Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 4:20  also the lampstands, and the lamps to give light according to the pattern, and in front of the oracle, of pure gold.
II C ABP 4:20  And the lamp-stands, and the lamps for the light according to the distinguishing manner in front of the dabir, [2gold 1of pure].
II C ACV 4:20  and the lampstands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold,
II C AFV2020 4:20  And the lampstands of pure gold with their lamps so that they should burn according to the law in front of the holy place;
II C AKJV 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C ASV 4:20  and the candlesticks with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C BBE 4:20  And the supports for the lights with their lights, to be burning in the regular way in front of the inmost room, of the best gold;
II C CPDV 4:20  and also, of the purest gold, the lampstands with their lamps, to shine before the oracle, according to the rite;
II C DRC 4:20  The candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner.
II C Darby 4:20  and the candlesticks with their lamps to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C Geneva15 4:20  Moreouer the candlestickes, with their lampes to burne them after the maner, before the oracle, of pure golde.
II C GodsWord 4:20  lamp stands and lamps of pure gold (to burn as directed in front of the inner room),
II C JPS 4:20  and the candlesticks with their lamps, that they should burn according to the ordinance before the Sanctuary, of pure gold;
II C Jubilee2 4:20  likewise, the candlesticks with their lamps, that they should burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C KJV 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C KJVA 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C KJVPCE 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C LEB 4:20  the lampstands, and the lamps for burning according to the custom before the inner sanctuary, of solid gold;
II C LITV 4:20  and the lampstands, and their lamps, for their burning was according to the ordinance, before the holy place, of refined gold;
II C MKJV 4:20  and the lampstands of pure gold with their lamps, so that they should burn according to the law before the holy place;
II C NETfree 4:20  the pure gold lampstands and their lamps which burned as specified at the entrance to the inner sanctuary,
II C NETtext 4:20  the pure gold lampstands and their lamps which burned as specified at the entrance to the inner sanctuary,
II C NHEB 4:20  and the lampstands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C NHEBJE 4:20  and the lampstands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C NHEBME 4:20  and the lampstands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C RLT 4:20  Moreover the lampstands with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C RNKJV 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C RWebster 4:20  Moreover the lampstands with their lamps, that they should burn after the manner before the inner sanctuary, of pure gold;
II C Rotherha 4:20  and the lamp-holders and their lamps, that they should burn according to the regulation before the shrine, of purified gold;
II C UKJV 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C Webster 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C YLT 4:20  and the candlesticks, and their lamps, for their burning according to the ordinance, before the oracle, of gold refined;
II C VulgClem 4:20  candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo :
II C VulgCont 4:20  candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo:
II C VulgHetz 4:20  candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo:
II C VulgSist 4:20  candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo:
II C Vulgate 4:20  candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo
II C CzeB21 4:20  svícny s kahánky z ryzího zlata ke svícení před svatostánkem, jak náleží,
II C CzeBKR 4:20  Tolikéž svícny i lampy jejich z zlata nejčistšího, aby je rozsvěcovali příslušně před svatyní svatých,
II C CzeCEP 4:20  svícny a jejich kahánky potažené lístkovým zlatem, aby hořely před svatostánkem podle předpisu,
II C CzeCSP 4:20  svícny a jejich lampy z čistého zlata, aby hořely podle nařízení před svatyní;
II C ABPGRK 4:20  και τας λυχνίας και τους λύχνους του φωτός κατά το κρίμα κατά πρόσωπον του δαβίρ χρυσίου καθαρού
II C Afr1953 4:20  en die kandelaars met hulle lampe om volgens voorskrif voor die binneste vertrek te brand, van fyn goud,
II C Alb 4:20  shandanët me llambat e tyre prej ari të kulluar që duhet të ndizeshin sipas normës së caktuar para shenjtërores;
II C Aleppo 4:20  ואת המנרות ונרתיהם לבערם כמשפט לפני הדביר—זהב סגור
II C AraNAV 4:20  وَالْمَنَائِرِ وَسُرُجِهَا الْمُضِيئَةِ دَائِماً أَمَامَ الْمِحْرَابِ بِمُقْتَضَى نَصِّ الشَّرِيعَةِ، مِنْ ذَهَبٍ خَالِصٍ.
II C AraSVD 4:20  وَٱلْمَنَائِرَ وَسُرُجَهَا لِتَتَّقِدَ حَسَبَ ٱلْمَرْسُومِ أَمَامَ ٱلْمِحْرَابِ مِنْ ذَهَبٍ خَالِصٍ.
II C Azeri 4:20  قايدايا گؤره ائچ اوتاغين قاباغيندا يانديرماق اوچون خالئص قيزيلدان چيراقدانلار و اونلارين چيراقلاري؛
II C Bela 4:20  і сьвяцільні і лампады іх, каб запальваць іх па статуце перад давірам, з чыстага золата;
II C BulVeren 4:20  и светилниците със светилата им от чисто злато, за да горят пред вътрешната зала според правилото;
II C BurJudso 4:20  တရားတော်အတိုင်း ဗျာဒိတ်ဌာနတော်ရှေ့မှာ ထွန်းစရာ ဘို့ ရွှေစင်မီးခုံနှင့် မီးခွက်များ၊
II C CSlEliza 4:20  и подсвещники, и светилники света, да светят пред Святая святых по чину, от злата чиста,
II C CebPinad 4:20  Ug ang mga tangkawan uban ang mga lamparahan niana, aron sa pagpasiga sumala sa tulomanon sa atubangan sa balaang dapit, sa lunsay nga bulawan;
II C ChiNCVs 4:20  用纯金做的灯台和灯盏,按定例在内殿门前燃点,
II C ChiSB 4:20  燈台和依照規例應在內殿前點的燈盞,都是用純金製成的;
II C ChiUn 4:20  並精金的燈臺和燈盞,可以照例點在內殿前。
II C ChiUnL 4:20  燈臺與其盞、循其常例、燃於內殿前、俱以精金製之、
II C ChiUns 4:20  并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。
II C CroSaric 4:20  zlatne svijećnjake sa svjetiljkama od čistoga zlata što su se, po propisu, trebale paliti pred Debirom;
II C DaOT1871 4:20  og Lysestagerne med deres Lamper af fint Guld for at tænde dem, som Skik var, lige for Koret
II C DaOT1931 4:20  Lysestagerne med Lamperne, der skulde tændes paa den foreskrevne Maade, foran Inderhallen, af purt Guld,
II C Dari 4:20  شمعدانها و شمعهای طلائی با مشخصات آن ها برای قدس الاقداس عبادتگاه،
II C DutSVV 4:20  En de kandelaren met hun lampen, van gesloten goud, om die naar de wijze aan te steken, voor de aanspraakplaats;
II C DutSVVA 4:20  En de kandelaren met hun lampen, van gesloten goud, om die naar de wijze aan te steken, voor de aanspraakplaats;
II C Esperant 4:20  la kandelabrojn kaj iliajn lucernojn, por bruligi ilin laŭ la preskribo antaŭ la plejsanktejo-el pura oro;
II C FarOPV 4:20  و شمعدانها و چراغهای آنها را ازطلای خالص تا برحسب معمول در مقابل محراب افروخته شود.
II C FarTPV 4:20  چراغدانها و پایه‌هایشان از طلای خالص بود که در جلوی مقدّسترین مکان مطابق برنامه روشن شوند.
II C FinBibli 4:20  Kynttiläjalat lamppuinensa puhtaasta kullasta, palamaan kuorin edessä soveliaasti,
II C FinPR 4:20  lampunjalat lamppuineen, jotka oli sytytettävä säädetyllä tavalla kaikkeinpyhimmän eteen, puhtaasta kullasta,
II C FinPR92 4:20  sisäkammion eteen sijoitettavat, puhtaasta kullasta valmistetut lampunjalat ja lamput, jotka oli sytytettävä määräysten mukaisesti,
II C FinRK 4:20  puhtaasta kullasta kaikkeinpyhimmän edessä olevat seitsenhaaraiset lampunjalat lamppuineen, jotka oli sytytettävä säädetyllä tavalla,
II C FinSTLK2 4:20  lampunjalat lamppuineen, jotka oli sytytettävä säädetyllä tavalla kaikkeinpyhimmän eteen, puhtaasta kullasta,
II C FreBBB 4:20  les candélabres d'or fin, avec leurs lampes, pour qu'on les allumât selon l'ordonnance dans le sanctuaire ;
II C FreBDM17 4:20  Les chandeliers et leurs lampes d’or fin, qu’on devait allumer devant le sanctuaire, selon l’ordonnance ;
II C FreCramp 4:20  les chandeliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;
II C FreJND 4:20  et les chandeliers, et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ;
II C FreKhan 4:20  les candélabres d’or fin, dont les lampes devaient être allumées, suivant la règle, devant le debir,
II C FreLXX 4:20  Les chandeliers et les lampes en or pur, qui devaient éclairer la façade de l'oracle, selon son plan.
II C FrePGR 4:20  et les candélabres et leurs lampes d'or pur pour brûler selon le rite devant le Sanctuaire,
II C FreSegon 4:20  les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire,
II C FreVulgG 4:20  les chandeliers d’un or très pur, avec leurs lampes pour les faire brûler devant l’oracle selon l’ordonnance ;
II C GerBoLut 4:20  die Leuchter mit ihren Lampen von lauterm Golde, daß sie brenneten vor dem Chor, wie sich's gebührt;
II C GerElb18 4:20  und die Leuchter und ihre Lampen, um sie nach der Vorschrift vor dem Sprachorte anzuzünden, von geläutertem Golde;
II C GerElb19 4:20  und die Leuchter und ihre Lampen, um sie nach der Vorschrift vor dem Sprachorte anzuzünden, von geläutertem Golde;
II C GerGruen 4:20  die Leuchter mit ihren Lampen zum vorschriftsmäßigen Anzünden vor dem Hinterraume aus feinem Gold,
II C GerMenge 4:20  weiter die Leuchter samt den zugehörigen Lampen, damit sie vorschriftsmäßig vor dem Allerheiligsten angezündet würden, aus gediegenem Golde,
II C GerNeUe 4:20  die Leuchter mit ihren Lampen aus reinem Gold, damit sie vorschriftsmäßig vor dem hinteren Raum angezündet würden,
II C GerSch 4:20  und die Leuchter mit ihren Lampen von lauterm Gold, um sie vor dem Allerheiligsten anzuzünden, wie es sich gebührt;
II C GerTextb 4:20  die Leuchter samt den zugehörigen Lampen, damit sie vorschriftsmäßig vor dem Hinterraum angezündet würden, aus feinem Gold,
II C GerZurch 4:20  die Leuchter und die dazugehörigen Lampen, um sie nach der Vorschrift anzuzünden vor dem Allerheiligsten, aus gediegenem Gold,
II C GreVamva 4:20  και τας λυχνίας και τους λύχνους αυτών, διά να καίωσι κατά το διατεταγμένον ενώπιον του χρηστηρίου, εκ χρυσίου καθαρού·
II C Haitian 4:20  gwo lanp sèt branch yo ak tèt lanp fèt ak bon lò yo ki fèt pou limen devan pyès yo mete apa nèt pou Seyè a, jan pou yo fè l' la,
II C HebModer 4:20  ואת המנרות ונרתיהם לבערם כמשפט לפני הדביר זהב סגור׃
II C HunIMIT 4:20  a lámpásokat és mécseseiket, hogy meggyújtsák a törvény szerint a debír előtt, finomított aranyból;
II C HunKNB 4:20  a színtiszta aranyból való mécstartókat is mécseseikkel együtt, hogy világítsanak a Szentek Szentje előtt annak rendje s módja szerint,
II C HunKar 4:20  A gyertyatartókat és azoknak szövétnekeit is, hogy égjenek azok rendeltetésök szerint a szentek-szentje előtt, finom aranyból.
II C HunRUF 4:20  a lámpatartókat és azok mécseseit színaranyból, hogy ott égjenek rendeltetésük szerint a szentek szentje előtt;
II C HunUj 4:20  a lámpatartókat és azok mécseseit színaranyból, hogy égjenek rendeltetésük szerint a szentek szentje előtt;
II C ItaDio 4:20  ed i Candellieri, con le lor lampane, per restare accese davanti all’Oracolo, secondo ch’era ordinato.
II C ItaRive 4:20  i candelabri d’oro puro, con le loro lampade, da accendere, secondo la norma stabilita davanti ai santuario;
II C JapBungo 4:20  また定規のごとく神殿の前にて火をともすべき純金の燈臺およびその燈盞
II C JapKougo 4:20  また定めのように本殿の前で火をともす純金の燭台と、そのともしび皿を造った。
II C KLV 4:20  je the lampstands tlhej chaj lamps, Daq meQ according Daq the ordinance qaSpa' the oracle, vo' pure SuD baS;
II C Kapingam 4:20  Nia lohongo malama mo nia malama ala ne-hai gi-nia dahida goolo ala belee dudu gi-ulaula i-mua di Gowaa Dabuaahia Huoloo gii-hai be-di hagatau dela ne-hai
II C Kaz 4:20  саф алтыннан жасалған шам қойғыштар мен олардың май шамдары — бұлар Мұса пайғамбарға ежелде берілген ереже бойынша ең қасиетті бөлменің алдында жанып тұруға тиіс болатын —
II C Kekchi 4:20  eb li candelero joˈ eb ajcuiˈ li candil li nequeˈxqˈue saˈ xbe̱n yi̱banbil riqˈuin cha̱bil oro li queˈqˈueheˈ chiru li Lokˈlaj Santil Naˈajej ut queˈxloch xxamlel joˈ quiyeheˈ reheb;
II C KorHKJV 4:20  또 그들이 하나님께서 말씀하시는 곳 앞에서 관례대로 불을 붙여야 할 순금 등잔대들과 그것들의 등잔들과
II C KorRV 4:20  내소 앞에서 규례대로 불을 켤 정금 등대와 그 등잔이며
II C LXX 4:20  καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ
II C LinVB 4:20  bitemiseli bya mwinda na miinda mya byango mpo ’te mipela o ndako esantusantu lokola mobeko mo­tindi ; binso bisalemi na wolo kitoko ;
II C LtKBB 4:20  žvakides su lempomis iš gryno aukso,
II C LvGluck8 4:20  Un tos lukturus ar viņu eļļas lukturīšiem no tīra zelta, ka tie taptu iededzināti visusvētākās vietas priekšā, tā kā piederējās,
II C Mal1910 4:20  അന്തൎമ്മന്ദിരത്തിന്നു മുമ്പാകെ നിയമപ്രകാരം കത്തേണ്ടതിന്നു നിൎമ്മലമായ തങ്കംകൊണ്ടുള്ള നിലവിളക്കും ദീപങ്ങളും പൊന്നുകൊണ്ടു,
II C Maori 4:20  Me nga turanga rama, me o reira rama e tahuna nei ki mua i te ahurewa, ko te tikanga hoki tena; he mea parakore te koura;
II C MapM 4:20  וְאֶת־הַמְּנֹר֞וֹת וְנֵרֹֽתֵיהֶ֗ם לְבַעֲרָ֧ם כַּמִּשְׁפָּ֛ט לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר׃
II C Mg1865 4:20  ary ny fanaovan-jiro sy ny lela fanaovan-jirony mba hampirehetina eo noloan’ ny efitra anatiny araka ny fanao dia samy volamena tsara;
II C Ndebele 4:20  lezinti zezibane lezibane zazo ngegolide elicwengekileyo, ukuthi zibhebhe ngokwesimiso phambi kwendawo yelizwi;
II C NlCanisi 4:20  de luchters van zuiver goud met de gouden lampen, die volgens voorschrift voor het Allerheiligste moesten branden;
II C NorSMB 4:20  ljosestakarne med lamporne, som skulde kveikjast på fyreskriven måte, framfyre koren, av skirt gull,
II C Norsk 4:20  og lysestakene med sine lamper, som skulde tendes på foreskrevet måte, foran koret - de var av fint gull -
II C Northern 4:20  qaydaya görə iç otağın önündə yandırmaq üçün xalis qızıldan çıraqdanlar və onların çıraqları;
II C OSHB 4:20  וְאֶת־הַמְּנֹר֞וֹת וְנֵרֹתֵיהֶ֗ם לְבַעֲרָ֧ם כַּמִּשְׁפָּ֛ט לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר׃
II C Pohnpeia 4:20  dewen lamp oh lamp kan me wiawihkihda kohl mwakelekel me kin ngkengken mwohn Wasa Sarawiheo, nin duwen me koasoandi;
II C PolGdans 4:20  Także świeczniki, i lampy ich z szczerego złota, aby je rozświecano według obyczaju przed świątnicą;
II C PolUGdan 4:20  Także świeczniki i ich lampy ze szczerego złota, aby je rozpalano według zwyczaju przed Miejscem Najświętszym;
II C PorAR 4:20  os castiçais com as suas lâmpadas, de ouro puro, para arderem perante o oráculo, segundo a ordenança;
II C PorAlmei 4:20  E os castiçaes com as suas alampadas d'oiro finissimo, para as accenderem segundo o costume, perante o oraculo.
II C PorBLivr 4:20  Assim os candelabros e suas lâmpadas, de ouro puro, para que as acendessem diante do compartimento interno conforme à costume.
II C PorBLivr 4:20  Assim os candelabros e suas lâmpadas, de ouro puro, para que as acendessem diante do compartimento interno conforme à costume.
II C PorCap 4:20  os candelabros, em ouro fino, com as suas lâmpadas, que deviam estar acesas diante do lugar santíssimo, como estava determinado;
II C RomCor 4:20  sfeşnicele şi candelele lor de aur curat, care trebuiau aprinse după poruncă înaintea Locului Preasfânt,
II C RusSynod 4:20  и светильники и лампады их, чтобы возжигать их по уставу пред давиром, из чистого золота;
II C RusSynod 4:20  и светильники и лампады их, чтобы возжигать их по уставу перед давиром, из чистого золота;
II C SloChras 4:20  in svečnike ž njih svetilnicami, ki naj bi gorele po predpisu pred govoriščem, iz čistega zlata,
II C SloKJV 4:20  poleg tega svečnike s svojimi svetilkami, ki naj bi po navadi gorele pred orakljem iz čistega zlata,
II C SomKQA 4:20  iyo laambadihii, iyo laambadahoodii yaryaraa oo wada ahaa dahab saafi ah in meesha ugu quduusan horteeda lagu shido sida waafaqsan amarkii iyaga ku saabsanaa,
II C SpaPlate 4:20  los candelabros con sus lámparas, de oro puro, para que ardieran, según el rito, delante del Santísimo;
II C SpaRV 4:20  Asimismo los candeleros y sus candilejas, de oro puro, para que las encendiesen delante del oratorio conforme á la costumbre.
II C SpaRV186 4:20  Asimismo los candeleros y sus candilejas de oro puro, para que las encendiesen delante del oratorio conforme a la costumbre;
II C SpaRV190 4:20  Asimismo los candeleros y sus candilejas, de oro puro, para que las encendiesen delante del oratorio conforme á la costumbre.
II C SrKDEkav 4:20  И свећњаке са жишцима њиховим од чистог злата да горе пред светињом над светињама по обичају;
II C SrKDIjek 4:20  И свијетњаке са жишцима њиховијем од чистога злата да горе пред светињом над светињама по обичају;
II C Swe1917 4:20  så ock ljusstakarna med sina lampor, som skulle tändas på föreskrivet sätt, framför koret, av fint guld,
II C SweFolk 4:20  liksom ljusstakarna av fint guld med sina lampor som skulle tändas framför koret på föreskrivet sätt,
II C SweKarlX 4:20  Ljusastakarna med deras lampor, af klart guld, att de skulle brinna för chorenom, såsom det borde;
II C SweKarlX 4:20  Ljusastakarna med deras lampor, af klart guld, att de skulle brinna för chorenom, såsom det borde;
II C TagAngBi 4:20  At ang mga kandelero na kalakip ng mga ilawan niyaon, na mga paniningasan ayon sa ayos sa harap ng sanggunian, na taganas na ginto;
II C ThaiKJV 4:20  คันประทีปและตะเกียงทำด้วยทองคำบริสุทธิ์ เพื่อใช้ตามประทีปหน้าห้องหลังตามลักษณะ
II C TpiKJPB 4:20  Na moa tu em i wokim ol stik kandel wantaim ol lam bilong ol, inap long ol i ken kukim i bihainim dispela kastam long ai bilong rum holi olgeta, long gol i klin.
II C TurNTB 4:20  İç odanın önüne yerleştirilen ve kurala uygun olarak yakılan saf altından kandilliklerle kandilleri,
II C UkrOgien 4:20  і свічники́, і їхні лямпа́дки, щоб запалювати їх за постановою перед девіром, — зо щирого золота.
II C UrduGeo 4:20  خالص سونے کے وہ شمع دان اور چراغ جن کو قواعد کے مطابق مُقدّس ترین کمرے کے سامنے جلنا تھا،
II C UrduGeoD 4:20  ख़ालिस सोने के वह शमादान और चराग़ जिनको क़वायद के मुताबिक़ मुक़द्दसतरीन कमरे के सामने जलना था,
II C UrduGeoR 4:20  ḳhālis sone ke wuh shamādān aur charāġh jin ko qawāyd ke mutābiq Muqaddastarīn Kamre ke sāmne jalnā thā,
II C VieLCCMN 4:20  các trụ đèn và đèn đều bằng vàng ròng ; đèn phải cháy sáng trước Nơi Cực Thánh như đã quy định ;
II C Viet 4:20  chơn đèn, và cái thếp nó bằng vàng ròng đặng thắp trước nơi chí thánh, theo lệ đã định;
II C VietNVB 4:20  các chân đèn và đèn bằng vàng ròng để thắp trước nội điện theo qui định;
II C WLC 4:20  וְאֶת־הַמְּנֹר֞וֹת וְנֵרֹתֵיהֶ֗ם לְבַעֲרָ֧ם כַּמִּשְׁפָּ֛ט לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר׃
II C WelBeibl 4:20  y canwyllbrennau o aur pur, a'u lampau yn llosgi yn ôl y ddefod, wrth y fynedfa i'r gell fewnol gysegredig.
II C Wycliffe 4:20  and candilstikis of purest gold, with her lanternes, that tho schulden schyne bifor Goddis answering place bi the custom;