II C
|
RWebster
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
EMTV
|
2:11 |
lest we be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:11 |
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
|
II C
|
Etheridg
|
2:11 |
lest Satana get the advantage of you; for we know his devices.
|
II C
|
ABP
|
2:11 |
that we should not be taken advantage of by Satan; [3not 1for 5of his 6thoughts 2we are 4ignorant].
|
II C
|
NHEBME
|
2:11 |
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
|
II C
|
Rotherha
|
2:11 |
Lest we should be overreached by Satan, for, of his thoughts, we are not ignorant.
|
II C
|
LEB
|
2:11 |
in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
|
II C
|
BWE
|
2:11 |
I have done this so that Satan will not get ahead of us. We know his tricks.
|
II C
|
Twenty
|
2:11 |
So as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
ISV
|
2:11 |
so that we may not be outsmarted by Satan. After all, we are not unaware of his intentions.
|
II C
|
RNKJV
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:11 |
lest Satan should deceive us, for we do not ignore his devices.
|
II C
|
Webster
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Darby
|
2:11 |
that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts.
|
II C
|
OEB
|
2:11 |
so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
ASV
|
2:11 |
that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Anderson
|
2:11 |
lest an advantage should be taken of us by Satan; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Godbey
|
2:11 |
in order that we may not be gobbled up by Satan: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
LITV
|
2:11 |
so that we should not be overreached by Satan, for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Geneva15
|
2:11 |
Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.
|
II C
|
Montgome
|
2:11 |
for your sakes, that I may not be overreached by Satan, for I am not ignorant of his devices.
|
II C
|
CPDV
|
2:11 |
so that we would not be circumvented by Satan. For we are not ignorant of his intentions.
|
II C
|
Weymouth
|
2:11 |
for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
LO
|
2:11 |
that we may not be overreached by Satan; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Common
|
2:11 |
in order that Satan might gain no advantage over us; for we are not ignorant of his schemes.
|
II C
|
BBE
|
2:11 |
So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
|
II C
|
Worsley
|
2:11 |
for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
DRC
|
2:11 |
That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Haweis
|
2:11 |
that no advantage be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
GodsWord
|
2:11 |
I don't want Satan to outwit us. After all, we are not ignorant about Satan's scheming.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
NETfree
|
2:11 |
so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
|
II C
|
RKJNT
|
2:11 |
Lest Satan should take advantage of us: for we are not ignorant of his schemes.
|
II C
|
AFV2020
|
2:11 |
So that we may not be outwitted by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
|
II C
|
NHEB
|
2:11 |
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
|
II C
|
OEBcth
|
2:11 |
so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
NETtext
|
2:11 |
so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
|
II C
|
UKJV
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
Noyes
|
2:11 |
that Satan might not gain an advantage over us; for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
KJV
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
KJVA
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
AKJV
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
RLT
|
2:11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:11 |
lest we should be outsmarted by HaSatan [Luk 22:31]; for we do not lack da'as of his kesharim.
|
II C
|
MKJV
|
2:11 |
so that we should not be overreached by Satan, for we are not ignorant of his devices.
|
II C
|
YLT
|
2:11 |
that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
|
II C
|
Murdock
|
2:11 |
lest Satan should overreach us; for we know his devices.
|
II C
|
ACV
|
2:11 |
so that we may not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his methods.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque não ignoramos seus pensamentos.
|
II C
|
Mg1865
|
2:11 |
fandrao ho resin’ ny fitak’ i Satana isika, fa fantatsika ny hafetseny.
|
II C
|
CopNT
|
2:11 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϭⲓⲧⲧⲉⲛ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲉⲩ⳿.Ⲓ.
|
II C
|
FinPR
|
2:11 |
ettei saatana pääsisi meistä voitolle; sillä hänen juonensa eivät ole meille tuntemattomat.
|
II C
|
NorBroed
|
2:11 |
for at vi ikke skal forstrekkes av satan; for vi er ikke uten å forstå hans tanker.
|
II C
|
FinRK
|
2:11 |
ettei Saatana pääsisi meistä voitolle. Eiväthän hänen aikeensa ole meille tuntemattomia.
|
II C
|
ChiSB
|
2:11 |
免得我們讓撒殫佔了便宜,因為我們不是不知道衪的心意。
|
II C
|
CopSahBi
|
2:11 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲧⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
2:11 |
免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
|
II C
|
BulVeren
|
2:11 |
да не би Сатана да добие преимущество над нас; защото неговите замисли не са ни неизвестни.
|
II C
|
AraSVD
|
2:11 |
لِئَلَّا يَطْمَعَ فِينَا ٱلشَّيْطَانُ، لِأَنَّنَا لَا نَجْهَلُ أَفْكَارَهُ.
|
II C
|
Shona
|
2:11 |
kuti tirege kushandiswa naSatani; nokuti hatizi vasingazivi mano ake.
|
II C
|
Esperant
|
2:11 |
por ke Satano ne gajnu profiton kontraŭ ni: ĉar ni ne estas sen scio pri liaj ruzoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพื่อไม่ให้ซาตานมีชัยเหนือเรา เพราะเรารู้กลอุบายของมันแล้ว
|
II C
|
BurJudso
|
2:11 |
သို့မဟုတ်လျှင်၊ စာတန်သည် ငါတို့ကိုနိုင်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။ သူ၏အကြံအစည်များကို ငါတို့သိကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:11 |
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
|
II C
|
FarTPV
|
2:11 |
ما نمیخواهیم شیطان از این فرصت استفاده كند؛ زیرا ما از نقشههای او بیخبر نیستیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:11 |
tāki Iblīs ham se fāydā na uṭhāe. Kyoṅki ham us kī chāloṅ se ḳhūb wāqif haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
2:11 |
för att vi inte ska bli överlistade av Satan. Hans avsikter känner vi till.
|
II C
|
TNT
|
2:11 |
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
|
II C
|
GerSch
|
2:11 |
damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Anschläge sind uns nicht unbekannt.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:11 |
Upang huwag kaming malamangan ni Satanas: sapagka't kami ay hindi hangal sa kaniyang mga lalang.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:11 |
ettei saatana pääsisi meistä voitolle, sillä hänen juonensa eivät ole meille tuntemattomia.
|
II C
|
Dari
|
2:11 |
ما نمی خواهیم شیطان از این فرصت استفاده کند؛ زیرا ما از نقشه های او بی خبر نیستیم.
|
II C
|
SomKQA
|
2:11 |
inaan Shayddaan inaga faa'iidaysan, waayo, innagu ma nihin kuwo jaahil ka ah xeeladdiisa.
|
II C
|
NorSMB
|
2:11 |
so me ikkje skal verta dåra av Satan; for me er ikkje uvitande um hans råder.
|
II C
|
Alb
|
2:11 |
që të mos na mposhtë Satanai, sepse ne i dimë qëllimet e tij.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:11 |
damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden (seine Gedanken sind uns nämlich nicht unbekannt).
|
II C
|
UyCyr
|
2:11 |
Буниңдики мәхсәт, шәйтан тәрипидин аздурулуп кәтмәслигимиз үчүндур. Чүнки биз шәйтанниң һейлә-микирлирини яхши билимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:11 |
이것은 사탄이 우리를 이용하지 못하게 하려 함이라. 우리는 그의 계략들에 대해 무지하지 아니하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:11 |
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Да нас не превари сотона; јер знамо шта он мисли.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:11 |
that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis.
|
II C
|
Mal1910
|
2:11 |
സാത്താൻ നമ്മെ തോല്പിക്കരുതു; അവന്റെ തന്ത്രങ്ങളെ നാം അറിയാത്തവരല്ലല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
2:11 |
이는 우리로 사단에게 속지 않게 하려 함이라 우리가 그 궤계를 알지 못하는 바가 아니로라
|
II C
|
Azeri
|
2:11 |
شيطان بئزه اوستون اولماسين. چونکي اونون فئتنهلرئندن خبرسئز ديئلئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:11 |
På det vi icke skole varda bedragna af Satana; ty oss är icke ovetterligit, hvad han i sinnet hafver.
|
II C
|
KLV
|
2:11 |
vetlh ghobe' advantage may taH gained Dung maH Sum Satan; vaD maH 'oH ghobe' ignorant vo' Daj schemes.
|
II C
|
ItaDio
|
2:11 |
Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.
|
II C
|
RusSynod
|
2:11 |
чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:11 |
да не обидими будем от сатаны: не не разумеваем бо умышлений его.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:11 |
ίνα μη πλεονεκτηθώμεν υπό του σατανά ου γαρ αυτού τα νοήματα αγνοούμεν
|
II C
|
FreBBB
|
2:11 |
afin que Satan n'ait pas l'avantage sur nous ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
|
II C
|
LinVB
|
2:11 |
Bôngó Sátana ázwa nzelá ya kokósa bísó té, tosílí toyébí mayéle ma yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:11 |
သို့မှသာလျှင် စာတန် သည် ငါတို့အပေါ် အသာစီးမရစေရန် ငါတို့တားဆီးနိုင် ပေလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် စာတန်၏ အကြံအစည်များကိုသိကြသောကြောင့်တည်း။
|
II C
|
Che1860
|
2:11 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎢᎩᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᎥᏝᏰᏃ ᏱᎩᎪᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏖᎵᏙᎲᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:11 |
免撒但取便於我、蓋其詭謀、我儕非不知也、○
|
II C
|
VietNVB
|
2:11 |
để chúng ta không bị Sa-tan lợi dụng vì chúng ta không lạ gì mưu chước của nó.
|
II C
|
CebPinad
|
2:11 |
aron kita dili malupigan ni Satanas; kay kita nasayud na man sa iyang mga laraw.
|
II C
|
RomCor
|
2:11 |
ca să nu lăsăm pe Satana să aibă un câştig de la noi, căci nu suntem în neştiinţă despre planurile lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:11 |
pwe Sehdan en dehr poweikitaildi; pwe kitail eseier duwen eh koasoandi kan.
|
II C
|
HunUj
|
2:11 |
Az ő szándékai ugyanis nem ismeretlenek előttünk.
|
II C
|
GerZurch
|
2:11 |
damit wir vom Satan nicht übervorteilt würden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt. (a) Lu 22:31
|
II C
|
GerTafel
|
2:11 |
Auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinne hat.
|
II C
|
PorAR
|
2:11 |
porque não ignoramos as suas maquinações.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:11 |
Want zijn gedachten zijn ons niet onbekend.
|
II C
|
Byz
|
2:11 |
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
II C
|
FarOPV
|
2:11 |
تا شیطان بر ما برتری نیابد، زیرا که از مکاید اوبی خبر نیستیم.
|
II C
|
Ndebele
|
2:11 |
ukuze singasetshenziswa nguSathane; ngoba kasisibo abangazi ngamaqhinga akhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque não ignoramos seus pensamentos.
|
II C
|
StatResG
|
2:11 |
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
|
II C
|
SloStrit
|
2:11 |
Da bi nas ne ukanil satan, kajti niso nam njegove misli neznane.
|
II C
|
Norsk
|
2:11 |
for ikke er vi uvitende om hans tanker.
|
II C
|
SloChras
|
2:11 |
da bi nas ne ukanil satan; kajti niso nam njegove misli neznane.
|
II C
|
Northern
|
2:11 |
Şeytan bizdən mənfəət qazanmasın. Çünki onun niyyətlərindən xəbərsiz deyilik.
|
II C
|
GerElb19
|
2:11 |
auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.
|
II C
|
PohnOld
|
2:11 |
Pwe Satan ender kotaue kitail, pwe kitail asaer duen a lamelam.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo viņa domas mums nav nezināmas.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:11 |
Porque não ignoramos os seus ardis.
|
II C
|
ChiUn
|
2:11 |
免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:11 |
På det vi icke skole varda bedragna af Satana; ty oss är icke ovetterligit, hvad han i sinnet hafver.
|
II C
|
Antoniad
|
2:11 |
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
II C
|
CopSahid
|
2:11 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲧⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:11 |
Denn der Satan soll keinen Vorteil über uns gewinnen. Solche Schliche kennen wir nur zu gut.
|
II C
|
BulCarig
|
2:11 |
за да не добие преимущество над нас Сатана; защото не сме да не знаем неговите умишления.
|
II C
|
FrePGR
|
2:11 |
afin que nous ne soyons pas dupés par Satan ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
|
II C
|
PorCap
|
2:11 |
para que não sejamos enganados por Satanás, já que não ignoramos as suas maquinações.
|
II C
|
JapKougo
|
2:11 |
そうするのは、サタンに欺かれることのないためである。わたしたちは、彼の策略を知らないわけではない。
|
II C
|
Tausug
|
2:11 |
Iban ha supaya da isab kitaniyu di' kaakkalan sin Saytan Puntukan, sabab kiyaiingatan natu' in katitipuhan sin maksud niya.
|
II C
|
GerTextb
|
2:11 |
damit wir nicht vom Satan überlistet werden; kennen wir doch seine Anschläge nur zu wohl.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:11 |
para que no nos saque ventaja Satanás, pues bien conocemos sus maquinaciones.
|
II C
|
Kapingam
|
2:11 |
bolo gi-de-maaloo-hua Setan i gidaadou, idimaa, gidaadou e-iloo-hua ana hagamaanadu huaidu.
|
II C
|
RusVZh
|
2:11 |
чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
|
II C
|
CopSahid
|
2:11 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ⲛⲧⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:11 |
kad neapgautų mūsų šėtonas. Nes mums nėra nežinomi jo kėslai.
|
II C
|
Bela
|
2:11 |
каб не зрабіў нам шкоды сатана; бо нам вядомы ягоныя намыслы.
|
II C
|
CopSahHo
|
2:11 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲃϣ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ·
|
II C
|
BretonNT
|
2:11 |
evit ma n'en devo ket Satan ar gounid warnomp, rak n'omp ket hep anavezout e soñjoù.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:11 |
auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
|
II C
|
FinPR92
|
2:11 |
jottei Saatana pääsisi meistä voitolle. Hänen juonensa me kyllä tiedämme.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:11 |
thi hans Anslag ere os ikke ubekjendte.
|
II C
|
Uma
|
2:11 |
Toe pai' ku'uli' agina ta'ampungi-i-hawo, bona neo' mpai' napoka'alai Magau' Anudaa' mposori-ta. Apa' ta'inca moto-mi akala-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:11 |
damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden (seine Gedanken sind uns nämlich nicht unbekannt).
|
II C
|
SpaVNT
|
2:11 |
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
|
II C
|
Latvian
|
2:11 |
Lai sātans mūs nepieviltu, jo viņa nodomi mums ir zināmi.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:11 |
Para que Satanás no nos gane alguna ventaja; porque no ignoramos sus maquinaciones.
|
II C
|
FreStapf
|
2:11 |
et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les desseins nous sont bien connus.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:11 |
opdat de satan geen voorsprong op ons krijgt; want over zijn bedoelingen tasten we niet in het duister.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:11 |
damit wir nicht vom Satan überlistet werden. Wir wissen ja, was seine Absichten sind.
|
II C
|
Est
|
2:11 |
et saatan meid kavalasti ei petaks, sest tema mõtted ei ole meile teadmatud.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:11 |
تاکہ ابلیس ہم سے فائدہ نہ اُٹھائے۔ کیونکہ ہم اُس کی چالوں سے خوب واقف ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:11 |
مَخَافَةَ أَنْ يَسْتَغِلَّنَا الشَّيْطَانُ لأَنَنَا لاَ نَجْهَلُ نِيَّاتِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:11 |
免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
|
II C
|
f35
|
2:11 |
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:11 |
want zijn aanslagen zijn ons niet onbekend.
|
II C
|
ItaRive
|
2:11 |
affinché non siamo soverchiati da Satana, giacché non ignoriamo le sue macchinazioni.
|
II C
|
Afr1953
|
2:11 |
want ons is met sy planne nie onbekend nie.
|
II C
|
RusSynod
|
2:11 |
чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам небезызвестны его умыслы.
|
II C
|
FreOltra
|
2:11 |
pour que nous ne soyons pas les dupes de Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:11 |
ताकि इबलीस हमसे फ़ायदा न उठाए। क्योंकि हम उस की चालों से ख़ूब वाक़िफ़ हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
2:11 |
Öyle ki, Şeytan'ın oyununa gelmeyelim. Çünkü onun düzenlerini bilmez değiliz.
|
II C
|
DutSVV
|
2:11 |
Want zijn gedachten zijn ons niet onbekend.
|
II C
|
HunKNB
|
2:11 |
hogy be ne hálózzon minket a sátán, mert nem ismeretlenek előttünk az ő szándékai.
|
II C
|
Maori
|
2:11 |
Kei ra rungatia mai tatou e Hatana: ehara hoki tatou i te kuware ki ana rauhanga.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Sabab bang kita mbal magampun, tantu kita ka'akkalan e' nakura' saitan, maka kata'uwanta asal bang ai mohotna.
|
II C
|
HunKar
|
2:11 |
Mert jól ismerjük az ő szándékait.
|
II C
|
Viet
|
2:11 |
hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó.
|
II C
|
Kekchi
|
2:11 |
Takacuy xma̱c re nak laj tza incˈaˈ ta̱numta̱k saˈ kabe̱n xban nak chikajunilo ac nakanau nak aˈan cuan xnaˈleb chi balakˈic.
|
II C
|
Swe1917
|
2:11 |
Jag vill nämligen icke att vi skola lida förfång av Satan; ty vad han har i sinnet, därom äro vi icke i okunnighet.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:11 |
ក្រែងលោអារក្សសាតាំងបោកប្រាស់យើង ដ្បិតយើងមិនមែនមិនដឹងពីគំនិតរបស់វាទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
2:11 |
da nas ne nadmudri Sotona. Ta znamo njegove namjere!
|
II C
|
BasHauti
|
2:11 |
Ecen haren entrepresác badaquizquigu.
|
II C
|
WHNU
|
2:11 |
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:11 |
kẻo chúng ta bị Xa-tan phỉnh gạt, vì chúng ta không lạ gì ý đồ của nó.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:11 |
Afin que Satan n’ait pas le dessus sur nous : car nous n’ignorons pas ses machinations.
|
II C
|
TR
|
2:11 |
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
II C
|
HebModer
|
2:11 |
פן יונה אתנו השטן כי לא נעלמו מאתנו מזמותיו׃
|
II C
|
Kaz
|
2:11 |
Әзәзіл шайтан бізден амалын асырмау үшін осылай істедім, оның зымиян ниетін жақсы білеміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:11 |
щоб не подужав нас сатана; бо нам відомі задуми його.
|
II C
|
FreJND
|
2:11 |
afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
|
II C
|
TurHADI
|
2:11 |
Bunu Şeytan’ın oyununa gelmemek için yapıyoruz. Çünkü Şeytan’ın hilelerini hepimiz biliyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
2:11 |
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃. 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰(𐌰)𐌹𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
2:11 |
Wir wollen uns doch nicht vom Satan überlisten lassen; wir kennen seine Schliche nur zu gut.
|
II C
|
SloKJV
|
2:11 |
§ da Satan ne bi pridobil prednosti pred nami; kajti o njegovih naklepih nismo nevedni.
|
II C
|
Haitian
|
2:11 |
pou pa bay Satan okenn avantaj sou nou. Paske nou konnen byen pwòp sa Satan gen nan tèt li.
|
II C
|
FinBibli
|
2:11 |
Sillä eipä meiltä ole salattu, mitä hänen mielessänsä on.
|
II C
|
SpaRV
|
2:11 |
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
|
II C
|
HebDelit
|
2:11 |
פֶּן־יוֹנֶה אֹתָנוּ הַשָּׂטָן כִּי לֹא־נֶעֶלְמוּ מֵאִתָּנוּ מְזִמּוֹתָיו׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:11 |
Dŷn ni ddim am i Satan fanteisio ar y sefyllfa! Dŷn ni'n gwybod yn iawn am ei gastiau e!
|
II C
|
GerMenge
|
2:11 |
Wir wollen uns doch nicht vom Satan überlisten lassen, dessen Gedanken uns ja wohlbekannt sind.
|
II C
|
GreVamva
|
2:11 |
διά να μη υπερισχύση καθ' ημών ο Σατανάς· διότι δεν αγνοούμεν τα διανοήματα αυτού.
|
II C
|
Tisch
|
2:11 |
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:11 |
щоб нас сатана не перехитрував, — відо́мі бо нам його задуми!
|
II C
|
MonKJV
|
2:11 |
Эс бөгөөс биднээс Сатаан давуу тал олж авна. Учир нь бид түүний арга барилуудыг мэдэхгүй биш.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Да нас не превари сотона; јер знамо шта он мисли.
|
II C
|
FreCramp
|
2:11 |
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:11 |
Aby nas szatan nie podszedł; jego zamysły bowiem nie są nam nieznane.
|
II C
|
FreGenev
|
2:11 |
Afin que nous ne foyons point circonvenus par Satan : car nous n'ignorons pas fes machinations.
|
II C
|
FreSegon
|
2:11 |
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:11 |
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
|
II C
|
Swahili
|
2:11 |
ili tusimpe nafasi Shetani atudanganye; maana twaijua mipango yake ilivyo.
|
II C
|
HunRUF
|
2:11 |
Az ő szándékai ugyanis nem ismeretlenek előttünk.
|
II C
|
FreSynod
|
2:11 |
afin de ne pas laisser à Satan prendre l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins! L'Évangile, odeur de vie et de mort
|
II C
|
DaOT1931
|
2:11 |
for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.
|
II C
|
FarHezar
|
2:11 |
تا شیطان بر ما برتری نیابد، زیرا از ترفندهای او بیخبر نیستیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Nogut Seten i ken kisim wanpela helpim bilong winim mipela. Long wanem, mipela i no ol man i no klia long ol plen bilong em.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:11 |
որպէսզի Սատանան մեզ չկեղեքէ, քանի որ չենք անգիտանար անոր դիտաւորութիւնները:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:11 |
for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.
|
II C
|
JapRague
|
2:11 |
是は我等サタンの謀を知らざるに非ざれば、之に籠絡せられざらん為なり。
|
II C
|
Peshitta
|
2:11 |
ܕܠܐ ܢܥܠܒܢ ܤܛܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܡܚܫܒܬܗ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:11 |
afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
|
II C
|
PolGdans
|
2:11 |
Albowiem zamysły jego nie są nam tajne.
|
II C
|
JapBungo
|
2:11 |
これサタンに欺かれざらん爲なり、我等はその詭謀を知らざるにあらず。
|
II C
|
Elzevir
|
2:11 |
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
II C
|
GerElb18
|
2:11 |
auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.
|