Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.
II C EMTV 2:13  I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but saying farewell to them, I departed for Macedonia.
II C NHEBJE 2:13  I had no relief for my spirit, because I did not find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
II C Etheridg 2:13  I had no rest in my spirit because I found not Titos my brother. But leaving them, I went forth to Makedunia.
II C ABP 2:13  I did not have relaxation in my spirit at my not finding Titus my brother; but being sent off by them, I went forth into Macedonia.
II C NHEBME 2:13  I had no relief for my spirit, because I did not find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
II C Rotherha 2:13  I had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, taking my leave of them, I came away into Macedonia.
II C LEB 2:13  I did not experience rest in my spirit, because I did not find Titus my brother, but saying farewell to them, I departed for Macedonia.
II C BWE 2:13  But my mind was troubled because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to the people there and went on to the country of Macedonia.
II C Twenty 2:13  I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my Brother; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia.
II C ISV 2:13  But my spirit could not find any relief, because I couldn't find Titus, my brother. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
II C RNKJV 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C Jubilee2 2:13  I had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother, but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.
II C Webster 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C Darby 2:13  I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
II C OEB 2:13  I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my friend; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia.
II C ASV 2:13  I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
II C Anderson 2:13  I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but I took leave of them, and went into Macedonia.
II C Godbey 2:13  and I had no rest to my spirit, because I did not find my brother Titus: but having bidden them adieu, I came away into Macedonia.
II C LITV 2:13  I had no ease in my spirit at my not finding my brother Titus, but saying farewell to them, I went out to Macedonia.
II C Geneva15 2:13  I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia.
II C Montgome 2:13  I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my brother. So I bade them good-bye and started off for Macedonia.
II C CPDV 2:13  I had no rest within my spirit, because I was not able to find Titus, my brother. So, saying goodbye to them, I set out for Macedonia.
II C Weymouth 2:13  yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.
II C LO 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus, my brother: therefore, bidding them farewell, I went away into Macedonia.
II C Common 2:13  I still had no rest in my mind, because I did not find my brother Titus there. So I took my leave of them and went on to Macedonia.
II C BBE 2:13  I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.
II C Worsley 2:13  yet I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother there; but taking my leave of them, I went away into Macedonia.
II C DRC 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia.
II C Haweis 2:13  I had no test in my spirit on my not finding there Titus my brother: so taking my leave of them I went forth unto Macedonia.
II C GodsWord 2:13  But I didn't have any peace of mind, because I couldn't find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia.
II C KJVPCE 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C NETfree 2:13  I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.
II C RKJNT 2:13  Yet I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother: so I took leave of them, and I went from there into Macedonia.
II C AFV2020 2:13  I had no rest in my spirit because I was not able to find Titus, my brother; then I left them and went into Macedonia.
II C NHEB 2:13  I had no relief for my spirit, because I did not find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
II C OEBcth 2:13  I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my friend; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia.
II C NETtext 2:13  I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.
II C UKJV 2:13  I had no rest in my spirit, (o. pneuma) because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C Noyes 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
II C KJV 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C KJVA 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C AKJV 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.
II C RLT 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C OrthJBC 2:13  I did not have shalom in my neshamah when I was not able to find Titos my ach b'Moshiach. So I took leave of them and I went on to Macedonia. [Acts 20:1] REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S PROGRAM OF KIRUV RECHOKIM (BRINGING NEAR THE FAR WAY ONES) AND HASHEM WHO STANDS BEHIND IT
II C MKJV 2:13  I had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother. But taking my leave of them, I went from there into Macedonia.
II C YLT 2:13  I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
II C Murdock 2:13  there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia.
II C ACV 2:13  I had no rest in my spirit, my not finding Titus my brother. But having departed from them, I went forth into Macedonia.
II C VulgSist 2:13  non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
II C VulgCont 2:13  non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
II C Vulgate 2:13  non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
II C VulgHetz 2:13  non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
II C VulgClem 2:13  non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
II C CzeBKR 2:13  Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie.
II C CzeB21 2:13  ale v duchu jsem neměl klid, protože jsem tam nenašel svého bratra Tita. Proto jsem se s nimi rozloučil a vydal se do Makedonie.
II C CzeCEP 2:13  a přece jsem neměl stání, neboť jsem tam nezastihl bratra Tita; rozloučil jsem se s nimi a vydal se do Makedonie.
II C CzeCSP 2:13  ⌈můj duch⌉ neměl pokoje, protože jsem nenalezl svého bratra Tita; rozloučil jsem se s nimi a odešel do Makedonie.
II C PorBLivr 2:13  Porém, despedindo-me deles, eu parti para a Macedônia.
II C Mg1865 2:13  dia tsy tafandry ny fanahiko, satria tsy nahita an’ i Titosy rahalahiko aho; fa nanao veloma ny olona aho, dia niala teo nankany Makedonia.
II C CopNT 2:13  ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ..
II C FinPR 2:13  mutta minä en saanut lepoa hengessäni, kun en tavannut Tiitusta, veljeäni. Sentähden sanoin heille jäähyväiset ja lähdin Makedoniaan.
II C NorBroed 2:13  har jeg ikke hatt ro i ånden min ettersom jeg ikke fant Titus (amme) broren min; men da jeg hadde fastsatt dem fra meg, gikk jeg ut til Makedonia.
II C FinRK 2:13  Minä en kuitenkaan saanut rauhaa hengessäni, kun en tavannut veljeäni Titusta. Siksi jätin hyvästit uskoville ja lähdin Makedoniaan.
II C ChiSB 2:13  但沒有遇到我的弟兄弟鐸,我的心神得不到安寧,遂辭別他們,到馬其頓去了。
II C CopSahBi 2:13  ⲙⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲓ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
II C ChiUns 2:13  那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
II C BulVeren 2:13  духът ми не се успокои, понеже не намерих брат си Тит, а като се простих с тях, отпътувах за Македония.
II C AraSVD 2:13  لَمْ تَكُنْ لِي رَاحَةٌ فِي رُوحِي، لِأَنِّي لَمْ أَجِدْ تِيطُسَ أَخِي. لَكِنْ وَدَّعْتُهُمْ فَخَرَجْتُ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ.
II C Shona 2:13  handina kuwana zororo pamweya wangu, pakusawana kwangu Tito hama yangu; asi ndakawonekana navo ndikabva ndikaenda kuMakedhonia.
II C Esperant 2:13  mi ne ricevis ripozon por mia spirito, ĉar mi ne trovis mian fraton Tito; sed mi adiaŭis ilin kaj foriris al Makedonujo.
II C ThaiKJV 2:13  ข้าพเจ้ายังไม่มีความสบายใจเลย เพราะข้าพเจ้าไม่ได้พบทิตัสน้องของข้าพเจ้าที่นั่น ข้าพเจ้าจึงลาพวกนั้นเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย
II C BurJudso 2:13  ငါ့ညီတိတုကို ငါမတွေ့သောကြောင့် စိတ်မသက်သာသဖြင့်၊ ထိုသူတို့ကိုအခွင့်ပန်ပြီးမှ မာကေဒေါနိပြည်သို့ ထွက်သွားလေ၏။
II C SBLGNT 2:13  οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
II C FarTPV 2:13  امّا چون برادرم تیطُس را در آنجا نیافتم، فكرم ناراحت بود. پس از حضور ایشان مرخّص شده به مقدونیه رفتم.
II C UrduGeoR 2:13  Lekin jab mujhe apnā bhāī Titus wahāṅ na milā to maiṅ bechain ho gayā aur unheṅ ḳhairbād kah kar sūbā Makiduniyā chalā gayā.
II C SweFolk 2:13  Ändå fick jag ingen ro i min ande när jag inte fann min broder Titus där, så jag tog avsked av dem och reste till Makedonien.
II C TNT 2:13  οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
II C GerSch 2:13  sondern ich nahm Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
II C TagAngBi 2:13  Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia.
II C FinSTLK2 2:13  mutta en saanut lepoa hengessäni, kun en tavannut Tiitusta, veljeäni. Sen tähden hyvästelin heidät ja lähdin Makedoniaan.
II C Dari 2:13  اما چون برادرم تیطُس را در آن جا نیافتم، فکرم پریشان بود. پس از حضور ایشان رخصت شده، به مقدونیه رفتم.
II C SomKQA 2:13  ruuxaygu ma nasan, waayo, ma aan helin walaalkay Tiitos, laakiin iyagaan nabadgelyeeyey oo Makedoniyaan u kacay.
II C NorSMB 2:13  hadde eg ikkje ro i mi ånd, av di eg ikkje fann Titus, bror min, men eg skildest frå deim og for til Makedonia.
II C Alb 2:13  nuk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni.
II C GerLeoRP 2:13  hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ich verabschiedete mich von ihnen und reiste nach Makedonia ab.
II C UyCyr 2:13  силәрниң хәвириңларни елип кәлмәкчи болған қериндишим Титус у йәргә техи кәлмигәнлиги үчүн, көңлүм тәшвишкә чүшүп, у йәрдикиләр билән хошлишипла, Македонийә өлкисигә уни издәп кәттим.
II C KorHKJV 2:13  내 형제 디도를 만나지 못하였으므로 내가 내 영 안에서 안식을 얻지 못하여 그들과 작별하고 거기서 마케도니아로 들어갔노라.
II C MorphGNT 2:13  οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
II C SrKDIjek 2:13  Не имадох мира у духу својему, не нашавши Тита, брата својега; него опростивши се с њима изиђох у Маћедонију.
II C Wycliffe 2:13  Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye.
II C Mal1910 2:13  എന്റെ സഹോദരനായ തീതൊസിനെ കാണാഞ്ഞിട്ടു മനസ്സിൽ സ്വസ്ഥതയില്ലായ്കയാൽ ഞാൻ അവരോടു യാത്രപറഞ്ഞു മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെട്ടു.
II C KorRV 2:13  내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 마게도냐로 갔노라
II C Azeri 2:13  آمّا قارداشيم تئطوسو تاپا بئلمه‌دئيئم اوچون، روحوم راحات اولمادي. لاکئن اوراداکي‌لارلا وئداعلاشيب مقدونئيه​يه گتدئم.
II C SweKarlX 2:13  Hade jag ingen ro uti min anda; derföre att jag icke fann min broder Titum; utan gjorde der min afsked, och for till Macedonien.
II C KLV 2:13  jIH ghajta' ghobe' relief vaD wIj qa', because jIH ta'be' tu' Titus, wIj loDnI', 'ach taking wIj mej vo' chaH, jIH mejta' pa' Daq Macedonia.
II C ItaDio 2:13  Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.
II C RusSynod 2:13  я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
II C CSlEliza 2:13  не имех покоя духу моему, не обретшу ми Тита брата моего: но отрекся им, изыдох в Македонию.
II C ABPGRK 2:13  ουκ έσχηκα άνεσιν τω πνεύματί μου τω μη ευρείν με Τίτον τον αδελφόν μου αλλά αποταξάμενος αυτοίς εξήλθον εις Μακεδονίαν
II C FreBBB 2:13  je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
II C LinVB 2:13  Kasi motéma mwa ngáí mokitákí mpenzá té, zambí nakútákí ndeko na ngáí Títo kúná té. Yangó wâná natíkí bangó mpé nakeí o Masedónia.
II C BurCBCM 2:13  သို့သော် ငါ၏ညီ တိတုကို ထိုအရပ်၌ မတွေ့ရသဖြင့် ငါ၏ စိတ်သည် မငြိမ်မသက်ဖြစ်ရ၏။ ထို့ကြောင့် ငါသည် သူ တို့ကိုနှုတ်ဆက်ပြီးလျှင် မာစီဒိုးနိယပြည်သို့ ဆက်လက် ထွက်ခွာခဲ့၏။
II C Che1860 2:13  ᎥᏝ ᏙᎯ ᎬᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᏗᏆᏓᏅᏛᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏓᏓᏏ ᎥᎩᏅᏟ ᏂᏥᏩᏛᎲᎾ ᎨᏒᎢ; ᎥᎦᏥᏴᏕᏨᎩᏃ ᎾᎿᎭᎠᏆᏂᎩᏒᎩ ᎹᏏᏙᏂ ᏩᎩᎷᏨᎩ.
II C ChiUnL 2:13  因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人、往馬其頓、
II C VietNVB 2:13  Tôi không an tâm được vì chưa tìm gặp Tích, một anh em tôi tại đó, nên tôi từ giã họ đi qua xứ Ma-xê-đoan.
II C CebPinad 2:13  Apan bisan pa niini ang akong hunahuna wala mahimutang tungod kay ang akong igsoon nga si Tito wala ko man igkita didto. Busa nanamilit na lang ako kanila ug mipadayon sa Macedonia.
II C RomCor 2:13  n-am avut linişte în duhul meu, fiindcă n-am găsit pe fratele meu Tit, de aceea mi-am luat ziua bună de la fraţi şi am plecat în Macedonia.
II C Pohnpeia 2:13  Ahpw I nsensuwedkihla kowahlap ei sohte diarada riatail Taitus. Iei me I kamwurimwurkihong aramas akan wasao oh douluhllahng Masedonia.
II C HunUj 2:13  nem volt nyugalma lelkemnek, mivel nem találtam Titusz testvéremet. Ezért elbúcsúztam tőlük, és elmentem Macedóniába.
II C GerZurch 2:13  hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog weiter nach Mazedonien. (a) 2Kor 7:5
II C GerTafel 2:13  Sondern nahm Abschied von ihnen und fuhr nach Mazedonien ab.
II C PorAR 2:13  não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
II C DutSVVA 2:13  Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonië.
II C Byz 2:13  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
II C FarOPV 2:13  در روح خود آرامی نداشتم، از آن رو که برادرخود تیطس را نیافتم، بلکه ایشان را وداع نموده، به مکادونیه آمدم.
II C Ndebele 2:13  kangibanga lokuphumula emoyeni wami, ngoba angimtholanga uTitosi umzalwane wami; kodwa ngasengivalelisa kubo ngasuka ngaya eMakedoniya.
II C PorBLivr 2:13  Porém, despedindo-me deles, eu parti para a Macedônia.
II C StatResG 2:13  οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
II C SloStrit 2:13  Nisem imel mira v duhu svojem, ker nisem našel Tita brata; nego vzemši slovo od njih, šel sem ven v Macedonijo.
II C Norsk 2:13  men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia.
II C SloChras 2:13  nisem imel miru v duhu svojem, ker nisem našel Tita, brata svojega; temuč sem vzel slovo od njih in odšel v Macedonijo.
II C Northern 2:13  Amma qardaşım Titi orada tapmayanda ürəyim narahat oldu. Ona görə oradakılarla xudahafizləşib Makedoniyaya gəldim.
II C GerElb19 2:13  hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien.
II C PohnOld 2:13  I sota insenemaula, ni ngen i, pweki ai sota diar ri ai Titus. I ap kamurimur ong irail daulul wong Masetonien.
II C LvGluck8 2:13  Bet no tiem atvadījies aizgāju uz Maķedoniju.
II C PorAlmei 2:13  Não tive repouso no meu espirito, porque não achei alli meu irmão Tito; mas, despedindo-me d'elles, parti para a Macedonia.
II C ChiUn 2:13  那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。
II C SweKarlX 2:13  Hade jag ingen ro uti min anda; derföre att jag icke fann min broder Titum; utan gjorde der min afsked, och for till Macedonien.
II C Antoniad 2:13  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
II C CopSahid 2:13  ⲙⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ϩⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
II C GerAlbre 2:13  Trotzdem hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht antraf. Darum nahm ich Abschied von ihnen und zog nach Mazedonien.
II C BulCarig 2:13  понеже не намерих брата си Тита не се успокои духът ми; но простих се с тех и излезох за в Македония.
II C FrePGR 2:13  mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour venir en Macédoine.
II C PorCap 2:13  não tive sossego de espírito porque não encontrei Tito, meu irmão. Despedi-me deles e parti para a Macedónia.
II C JapKougo 2:13  兄弟テトスに会えなかったので、わたしは気が気でなく、人々に別れて、マケドニヤに出かけて行った。
II C Tausug 2:13  Sagawa' minsan bihādtu landu' in kasusahan ku pasal wala' ku kiyabaakan didtu in taymanghud natu' hi Titus. Hangkan namaid na aku dayn ha manga tau didtu, ampa aku limaus na pa hula' Makidun.
II C GerTextb 2:13  aber ich war doch nicht frei im Geiste, weil ich meinen Bruder Titus nicht traf; so nahm ich Abschied von ihnen und zog nach Makedonia.
II C Kapingam 2:13  Gei-au e-de-nnoomaalia, i-di-au e-de-gidee tadau duaahina go Titus i-di gowaa deelaa, gei au ne-hagaaloho hua gi digaula gaa-hana gi Macedonia.
II C SpaPlate 2:13  no hallé reposo para mi espíritu; por no haber encontrado a Tito, mi hermano, y despidiéndome de ellos partí para Macedonia.
II C RusVZh 2:13  я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
II C CopSahid 2:13  ⲙⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲓ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
II C LtKBB 2:13  bet aš neturėjau savo dvasioje ramybės, kadangi nesutikau savo brolio Tito; tad atsisveikinęs iškeliavau į Makedoniją.
II C Bela 2:13  я ня меў спакою духу майму, бо не знайшоў там брата майго Ціта; а разьвітаўшыся зь імі, я пайшоў у Македонію.
II C CopSahHo 2:13  ⲙ̅ⲡⲓⲙ̅ⲧⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
II C BretonNT 2:13  ne'm eus ket bet va spered en diskuizh, abalamour ne'm boa ket kavet va breur Tit. O vezañ kimiadet diouto, on aet e Makedonia.
II C GerBoLut 2:13  hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
II C FinPR92 2:13  Henkeni ei kuitenkaan saanut rauhaa, kun en tavannut siellä veljeäni Titusta, ja niin jätin hyvästit seurakunnalle ja jatkoin matkaa Makedoniaan.
II C DaNT1819 2:13  men jeg tog Afsted fra dem og drog til Macedonien.
II C Uma 2:13  Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e.
II C GerLeoNA 2:13  hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ich verabschiedete mich von ihnen und reiste nach Makedonia ab.
II C SpaVNT 2:13  No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
II C Latvian 2:13  Mans gars neatrada mieru, tāpēc ka nesastapu savu brāli Titu. Atvadījies no viņiem, es aizgāju uz Maķedoniju.
II C SpaRV186 2:13  No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; y así despidiéndome de ellos, me partí desde allí para Macedonia.
II C FreStapf 2:13  et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine.
II C NlCanisi 2:13  had ik toch geen rust voor mijn geest, omdat ik er mijn broeder Titus niet aantrof; maar ik nam afscheid van hen, en vertrok naar Macedónië.
II C GerNeUe 2:13  hatte ich innerlich doch keine Ruhe, weil mein Bruder Titus nicht kam. Deshalb nahm ich Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien weiter.
II C Est 2:13  ei leidnud ma siiski mitte rahu oma vaimus, sest ma ei kohanud oma venda Tiitust. Ma jätsin nad siis jumalaga ja läksin Makedooniasse.
II C UrduGeo 2:13  لیکن جب مجھے اپنا بھائی طِطُس وہاں نہ ملا تو مَیں بےچین ہو گیا اور اُنہیں خیرباد کہہ کر صوبہ مکدُنیہ چلا گیا۔
II C AraNAV 2:13  لَمَ تَسْتَرِحْ رُوحِي لأَنِّي لَمْ أَجِدْ تِيطُسَ أَخِي. فَوَدَّعْتُ الْمُؤْمِنِينَ هُنَاكَ وَتَوَجَّهْتُ إِلَى مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ.
II C ChiNCVs 2:13  我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
II C f35 2:13  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
II C vlsJoNT 2:13  zoo heb ik toch geen rust gehad voor mijn geest omdat ik Titus mijn broeder daar niet vond, maar ik nam van hen afscheid en ging uit naar Macedonië.
II C ItaRive 2:13  non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia.
II C Afr1953 2:13  maar ek het van hulle afskeid geneem en na Macedónië vertrek.
II C RusSynod 2:13  я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
II C FreOltra 2:13  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère, c'est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine.
II C UrduGeoD 2:13  लेकिन जब मुझे अपना भाई तितुस वहाँ न मिला तो मैं बेचैन हो गया और उन्हें ख़ैरबाद कहकर सूबा मकिदुनिया चला गया।
II C TurNTB 2:13  Mesih'in Müjdesi'ni yaymak amacıyla Troas'a geldiğimde Rab'bin işi için bana bir kapı açıldığı halde, kardeşim Titus'u orada bulamadığım için iç huzurum yoktu. Bu nedenle oradakilere veda ederek Makedonya'ya gittim.
II C DutSVV 2:13  Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie.
II C HunKNB 2:13  nem volt nyugalma lelkemnek, mert nem találtam ott Títusz testvéremet, azért búcsút vettem tőlük, és Makedóniába mentem.
II C Maori 2:13  Kahore he tanga mo toku wairua, he kore i kite i toku teina, i a Taituha: heoi ka poroporoaki ahau ki a ratou, ka haere ki Makeronia.
II C sml_BL_2 2:13  Sagō' minsan buwattē', aheya kasusahanku sabab halam tabākku maina'an danakantam si Titus. Angkan aku bay ang'bba magtūy min saga a'a Trowas bo' palanjal tudju ni Makidunya.
II C HunKar 2:13  Hanem elbúcsúzván tőlük, elmentem Macedóniába.
II C Viet 2:13  mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan.
II C Kekchi 2:13  Abanan nak quincuulac Troas quirahoˈ inchˈo̱l xban nak ma̱ ani aran li kaherma̱n Tito chixyebal cue chanru cuanquex. Joˈcan nak quinchakˈrabiheb ut quincˈulun arin saˈ li naˈajej Macedonia.
II C Swe1917 2:13  men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien.
II C KhmerNT 2:13  ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​មិន​មាន​ភាព​ធូរស្បើយ​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញាណ​របស់​ខ្ញុំ​សោះ​ ព្រោះ​មិន​បាន​ជួប​លោក​ទីតុស​ជា​បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​ ដូច្នេះ​ ខ្ញុំ​ក៏​លា​ពួកគេ​មក​ឯ​ស្រុក​ម៉ាសេដូន។​
II C CroSaric 2:13  ne bijaše mi duši spokoja što ne nađoh Tita, brata svoga; oprostih se stoga s njima i pođoh u Makedoniju.
II C BasHauti 2:13  Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát.
II C WHNU 2:13  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
II C VieLCCMN 2:13  nhưng tôi vẫn không yên lòng, vì không gặp Ti-tô, người anh em của tôi. Tôi từ giã những người ở đó để đi Ma-kê-đô-ni-a.
II C FreBDM17 2:13  Je n’ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macédoine.
II C TR 2:13  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
II C HebModer 2:13  לא היתה רוחה לרוחי על אשר לא מצאתי שם את טיטוס אחי ואני נפטרתי מהם ויצאתי ללכת אל מקדוניא׃
II C Kaz 2:13  Бірақ сол жерден бауырласым Титті таба алмай мазам кетті. Сондықтан ондағы сенушілермен қоштасып, Македонияға жөнелдім.
II C UkrKulis 2:13  не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию.
II C FreJND 2:13  je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.
II C TurHADI 2:13  Fakat gönlüm rahat değildi, çünkü mümin kardeşim Titus’u orada bulamadım. Bu sebeple oradakilerle vedalaştım ve Makedonya’ya doğru yola çıktım.
II C Wulfila 2:13  𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌺 𐍄𐍅𐌹𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰. 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌺 𐍄𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 [𐌹𐌽] 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰.
II C GerGruen 2:13  Doch hatte ich in meinem Innern keine Ruhe, weil ich meinen Bruder Titus nicht antraf. Ich nahm deshalb dort Abschied und ging nach Mazedonien.
II C SloKJV 2:13  v svojem duhu nisem imel počitka, ker nisem našel svojega brata Tita; toda, ko sem se od njih poslovil, sem od tam odšel v Makedonijo.
II C Haitian 2:13  Men, kè m' te sere anpil, paske mwen pa t' jwenn Tit, frè nou an. Se poutèt sa mwen di moun Twoas yo orevwa, epi m' pati pou Masedwan.
II C FinBibli 2:13  Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan.
II C SpaRV 2:13  No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
II C HebDelit 2:13  לֹא־הָיְתָה רְוָחָה לְרוּחִי עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצָאתִי שָׁם אֶת־טִיטוֹס אָחִי וַאֲנִי נִפְרַדְתִּי מֵהֶם וְיָצָאתִי לָלֶכֶת אֶל־מַקְדּוֹנְיָא׃
II C WelBeibl 2:13  doeddwn i ddim yn dawel fy meddwl am fod fy ffrind Titus ddim wedi cyrraedd yno fel roeddwn i'n disgwyl. Felly dyma fi'n ffarwelio â nhw, a mynd ymlaen i dalaith Macedonia i chwilio amdano.
II C GerMenge 2:13  aber ich kam doch innerlich zu keiner Ruhe, weil ich meinen Bruder Titus dort nicht antraf; ich nahm vielmehr Abschied von ihnen und zog weiter nach Mazedonien.
II C GreVamva 2:13  δεν έλαβον άνεσιν εις το πνεύμά μου, διότι δεν εύρον Τίτον τον αδελφόν μου, αλλ' αποχαιρετήσας αυτούς εξήλθον εις Μακεδονίαν.
II C Tisch 2:13  οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
II C UkrOgien 2:13  не мав я споко́ю для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
II C MonKJV 2:13  Би Тийтос дүүгээ олоогүй тул сүнсэн дотроо амралтгүй байв. Харин би тэднээс салаад, тэндээс Македони руу явсан.
II C FreCramp 2:13  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère ; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
II C SrKDEkav 2:13  Не имадох мира у духу свом, не нашавши Тита, брата свог; него опростивши се с њима изиђох у Македонију.
II C PolUGdan 2:13  Nie zaznałem spokoju ducha, bo nie znalazłem Tytusa, mego brata. Rozstawszy się więc z nimi, wyruszyłem do Macedonii.
II C FreGenev 2:13  Je n'ai point eu de repos en mon efprit, d'autant que je n'ai point trouvé Tite mon frere : mais ayant pris congé d'eux, je m'en fuis venu en Macedone.
II C FreSegon 2:13  c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
II C Swahili 2:13  Lakini nilifadhaika sana kwa kutomkuta ndugu yetu Tito. Ndiyo maana niliwaaga wote pale nikaenda Makedonia.
II C SpaRV190 2:13  No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
II C HunRUF 2:13  nem volt nyugalma lelkemnek, mivel nem találtam Titusz testvéremet. Ezért elbúcsúztam tőlük, és elmentem Makedóniába.
II C FreSynod 2:13  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère. C'est pourquoi, après avoir pris congé des fidèles, je partis pour la Macédoine.
II C DaOT1931 2:13  da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.
II C FarHezar 2:13  امّا باز آرام نداشتم زیرا برادر خود تیتوس را نیافتم. پس با اهالی آنجا وداع کرده، به مقدونیه رفتم.
II C TpiKJPB 2:13  Mi no gat malolo insait long spirit bilong mi, bilong wanem, mi no painim pinis brata bilong mi Taitas. Tasol taim mi tok gutbai long ol, mi lusim dispela ples i go long Masedonia.
II C ArmWeste 2:13  անդորրութիւն չունեցայ հոգիիս մէջ, որովհետեւ հոն չգտայ եղբայրս՝ Տիտոսը. հապա հրաժեշտ առնելով անոնցմէ՝ մեկնեցայ Մակեդոնիա:
II C DaOT1871 2:13  da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.
II C JapRague 2:13  我は我兄弟チトに遇はざるによりて心安からず、別を彼等に告げてマケドニアに出發せり。
II C Peshitta 2:13  ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܒܪܘܚܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܛܛܘܤ ܐܚܝ ܐܠܐ ܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܠܝ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀
II C FreVulgG 2:13  je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
II C PolGdans 2:13  Nie miałem ulżenia w duchu moim dlatego, żem nie znalazł Tytusa, brata mego; ale rozstawszy się z nimi, poszedłem do Macedonii.
II C JapBungo 2:13  我が兄弟テトスに逢はぬによりて心に平安をえず、彼處の者に別を告げてマケドニヤに往けり。
II C Elzevir 2:13  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
II C GerElb18 2:13  hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien.