordan the king cast them, in the clay ground in the house of Succoth, and between that and Zeredah.
II C AFV2020 4:17  In the plain of Jordan the king cast them in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C NHEB 4:17  The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C NETtext 4:17  The king had them cast in earthen foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
II C UKJV 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C KJV 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C KJVA 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C AKJV 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C RLT 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C MKJV 4:17  In the plain of Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C YLT 4:17  In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zeredathah.
II C ACV 4:17  The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C VulgSist 4:17  In regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot, et Saredatha.
II C VulgCont 4:17  In regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot, et Saredatha.
II C Vulgate 4:17  in regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et Saredatha
II C VulgHetz 4:17  In regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot, et Saredatha.
II C VulgClem 4:17  In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha.
II C CzeBKR 4:17  Na rovinách Jordánských sléval to král v zemi jilovaté, mezi Sochot a Saredata.
II C CzeB21 4:17  Král je nechal odlévat na jordánské rovině v jílovité půdě mezi Sukotem a Caretánem.
II C CzeCEP 4:17  Král je dal odlévat v jordánském okrsku mezi Sukótem a Seredou do forem v zemi.
II C CzeCSP 4:17  Král je odlil do hliněných forem v Jordánské rovině mezi Sukótem a Saretánem.
II C PorBLivr 4:17  E fundiu-os o rei nas planícies do Jordão, em terra argilosa, entre Sucote e Zeredá.
II C Mg1865 4:17  Teo amin’ ny tany amoron’ i Jordana no nanaovan’ ny mpanjaka an-idina azy tamin’ ny tanimanga teo anelanelan’ i Sokota sy Zaretana.
II C FinPR 4:17  Jordanin lakeudella kuningas ne valatti savimuotteihin, Sukkotin ja Seredan välillä.
II C FinRK 4:17  Kuningas antoi valaa ne kovaan maaperään kaivetuissa muoteissa Jordanin tasangolla, Sukkotin ja Seredan välillä.
II C ChiSB 4:17  是王在約但平原,於穌苛特與匝爾堂之間,用膠泥模鑄成的。
II C ChiUns 4:17  是在约旦平原疏割和撒利但中间藉胶泥铸成的。
II C BulVeren 4:17  Царят ги изля на Йорданското поле в глинената земя между Сокхот и Середата.
II C AraSVD 4:17  فِي غَوْرِ ٱلْأُرْدُنِّ سَبَكَهَا ٱلْمَلِكُ فِي أَرْضِ ٱلْخَزَفِ بَيْنَ سُكُّوتَ وَصَرَدَةَ.
II C Esperant 4:17  En la ĉirkaŭaĵo de Jordan la reĝo fandigis ilin en argila tero, inter Sukot kaj Cereda.
II C ThaiKJV 4:17  กษัตริย์ทรงหล่อสิ่งเหล่านี้ในที่ราบแม่น้ำจอร์แดน ในที่ดินเหนียวระหว่างสุคคทกับเศเรดาห์
II C OSHB 4:17  בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה׃
II C BurJudso 4:17  ယော်ဒန်ချိုင့်၊ သုကုတ်မြို့နှင့် ဇာသန်မြို့စပ်ကြား တွင်၊ သရွတ်လုပ်စရာကောင်းသော မြေ၌ ရှင်ဘုရင်သွန်းလေ ၏။
II C FarTPV 4:17  به دستور پادشاه، اینها در دشت اردن در زمین خاک رُس بین سُكوّت و صرده ریخته‌گری کردند.
II C UrduGeoR 4:17  Bādshāh ne use Wādī-e-Yardan meṅ Sukkāt aur Zartān ke darmiyān ḍhalwāyā. Wahāṅ ek faunḍarī thī jahāṅ Hīrām ne gāre se sāṅche banā kar har chīz ḍhāl dī.
II C SweFolk 4:17  På Jordanslätten, mellan Suckot och Sereda, lät kungen gjuta det i lerformar.
II C GerSch 4:17  In der Gegend des Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkot und Zareda.
II C TagAngBi 4:17  Sa kapatagan ng Jordan binubo ng hari, sa malagkit na lupa sa pagitan ng Suchot at ng Sereda.
II C FinSTLK2 4:17  Kuningas valatti ne savimuotteihin Jordanin lakeudella Sukkotin ja Seredan välillä.
II C Dari 4:17  کار ریخته گری آن ها را، پادشاه در وادی دریای اُردن بین سُکُوت و صَرَده در قالب های گِلی انجام داد.
II C SomKQA 4:17  Oo boqorku wuxuu alaabtaas ku shubay Bannaankii Webi Urdun oo dhoobada lahaa ee u dhexeeyey Sukod iyo Sereedaataah.
II C NorSMB 4:17  Kongen støypte deim nedi Jordan-kverven, i støypeformar av jord millom Sukkot og Seredata.
II C Alb 4:17  Mbreti i shkriu në fushën e Jordanit, në një tokë argjilore, midis Sukothit dhe Tseredahut.
II C KorHKJV 4:17  요르단 평야에서 왕이 숙곳과 스레다다 사이의 진흙땅에서 그것들을 부어 만들었더라.
II C SrKDIjek 4:17  То је цар саљевао у равни Јорданској у земљи иловачи између Сохота и Саридате.
II C Wycliffe 4:17  The kyng yetide tho in the cuntrey of Jordan, in cleiy lond bitwixe Socoth and Saredata.
II C Mal1910 4:17  യോൎദ്ദാൻസമഭൂമിയിൽ സുക്കോത്തിന്നും സെരേദാഥെക്കും മദ്ധ്യേ കളിമണ്ണുള്ള നിലത്തുവെച്ചു രാജാവു അവയെ വാൎപ്പിച്ചു.
II C KorRV 4:17  왕이 요단 평지에서 숙곳과 스레다 사이의 차진 흙에 그것들을 부어 내었더라
II C Azeri 4:17  پادشاه بونلاري اوردون چايينين کنارينداکي اووادا، سوکّوتلا صِرِداتا آراسينداکي گئل‌لي تورپاقلاردا تؤکموشدو.
II C SweKarlX 4:17  I den ängden vid Jordan lät Konungen gjuta dem i lerjord, emellan Succoth och Zeredatha.
II C KLV 4:17  Daq the plain vo' the Jordan ta'ta' the joH chuH chaH, Daq the clay yav joj Succoth je Zeredah.
II C ItaDio 4:17  Il re fece gittar queste cose nella pianura del Giordano, in terra argillosa, fra Succot e Sereda.
II C RusSynod 4:17  В окрестности Иордана выливал их царь, в глинистой земле, между Сокхофом и Цередою.
II C CSlEliza 4:17  Во стране Иордана слия их царь, в толщи земней, между Сокхофом и между Саридафом.
II C ABPGRK 4:17  εν τω περιχώρω του Ιορδάνου εχώνευσεν αυτά ο βασιλεύς εν τω πάχει της γης αναμέσον Σοχχώθ και αναμέσον Σαριδαθά
II C FreBBB 4:17  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tsérédatha.
II C LinVB 4:17  Mokonzi anya­ngwisi byango o kati ya mabelé lido o mokili mwa Yordane kati ya Sukot na Sereda.
II C HunIMIT 4:17  A Jordán kerületében öntötte azokat a király agyagos földben Szukkót és Czeréda között.
II C ChiUnL 4:17  在約但平原、疎割撒利但間膠土之地鑄之、
II C VietNVB 4:17  Vua đúc những vật dụng này trong những khuôn bằng đất tại đồng bằng sông Giô-đanh, giữa Su-cốt và Xê-rê-đa.
II C LXX 4:17  ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρδαθα
II C CebPinad 4:17  Diha sa kapatagan sa Jordan gitunaw sa hari kini, diha sa kolonon nga yuta sa taliwala sa Suchot ug sa Seredat.
II C RomCor 4:17  Împăratul a pus să le toarne în câmpia Iordanului, într-un pământ cleios, între Sucot şi Ţereda.
II C Pohnpeia 4:17  Nanmwarkio ketin wiahda mepwukat koaros nanpwungen Sukot oh Sereda nan Wahun Sordan.
II C HunUj 4:17  A Jordán környékén öntette ezeket a király az agyagos földben, Szukkót és Cerédá között.
II C GerZurch 4:17  In der Jordanaue liess sie der König giessen in (Formen von) Tonerde zwischen Sukkoth und Zereda.
II C PorAR 4:17  Na campina do Jordão os fundiu o rei, na terra argilosa entre Sucote e Zeredá.
II C DutSVVA 4:17  In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth, en tussen Zeredatha.
II C FarOPV 4:17  آنها را پادشاه درصحرای اردن در گل رست که در میان سکوت وصرده بود ریخت.
II C Ndebele 4:17  Inkosi yazibumbela ngokuncibilikisa emagcekeni eJordani emhlabathini olibumba phakathi kweSukothi leZeredatha.
II C PorBLivr 4:17  E fundiu-os o rei nas planícies do Jordão, em terra argilosa, entre Sucote e Zeredá.
II C Norsk 4:17  Det var på Jordan-sletten kongen lot dem støpe, i lerjorden mellem Sukkot og Seredata.
II C SloChras 4:17  V Jordanski dolini jih je dal kralj liti v ilovnati prsti, med Sukotom in Zeredo.
II C Northern 4:17  Padşah bunları İordan çayının kənarındakı düzənlikdə, Sukkot ilə Seredata arasındakı gil torpaqlarda tökmüşdü.
II C GerElb19 4:17  Im Jordankreise ließ der König sie gießen in dichter Erde, zwischen Sukkoth und Zeredatha.
II C LvGluck8 4:17  Jardānes klajumā viņš tos ķēniņam lēja cietā zemē starp Sukotu un Caredatu.
II C PorAlmei 4:17  Na campina do Jordão os fundiu o rei na terra argillosa, entre Succoth e Zeredatha.
II C ChiUn 4:17  是在約旦平原疏割和撒利但中間藉膠泥鑄成的。
II C SweKarlX 4:17  I den ängden vid Jordan lät Konungen gjuta dem i lerjord, emellan Succoth och Zeredatha.
II C FreKhan 4:17  C’Est dans la plaine du Jourdain, entre Souccot et Cerêda, que le roi les fit fondre dans une terre grasse.
II C FrePGR 4:17  C'est dans le Cercle du Jourdain que le roi les fit couler dans une terre glaise entre Succoth et Tserédatha.
II C PorCap 4:17  *O rei mandou-os fundir na planície do Jordão, numa terra argilosa, entre Sucot e Sereda.
II C JapKougo 4:17  王はヨルダンの低地で、スコテとゼレダの間の粘土の地でこれを鋳た。
II C GerTextb 4:17  In der Jordansaue ließ sie der König gießen, in Formen von Thonerde, zwischen Sukkoth und Zereda.
II C SpaPlate 4:17  El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en la tierra arcillosa que hay entre Sucot y Seredá.
II C Kapingam 4:17  Di king ne-hai nia mee huogodoo aanei i-di gowaa dunu baalanga i-mehanga Sukkoth mo Zeredah, i-lodo di gowaa mehanga gonduu o Jordan.
II C WLC 4:17  בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה׃
II C LtKBB 4:17  Karalius juos nuliejo Jordano lygumoje, molingoje žemėje tarp Sukoto ir Ceredos.
II C Bela 4:17  У навакольлі Ярдана выліваў іх цар, у гліністай зямлі, паміж Сакхотам і Цэрэдаю.
II C GerBoLut 4:17  In der Gegend des Jordans lieft sie der Konig gieften in dicker Erde, zwischen Suchoth und Zaredatha.
II C FinPR92 4:17  Kuningas valatti ne maahan kaivetuissa muoteissa Jordanin laaksossa Sukkotin ja Saretanin välillä.
II C SpaRV186 4:17  Y fundiólos el rey en los llanos del Jordán, en arcilla de la tierra, entre Socot y Saredata.
II C NlCanisi 4:17  In de Jordaanvlakte, tussen Soekkot en Sereda, had de koning alles in lemen vormen laten gieten;
II C GerNeUe 4:17  In der Jordanebene hatte der König sie gießen lassen, in den Tonablagerungen zwischen Sukkot und Zaretan.
II C UrduGeo 4:17  بادشاہ نے اُسے وادیٔ یردن میں سُکات اور ضرتان کے درمیان ڈھلوایا۔ وہاں ایک فونڈری تھی جہاں حیرام نے گارے سے سانچے بنا کر ہر چیز ڈھال دی۔
II C AraNAV 4:17  فِي غَوْرِ الأُرْدُنِّ حَيْثُ سَبَكَهَا فِي أَرْضِ الْخَزَفِ بَيْنَ سُكُّوتَ وَصَرَدَةَ.
II C ChiNCVs 4:17  是王在约旦平原,在疏割和撒利但之间,用胶泥模铸成的。
II C ItaRive 4:17  Il re li fece fondere nella pianura del Giordano in un suolo argilloso, fra Succoth e Tsereda.
II C Afr1953 4:17  In die Jordaanstreek waar die grond diep was, tussen Sukkot en Seréda, het die koning dit gegiet.
II C RusSynod 4:17  В окрестности Иордана выливал их царь, в глинистой земле, между Сокхофом и Цередой.
II C UrduGeoD 4:17  बादशाह ने उसे वादीए-यरदन में सुक्कात और ज़रतान के दरमियान ढलवाया। वहाँ एक फ़ौंडरी थी जहाँ हीराम ने गारे से साँचे बनाकर हर चीज़ ढाल दी।
II C TurNTB 4:17  Kral bunları Şeria Ovası'nda, Sukkot ile Seredata arasındaki killi topraklarda döktürmüştü.
II C DutSVV 4:17  In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth, en tussen Zeredatha.
II C HunKNB 4:17  A Jordán vidékén öntette őket a király, agyagos földben, Szukkót és Száredáta között.
II C Maori 4:17  I whakarewaina aua mea e te kingi ki te mania o Horano, ki te wahi onematua i te takiwa o Hukota, o Tereata.
II C HunKar 4:17  A Jordán mezején önteté azokat a király az agyagos földben, Sukkót és Seredáta között.
II C Viet 4:17  Vua truyền đúc các đồ ấy nơi đồng bằng Giô-đanh, dưới đất sét, giữa Su-cốt và Xê-rê-đa.
II C Kekchi 4:17  Li rey quixtakla xyi̱banquileb saˈ li ru takˈa re li nimaˈ Jordán saˈ li naˈajej li se̱b ru li cuan saˈ xyi li cuib chi tenamit Sucot ut Seredata.
II C Swe1917 4:17  På Jordanslätten lät konungen gjuta det i lerformar, mellan Suckot och Sereda.
II C CroSaric 4:17  Kralj odredi da ih saliju u Jordanskoj ravnici, kod gaza Adame, između Sukota i Serede.
II C VieLCCMN 4:17  Vua đúc các vật ấy tại đồng bằng Gio-đan, trên mặt đất sét, giữa Xúc-cốt và Xơ-rê-đa.
II C FreBDM17 4:17  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.
II C FreLXX 4:17  Le roi les avait jetés en fonte, dans la vallée du Jourdain, en une terre argileuse de la maison de Soccoth, entre cette ville et Saredatha.
II C Aleppo 4:17  בככר הירדן יצקם המלך בעבי האדמה בין סכות ובין צרדתה
II C MapM 4:17  בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה׃
II C HebModer 4:17  בככר הירדן יצקם המלך בעבי האדמה בין סכות ובין צרדתה׃
II C Kaz 4:17  Патша оларды Иордан өзенінің бойындағы Соқот пен Сартан қалаларының арасындағы жазықта саздан дайындалған қалыптарға құйғызып жасатты.
II C FreJND 4:17  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.
II C GerGruen 4:17  Der König goß sie in Erdformen in der Jordansau zwischen Sukkot und Sereda.
II C SloKJV 4:17  Na jordanski ravnini jih je kralj ulil, v ilovnati zemlji med Sukótom in Cerédo.
II C Haitian 4:17  Wa a te fè fonn yo nan moul tè nan fon Jouden an, ant lavil Soukòt ak lavil Zaretan.
II C FinBibli 4:17  Jordanin kedolla antoi kuningas ne valaa savisessa töyrässä, Sukkotin ja Saredatan vaiheella.
II C SpaRV 4:17  Y fundiólos el rey en los llanos del Jordán, en tierra arcillosa, entre Suchôt y Seredat.
II C WelBeibl 4:17  Roedd y cwbl wedi cael eu castio mewn clai yn y ffowndri sydd rhwng Swccoth a Sereda, wrth afon Iorddonen.
II C GerMenge 4:17  In der Jordanaue hatte der König sie gießen lassen an der Furt von Adama, zwischen Sukkoth und Zereda.
II C GreVamva 4:17  Εν τη πεδιάδι του Ιορδάνου έχυσεν αυτά ο βασιλεύς, εν γη αργιλλώδει μεταξύ Σοκχώθ και Σαρηδαθά.
II C UkrOgien 4:17  На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у гли́нистій землі між Суккотом та між Цередою.
II C SrKDEkav 4:17  То је цар саливао у равни јорданској у земљи иловачи између Сохота и Саридате.
II C FreCramp 4:17  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.
II C PolUGdan 4:17  Na równinach Jordanu król odlewał je w gliniastej ziemi, między Sukkot i Seredatą.
II C FreSegon 4:17  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.
II C SpaRV190 4:17  Y fundiólos el rey en los llanos del Jordán, en tierra arcillosa, entre Suchôt y Seredat.
II C HunRUF 4:17  A Jordán környékén öntette ezeket a király az agyagos földben, Szukkót és Cerédá között.
II C DaOT1931 4:17  I Jordandalen lod Kongen dem støbe, ved Adamas Vadested mellem Sukkot og Zereda.
II C TpiKJPB 4:17  Long ples stret bilong Jordan king i bin wokim ol long ain i kuk, long retpela graun namel long Sukot na Seredata.
II C DaOT1871 4:17  Paa Jordanens Slette lod Kongen dem støbe i den faste Jord, imellem Sukot og Zeredatha.
II C FreVulgG 4:17  Le roi les fit jeter en fonte dans de la terre d’argile, dans le district du Jourdain, entre Socoth et Sarédatha.
II C PolGdans 4:17  Na równinach Jordańskich zlewał je król w iłowatej ziemi, między Sochotem i między Saredata.
II C JapBungo 4:17  王ヨルダンの窪地に於てスコテとゼレダタの間の黏土の地にて是等を鋳させたり
II C GerElb18 4:17  Im Jordankreise ließ der König sie gießen in dichter Erde, zwischen Sukkoth und Zeredatha.