II C
|
RWebster
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be known.
|
II C
|
NHEBJE
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
ABP
|
4:18 |
And Solomon made all these items in multitude, exceedingly; for [4was not 5wanting 1the scale-weight 2of the 3brass].
|
II C
|
NHEBME
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
Rotherha
|
4:18 |
So Solomon made all these utensils, in great abundance,—for the weight of the bronze could not be searched out.
|
II C
|
LEB
|
4:18 |
Solomon made all these utensils in great abundance, for the weight of the bronze could not be determined.
|
II C
|
RNKJV
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
Jubilee2
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance, for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
Webster
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be ascertained.
|
II C
|
Darby
|
4:18 |
And Solomon made all these vessels in great number; for the weight of the brass was not ascertained.
|
II C
|
ASV
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
LITV
|
4:18 |
And Solomon made all these vessels in great abundance, so that the weight of the bronze could not be searched out.
|
II C
|
Geneva15
|
4:18 |
And Salomon made al these vessels in great abundance: for the weight of brasse could not be rekoned.
|
II C
|
CPDV
|
4:18 |
Now the multitude of the vessels was innumerable, so much so that the weight of the brass was unknown.
|
II C
|
BBE
|
4:18 |
So Solomon made all these vessels, a very great store of them, and the weight of the brass used was not measured.
|
II C
|
DRC
|
4:18 |
And the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.
|
II C
|
GodsWord
|
4:18 |
Solomon made so many of these products that no one tried to determine how much the bronze weighed.
|
II C
|
JPS
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
NETfree
|
4:18 |
Solomon made so many of these items they did not weigh the bronze.
|
II C
|
AB
|
4:18 |
So Solomon made all these vessels in great abundance, for the quantity of bronze failed not.
|
II C
|
AFV2020
|
4:18 |
And Solomon made all these vessels in great abundance, so the weight of the bronze could not be ascertained.
|
II C
|
NHEB
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
NETtext
|
4:18 |
Solomon made so many of these items they did not weigh the bronze.
|
II C
|
UKJV
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
KJV
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
KJVA
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
AKJV
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
RLT
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
MKJV
|
4:18 |
And Solomon made all these vessels in great abundance. For the weight of the bronze could not be found out.
|
II C
|
YLT
|
4:18 |
And Solomon maketh all these vessels in great abundance, that the weight of the brass hath not been searched out.
|
II C
|
ACV
|
4:18 |
Thus Solomon made all these vessels in great abundance. For the weight of the brass could not be found out.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:18 |
E Salomão fez todos estes vasos em grande abundância, porque não pode ser achado o peso do bronze.
|
II C
|
Mg1865
|
4:18 |
Toy izany no nanaovan’ i Solomona ireo fanaka rehetra rehetra ireo; fa tsy nozahana Izay lanjan’ ny varahina.
|
II C
|
FinPR
|
4:18 |
Ja Salomo teetti kaikkia näitä kaluja ylen paljon, sillä vasken painoa ei määrätty.
|
II C
|
FinRK
|
4:18 |
Salomo teetti kaikkia näitä esineitä hyvin paljon, eikä pronssin painoa selvitetty.
|
II C
|
ChiSB
|
4:18 |
撒羅滿所製的這一切器皿,實在眾多;所用的銅,重量無法計算。[其他器皿]
|
II C
|
ChiUns
|
4:18 |
所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
|
II C
|
BulVeren
|
4:18 |
И Соломон направи всички тези вещи – толкова много, че теглото на бронза не можеше да се установи.
|
II C
|
AraSVD
|
4:18 |
وَعَمِلَ سُلَيْمَانُ كُلَّ هَذِهِ ٱلْآنِيَةِ كَثِيرَةً جِدًّا لِأَنَّهُ لَمْ يُتَحَقَّقْ وَزْنُ ٱلنُّحَاسِ.
|
II C
|
Esperant
|
4:18 |
Kaj Salomono faris ĉiujn tiujn vazojn en tre granda nombro, ĉar la pezo de la kupro ne estis kalkulita.
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:18 |
ซาโลมอนทรงทำเครื่องใช้ทั้งสิ้นนี้เป็นจำนวนมาก จึงมิได้หาน้ำหนักของทองเหลือง
|
II C
|
OSHB
|
4:18 |
וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
4:18 |
ရှောလမုန်သည် ထိုတန်ဆာတို့ကို များစွာ လုပ်သောကြောင့်၊ ကြေးဝါအချိန်ကို အဘယ်သူမျှမသိ။
|
II C
|
FarTPV
|
4:18 |
سلیمان همهٔ اینها را به مقدار زیاد ساخت که وزن برنز آنها محاسبه نشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Is sāmān ke lie Sulemān Bādshāh ne itnā zyādā pītal istemāl kiyā ki us kā kul wazn mālūm na ho sakā.
|
II C
|
SweFolk
|
4:18 |
Och Salomo lät göra alla dessa föremål i så stort antal att kopparns vikt inte kunde fastställas.
|
II C
|
GerSch
|
4:18 |
Und Salomo machte alle diese Geräte in sehr großer Menge, also daß das Gewicht des Erzes nicht zu ermitteln war.
|
II C
|
TagAngBi
|
4:18 |
Ganito ginawa ni Salomon ang lahat na kasangkapang ito na totoong sagana; sapagka't ang timbang ng tanso ay hindi makukuro.
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Salomo teetti kaikkia näitä esineitä erittäin paljon, sillä vasken painoa ei määrätty.
|
II C
|
Dari
|
4:18 |
مقدار برنجی را که سلیمان برای ساختن لوازم مذکور به کار برد به اندازه ای زیاد بود که وزن آن معلوم نشد.
|
II C
|
SomKQA
|
4:18 |
Oo Sulaymaanna weelashaas oo dhan wuxuu u sameeyey si faro badan, waayo, naxaasta miisaankeedii lama hubin.
|
II C
|
NorSMB
|
4:18 |
Alle desse tingi let Salomo gjera i stor mengd, for det vart ikkje røkt etter kva koparen vog.
|
II C
|
Alb
|
4:18 |
Salomoni i bëri këto vegla në një sasi kaq të madhe, sa që pesha e bronzit nuk u përcaktua dot.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:18 |
이와 같이 솔로몬이 이 모든 기구를 심히 많이 만들었으니 이는 그 놋의 무게를 능히 알 수 없었기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:18 |
И начини Солонун свега овога посуђа врло много, да се није тражило мјера мједи.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:18 |
Forsothe the multitude of vessels was vnnoumbrable, so that the weiyte of bras was not knowun.
|
II C
|
Mal1910
|
4:18 |
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻ ഈ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും ധാരാളമായി ഉണ്ടാക്കി; താമ്രത്തിന്റെ തൂക്കത്തിന്നു നിശ്ചയമില്ലായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
4:18 |
이와 같이 솔로몬이 이 모든 기구를 심히 많이 만들었으므로 그 놋 중수를 능히 측량할 수 없었더라
|
II C
|
Azeri
|
4:18 |
سوليمان بو اشيالارين هاميسيندان لاپ چوخ دوزلتدي و اونلارا ائشلهدئلَن بورونجون چکئسي موعَيّن اولا بئلمئردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och Salomo gjorde all denna tygen ganska mång; så att vigten af den koppar icke utfrågas kunde.
|
II C
|
KLV
|
4:18 |
Thus Solomon chenmoHta' Hoch Dochvammey Dujmey Daq Dun abundance: vaD the weight vo' the brass laH ghobe' taH tu'ta' pa'.
|
II C
|
ItaDio
|
4:18 |
E Salomone fece tutti questi arredi in grandissimo numero; conciossiachè non si potesse rinvenire il peso del rame.
|
II C
|
RusSynod
|
4:18 |
И сделал Соломон все вещи сии в великом множестве, так что не знали веса меди.
|
II C
|
CSlEliza
|
4:18 |
И сотвори Соломон вся сосуды сия многочисленны зело, понеже не оскуде тягость меди.
|
II C
|
ABPGRK
|
4:18 |
και εποίησε Σολομών πάντα τα σκεύη ταύτα εις πλήθος σφόδρα ότι ουκ εξέλιπεν ολκή του χαλκού
|
II C
|
FreBBB
|
4:18 |
Et Salomon fit tous ces ustensiles en très grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.
|
II C
|
LinVB
|
4:18 |
Salomo asali bongo biloko ebele, bakoki koyeba bozito bwa mbengi te.
|
II C
|
HunIMIT
|
4:18 |
És készítette Salamon mind ez edényeket nagyon bőségesen, mert nem vizsgáltatott meg a réznek súlya.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:18 |
所羅門所製之器、其數甚多、所用之銅、輕重未詳、
|
II C
|
VietNVB
|
4:18 |
Vua Sa-lô-môn làm tất cả những vật dụng này rất nhiều đến nỗi số lượng đồng không thể tính được.
|
II C
|
LXX
|
4:18 |
καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
4:18 |
Sa ingon niini gihimo ni Salomon kining mga sudlanan nga daghan kaayo: kay ang gibug-aton sa tumbaga wala hibaloi.
|
II C
|
RomCor
|
4:18 |
Solomon a făcut toate aceste unelte în număr atât de mare, încât nu s-a putut cerceta greutatea aramei.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Kiden dipwisou wiawihda kahrehda sohte emen me lemehda en teneki uwen prons me doadoahkala.
|
II C
|
HunUj
|
4:18 |
Mindezt a fölszerelést nagy mennyiségben csináltatta Salamon, mert nem kellett tekintettel lenniük a réz súlyára.
|
II C
|
GerZurch
|
4:18 |
Und Salomo liess alle diese Geräte in sehr grosser Menge machen; denn das Gewicht des Erzes war nicht festzustellen.
|
II C
|
PorAR
|
4:18 |
Salomão fez todos estes vasos em grande abundância, de sorte que o peso do bronze não se podia averiguar.
|
II C
|
DutSVVA
|
4:18 |
En Salomo maakte al deze vaten, in grote menigte; want het gewicht des kopers werd niet onderzocht.
|
II C
|
FarOPV
|
4:18 |
و سلیمان تمام این آلات رااز حد زیاده ساخت، چونکه وزن برنج دریافت نمی شد.
|
II C
|
Ndebele
|
4:18 |
USolomoni wasezenza zonke lezizitsha ngobunengi obukhulu, ngoba isisindo sethusi sasingehlolwe.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:18 |
E Salomão fez todos estes vasos em grande abundância, porque não pode ser achado o peso do bronze.
|
II C
|
Norsk
|
4:18 |
Salomo gjorde alle disse saker i stor mengde; for kobberets vekt blev ikke undersøkt.
|
II C
|
SloChras
|
4:18 |
In Salomon je napravil vseh posod veliko množino; kajti teže bronovini niso mogli dognati.
|
II C
|
Northern
|
4:18 |
Süleyman bu əşyaların hamısından lap çox düzəltdi və onlara işlədilən tuncun çəkisini müəyyən etmədi.
|
II C
|
GerElb19
|
4:18 |
Und Salomo machte alle diese Geräte in sehr großer Menge; denn das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un Salamans taisīja visas šās lietas varen lielā pulkā, un vara svars netapa likts vērā.
|
II C
|
PorAlmei
|
4:18 |
E fez Salomão todos estes vasos em grande abundancia: porque o peso do cobre se não esquadrinhava.
|
II C
|
ChiUn
|
4:18 |
所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och Salomo gjorde all denna tygen ganska mång; så att vigten af den koppar icke utfrågas kunde.
|
II C
|
FreKhan
|
4:18 |
Salomon fit confectionner tous ces objets en très grande quantité, car le poids du cuivre était illimité.
|
II C
|
FrePGR
|
4:18 |
Et Salomon fit tous ces ustensiles en grande quantité ; car on ne s'enquit point du poids de l'airain.
|
II C
|
PorCap
|
4:18 |
Todos os objetos foram fabricados em tal quantidade que o peso do bronze não se podia avaliar.
|
II C
|
JapKougo
|
4:18 |
このようにソロモンはこれらのすべての器物を非常に多く造ったので、その青銅の重量は、量ることができなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
4:18 |
Und Salomo ließ alle diese Geräte in sehr großer Anzahl fertigen, denn das Gewicht des Erzes wurde nicht festgestellt.
|
II C
|
Kapingam
|
4:18 |
Nia goloo e-logowaahee ne-hai, dela deai tangada ne-hagabau di hulu damana nia daamaha o-nia baalanga-mmee ala ne-hai-hegau ai.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:18 |
Salomón hizo todos estos utensilios en número muy grande, y nunca fue averiguado el peso del bronce.
|
II C
|
WLC
|
4:18 |
וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃
|
II C
|
LtKBB
|
4:18 |
Saliamonas padarė tiek daug daiktų, kad nebuvo įmanoma apskaičiuoti vario svorio.
|
II C
|
Bela
|
4:18 |
І зрабіў Саламон усе рэчы гэтыя ў вялікім мностве, так што ня ведалі вагі медзі.
|
II C
|
GerBoLut
|
4:18 |
Und Salomo machte aller dieser Gefafte sehr viel, daß des Erzes Gewicht nicht zu forschen war.
|
II C
|
FinPR92
|
4:18 |
Kaikkia näitä esineitä Salomo teetti hyvin paljon, ja pronssia kului mittaamattomat määrät.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:18 |
E hizo Salomón todos estos vasos en grande abundancia, porque no pudo ser hallado el peso del metal.
|
II C
|
NlCanisi
|
4:18 |
en Salomon liet al die voorwerpen in zo’n groot aantal vervaardigen, dat het gewicht van het brons niet vast te stellen was.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:18 |
Und Salomo hatte all diese Stücke in großer Menge anfertigen lassen. Auf das Gewicht der verarbeiteten Bronze kam es dabei nicht an.
|
II C
|
UrduGeo
|
4:18 |
اِس سامان کے لئے سلیمان بادشاہ نے اِتنا زیادہ پیتل استعمال کیا کہ اُس کا کُل وزن معلوم نہ ہو سکا۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:18 |
وَعَمِلَ سُلَيْمَانُ كُلَّ هَذِهِ الآنِيَةِ الْكَثِيرَةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَحْسُبَ وَزْنَ النُّحَاسِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:18 |
所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。
|
II C
|
ItaRive
|
4:18 |
Salomone fece tutti questi utensili in così gran quantità, che non se ne riscontrò il peso del rame.
|
II C
|
Afr1953
|
4:18 |
En Salomo het al hierdie voorwerpe in 'n oorgroot menigte gemaak, want die gewig van die koper was onberekenbaar.
|
II C
|
RusSynod
|
4:18 |
И сделал Соломон все вещи эти в великом множестве, так что не знали веса меди.
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:18 |
इस सामान के लिए सुलेमान बादशाह ने इतना ज़्यादा पीतल इस्तेमाल किया कि उसका कुल वज़न मालूम न हो सका।
|
II C
|
TurNTB
|
4:18 |
Süleyman'ın yaptırdığı eşyalar o kadar çoktu ki, kullanılan tuncun hesabı tutulmadı.
|
II C
|
DutSVV
|
4:18 |
En Salomo maakte al deze vaten, in grote menigte; want het gewicht des kopers werd niet onderzocht.
|
II C
|
HunKNB
|
4:18 |
Az edények mennyisége megszámlálhatatlan volt, úgyhogy nem is tudták a réz súlyát.
|
II C
|
Maori
|
4:18 |
Heoi hanga ana e Horomona enei oko katoa, he tini noa iho; kihai hoki i kitea te taimaha o te parahi.
|
II C
|
HunKar
|
4:18 |
Mindezen eszközöket Salamon nagy mennyiségben csináltatá, mert nem tekinték a réznek súlyát.
|
II C
|
Viet
|
4:18 |
Vua Sa-lô-môn chế các đồ ấy thật nhiều lắm; còn số cân của đồng thì người ta không biết.
|
II C
|
Kekchi
|
4:18 |
Kˈaxal cuiˈchic nabal li cˈaˈak re ru li quixqˈue chi yi̱ba̱c riqˈuin bronce li rey Salomón. Incˈaˈ queˈru xbisbal xban xqˈuial.
|
II C
|
Swe1917
|
4:18 |
Och Salomo lät göra en så stor myckenhet av alla dessa föremål, att kopparens vikt icke kunde utrönas.
|
II C
|
CroSaric
|
4:18 |
Salomon napravi tako mnogo tih predmeta da se nije mogla izmjeriti težina tuča.
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Vua Sa-lô-môn đã làm các vật dụng ấy nhiều vô kể ; số lượng đồng thì không tính hết.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:18 |
Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l’airain.
|
II C
|
FreLXX
|
4:18 |
Et Salomon fit tous ces ustensiles à profusion, car l'airain ne put être épuisé.
|
II C
|
Aleppo
|
4:18 |
ויעש שלמה כל הכלים האלה לרב מאד כי לא נחקר משקל הנחשת {ס}
|
II C
|
MapM
|
4:18 |
וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כׇּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃
|
II C
|
HebModer
|
4:18 |
ויעש שלמה כל הכלים האלה לרב מאד כי לא נחקר משקל הנחשת׃
|
II C
|
Kaz
|
4:18 |
Құйылған қоланың көп болғандығы сонша, оның салмағын ешкім анықтаған жоқ.
|
II C
|
FreJND
|
4:18 |
Et Salomon fit tous ces objets en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain.
|
II C
|
GerGruen
|
4:18 |
Salomo machte all diese Geräte in sehr großer Zahl; das Erzgewicht war nicht festgestellt worden.
|
II C
|
SloKJV
|
4:18 |
Tako je Salomon naredil vseh teh posod v velikem obilju, kajti teže brona niso mogli ugotoviti.
|
II C
|
Haitian
|
4:18 |
Te sitèlman gen anpil bagay fèt an kwiv, Salomon pa t' chache konn pèz yo.
|
II C
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja Salomo teki kaikki nämät astiat suuressa paljoudessa; sillä ei vasken painoa kysytty.
|
II C
|
SpaRV
|
4:18 |
Y Salomón hizo todos estos vasos en grande abundancia, porque no pudo ser hallado el peso del metal.
|
II C
|
WelBeibl
|
4:18 |
Gwnaeth Solomon gymaint o'r pethau yma, doedd dim posib gwybod beth oedd eu pwysau.
|
II C
|
GerMenge
|
4:18 |
Salomo ließ aber alle diese Geräte in sehr großer Anzahl herstellen; denn das Gewicht des Erzes wurde nicht festgestellt.
|
II C
|
GreVamva
|
4:18 |
Ούτως έκαμεν ο Σολομών πάντα ταύτα τα σκεύη εν αφθονία μεγάλη· διότι δεν ηδύνατο να λογαριασθή το βάρος του χαλκού.
|
II C
|
UkrOgien
|
4:18 |
І наробив Соломон усіх цих речей дуже багато, бо не дослі́джена була вага міді.
|
II C
|
FreCramp
|
4:18 |
Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:18 |
И начини Соломун свега овог посуђа врло много, да се није тражила мера бронзи.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:18 |
Salomon sporządził więc wszystkie te naczynia w tak wielkiej liczbie, że nie można było obliczyć wagi brązu.
|
II C
|
FreSegon
|
4:18 |
Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids de l'airain.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y Salomón hizo todos estos vasos en grande abundancia, porque no pudo ser hallado el peso del metal.
|
II C
|
HunRUF
|
4:18 |
Mindezt a fölszerelést nagy mennyiségben csináltatta Salamon, a réz roppant bősége miatt.
|
II C
|
DaOT1931
|
4:18 |
Salomo lod alle disse Ting lave i stor Mængde, thi Kobberet blev ikke vejet.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Olsem tasol Solomon i wokim olgeta dispela sospen samting i planti moa yet tru. Long wanem, hevi bilong ol bras ol i no inap long painimaut pinis.
|
II C
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og Salomo gjorde alle disse Redskaber i stor Mangfoldighed, saa at Kobberets Vægt ikke blev undersøgt.
|
II C
|
FreVulgG
|
4:18 |
(Or) La multitude de ces objets (vases) était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids du métal (de l’airain) qui y entra.
|
II C
|
PolGdans
|
4:18 |
A tak nasprawiał Salomon naczynia tego wszystkiego bardzo wiele, tak iż wagi miedzi nie dochodzono.
|
II C
|
JapBungo
|
4:18 |
是のごとくソロモン是らの諸の器皿を甚だ多く造りたればその銅の重は測られざりき
|
II C
|
GerElb18
|
4:18 |
Und Salomo machte alle diese Geräte in sehr großer Menge; denn das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht.
|