Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 2:12  Now having come unto Troas for the good news of the Christ, also a door was opened to me in the Lord.
II C ACV 2:12  Now having come to Troas for the good news of the Christ, and a door having been opened to me in the Lord,
II C AFV2020 2:12  Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
II C AKJV 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me of the Lord,
II C ASV 2:12  Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
II C Anderson 2:12  And when I came to Troas to preach the gospel of the Christ, and a door was opened to me in the Lord,
II C BBE 2:12  Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,
II C BWE 2:12  When I reached the city of Troas to tell the good news of Christ, the door was open for me to work for the Lord.
II C CPDV 2:12  And when I had arrived at Troas, because of the Gospel of Christ, and a door had opened to me in the Lord,
II C Common 2:12  Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
II C DRC 2:12  And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord,
II C Darby 2:12  Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,
II C EMTV 2:12  Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
II C Etheridg 2:12  WHEN, in preaching the gospel of the Meshiha, I had come to Troas, and a door was opened to me by the Lord,
II C Geneva15 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord,
II C Godbey 2:12  And having come into Troas, for the gospel of Christ, and there being a door opened unto me in the Lord,
II C GodsWord 2:12  When I went to the city of Troas, the Lord gave me an opportunity to spread the Good News about Christ.
II C Haweis 2:12  But when I came to Troas to preach the Gospel of Christ, though a door was opened unto me by the Lord,
II C ISV 2:12  Paul's Anxiety and ReliefWhen I went to Troas on behalf of the gospel of Christ, a door in fact stood wide open for me in the Lord.
II C Jubilee2 2:12  Having come to Troas for the gospel of the Christ, even though [a] door was opened unto me in the Lord,
II C KJV 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
II C KJVA 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
II C KJVPCE 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
II C LEB 2:12  Now when I arrived in Troas for the gospel of Christ and a door was opened for me by the Lord,
II C LITV 2:12  And coming to Troas for the gospel of Christ, and a door having been opened to me in the Lord,
II C LO 2:12  Moreover, when I came to Troas, in order to declare the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord;
II C MKJV 2:12  And, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,
II C Montgome 2:12  Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, although a door was opened to me in the Lord,
II C Murdock 2:12  Moreover, when I came to Troas in announcing the Messiah, and a door was opened to me by the Lord,
II C NETfree 2:12  Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,
II C NETtext 2:12  Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,
II C NHEB 2:12  Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
II C NHEBJE 2:12  Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
II C NHEBME 2:12  Now when I came to Troas for the Good News of Messiah, and when a door was opened to me in the Lord,
II C Noyes 2:12  Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, and a door had been opened to me by the Lord,
II C OEB 2:12  When I went to the district around Troas to tell the good news of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
II C OEBcth 2:12  When I went to the district round Troas to tell the good news of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
II C OrthJBC 2:12  But having come to Troas for the Besuras Hageulah of Rebbe, Melech HaMoshiach and a delet (door) to me having been opened by the Adoneinu, [Yechezkel 20:14; Acts 14:27; I Cor.16:9; Col.4:3; Rev. 3:8]
II C RKJNT 2:12  Now, when I came to Troas to preach Christ's gospel, a door was opened for me by the Lord,
II C RLT 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
II C RNKJV 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach the glad tidings of the Messiah, and a door was opened unto me of יהוה,
II C RWebster 2:12  Furthermore, when I came to Troas topreach the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
II C Rotherha 2:12  Moreover, although I came unto Troas for the glad-message of the Christ, and a door for me had been opened in the Lord,
II C Twenty 2:12  When I went to the district round Troas to tell the Good News of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
II C UKJV 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
II C Webster 2:12  Furthermore, when I came to Troas to [preach] the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,
II C Weymouth 2:12  Now when I came into the Troad to spread there the Good News about the Christ, even though in the Lord's providence a door stood open before me,
II C Worsley 2:12  So that when I came to Troas on account of the gospel of Christ, and a door was opened to me in the Lord,
II C YLT 2:12  And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
II C VulgClem 2:12  Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
II C VulgCont 2:12  Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
II C VulgHetz 2:12  Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
II C VulgSist 2:12  Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
II C Vulgate 2:12  cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
II C CzeB21 2:12  Když jsem přišel s Kristovým evangeliem do Troady, měl jsem tam od Pána otevřené dveře,
II C CzeBKR 2:12  Když jsem pak přišel do Troady, příčinou evangelium Kristova, ačkoli dvéře mi otevříny byly skrze Pána, však neměl jsem upokojení v duchu svém, proto že jsem nenalezl Tita, bratra svého.
II C CzeCEP 2:12  Když jsem přišel do Troady zvěstovat evangelium Kristovo, našel jsem tam dveře otevřené pro dílo Páně,
II C CzeCSP 2:12  Když jsem přišel do Troady ⌈hlásat evangelium Kristovo⌉ -- a ⌈naskytla se mi příležitost⌉ v Pánu --,
II C ABPGRK 2:12  ελθών δε εις την Τρωάδα εις το ευαγγέλιον του χριστού και θύρας μοι ανεωγμένης εν κυρίω
II C Afr1953 2:12  Maar toe ek in Troas gekom het om die evangelie van Christus te verkondig, hoewel 'n deur vir my in die Here geopen was, het ek geen rus vir my gees gehad nie, omdat ek my broeder Titus nie aangetref het nie;
II C Alb 2:12  Dhe, kur arrita në Troas për ungjillin e Krishtit edhe m'u hap një derë në Zotin,
II C Antoniad 2:12  ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
II C AraNAV 2:12  وَلَمَّا وَصَلْتُ إِلَى مَدِينَةِ تَرُوَاسَ لأَجْلِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ، وَفَتَحَ لِيَ الرَّبُّ بَاباً لِلْخِدْمَةِ
II C AraSVD 2:12  وَلَكِنْ لَمَّا جِئْتُ إِلَى تَرُوَاسَ، لِأَجْلِ إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ، وَٱنْفَتَحَ لِي بَابٌ فِي ٱلرَّبِّ،
II C ArmWeste 2:12  Ուրեմն երբ հասայ Տրովադա՝ Քրիստոսի աւետարանը քարոզելու, թէպէտ Տէրը դուռ մը բացած էր ինծի,
II C Azeri 2:12  مسئحئن ائنجئلئنئن خوش خبرئني يايماق اوچون تروآسا گلدئيئم واخت، ربده منه بئر قاپي آچيلدي،
II C BasHauti 2:12  Goiticoz, ethorriric Troasera Christen Euangelioagatic, borthá irequi baçaitadán-ere Iaunaz:
II C Bela 2:12  Прыйшоўшы ў Трааду для зьвеставаньня пра Хрыста, хоць мне і адчынены дзьверы былі Госпадам,
II C BretonNT 2:12  Pa'z on deuet da Droaz evit Aviel Krist, petra bennak m'en doa an Aotrou digoret un nor din,
II C BulCarig 2:12  И когато аз дойдох в Троада да проповедвам евангелието Христово, и ми се отвориха врата в делото Господне,
II C BulVeren 2:12  И когато дойдох в Троада да проповядвам благовестието на Христос и когато ми се отвори врата в Господното дело,
II C BurCBCM 2:12  ငါသည် ခရစ်တော်၏သတင်းကောင်းကို ဟောပြောသွန်သင်ရန် ထရောမြို့သို့ရောက်ရှိလာသောအခါ သခင်ဘုရား၌ ငါ့အတွက် အခွင့်အလမ်းပွင့်လျက်ရှိ၏။-
II C BurJudso 2:12  ထိုမှတပါး၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောခြင်းငှါ တရောမြို့သို့ ငါရောက်၍၊ သခင်ဘုရား သည် ငါ့အားတံခါးကို ဖွင့်တော်မူသောအခါ၊
II C Byz 2:12  ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
II C CSlEliza 2:12  Пришед же в Троаду во благовестие Христово, и двери отверзене ми бывшей о Господе,
II C CebPinad 2:12  Ug sa paghiadto ko sa Troas aron sa pagwali sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo, usa ka ganghaan gibuksan unta alang kanako diha sa Ginoo.
II C Che1860 2:12  ᎠᎴᏬ ᏠᎠᏏ ᏗᎩᎷᏨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎠᏆᎵᏥᏙᏂᎸ, ᎠᎴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎩᏍᏚᎩᎡᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ,
II C ChiNCVs 2:12  从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门,
II C ChiSB 2:12  當我為宣講基督福音來列特洛阿時,雖然給我開了為主工作的大門,
II C ChiUn 2:12  我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
II C ChiUnL 2:12  我爲基督福音、至特羅亞、由主爲闢厥門、
II C ChiUns 2:12  我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
II C CopNT 2:12  ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲧⲣⲱⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪..
II C CopSahBi 2:12  ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C CopSahHo 2:12  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C CopSahid 2:12  ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C CopSahid 2:12  ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C CroSaric 2:12  Kada dođoh u Troadu poradi evanđelja Kristova, premda mi se otvoriše vrata u Gospodinu,
II C DaNT1819 2:12  Der jeg kom til Troas for at prædike Christi Evangelium, og en Dør var mig opladt i Herren, da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder;
II C DaOT1871 2:12  Da jeg kom til Troas for at prædike Kristi Evangelium, og der var aabnet mig en Dør i Herren,
II C DaOT1931 2:12  Da jeg kom til Troas for at prædike Kristi Evangelium, og der var aabnet mig en Dør i Herren,
II C Dari 2:12  وقتی به ترواس رسیدم که بشارت مسیح را بدهم، فرصت خوبی برای خدمت خداوند داشتم،
II C DutSVV 2:12  Voorts, als ik te Troas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;
II C DutSVVA 2:12  Voorts, als ik te Troas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;
II C Elzevir 2:12  ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
II C Esperant 2:12  Kiam mi venis al Troas, por disvastigi tie la evangelion de Kristo, kaj kiam en la Sinjoro malfermiĝis al mi pordo,
II C Est 2:12  Aga kui ma tulin Troasse kuulutama Kristuse Evangeeliumi ja mulle oli uks avatud Issandas,
II C FarHezar 2:12  پس چون برای بشارت انجیل مسیح به تْروآس رفتم، دریافتم که خداوند در آنجا دری بزرگ به روی من گشوده است.
II C FarOPV 2:12  اما چون به تروآس بجهت بشارت مسیح آمدم و دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد،
II C FarTPV 2:12  وقتی به تروآس رسیدم كه بشارت مسیح را بدهم فرصت خوبی برای خدمت خداوند داشتم،
II C FinBibli 2:12  Mutta kuin minä tulin Troadaan Kristuksen evankeliumia saarnaamaan, ja minulle avattiin ovi Herrassa, niin ei minulla ollut yhtään lepoa hengessäni, etten minä Titusta minun veljeäni löytänyt.
II C FinPR 2:12  Tultuani Trooaaseen julistamaan Kristuksen evankeliumia avautui minulle ovi työhön Herrassa,
II C FinPR92 2:12  Lähdin sitten Troakseen julistamaan Kristuksen evankeliumia, ja siellä minulle avautui ovi Herran työhön.
II C FinRK 2:12  Tultuani Trooakseen julistamaan Kristuksen evankeliumia Herra avasi minulle oven työhönsä.
II C FinSTLK2 2:12  Tultuani Trooaaseen julistamaan Kristuksen evankeliumia avautui minulle siihen ovi Herrassa,
II C FreBBB 2:12  Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
II C FreBDM17 2:12  Au reste, étant venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique la porte m’y fût ouverte par le Seigneur,
II C FreCramp 2:12  Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
II C FreGenev 2:12  Au furplus eftant venu à Troas pour l'Evangile de Chrift, encore que la porte me fuft ouverte par le Seigneur,
II C FreJND 2:12  Or, étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur,
II C FreOltra 2:12  Au reste, m'étant rendu à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
II C FrePGR 2:12  Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le seigneur, je n'éprouvai aucun repos d'esprit parce que je n'y trouvai point Tite mon frère,
II C FreSegon 2:12  Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;
II C FreStapf 2:12  J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le Seigneur m'y ouvrait une porte,
II C FreSynod 2:12  Au reste, quand je fus arrivé à Troas pour prêcher l'Évangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
II C FreVulgG 2:12  Du reste, lorsque je fus arrivé à Troade pour prêcher l’Evangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,
II C GerAlbre 2:12  Ich kam nach Troas, um die Frohe Botschaft Christi zu verkündigen. Dort fand ich einen großen Wirkungskreis im Dienst des Herrn.
II C GerBoLut 2:12  Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tur aufgetan war in dem Herrn,
II C GerElb18 2:12  Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium des Christus und mir eine Tür aufgetan wurde im Herrn,
II C GerElb19 2:12  Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium des Christus und mir eine Tür aufgetan wurde im Herrn,
II C GerGruen 2:12  Als ich nach Troas kam, um das Evangelium Christi zu verkünden, da tat sich mir im Herrn eine Türe auf.
II C GerLeoNA 2:12  Als ich nun nach Troas kam, für die gute Nachricht von Christus, und mir eine Tür offenstand im Herrn,
II C GerLeoRP 2:12  Als ich nun nach Troas kam, für die gute Nachricht von Christus, und mir eine Tür offenstand im Herrn,
II C GerMenge 2:12  Als ich aber nach Troas gekommen war, um die Heilsbotschaft Christi zu verkünden, stand mir dort wohl eine Tür im Herrn offen,
II C GerNeUe 2:12  Als ich mit der Freudenbotschaft von Christus nach Troas gekommen war und der Herr mir dort die Tür zu den Menschen weit aufgetan hatte,
II C GerSch 2:12  Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn, hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand;
II C GerTafel 2:12  Da ich aber gen Troas kam zur Verkündigung des Evangeliums von Christus, und obgleich mir eine Tür aufgetan war im Herrn, so hatte ich doch keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand;
II C GerTextb 2:12  Wie ich aber nach Troas kam zur Verkündigung des Evangeliums Christus', so that sich mir wohl eine Thüre auf im Herrn;
II C GerZurch 2:12  ALS ich aber zur Verkündigung des Evangeliums von Christus nach Troas kam und mir eine Tür im Herrn aufgetan war, (a) Apg 20:6; 1Kor 16:9
II C GreVamva 2:12  Ότε δε ήλθον εις την Τρωάδα διά να κηρύξω το ευαγγέλιον του Χριστού, και ηνοίχθη εις εμέ θύρα εν Κυρίω,
II C Haitian 2:12  Lè mwen te lavil Twoas pou m' te anonse Bon Nouvèl ki pale sou Kris la, Seyè a te ban m' yon bèl okazyon pou m' te travay la.
II C HebDelit 2:12  וַאֲנִי בְּבֹאִי לִטְרוֹאַס עַל־דְּבַר בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ אַף כִּי־נִפְתַּח־לִי פֶתַח בַּאֲדֹנֵינוּ׃
II C HebModer 2:12  ואני בבאי לטרואס על דבר בשורת המשיח אף כי נפתח לי פתח באדנינו׃
II C HunKNB 2:12  Amikor Troászba érkeztem Krisztus evangéliumának hirdetésére, bár a kapu nyitva volt előttem az Úrban,
II C HunKar 2:12  Mikor pedig Troásba mentem a Krisztus evangyélioma ügyében és kapu nyittatott nékem az Úrban, nem volt lelkemnek nyugodalma, mivelhogy nem találtam Titust, az én atyámfiát;
II C HunRUF 2:12  Amikor pedig megérkeztem Tróászba Krisztus evangéliumának hirdetésére, bár az Úr kaput nyitott előttem,
II C HunUj 2:12  Amikor pedig megérkeztem Tróászba Krisztus evangéliumának hirdetésére, bár az Úr kaput nyitott előttem,
II C ItaDio 2:12  Ora, essendo venuto in Troas per l’Evangelo di Cristo, ed essendomi aperta una porta nel Signore, non ho avuta alcuna requie nello spirito mio, per non avervi trovato Tito, mio fratello.
II C ItaRive 2:12  Or essendo venuto a Troas per l’Evangelo di Cristo ed essendomi aperta una porta nel Signore,
II C JapBungo 2:12  我キリストの福音の爲にトロアスに到り、主われに門を開き給ひたれど、
II C JapKougo 2:12  さて、キリストの福音のためにトロアスに行ったとき、わたしのために主の門が開かれたにもかかわらず、
II C JapRague 2:12  然我キリストの福音の為トロアデ[町]に至りしに、主我に門を開き給ひたれど、
II C KLV 2:12  DaH ghorgh jIH ghoSta' Daq Troas vaD the QaQ News vo' Christ, je ghorgh a lojmIt ghaHta' poSmaHpu' Daq jIH Daq the joH,
II C Kapingam 2:12  I dogu dau-adu gi Troas belee hana e-agoago di Longo-Humalia o Christ, gei au gu-gidee bolo Tagi gu-huge-mai di ala humalia belee hai agu hegau i-golo.
II C Kaz 2:12  Мәсіх туралы Ізгі хабарды уағыздау үшін Троадаға келген кезімде Иеміздің маған Өзінің жұмысы үшін есік ашып қойғанын көрдім.
II C Kekchi 2:12  Nak quincuulac saˈ li tenamit Troas chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, kˈaxal queˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil nak quinchˈolob xya̱lal li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
II C KhmerNT 2:12  ពេល​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្រុង​ទ្រអាស​ ដើម្បី​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​អំពី​ព្រះគ្រិស្ដ​ នោះ​ព្រះអម្ចាស់​បាន​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​
II C KorHKJV 2:12  또한 내가 그리스도의 복음을 선포하려고 드로아에 이르매 주께서 내게 문을 열어 주셨으되
II C KorRV 2:12  내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 이르매 주 안에서 문이 내게 열렸으되
II C Latvian 2:12  Bet kad es nonācu Troadā Kristus evaņģēlija dēļ un durvis Kungā man bija atvērtas,
II C LinVB 2:12  Ntángo nakómákí o Tróas mpô ya kosangela Nsango Elámu ya Krístu, Mokonzi afungólélí ngáí nzelá ya kosálela yě.
II C LtKBB 2:12  Kai atvykau į Troadę skelbti Kristaus Evangelijos, durys man buvo Viešpaties atvertos,
II C LvGluck8 2:12  Bet kad es nācu Troadā Kristus evaņģēliju sludināt, un durvis man bija atvērtas iekš Tā Kunga, tad savā garā nevarēju apmierināties, tāpēc ka neatradu Titu, savu brāli,
II C Mal1910 2:12  എന്നാൽ ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ ത്രോവാസിൽ വന്നാറെ കൎത്താവിന്റെ പ്രവൃത്തിക്കായി എനിക്കു ഒരു വാതിൽ തുറന്നുകിട്ടിയപ്പോൾ
II C Maori 2:12  Na, i toku taenga ki Toroa ki te kauwhau i te rongopai o te Karaiti, a ka puare mai ki ahau tetahi kuwaha, he mea na te Ariki,
II C Mg1865 2:12  Ary rehefa tonga tany Troasy hitory ny filazantsaran’ i Kristy aho, ka novohana varavarana ao amin’ ny Tompo,
II C MonKJV 2:12  Үүнээс гадна, би Христийн сайн мэдээг тунхаглахаар Троаст ирэхэд Эзэнээр нэгэн үүд надад нээгдсэн байлаа.
II C MorphGNT 2:12  Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
II C Ndebele 2:12  Lekufikeni kwami eTrowasi ngevangeli likaKristu, kwathi sengivulelwe umnyango eNkosini,
II C NlCanisi 2:12  Toen ik nu in Troas was aangekomen, om er Christus te preken, en mij door den Heer de deur daartoe was opengezet,
II C NorBroed 2:12  Og da jeg var kommet til Troas (en trojaner) for den Salvedes gode budskap, og en dør er åpnet for meg ved herren,
II C NorSMB 2:12  Då eg kom til Troas for Kristi evangelium skuld, og ei dør var opna for meg i Herren,
II C Norsk 2:12  Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en dør var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min ånd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,
II C Northern 2:12  Məsihin Müjdəsini yaymaq məqsədi ilə Troasa gələndə Rəbdən mənim üçün bir qapı açıldı.
II C Peshitta 2:12  ܟܕ ܐܬܝܬ ܕܝܢ ܠܛܪܘܐܤ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܝ ܬܪܥܐ ܒܡܪܝܐ ܀
II C PohnOld 2:12  A ni ai pwaralanger Troas, pwen padaki rongamau en Kristus, o wanim eu me ritida mo i ong Kaun o,
II C Pohnpeia 2:12  Ni ei leledo nan Troas pwe I en kapahrengki Rongamwahu duwen Krais, I diarada me Kaun-o ketin langadahngieier wehnimw kaselel ehu pwe I en doadoahk wasao.
II C PolGdans 2:12  A gdym przyszedł do Troady dla opowiadania Ewangielii Chrystusowej, a drzwi mi były otworzone w Panu.
II C PolUGdan 2:12  Gdy zaś przybyłem do Troady, aby głosić ewangelię Chrystusa, a drzwi zostały mi otwarte w Panu;
II C PorAR 2:12  Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
II C PorAlmei 2:12  No demais, quando cheguei a Troas para prégar o evangelho de Christo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
II C PorBLivr 2:12  Além disso, quando vim a Troas para pregar o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.
II C PorBLivr 2:12  Além disso, quando vim a Troas para pregar o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.
II C PorCap 2:12  *Quando cheguei a Tróade, para pregar o Evangelho de Cristo, e apesar de lá me estar aberta uma porta no Senhor,
II C RomCor 2:12  Când am ajuns la Troa pentru Evanghelia lui Hristos, măcar că mi se deschisese acolo o uşă în Domnul,
II C RusSynod 2:12  Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,
II C RusSynod 2:12  Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и открыта была дверь Господом,
II C RusVZh 2:12  Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,
II C SBLGNT 2:12  Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
II C Shona 2:12  Zvino ndichisvika paTroasi neevhangeri yaKristu, ndazarurirwa mukova muna Ishe,
II C SloChras 2:12  A ko sem prišel v Troado zavoljo evangelija Kristusovega in so mi bila vrata odprta v Gospodu,
II C SloKJV 2:12  Nadalje, ko sem prišel v Troádo, da oznanim Kristusov evangelij in so mi bila odprta vrata v Gospodu,
II C SloStrit 2:12  A ko sem prišel v Troado za voljo evangelja Kristusovega, in so mi bila vrata odprta v Gospodu,
II C SomKQA 2:12  Markaan Taroo'as imid inaan injiilka Masiix kaga wacdiyo, ee uu Rabbigu irid iga furay,
II C SpaPlate 2:12  Llegado a Tróade para predicar el Evangelio de Cristo, y habiéndoseme abierto una puerta en el Señor,
II C SpaRV 2:12  Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
II C SpaRV186 2:12  ¶ Mas cuando yo vine a Troas por predicar el evangelio de Cristo, y me fue abierta puerta en el Señor,
II C SpaRV190 2:12  Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
II C SpaVNT 2:12  Cuando vine á Troas para el Evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
II C SrKDEkav 2:12  А кад дођох у Троаду да проповедам јеванђеље Христово, и отворише ми се врата у Господу,
II C SrKDIjek 2:12  А кад дођох у Троаду да проповиједам јеванђеље Христово, и отворише ми се врата у Господу,
II C StatResG 2:12  ¶Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν ˚Κυρίῳ,
II C Swahili 2:12  Nilipofika Troa kuhubiri Habari Njema ya Kristo, nilikuta mlango u wazi kwa ajili ya kazi ya Bwana.
II C Swe1917 2:12  Jag kom till Troas för att förkunna evangelium om Kristus, och en dörr till verksamhet i Herren öppnades för mig;
II C SweFolk 2:12  När jag kom till Troas för att predika Kristi evangelium hade Herren öppnat en dörr för mig.
II C SweKarlX 2:12  Men då jag kom till Troadem, till att predika Christi Evangelium, och mig upplåten vardt en dörr i Herranom;
II C SweKarlX 2:12  Men då jag kom till Troadem, till att predika Christi Evangelium, och mig upplåten vardt en dörr i Herranom;
II C TNT 2:12  Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρωάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
II C TR 2:12  ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
II C TagAngBi 2:12  Nang ako'y dumating nga sa Troas dahil sa evangelio ni Cristo, at nang mabuksan sa akin ang isang pinto sa Panginoon,
II C Tausug 2:12  Na, manjari dimatung mayan aku pa dāira Turuas magnasīhat sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi, kīta' ku sin dīhilan tuud aku sin Tuhan lugal duun magnasīhat.
II C ThaiKJV 2:12  นอกจากนี้เมื่อข้าพเจ้าไปถึงเมืองโตรอัสเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์นั้น มีประตูเปิดให้แก่ข้าพเจ้าโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า
II C Tisch 2:12  Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
II C TpiKJPB 2:12  ¶ Na moa tu, taim mi kam long Troas long autim gutnius bilong Kraist, na Bikpela i opim wanpela dua long mi,
II C TurHADI 2:12  Mesih’in kurtuluş müjdesini vazetmek için Troas şehrine gittim. Rab verimli bir hizmet için önümde bir kapı açmıştı.
II C TurNTB 2:12  Mesih'in Müjdesi'ni yaymak amacıyla Troas'a geldiğimde Rab'bin işi için bana bir kapı açıldığı halde, kardeşim Titus'u orada bulamadığım için iç huzurum yoktu. Bu nedenle oradakilere veda ederek Makedonya'ya gittim.
II C UkrKulis 2:12  Прийшовши ж у Трояду на благовісте Христове, як відчинено менї двері в Господі,
II C UkrOgien 2:12  А коли я прийшов до Троа́ди звіщати Христову Єва́нгелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
II C Uma 2:12  Kakaliliua-na ompi', pe'ongko' -ku wengi ngkai ngata Efesus, hilou-a mpokeni Kareba Kristus hi ngata Troas. Karata-ku hi Troas, Pue' mpobea ohea-ku bona mobago-a hi ria.
II C UrduGeo 2:12  جب مَیں مسیح کی خوش خبری سنانے کے لئے تروآس گیا تو خداوند نے میرے لئے آگے خدمت کرنے کا ایک دروازہ کھول دیا۔
II C UrduGeoD 2:12  जब मैं मसीह की ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए त्रोआस गया तो ख़ुदावंद ने मेरे लिए आगे ख़िदमत करने का एक दरवाज़ा खोल दिया।
II C UrduGeoR 2:12  Jab maiṅ Masīh kī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie Troās gayā to Ḳhudāwand ne mere lie āge ḳhidmat karne kā ek darwāzā khol diyā.
II C UyCyr 2:12  Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвәрни йәткүзүш мәхситидә Троас шәһиригә барғинимда Рәббимиз үчүн хизмәт қилишқа пурсәт берилгән болсиму,
II C VieLCCMN 2:12  Khi tôi đến Trô-a rao giảng Tin Mừng Đức Ki-tô, dù cửa đã mở cho tôi để làm việc Chúa,
II C Viet 2:12  Lại khi tôi đã đến thành Trô-ách đặng giảng Tin Lành của Ðấng Christ, dầu Chúa đã mở cửa cho tôi ở đó,
II C VietNVB 2:12  Khi tôi đến thành Trô-ách để truyền giảng Phúc Âm của Chúa Cứu Thế, dù Chúa đã mở cho tôi một cánh cửa tại đó.
II C WHNU 2:12  ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
II C WelBeibl 2:12  Pan gyrhaeddais i Troas i gyhoeddi'r newyddion da am y Meseia yno, ches i ddim llonydd. Er bod yno gyfle gwych i weithio dros yr Arglwydd,
II C Wulfila 2:12  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
II C Wycliffe 2:12  But whanne Y was comun to Troade for the gospel of Crist, and a dore was opened to me in the Lord,
II C f35 2:12  ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
II C sml_BL_2 2:12  Manjari itu, makat'kka pa'in aku ni da'ira Trowas magnasihat lapal ahāp pasal Al-Masi, aniya' tahinang e' Panghū' maina'an angkan aku pinaluhaya magnasihat.
II C vlsJoNT 2:12  Doch toen ik naar Troas kwam om het Evangelie van den Christus, en toen mij een deur geopend was in den Heere,