Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C NHEBJE 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with brass.
II C ABP 4:9  And he made the courtyard of the priests, and the [2courtyard 1great], and doors for the courtyard; and their doorways were being brazed in brass.
II C NHEBME 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with brass.
II C Rotherha 4:9  And he made the court of the priests, and the large enclosure,—and doors to the enclosure, and, the doors thereof, overlaid he with bronze.
II C LEB 4:9  And he made the courtyard of the priests and the great outer courtyard and the doors for the outer court. And he overlaid their doors with bronze.
II C RNKJV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C Jubilee2 4:9  Furthermore, he made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid the doors of them with brass.
II C Webster 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C Darby 4:9  And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors thereof with bronze.
II C ASV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C LITV 4:9  And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court; and he overlaid their doors with bronze.
II C Geneva15 4:9  And he made the court of the Priests, and the great court and doores for the court, and ouerlayd the doores thereof with brasse.
II C CPDV 4:9  Then too, he made the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
II C BBE 4:9  Then he made the open space for the priests, and the great open space and its doors, plating the doors with brass.
II C DRC 4:9  He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
II C GodsWord 4:9  He also made the priests' courtyard and the large courtyard and its doors. He covered the doors with bronze.
II C JPS 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C KJVPCE 4:9  ¶ Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C NETfree 4:9  He made the courtyard of the priests and the large enclosure and its doors; he plated their doors with bronze.
II C AB 4:9  Also he made the priests' court, and the great court, and doors to the court, and their panels were overlaid with bronze.
II C AFV2020 4:9  And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.
II C NHEB 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with brass.
II C NETtext 4:9  He made the courtyard of the priests and the large enclosure and its doors; he plated their doors with bronze.
II C UKJV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C KJV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C KJVA 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C AKJV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C RLT 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C MKJV 4:9  And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.
II C YLT 4:9  And he maketh the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and their doors he hath overlaid with brass.
II C ACV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C VulgSist 4:9  Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem: et ostia in basilica, quae texit aere.
II C VulgCont 4:9  Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem: et ostia in basilica, quæ texit ære.
II C Vulgate 4:9  fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere
II C VulgHetz 4:9  Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem: et ostia in basilica, quæ texit ære.
II C VulgClem 4:9  Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem : et ostia in basilica, quæ texit ære.
II C CzeBKR 4:9  Udělal potom síň kněžskou, též síň velikou, a dvéře u též síně okoval mědí.
II C CzeB21 4:9  Potom vybudoval Kněžské nádvoří a Velké nádvoří, před nádvořím postavil vrata a ta okoval bronzem.
II C CzeCEP 4:9  Udělal též nádvoří pro kněze a veliký dvůr, též dveře do dvora; jejich křídla obložil bronzem.
II C CzeCSP 4:9  Udělal nádvoří kněží a velké nádvoří i dveře k nádvoří a jejich křídla potáhl bronzem.
II C PorBLivr 4:9  A mais disto fez o átrio dos sacerdotes, e o grande átrio, e as entradas do átrio, e cobriu as portas de elas de bronze.
II C Mg1865 4:9  Ary nanao ny kianjan’ ny mpisorona sy ny kianja lehibe sy ny lela-vavahadin’ ny kianja izy, ary nopotehany takela-barahina ny lela-vavahady.
II C FinPR 4:9  Ja hän teki pappien esipihan ja suuren esikartanon sekä esikartanon ovet; ja ovet hän päällysti vaskella.
II C FinRK 4:9  Salomo teetti pappien esipihan sekä suuren esipihan ja sinne johtavat ovet. Nämä ovet hän päällysti pronssilla.
II C ChiSB 4:9  又造了司祭院與大院以及院門,門包市銅,
II C ChiUns 4:9  又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇;
II C BulVeren 4:9  Направи и двора за свещениците, и големия двор, и врати за двора, и покри вратите им с бронз.
II C AraSVD 4:9  وَعَمِلَ دَارَ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلدَّارَ ٱلْعَظِيمَةَ وَمَصَارِيعَ ٱلدَّارِ، وَغَشَّى مَصَارِيعَهَا بِنُحَاسٍ.
II C Esperant 4:9  Li aranĝis la korton de la pastroj kaj la grandan antaŭkorton kaj pordojn por la antaŭkorto; kaj la pordojn li tegis per kupro.
II C ThaiKJV 4:9  พระองค์ทรงสร้างลานแห่งปุโรหิต และลานใหญ่ และประตูลาน และทรงบุประตูนั้นด้วยทองเหลือง
II C OSHB 4:9  וַיַּ֨עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדוֹלָ֑ה וּדְלָת֧וֹת לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתוֹתֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
II C BurJudso 4:9  ယဇ်ပုရောဟိတ်တန်တိုင်း၊ ပြင်တန်တိုင်းကြီး၊ တန်တိုင်းတံခါးရွက်များကိုလည်း လုပ်၍တံခါးရွက်တို့ကို ကြေးဝါဖြင့် ဖုံးအုပ်လေ၏။
II C FarTPV 4:9  او حیاطی برای کاهنان ساخت و حیاط بزرگ و درهایی برای حیاطها ساخت و آنها را با برنز روکش کرد.
II C UrduGeoR 4:9  Phir Sulemān ne wuh andarūnī sahan banwāyā jis meṅ sirf imāmoṅ ko dāḳhil hone kī ijāzat thī. Us ne baṛā sahan bhī us ke darwāzoṅ samet banwāyā. Darwāzoṅ ke kiwāṛoṅ par pītal chaṛhāyā gayā.
II C SweFolk 4:9  Och han byggde prästernas förgård och den stora yttre förgården och dörrarna till denna förgård. Dörrarna överdrog han med koppar.
II C GerSch 4:9  Er machte auch einen Vorhof für die Priester und den großen Vorhof; und Türen für den Vorhof, und er überzog die Türen mit Erz.
II C TagAngBi 4:9  Bukod dito'y ginawa niya ang looban ng mga saserdote, at ang malaking looban, at ang mga pinto na ukol sa looban at binalot ng tanso ang mga pinto ng mga yaon.
II C FinSTLK2 4:9  Hän teki pappien esipihan ja suuren esikartanon sekä esikartanon ovet. Ovet hän päällysti vaskella.
II C Dari 4:9  یک حویلی برای کاهنان و یک حویلی بزرگ دیگر برای مردم ساخت که دروازه های شان با برنج ورق شانی شده بودند.
II C SomKQA 4:9  Oo weliba wuxuu kaloo sii sameeyey barxaddii wadaaddada, iyo barxaddii weynayd, iyo albaabbadii barxadda, oo albaabbadoodiina wuxuu ku dahaadhay naxaas.
II C NorSMB 4:9  Framleides gjorde han prestetunet og den store garden og dører til garden, og dørerne klædde han med kopar.
II C Alb 4:9  Pastaj bëri oborrin e priftërinjve dhe oborrin e madh me portat e tij të veshura me bronz.
II C KorHKJV 4:9  ¶또 그가 제사장들의 뜰과 큰 뜰과 뜰 문들을 만들고 놋으로 그것들의 문들을 입혔으며
II C SrKDIjek 4:9  И начини тријем свештенички и велики тријем, и врата на тријему, и окова врата у мјед.
II C Wycliffe 4:9  Also he made an hundrid goldun viols. `Also he made a large place of preestis, and a greet hows, and doris in the greet hows, which he hilide with bras.
II C Mal1910 4:9  അവൻ പുരോഹിതന്മാരുടെ പ്രാകാരവും വലിയ പ്രാകാരവും പ്രാകാരത്തിന്നു വാതിലുകളും ഉണ്ടാക്കി, കതകു താമ്രംകൊണ്ടു പൊതിഞ്ഞു.
II C KorRV 4:9  또 제사장의 뜰과 큰 뜰과 뜰문을 만들고 놋으로 그 문짝에 입혔고
II C Azeri 4:9  سونرا کاهئنلر حَيَطئني، بؤيوک حَيَطي، حَيَطئن قاپيلاريني دوزلتدي و اونلارين قاپيلاريني بورونجله اؤرتدو.
II C SweKarlX 4:9  Han gjorde ock en gård för Presterna, och en stor gård, och dörrar i gårdenom; och öfverdrog dörrarna med koppar;
II C KLV 4:9  Furthermore ghaH chenmoHta' the bo'DIj vo' the lalDan vumwI'pu', je the Dun bo'DIj, je doors vaD the bo'DIj, je overlaid the doors vo' chaH tlhej brass.
II C ItaDio 4:9  Fece ancora il Cortile de’ sacerdoti, ed il Cortile grande, e gli usci de’ Cortili, i quali coperse di rame.
II C RusSynod 4:9  И сделал священнический двор и большой двор и двери к двору, и вереи их обложил медью.
II C CSlEliza 4:9  И сотвори двор священником и двор великий, и двери двора и вереи их помедяны медию.
II C ABPGRK 4:9  και εποίησε την αυλήν των ιερέων και την αυλήν την μεγάλην και θύρας τη αυλή και θυρώματα αυτών κατακεχαλκωμένα χαλκώ
II C FreBBB 4:9  Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour ; et il revêtit leurs battants d'airain.
II C LinVB 4:9  Atongisi mpe lopango la banganga Nzambe, lopango lonene mpe bizibeli bya lopango ; azipi byango na ma­nzanza ma mbengi.
II C HunIMIT 4:9  És készítette a papok udvarát s a nagy előcsarnokot és ajtókat az előcsarnokra, s ajtóikat bevonta rézzel.
II C ChiUnL 4:9  更造祭司院、與大院、及院門、包門以銅、
II C VietNVB 4:9  Người xây sân cho thầy tế lễ và sân lớn; các cửa trong sân lớn người đều bọc đồng.
II C LXX 4:9  καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ
II C CebPinad 4:9  Labut pa iyang gihimo ang sawang sa mga sacerdote, ug ang dakung sawang, ug mga pultahan alang sa sawang, ug gihal-opan ang mga pultahan niini sa tumbaga.
II C RomCor 4:9  A mai făcut curtea preoţilor şi curtea cea mare, cu porţile ei, ale căror aripi le-a acoperit cu aramă.
II C Pohnpeia 4:9  Re pil wiahda kehl me kapilpene Tehnpaso ong samworo kan, oh pil ehu kehl masliki. Wenihmwen ewen kehl me mi nanpwungara kidikidkihla prons.
II C HunUj 4:9  Elkészíttette a papok udvarát, és egy nagy bekerített helyet. Ajtókat is csináltatott a bekerített helynek, és az ajtókat rézzel borította be.
II C GerZurch 4:9  Dann legte er den Vorhof der Priester an und den grossen Vorhof, ebenso machte er Tore für den Vorhof; die Tore überzog er mit Erz.
II C PorAR 4:9  Fez mais o átrio dos sacerdotes, e o átrio grande, e as suas portas, as quais revestiu de bronze.
II C DutSVVA 4:9  Verder maakte hij het voorhof der priesteren, en het grote voorhof, mitsgaders de deuren voor het voorhof, en overtoog hun deuren met koper.
II C FarOPV 4:9  و صحن کاهنان و صحن بزرگ و دروازه های صحن (بزرگ را) ساخت، ودرهای آنها را به برنج پوشانید.
II C Ndebele 4:9  Wenza leguma labapristi leguma elikhulu, lezivalo zeguma, wazihuqa izivalo zalo ngethusi.
II C PorBLivr 4:9  A mais disto fez o átrio dos sacerdotes, e o grande átrio, e as entradas do átrio, e cobriu as portas de elas de bronze.
II C Norsk 4:9  Så bygget han prestenes forgård og den store gård og dører til gården, og dørene klædde han med kobber.
II C SloChras 4:9  In napravil je dvorišče za duhovnike in veliko dvorišče in duri na dvorišče in je okoval njih durnice z bronom.
II C Northern 4:9  Kahinlər həyətini, böyük həyəti, həyətin qapılarını düzəltdi və onların qapılarını tuncla örtdü.
II C GerElb19 4:9  Und er machte den Hof der Priester und den großen Vorhof, und die Türen zu dem Vorhof; und ihre Flügel überzog er mit Erz.
II C LvGluck8 4:9  Un viņš taisīja to priesteru pagalmu un to lielo pagalmu ar tiem pagalma vārtiem, un vārtu durvis viņš pārvilka ar varu.
II C PorAlmei 4:9  Fez mais o pateo dos sacerdotes, e o pateo grande: como tambem as portadas para o pateo, e as suas portas cobriu de cobre.
II C ChiUn 4:9  又建立祭司院和大院,並院門,用銅包裹門扇;
II C SweKarlX 4:9  Han gjorde ock en gård för Presterna, och en stor gård, och dörrar i gårdenom; och öfverdrog dörrarna med koppar;
II C FreKhan 4:9  Il fit la cour des prêtres et le grand parvis, ainsi que des portes pour le parvis; ces portes, il les recouvrit de cuivre.
II C FrePGR 4:9  Et il fit le Parvis des Prêtres, et le grand Parvis et des portes au grand Parvis, et il en revêtit d'airain les battants.
II C PorCap 4:9  Fez o átrio dos sacerdotes e a grande esplanada com portas recobertas de bronze.
II C JapKougo 4:9  彼はまた祭司の庭と大庭および庭の戸を造り、その戸を青銅でおおった。
II C GerTextb 4:9  Sodann machte er den Vorhof der Priester und den großen Hof und Thüren zu dem Hof; die zugehörigen Thürflügel überzog er mit Erz.
II C SpaPlate 4:9  Además construyó el atrio de los sacerdotes, y el atrio grande con las puertas del atrio, y revistió las puertas del mismo de bronce.
II C Kapingam 4:9  Digaula guu-hai di malae i-lodo ang-gi digau hai-mee-dabu, guu-hai labelaa di malae i-daha. Nia bontai ala i-lodo di abaaba mehanga nia malae i-daha mo-di malae i-lodo la-guu-hii gi-nia baalanga-mmee.
II C WLC 4:9  וַיַּ֙עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדוֹלָ֑ה וּדְלָת֧וֹת לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתוֹתֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
II C LtKBB 4:9  Taip pat padarė kiemą kunigams ir didįjį kiemą; jų vartai buvo variniai.
II C Bela 4:9  І зрабіў сьвятарскі двор і вялікі двор і дзьверы ў двор, і вяроўкі іх абклаў медзьдзю.
II C GerBoLut 4:9  Er machte auch einen Hof fur die Priester und grofie Schranken und Turen in die Schranken; und uberzog die Turen mit Erz.
II C FinPR92 4:9  Salomo rakensi pappien esipihan ja suuren esipihan sekä esipihan portit; portinpuoliskot hän silasi pronssilla.
II C SpaRV186 4:9  Hizo también el patio de los sacerdotes, y el gran patio, y las portadas del patio, y cubrió las puertas de ellas de metal.
II C NlCanisi 4:9  Hij liet de voorhof der priesters bouwen en de grote voorhof met de poorten naar die voorhof, wier deuren met brons werden overtrokken.
II C GerNeUe 4:9  Dann richtete er den Vorhof ein, der nur von den Priestern betreten werden durfte sowie den großen Vorhof mit seinen Toren. Die Torflügel ließ er mit Bronze überziehen.
II C UrduGeo 4:9  پھر سلیمان نے وہ اندرونی صحن بنوایا جس میں صرف اماموں کو داخل ہونے کی اجازت تھی۔ اُس نے بڑا صحن بھی اُس کے دروازوں سمیت بنوایا۔ دروازوں کے کواڑوں پر پیتل چڑھایا گیا۔
II C AraNAV 4:9  وَبَنَى فِنَاءَ الْكَهَنَةِ وَالدَّارَ الْعَظِيمَةَ مَعَ مَصَارِيعِهَا الَّتِي غَشَّاهَا بِالنُّحَاسِ.
II C ChiNCVs 4:9  又建造祭司院、大院和大院的门;门都包上铜。
II C ItaRive 4:9  Fece pure il cortile dei sacerdoti, e il gran cortile con le sue porte, delle quali ricoprì di rame i battenti.
II C Afr1953 4:9  Verder het hy die voorhof van die priesters gemaak en die groot voorhof en die deure vir die voorhof; en die deure daarvan het hy met koper oorgetrek.
II C RusSynod 4:9  И сделал священнический двор, и большой двор, и двери к двору, и вереи их обложил медью.
II C UrduGeoD 4:9  फिर सुलेमान ने वह अंदरूनी सहन बनवाया जिसमें सिर्फ़ इमामों को दाख़िल होने की इजाज़त थी। उसने बड़ा सहन भी उसके दरवाज़ों समेत बनवाया। दरवाज़ों के किवाड़ों पर पीतल चढ़ाया गया।
II C TurNTB 4:9  Kâhinlerin avlusunu, büyük avluyla kapılarını yaptırdı. Kapıları tunçla kaplattı.
II C DutSVV 4:9  Verder maakte hij het voorhof der priesteren, en het grote voorhof, mitsgaders de deuren voor het voorhof, en overtoog hun deuren met koper.
II C HunKNB 4:9  Elkészíttette a papok udvarát is meg a nagy csarnokot s a csarnokhoz az ajtókat, utóbbiakat rézzel vonatta be.
II C Maori 4:9  I hanga ano e ia te marae o nga tohunga, me te marae nui, me nga tatau mo te marae; i whakakikoruatia nga tatau o aua wahi ki te parahi.
II C HunKar 4:9  Megcsináltatá a papok pitvarát is és a nagy tornáczot; és ajtókat a tornáczra, s azok ajtait rézzel borítá be.
II C Viet 4:9  Người cũng làm hành lang cho thầy tế lễ, và cái sân rộng, các cửa của sân, rồi bọc đồng các cánh cửa ấy.
II C Kekchi 4:9  Quixyi̱b ajcuiˈ li neba̱l reheb laj tij ut li nimla neba̱l joˈ eb ajcuiˈ lix puertas. Ut quixletz li bronce chiruheb li puertas.
II C Swe1917 4:9  Och han gjorde prästernas förgård och den stora yttre förgården, så ock dörrar till denna förgård; och dörrarna överdrog han med koppar.
II C CroSaric 4:9  Onda načini trijem svećenički veliko dvorište s vratima koja prevuče tučem.
II C VieLCCMN 4:9  Vua làm sân các tư tế và sân lớn; các cửa sân lớn được dát đồng.
II C FreBDM17 4:9  Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.
II C FreLXX 4:9  Il fil aussi le parvis des prêtres, le grand parvis, les portes du parvis, et il revêtit d'airain leurs panneaux.
II C Aleppo 4:9  ויעש חצר הכהנים והעזרה הגדולה ודלתות לעזרה ודלתותיהם צפה נחשת
II C MapM 4:9     וַיַּ֙עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדוֹלָ֑ה וּדְלָת֧וֹת לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתוֹתֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
II C HebModer 4:9  ויעש חצר הכהנים והעזרה הגדולה ודלתות לעזרה ודלתותיהם צפה נחשת׃
II C Kaz 4:9  Сүлеймен діни қызметкерлерге арналған ауланы және үлкен аула мен оның қақпаларын жасатып, қақпаларды қоламен қаптатты.
II C FreJND 4:9  Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.
II C GerGruen 4:9  Dann machte er den Priestervorhof, den großen Hof und die Tore zum Hof. Ihre Tore überzog er mit Erz.
II C SloKJV 4:9  Nadalje je naredil dvor duhovnikov in velik dvor in vrata za dvor in jih prevlekel z bronom.
II C Haitian 4:9  Li fè yo bati lakou anndan an pou prèt yo ak gwo lakou a ak tout pòtay li yo. Tout pòtay yo te kouvri ak kwiv.
II C FinBibli 4:9  Hän teki myös pappein esihuoneen ja suuren esihuoneen, ja esihuoneen ovet, ja silasi ovet vaskella,
II C SpaRV 4:9  A más de esto hizo el atrio de los sacerdotes, y el gran atrio, y las portadas del atrio, y cubrió las puertas de ellas de bronce.
II C WelBeibl 4:9  Wedyn, dyma fe'n gwneud iard yr offeiriaid a'r cwrt mawr a'r drysau oedd wedi'u gorchuddio gyda pres.
II C GerMenge 4:9  Sodann stellte er den Vorhof der Priester und den großen Vorhof her und die Tore für den Vorhof; die dazugehörigen Torflügel überzog er mit Kupfer.
II C GreVamva 4:9  Και έκαμε την αυλήν των ιερέων και την μεγάλην αυλήν, και θύρας διά την αυλήν, και εσκέπασε τας θύρας αυτών με χαλκόν.
II C UkrOgien 4:9  І зробив священиче подві́р'я та подвір'я велике, і двері до подвір'я, і їхні двері покрив міддю.
II C SrKDEkav 4:9  И начини трем свештенички и велики трем, и врата на трему, и окова врата у бронзу.
II C FreCramp 4:9  Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d'airain.
II C PolUGdan 4:9  Zbudował również dziedziniec kapłanów i wielki dziedziniec oraz bramy do dziedzińca, a bramy pokrył brązem.
II C FreSegon 4:9  Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.
II C SpaRV190 4:9  A más de esto hizo el atrio de los sacerdotes, y el gran atrio, y las portadas del atrio, y cubrió las puertas de ellas de bronce.
II C HunRUF 4:9  Elkészíttette a papok udvarát, és egy nagy bekerített helyet. Ajtókat is csináltatott a bekerített helynek, és az ajtókat rézzel boríttatta be,
II C DaOT1931 4:9  Fremdeles indrettede han Præsternes Forgaard og den store Gaard og Porte til Gaarden; Portfløjene overtrak han med Kobber.
II C TpiKJPB 4:9  Na moa tu em i wokim ples op bilong ol pris, na bikpela ples op, na ol dua bilong ples op, na karamapim ol dua bilong ol wantaim bras.
II C DaOT1871 4:9  Han gjorde og en Forgaard for Præsterne og en stor Gaard og Døre paa Gaarden og beslog dens Fløje med Kobber.
II C FreVulgG 4:9  Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d’airain.
II C PolGdans 4:9  Zbudował też sień kapłańską, i sień wielką, i drzwi u onej sieni, a drzwi ich obił miedzią.
II C JapBungo 4:9  彼また祭司の庭と大庭および庭の戸を作り銅をもてその扉を覆ふ
II C GerElb18 4:9  Und er machte den Hof der Priester und den großen Vorhof, und die Türen zu dem Vorhof; und ihre Flügel überzog er mit Erz.