II C
|
RWebster
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas topreach the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
EMTV
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
NHEBJE
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
|
II C
|
Etheridg
|
2:12 |
WHEN, in preaching the gospel of the Meshiha, I had come to Troas, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
ABP
|
2:12 |
Now having come unto Troas for the good news of the Christ, also a door was opened to me in the Lord.
|
II C
|
NHEBME
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the Good News of Messiah, and when a door was opened to me in the Lord,
|
II C
|
Rotherha
|
2:12 |
Moreover, although I came unto Troas for the glad-message of the Christ, and a door for me had been opened in the Lord,
|
II C
|
LEB
|
2:12 |
Now when I arrived in Troas for the gospel of Christ and a door was opened for me by the Lord,
|
II C
|
BWE
|
2:12 |
When I reached the city of Troas to tell the good news of Christ, the door was open for me to work for the Lord.
|
II C
|
Twenty
|
2:12 |
When I went to the district round Troas to tell the Good News of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
|
II C
|
ISV
|
2:12 |
Paul's Anxiety and ReliefWhen I went to Troas on behalf of the gospel of Christ, a door in fact stood wide open for me in the Lord.
|
II C
|
RNKJV
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach the glad tidings of the Messiah, and a door was opened unto me of יהוה,
|
II C
|
Jubilee2
|
2:12 |
Having come to Troas for the gospel of the Christ, even though [a] door was opened unto me in the Lord,
|
II C
|
Webster
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to [preach] the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
Darby
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,
|
II C
|
OEB
|
2:12 |
When I went to the district around Troas to tell the good news of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
|
II C
|
ASV
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
|
II C
|
Anderson
|
2:12 |
And when I came to Troas to preach the gospel of the Christ, and a door was opened to me in the Lord,
|
II C
|
Godbey
|
2:12 |
And having come into Troas, for the gospel of Christ, and there being a door opened unto me in the Lord,
|
II C
|
LITV
|
2:12 |
And coming to Troas for the gospel of Christ, and a door having been opened to me in the Lord,
|
II C
|
Geneva15
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord,
|
II C
|
Montgome
|
2:12 |
Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, although a door was opened to me in the Lord,
|
II C
|
CPDV
|
2:12 |
And when I had arrived at Troas, because of the Gospel of Christ, and a door had opened to me in the Lord,
|
II C
|
Weymouth
|
2:12 |
Now when I came into the Troad to spread there the Good News about the Christ, even though in the Lord's providence a door stood open before me,
|
II C
|
LO
|
2:12 |
Moreover, when I came to Troas, in order to declare the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord;
|
II C
|
Common
|
2:12 |
Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
|
II C
|
BBE
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,
|
II C
|
Worsley
|
2:12 |
So that when I came to Troas on account of the gospel of Christ, and a door was opened to me in the Lord,
|
II C
|
DRC
|
2:12 |
And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord,
|
II C
|
Haweis
|
2:12 |
But when I came to Troas to preach the Gospel of Christ, though a door was opened unto me by the Lord,
|
II C
|
GodsWord
|
2:12 |
When I went to the city of Troas, the Lord gave me an opportunity to spread the Good News about Christ.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
|
II C
|
NETfree
|
2:12 |
Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,
|
II C
|
RKJNT
|
2:12 |
Now, when I came to Troas to preach Christ's gospel, a door was opened for me by the Lord,
|
II C
|
AFV2020
|
2:12 |
Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
NHEB
|
2:12 |
Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
|
II C
|
OEBcth
|
2:12 |
When I went to the district round Troas to tell the good news of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
|
II C
|
NETtext
|
2:12 |
Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,
|
II C
|
UKJV
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
|
II C
|
Noyes
|
2:12 |
Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, and a door had been opened to me by the Lord,
|
II C
|
KJV
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
|
II C
|
KJVA
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
|
II C
|
AKJV
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me of the Lord,
|
II C
|
RLT
|
2:12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
|
II C
|
OrthJBC
|
2:12 |
But having come to Troas for the Besuras Hageulah of Rebbe, Melech HaMoshiach and a delet (door) to me having been opened by the Adoneinu, [Yechezkel 20:14; Acts 14:27; I Cor.16:9; Col.4:3; Rev. 3:8]
|
II C
|
MKJV
|
2:12 |
And, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
YLT
|
2:12 |
And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
|
II C
|
Murdock
|
2:12 |
Moreover, when I came to Troas in announcing the Messiah, and a door was opened to me by the Lord,
|
II C
|
ACV
|
2:12 |
Now having come to Troas for the good news of the Christ, and a door having been opened to me in the Lord,
|
II C
|
PorBLivr
|
2:12 |
Além disso, quando vim a Troas para pregar o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.
|
II C
|
Mg1865
|
2:12 |
Ary rehefa tonga tany Troasy hitory ny filazantsaran’ i Kristy aho, ka novohana varavarana ao amin’ ny Tompo,
|
II C
|
CopNT
|
2:12 |
⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲧⲣⲱⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪..
|
II C
|
FinPR
|
2:12 |
Tultuani Trooaaseen julistamaan Kristuksen evankeliumia avautui minulle ovi työhön Herrassa,
|
II C
|
NorBroed
|
2:12 |
Og da jeg var kommet til Troas (en trojaner) for den Salvedes gode budskap, og en dør er åpnet for meg ved herren,
|
II C
|
FinRK
|
2:12 |
Tultuani Trooakseen julistamaan Kristuksen evankeliumia Herra avasi minulle oven työhönsä.
|
II C
|
ChiSB
|
2:12 |
當我為宣講基督福音來列特洛阿時,雖然給我開了為主工作的大門,
|
II C
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
2:12 |
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
|
II C
|
BulVeren
|
2:12 |
И когато дойдох в Троада да проповядвам благовестието на Христос и когато ми се отвори врата в Господното дело,
|
II C
|
AraSVD
|
2:12 |
وَلَكِنْ لَمَّا جِئْتُ إِلَى تَرُوَاسَ، لِأَجْلِ إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ، وَٱنْفَتَحَ لِي بَابٌ فِي ٱلرَّبِّ،
|
II C
|
Shona
|
2:12 |
Zvino ndichisvika paTroasi neevhangeri yaKristu, ndazarurirwa mukova muna Ishe,
|
II C
|
Esperant
|
2:12 |
Kiam mi venis al Troas, por disvastigi tie la evangelion de Kristo, kaj kiam en la Sinjoro malfermiĝis al mi pordo,
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:12 |
นอกจากนี้เมื่อข้าพเจ้าไปถึงเมืองโตรอัสเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์นั้น มีประตูเปิดให้แก่ข้าพเจ้าโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
2:12 |
ထိုမှတပါး၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောခြင်းငှါ တရောမြို့သို့ ငါရောက်၍၊ သခင်ဘုရား သည် ငါ့အားတံခါးကို ဖွင့်တော်မူသောအခါ၊
|
II C
|
SBLGNT
|
2:12 |
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
|
II C
|
FarTPV
|
2:12 |
وقتی به تروآس رسیدم كه بشارت مسیح را بدهم فرصت خوبی برای خدمت خداوند داشتم،
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Jab maiṅ Masīh kī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie Troās gayā to Ḳhudāwand ne mere lie āge ḳhidmat karne kā ek darwāzā khol diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
2:12 |
När jag kom till Troas för att predika Kristi evangelium hade Herren öppnat en dörr för mig.
|
II C
|
TNT
|
2:12 |
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρωάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
|
II C
|
GerSch
|
2:12 |
Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn, hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand;
|
II C
|
TagAngBi
|
2:12 |
Nang ako'y dumating nga sa Troas dahil sa evangelio ni Cristo, at nang mabuksan sa akin ang isang pinto sa Panginoon,
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Tultuani Trooaaseen julistamaan Kristuksen evankeliumia avautui minulle siihen ovi Herrassa,
|
II C
|
Dari
|
2:12 |
وقتی به ترواس رسیدم که بشارت مسیح را بدهم، فرصت خوبی برای خدمت خداوند داشتم،
|
II C
|
SomKQA
|
2:12 |
Markaan Taroo'as imid inaan injiilka Masiix kaga wacdiyo, ee uu Rabbigu irid iga furay,
|
II C
|
NorSMB
|
2:12 |
Då eg kom til Troas for Kristi evangelium skuld, og ei dør var opna for meg i Herren,
|
II C
|
Alb
|
2:12 |
Dhe, kur arrita në Troas për ungjillin e Krishtit edhe m'u hap një derë në Zotin,
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Als ich nun nach Troas kam, für die gute Nachricht von Christus, und mir eine Tür offenstand im Herrn,
|
II C
|
UyCyr
|
2:12 |
Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвәрни йәткүзүш мәхситидә Троас шәһиригә барғинимда Рәббимиз үчүн хизмәт қилишқа пурсәт берилгән болсиму,
|
II C
|
KorHKJV
|
2:12 |
또한 내가 그리스도의 복음을 선포하려고 드로아에 이르매 주께서 내게 문을 열어 주셨으되
|
II C
|
MorphGNT
|
2:12 |
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:12 |
А кад дођох у Троаду да проповиједам јеванђеље Христово, и отворише ми се врата у Господу,
|
II C
|
Wycliffe
|
2:12 |
But whanne Y was comun to Troade for the gospel of Crist, and a dore was opened to me in the Lord,
|
II C
|
Mal1910
|
2:12 |
എന്നാൽ ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ ത്രോവാസിൽ വന്നാറെ കൎത്താവിന്റെ പ്രവൃത്തിക്കായി എനിക്കു ഒരു വാതിൽ തുറന്നുകിട്ടിയപ്പോൾ
|
II C
|
KorRV
|
2:12 |
내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 이르매 주 안에서 문이 내게 열렸으되
|
II C
|
Azeri
|
2:12 |
مسئحئن ائنجئلئنئن خوش خبرئني يايماق اوچون تروآسا گلدئيئم واخت، ربده منه بئر قاپي آچيلدي،
|
II C
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men då jag kom till Troadem, till att predika Christi Evangelium, och mig upplåten vardt en dörr i Herranom;
|
II C
|
KLV
|
2:12 |
DaH ghorgh jIH ghoSta' Daq Troas vaD the QaQ News vo' Christ, je ghorgh a lojmIt ghaHta' poSmaHpu' Daq jIH Daq the joH,
|
II C
|
ItaDio
|
2:12 |
Ora, essendo venuto in Troas per l’Evangelo di Cristo, ed essendomi aperta una porta nel Signore, non ho avuta alcuna requie nello spirito mio, per non avervi trovato Tito, mio fratello.
|
II C
|
RusSynod
|
2:12 |
Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,
|
II C
|
CSlEliza
|
2:12 |
Пришед же в Троаду во благовестие Христово, и двери отверзене ми бывшей о Господе,
|
II C
|
ABPGRK
|
2:12 |
ελθών δε εις την Τρωάδα εις το ευαγγέλιον του χριστού και θύρας μοι ανεωγμένης εν κυρίω
|
II C
|
FreBBB
|
2:12 |
Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
|
II C
|
LinVB
|
2:12 |
Ntángo nakómákí o Tróas mpô ya kosangela Nsango Elámu ya Krístu, Mokonzi afungólélí ngáí nzelá ya kosálela yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:12 |
ငါသည် ခရစ်တော်၏သတင်းကောင်းကို ဟောပြောသွန်သင်ရန် ထရောမြို့သို့ရောက်ရှိလာသောအခါ သခင်ဘုရား၌ ငါ့အတွက် အခွင့်အလမ်းပွင့်လျက်ရှိ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
2:12 |
ᎠᎴᏬ ᏠᎠᏏ ᏗᎩᎷᏨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎠᏆᎵᏥᏙᏂᎸ, ᎠᎴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎩᏍᏚᎩᎡᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ,
|
II C
|
ChiUnL
|
2:12 |
我爲基督福音、至特羅亞、由主爲闢厥門、
|
II C
|
VietNVB
|
2:12 |
Khi tôi đến thành Trô-ách để truyền giảng Phúc Âm của Chúa Cứu Thế, dù Chúa đã mở cho tôi một cánh cửa tại đó.
|
II C
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug sa paghiadto ko sa Troas aron sa pagwali sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo, usa ka ganghaan gibuksan unta alang kanako diha sa Ginoo.
|
II C
|
RomCor
|
2:12 |
Când am ajuns la Troa pentru Evanghelia lui Hristos, măcar că mi se deschisese acolo o uşă în Domnul,
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Ni ei leledo nan Troas pwe I en kapahrengki Rongamwahu duwen Krais, I diarada me Kaun-o ketin langadahngieier wehnimw kaselel ehu pwe I en doadoahk wasao.
|
II C
|
HunUj
|
2:12 |
Amikor pedig megérkeztem Tróászba Krisztus evangéliumának hirdetésére, bár az Úr kaput nyitott előttem,
|
II C
|
GerZurch
|
2:12 |
ALS ich aber zur Verkündigung des Evangeliums von Christus nach Troas kam und mir eine Tür im Herrn aufgetan war, (a) Apg 20:6; 1Kor 16:9
|
II C
|
GerTafel
|
2:12 |
Da ich aber gen Troas kam zur Verkündigung des Evangeliums von Christus, und obgleich mir eine Tür aufgetan war im Herrn, so hatte ich doch keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand;
|
II C
|
PorAR
|
2:12 |
Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
|
II C
|
DutSVVA
|
2:12 |
Voorts, als ik te Troas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;
|
II C
|
Byz
|
2:12 |
ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
|
II C
|
FarOPV
|
2:12 |
اما چون به تروآس بجهت بشارت مسیح آمدم و دروازهای برای من در خداوند باز شد،
|
II C
|
Ndebele
|
2:12 |
Lekufikeni kwami eTrowasi ngevangeli likaKristu, kwathi sengivulelwe umnyango eNkosini,
|
II C
|
PorBLivr
|
2:12 |
Além disso, quando vim a Troas para pregar o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.
|
II C
|
StatResG
|
2:12 |
¶Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν ˚Κυρίῳ,
|
II C
|
SloStrit
|
2:12 |
A ko sem prišel v Troado za voljo evangelja Kristusovega, in so mi bila vrata odprta v Gospodu,
|
II C
|
Norsk
|
2:12 |
Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en dør var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min ånd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,
|
II C
|
SloChras
|
2:12 |
A ko sem prišel v Troado zavoljo evangelija Kristusovega in so mi bila vrata odprta v Gospodu,
|
II C
|
Northern
|
2:12 |
Məsihin Müjdəsini yaymaq məqsədi ilə Troasa gələndə Rəbdən mənim üçün bir qapı açıldı.
|
II C
|
GerElb19
|
2:12 |
Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium des Christus und mir eine Tür aufgetan wurde im Herrn,
|
II C
|
PohnOld
|
2:12 |
A ni ai pwaralanger Troas, pwen padaki rongamau en Kristus, o wanim eu me ritida mo i ong Kaun o,
|
II C
|
LvGluck8
|
2:12 |
Bet kad es nācu Troadā Kristus evaņģēliju sludināt, un durvis man bija atvērtas iekš Tā Kunga, tad savā garā nevarēju apmierināties, tāpēc ka neatradu Titu, savu brāli,
|
II C
|
PorAlmei
|
2:12 |
No demais, quando cheguei a Troas para prégar o evangelho de Christo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
|
II C
|
ChiUn
|
2:12 |
我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men då jag kom till Troadem, till att predika Christi Evangelium, och mig upplåten vardt en dörr i Herranom;
|
II C
|
Antoniad
|
2:12 |
ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
|
II C
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:12 |
Ich kam nach Troas, um die Frohe Botschaft Christi zu verkündigen. Dort fand ich einen großen Wirkungskreis im Dienst des Herrn.
|
II C
|
BulCarig
|
2:12 |
И когато аз дойдох в Троада да проповедвам евангелието Христово, и ми се отвориха врата в делото Господне,
|
II C
|
FrePGR
|
2:12 |
Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le seigneur, je n'éprouvai aucun repos d'esprit parce que je n'y trouvai point Tite mon frère,
|
II C
|
PorCap
|
2:12 |
*Quando cheguei a Tróade, para pregar o Evangelho de Cristo, e apesar de lá me estar aberta uma porta no Senhor,
|
II C
|
JapKougo
|
2:12 |
さて、キリストの福音のためにトロアスに行ったとき、わたしのために主の門が開かれたにもかかわらず、
|
II C
|
Tausug
|
2:12 |
Na, manjari dimatung mayan aku pa dāira Turuas magnasīhat sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi, kīta' ku sin dīhilan tuud aku sin Tuhan lugal duun magnasīhat.
|
II C
|
GerTextb
|
2:12 |
Wie ich aber nach Troas kam zur Verkündigung des Evangeliums Christus', so that sich mir wohl eine Thüre auf im Herrn;
|
II C
|
Kapingam
|
2:12 |
I dogu dau-adu gi Troas belee hana e-agoago di Longo-Humalia o Christ, gei au gu-gidee bolo Tagi gu-huge-mai di ala humalia belee hai agu hegau i-golo.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:12 |
Llegado a Tróade para predicar el Evangelio de Cristo, y habiéndoseme abierto una puerta en el Señor,
|
II C
|
RusVZh
|
2:12 |
Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,
|
II C
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:12 |
Kai atvykau į Troadę skelbti Kristaus Evangelijos, durys man buvo Viešpaties atvertos,
|
II C
|
Bela
|
2:12 |
Прыйшоўшы ў Трааду для зьвеставаньня пра Хрыста, хоць мне і адчынены дзьверы былі Госпадам,
|
II C
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
BretonNT
|
2:12 |
Pa'z on deuet da Droaz evit Aviel Krist, petra bennak m'en doa an Aotrou digoret un nor din,
|
II C
|
GerBoLut
|
2:12 |
Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tur aufgetan war in dem Herrn,
|
II C
|
FinPR92
|
2:12 |
Lähdin sitten Troakseen julistamaan Kristuksen evankeliumia, ja siellä minulle avautui ovi Herran työhön.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:12 |
Der jeg kom til Troas for at prædike Christi Evangelium, og en Dør var mig opladt i Herren, da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder;
|
II C
|
Uma
|
2:12 |
Kakaliliua-na ompi', pe'ongko' -ku wengi ngkai ngata Efesus, hilou-a mpokeni Kareba Kristus hi ngata Troas. Karata-ku hi Troas, Pue' mpobea ohea-ku bona mobago-a hi ria.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Als ich nun nach Troas kam, für die gute Nachricht von Christus, und mir eine Tür offenstand im Herrn,
|
II C
|
SpaVNT
|
2:12 |
Cuando vine á Troas para el Evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
|
II C
|
Latvian
|
2:12 |
Bet kad es nonācu Troadā Kristus evaņģēlija dēļ un durvis Kungā man bija atvērtas,
|
II C
|
SpaRV186
|
2:12 |
¶ Mas cuando yo vine a Troas por predicar el evangelio de Cristo, y me fue abierta puerta en el Señor,
|
II C
|
FreStapf
|
2:12 |
J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le Seigneur m'y ouvrait une porte,
|
II C
|
NlCanisi
|
2:12 |
Toen ik nu in Troas was aangekomen, om er Christus te preken, en mij door den Heer de deur daartoe was opengezet,
|
II C
|
GerNeUe
|
2:12 |
Als ich mit der Freudenbotschaft von Christus nach Troas gekommen war und der Herr mir dort die Tür zu den Menschen weit aufgetan hatte,
|
II C
|
Est
|
2:12 |
Aga kui ma tulin Troasse kuulutama Kristuse Evangeeliumi ja mulle oli uks avatud Issandas,
|
II C
|
UrduGeo
|
2:12 |
جب مَیں مسیح کی خوش خبری سنانے کے لئے تروآس گیا تو خداوند نے میرے لئے آگے خدمت کرنے کا ایک دروازہ کھول دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:12 |
وَلَمَّا وَصَلْتُ إِلَى مَدِينَةِ تَرُوَاسَ لأَجْلِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ، وَفَتَحَ لِيَ الرَّبُّ بَاباً لِلْخِدْمَةِ
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:12 |
从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门,
|
II C
|
f35
|
2:12 |
ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:12 |
Doch toen ik naar Troas kwam om het Evangelie van den Christus, en toen mij een deur geopend was in den Heere,
|
II C
|
ItaRive
|
2:12 |
Or essendo venuto a Troas per l’Evangelo di Cristo ed essendomi aperta una porta nel Signore,
|
II C
|
Afr1953
|
2:12 |
Maar toe ek in Troas gekom het om die evangelie van Christus te verkondig, hoewel 'n deur vir my in die Here geopen was, het ek geen rus vir my gees gehad nie, omdat ek my broeder Titus nie aangetref het nie;
|
II C
|
RusSynod
|
2:12 |
Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и открыта была дверь Господом,
|
II C
|
FreOltra
|
2:12 |
Au reste, m'étant rendu à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:12 |
जब मैं मसीह की ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए त्रोआस गया तो ख़ुदावंद ने मेरे लिए आगे ख़िदमत करने का एक दरवाज़ा खोल दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
2:12 |
Mesih'in Müjdesi'ni yaymak amacıyla Troas'a geldiğimde Rab'bin işi için bana bir kapı açıldığı halde, kardeşim Titus'u orada bulamadığım için iç huzurum yoktu. Bu nedenle oradakilere veda ederek Makedonya'ya gittim.
|
II C
|
DutSVV
|
2:12 |
Voorts, als ik te Troas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;
|
II C
|
HunKNB
|
2:12 |
Amikor Troászba érkeztem Krisztus evangéliumának hirdetésére, bár a kapu nyitva volt előttem az Úrban,
|
II C
|
Maori
|
2:12 |
Na, i toku taenga ki Toroa ki te kauwhau i te rongopai o te Karaiti, a ka puare mai ki ahau tetahi kuwaha, he mea na te Ariki,
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Manjari itu, makat'kka pa'in aku ni da'ira Trowas magnasihat lapal ahāp pasal Al-Masi, aniya' tahinang e' Panghū' maina'an angkan aku pinaluhaya magnasihat.
|
II C
|
HunKar
|
2:12 |
Mikor pedig Troásba mentem a Krisztus evangyélioma ügyében és kapu nyittatott nékem az Úrban, nem volt lelkemnek nyugodalma, mivelhogy nem találtam Titust, az én atyámfiát;
|
II C
|
Viet
|
2:12 |
Lại khi tôi đã đến thành Trô-ách đặng giảng Tin Lành của Ðấng Christ, dầu Chúa đã mở cửa cho tôi ở đó,
|
II C
|
Kekchi
|
2:12 |
Nak quincuulac saˈ li tenamit Troas chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, kˈaxal queˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil nak quinchˈolob xya̱lal li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
II C
|
Swe1917
|
2:12 |
Jag kom till Troas för att förkunna evangelium om Kristus, och en dörr till verksamhet i Herren öppnades för mig;
|
II C
|
KhmerNT
|
2:12 |
ពេលខ្ញុំទៅក្រុងទ្រអាស ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អអំពីព្រះគ្រិស្ដ នោះព្រះអម្ចាស់បានបើកទ្វារឲ្យខ្ញុំ
|
II C
|
CroSaric
|
2:12 |
Kada dođoh u Troadu poradi evanđelja Kristova, premda mi se otvoriše vrata u Gospodinu,
|
II C
|
BasHauti
|
2:12 |
Goiticoz, ethorriric Troasera Christen Euangelioagatic, borthá irequi baçaitadán-ere Iaunaz:
|
II C
|
WHNU
|
2:12 |
ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Khi tôi đến Trô-a rao giảng Tin Mừng Đức Ki-tô, dù cửa đã mở cho tôi để làm việc Chúa,
|
II C
|
FreBDM17
|
2:12 |
Au reste, étant venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique la porte m’y fût ouverte par le Seigneur,
|
II C
|
TR
|
2:12 |
ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
|
II C
|
HebModer
|
2:12 |
ואני בבאי לטרואס על דבר בשורת המשיח אף כי נפתח לי פתח באדנינו׃
|
II C
|
Kaz
|
2:12 |
Мәсіх туралы Ізгі хабарды уағыздау үшін Троадаға келген кезімде Иеміздің маған Өзінің жұмысы үшін есік ашып қойғанын көрдім.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:12 |
Прийшовши ж у Трояду на благовісте Христове, як відчинено менї двері в Господі,
|
II C
|
FreJND
|
2:12 |
Or, étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur,
|
II C
|
TurHADI
|
2:12 |
Mesih’in kurtuluş müjdesini vazetmek için Troas şehrine gittim. Rab verimli bir hizmet için önümde bir kapı açmıştı.
|
II C
|
Wulfila
|
2:12 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
|
II C
|
GerGruen
|
2:12 |
Als ich nach Troas kam, um das Evangelium Christi zu verkünden, da tat sich mir im Herrn eine Türe auf.
|
II C
|
SloKJV
|
2:12 |
Nadalje, ko sem prišel v Troádo, da oznanim Kristusov evangelij in so mi bila odprta vrata v Gospodu,
|
II C
|
Haitian
|
2:12 |
Lè mwen te lavil Twoas pou m' te anonse Bon Nouvèl ki pale sou Kris la, Seyè a te ban m' yon bèl okazyon pou m' te travay la.
|
II C
|
FinBibli
|
2:12 |
Mutta kuin minä tulin Troadaan Kristuksen evankeliumia saarnaamaan, ja minulle avattiin ovi Herrassa, niin ei minulla ollut yhtään lepoa hengessäni, etten minä Titusta minun veljeäni löytänyt.
|
II C
|
SpaRV
|
2:12 |
Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
|
II C
|
HebDelit
|
2:12 |
וַאֲנִי בְּבֹאִי לִטְרוֹאַס עַל־דְּבַר בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ אַף כִּי־נִפְתַּח־לִי פֶתַח בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:12 |
Pan gyrhaeddais i Troas i gyhoeddi'r newyddion da am y Meseia yno, ches i ddim llonydd. Er bod yno gyfle gwych i weithio dros yr Arglwydd,
|
II C
|
GerMenge
|
2:12 |
Als ich aber nach Troas gekommen war, um die Heilsbotschaft Christi zu verkünden, stand mir dort wohl eine Tür im Herrn offen,
|
II C
|
GreVamva
|
2:12 |
Ότε δε ήλθον εις την Τρωάδα διά να κηρύξω το ευαγγέλιον του Χριστού, και ηνοίχθη εις εμέ θύρα εν Κυρίω,
|
II C
|
Tisch
|
2:12 |
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
|
II C
|
UkrOgien
|
2:12 |
А коли я прийшов до Троа́ди звіщати Христову Єва́нгелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
|
II C
|
MonKJV
|
2:12 |
Үүнээс гадна, би Христийн сайн мэдээг тунхаглахаар Троаст ирэхэд Эзэнээр нэгэн үүд надад нээгдсэн байлаа.
|
II C
|
FreCramp
|
2:12 |
Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:12 |
А кад дођох у Троаду да проповедам јеванђеље Христово, и отворише ми се врата у Господу,
|
II C
|
PolUGdan
|
2:12 |
Gdy zaś przybyłem do Troady, aby głosić ewangelię Chrystusa, a drzwi zostały mi otwarte w Panu;
|
II C
|
FreGenev
|
2:12 |
Au furplus eftant venu à Troas pour l'Evangile de Chrift, encore que la porte me fuft ouverte par le Seigneur,
|
II C
|
FreSegon
|
2:12 |
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;
|
II C
|
Swahili
|
2:12 |
Nilipofika Troa kuhubiri Habari Njema ya Kristo, nilikuta mlango u wazi kwa ajili ya kazi ya Bwana.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:12 |
Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
|
II C
|
HunRUF
|
2:12 |
Amikor pedig megérkeztem Tróászba Krisztus evangéliumának hirdetésére, bár az Úr kaput nyitott előttem,
|
II C
|
FreSynod
|
2:12 |
Au reste, quand je fus arrivé à Troas pour prêcher l'Évangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
|
II C
|
DaOT1931
|
2:12 |
Da jeg kom til Troas for at prædike Kristi Evangelium, og der var aabnet mig en Dør i Herren,
|
II C
|
FarHezar
|
2:12 |
پس چون برای بشارت انجیل مسیح به تْروآس رفتم، دریافتم که خداوند در آنجا دری بزرگ به روی من گشوده است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:12 |
¶ Na moa tu, taim mi kam long Troas long autim gutnius bilong Kraist, na Bikpela i opim wanpela dua long mi,
|
II C
|
ArmWeste
|
2:12 |
Ուրեմն երբ հասայ Տրովադա՝ Քրիստոսի աւետարանը քարոզելու, թէպէտ Տէրը դուռ մը բացած էր ինծի,
|
II C
|
DaOT1871
|
2:12 |
Da jeg kom til Troas for at prædike Kristi Evangelium, og der var aabnet mig en Dør i Herren,
|
II C
|
JapRague
|
2:12 |
然我キリストの福音の為トロアデ[町]に至りしに、主我に門を開き給ひたれど、
|
II C
|
Peshitta
|
2:12 |
ܟܕ ܐܬܝܬ ܕܝܢ ܠܛܪܘܐܤ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܝ ܬܪܥܐ ܒܡܪܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:12 |
Du reste, lorsque je fus arrivé à Troade pour prêcher l’Evangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,
|
II C
|
PolGdans
|
2:12 |
A gdym przyszedł do Troady dla opowiadania Ewangielii Chrystusowej, a drzwi mi były otworzone w Panu.
|
II C
|
JapBungo
|
2:12 |
我キリストの福音の爲にトロアスに到り、主われに門を開き給ひたれど、
|
II C
|
Elzevir
|
2:12 |
ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
|
II C
|
GerElb18
|
2:12 |
Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium des Christus und mir eine Tür aufgetan wurde im Herrn,
|