II C
|
RWebster
|
2:15 |
For we are to God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
EMTV
|
2:15 |
For we are the fragrance of Christ to God among those being saved, and among those perishing.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:15 |
For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish;
|
II C
|
Etheridg
|
2:15 |
For we are a fragrant perfume in the Meshiha unto Aloha in those who are saved, and in those who perish.
|
II C
|
ABP
|
2:15 |
For of Christ [2a pleasant aroma offering 1we are] to God among the ones being delivered, and among the ones perishing;
|
II C
|
NHEBME
|
2:15 |
For we are a sweet aroma of Messiah to God, in those who are saved, and in those who perish;
|
II C
|
Rotherha
|
2:15 |
That, of Christ, a grateful odour, are we, unto God,—in them who are being saved, and in them who are being lost:
|
II C
|
LEB
|
2:15 |
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
|
II C
|
BWE
|
2:15 |
We are like a sweet smell to God. It is the smell of Christ we have. We have this sweet smell among the people who are saved and among those who are lost.
|
II C
|
Twenty
|
2:15 |
For we are the fragrance of Christ ascending to God--both among those who are in the path of Salvation and among those who are in the path to Ruin.
|
II C
|
ISV
|
2:15 |
To God we are the aroma of Christ among those who are being saved and among those who are being lost.
|
II C
|
RNKJV
|
2:15 |
For we are unto יהוה a sweet savour of the Messiah, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
Jubilee2
|
2:15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in those that are saved and in those that perish;
|
II C
|
Webster
|
2:15 |
For we are to God a sweet savor of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
Darby
|
2:15 |
For we are a sweet odour of Christ toGod, in the saved and in those that perish:
|
II C
|
OEB
|
2:15 |
For we are the fragrance of Christ ascending to God — both among those who are in the path of salvation and among those who are in the path to ruin.
|
II C
|
ASV
|
2:15 |
For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
|
II C
|
Anderson
|
2:15 |
For, through God, we are a sweet odor of Christ, among the saved, and among the lost:
|
II C
|
Godbey
|
2:15 |
because we are a sweet savour of Christ unto God, among those who are saved, and among those who perish;
|
II C
|
LITV
|
2:15 |
For we are a sweet smell to God because of Christ in those being saved, and in those being lost;
|
II C
|
Geneva15
|
2:15 |
For wee are vnto God the sweete sauour of Christ, in them that are saued, and in them which perish.
|
II C
|
Montgome
|
2:15 |
I am Christ’s fragrance upwafted unto God, among those who are being saved and those who are perishing;
|
II C
|
CPDV
|
2:15 |
For we are the sweet fragrance of Christ for God, both with those who are being saved and with those who are perishing.
|
II C
|
Weymouth
|
2:15 |
For we are a fragrance of Christ grateful to God in those whom He is saving and in those who are perishing;
|
II C
|
LO
|
2:15 |
for we are, through God, a fragrant odor of Christ, among the saved and among the destroyed.
|
II C
|
Common
|
2:15 |
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
|
II C
|
BBE
|
2:15 |
For we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction;
|
II C
|
Worsley
|
2:15 |
For we are the sweet odor of Christ unto God, in them that are saved, yea and in them that perish:
|
II C
|
DRC
|
2:15 |
For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish.
|
II C
|
Haweis
|
2:15 |
For we are a sweet odour of Christ to God in those who are saved, and in those who perish.
|
II C
|
GodsWord
|
2:15 |
To God we are the aroma of Christ among those who are saved and among those who are dying.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
NETfree
|
2:15 |
For we are a sweet aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing -
|
II C
|
RKJNT
|
2:15 |
For we are an aroma of Christ to God, among those who are being saved, and among those who are perishing:
|
II C
|
AFV2020
|
2:15 |
For we are Christ's sweet perfume to God among those who are being saved and among those who are perishing;
|
II C
|
NHEB
|
2:15 |
For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish;
|
II C
|
OEBcth
|
2:15 |
For we are the fragrance of Christ ascending to God — both among those who are in the path of salvation and among those who are in the path to ruin.
|
II C
|
NETtext
|
2:15 |
For we are a sweet aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing -
|
II C
|
UKJV
|
2:15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
Noyes
|
2:15 |
For we are to God a sweet odor of Christ among those who are being saved, and those who are perishing;
|
II C
|
KJV
|
2:15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
KJVA
|
2:15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
AKJV
|
2:15 |
For we are to God a sweet smell of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
RLT
|
2:15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
II C
|
OrthJBC
|
2:15 |
For we are the aroma of Rebbe, Melech HaMoshiach to Hashem among the ones coming to yeshu'at Eloheinu and among the ones perishing; [I Cor. 1:18; Dan. 12:2]
|
II C
|
MKJV
|
2:15 |
For we are to God a sweet savor of Christ, in those being saved, and in those being lost;
|
II C
|
YLT
|
2:15 |
because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
|
II C
|
Murdock
|
2:15 |
For, through the Messiah, we are unto God a sweet odor, in them that live and in them that perish:
|
II C
|
ACV
|
2:15 |
Because we are a fragrance of Christ to God, in those being saved and in those perishing:
|
II C
|
PorBLivr
|
2:15 |
Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que se perdem.
|
II C
|
Mg1865
|
2:15 |
Fa hanitr’ i Kristy ho an’ Andriamanitra izahay amin’ izay hovonjena sy izay ho very:
|
II C
|
CopNT
|
2:15 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ..
|
II C
|
FinPR
|
2:15 |
Sillä me olemme Kristuksen tuoksu Jumalalle sekä pelastuvien että kadotukseen joutuvien joukossa:
|
II C
|
NorBroed
|
2:15 |
Fordi vi er en Salvedes vellukt for gud blant dem som reddes og blant dem som fullstendig ødelegges;
|
II C
|
FinRK
|
2:15 |
Mehän olemme Kristuksen tuoksu Jumalalle niin pelastuvien kuin kadotukseen joutuvienkin joukossa.
|
II C
|
ChiSB
|
2:15 |
因為我們就是獻與天主的基督馨香,在得救的人中是,在喪亡的人中也是;
|
II C
|
CopSahBi
|
2:15 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
|
II C
|
ChiUns
|
2:15 |
因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
|
II C
|
BulVeren
|
2:15 |
Защото за Бога ние сме благоуханието на Христос сред тези, които се спасяват, и сред онези, които погиват.
|
II C
|
AraSVD
|
2:15 |
لِأَنَّنَا رَائِحَةُ ٱلْمَسِيحِ ٱلذَّكِيَّةُ لِلهِ، فِي ٱلَّذِينَ يَخْلُصُونَ وَفِي ٱلَّذِينَ يَهْلِكُونَ.
|
II C
|
Shona
|
2:15 |
Nokuti tiri hwema hunonhuhwira hwaKristu kuna Mwari pane ivo vanoponeswa nepane ivo vanoparara;
|
II C
|
Esperant
|
2:15 |
Ĉar ni estas al Dio dolĉa odoro de Kristo, en la savatoj, kaj en la pereantoj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:15 |
เพราะว่าเราเป็นกลิ่นอันหอมหวานของพระคริสต์จำเพาะพระเจ้า ในหมู่คนที่รอด และในหมู่คนที่พินาศ
|
II C
|
BurJudso
|
2:15 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည် ကယ်တင်သောသူတို့၌၎င်း၊ ဆုံးရှုံးသောသူတို့၌၎င်း၊ ဘုရားသခင်အား ခရစ်တော်၏ အမွှေးအကြိုင်ဖြစ်ကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:15 |
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
|
II C
|
FarTPV
|
2:15 |
زیرا ما مانند بُخور خوشبویی هستیم كه مسیح به خدا تقدیم میكند و بوی خوش آن هم بین آنانی كه نجات مییابند و هم بین آنانی كه هلاک میگردند، پخش میگردد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Kyoṅki ham Masīh kī ḳhushbū haiṅ jo Allāh tak pahuṅchtī hai aur sāth sāth logoṅ meṅ bhī phailtī hai, najāt pāne wāloṅ meṅ bhī aur halāk hone wāloṅ meṅ bhī.
|
II C
|
SweFolk
|
2:15 |
Vi är en Kristi väldoft inför Gud bland dem som blir frälsta och bland dem som går förlorade:
|
II C
|
TNT
|
2:15 |
ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
|
II C
|
GerSch
|
2:15 |
Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen;
|
II C
|
TagAngBi
|
2:15 |
Sapagka't sa mga inililigtas, at sa mga napapahamak ay masarap tayong samyo ni Cristo sa Dios;
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Sillä olemme Kristuksen tuoksu Jumalalle sekä pelastuvien että kadotukseen joutuvien joukossa:
|
II C
|
Dari
|
2:15 |
زیرا ما مانند بُخُور خوشبویی هستیم که مسیح به خدا تقدیم می کند و بوی خوش آن هم بین آنانی که نجات می یابند و همچنین بین آنانی که هلاک می گردند، پخش می گردد.
|
II C
|
SomKQA
|
2:15 |
Waayo, waxaynu Ilaah u nahay udgoonka Masiix xagga kuwa badbaadaya iyo kuwa lumayaba;
|
II C
|
NorSMB
|
2:15 |
For me er Kristi huglege ange for Gud millom deim som vert frelste, og millom deim som vert fortapte,
|
II C
|
Alb
|
2:15 |
Sepse ne jemi për Perëndinë era e këndshme e Krishtit ndër ata që shpëtohen dhe ndër ata që humbasin;
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:15 |
denn wir sind Christi Wohlgeruch für Gott unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen –
|
II C
|
UyCyr
|
2:15 |
Мана биз қутқузулидиғанларғиму, һалак болидиғанларғиму чечилидиған, Әйса Мәсиһниң Худаға атиған хушпуриғидурмиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:15 |
우리는 구원받은 자들 가운데서나 멸망하는 자들 가운데서나 하나님을 향한 그리스도의 향기로운 냄새니
|
II C
|
MorphGNT
|
2:15 |
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Јер смо ми Христов мирис Богу и међу онима који се спасавају и који гину:
|
II C
|
Wycliffe
|
2:15 |
for we ben the good odour of Crist to God, among these that ben maad saaf, and among these that perischen.
|
II C
|
Mal1910
|
2:15 |
രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുടെ ഇടയിലും നശിക്കുന്നവരുടെ ഇടയിലും ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ സൌരഭ്യവാസന ആകുന്നു;
|
II C
|
KorRV
|
2:15 |
우리는 구원 얻는 자들에게나 망하는 자들에게나 하나님 앞에서 그리스도의 향기니
|
II C
|
Azeri
|
2:15 |
چونکي بئز تارييا، هم نئجات تاپانلار آراسيندا، هم ده هلاک اولونانلار آراسيندا، مسئحئن خوش عطئرئيئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:15 |
Ty vi äre Gudi en god Christi lukt, både ibland dem som salige varda, också ibland dem som förtappade varda;
|
II C
|
KLV
|
2:15 |
vaD maH 'oH a sweet aroma vo' Christ Daq joH'a', Daq chaH 'Iv 'oH toDpu', je Daq chaH 'Iv chIlqu';
|
II C
|
ItaDio
|
2:15 |
Perciocchè noi siamo il buono odore di Cristo a Dio, fra coloro che son salvati, e fra coloro che periscono;
|
II C
|
RusSynod
|
2:15 |
Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
|
II C
|
CSlEliza
|
2:15 |
Яко Христово благоухание есмы Богови в спасаемых и в погибающих.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:15 |
ότι χριστού ευωδία εσμέν τω θεώ εν τοις σωζομένοις και εν τοις απολλυμένοις
|
II C
|
FreBBB
|
2:15 |
Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent ;
|
II C
|
LinVB
|
2:15 |
Sôló, o míso ma Nzámbe tozalí lokóla malási ma nsolo mpímbó o káti ya baye bazalí kobíka mpé ya baye bazalí kobúngama.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:15 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်အတွက်မူ ငါတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းခံနေရသူတို့နှင့် ပျက်စီးဆုံးရှုံး ခြင်းသို့ရောက် နေသောသူတို့အကြားတွင် ခရစ်တော်၏ သင်းပျံ့သောနံ့သာဖြစ်ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
2:15 |
ᎠᏴᏰᏃ ᎤᎦᎾᏍᏛ ᎦᏩᏒᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏩᏒᎢᏍᏗ ᏃᏣᎵᏍᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏥᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:15 |
蓋於上帝前、我在得救者及淪亡者中、爲基督之馨香、
|
II C
|
VietNVB
|
2:15 |
Vì chúng tôi là hương thơm của Chúa Cứu Thế trước mặt Đức Chúa Trời giữa những người được cứu rỗi; còn giữa những người
|
II C
|
CebPinad
|
2:15 |
Kay kita mao ang kaamyon ni Cristo ngadto sa Dios sa taliwala kanila nga mga ginaluwas ug kanila nga mga nagakalaglag,
|
II C
|
RomCor
|
2:15 |
În adevăr, noi suntem înaintea lui Dumnezeu o mireasmă a lui Hristos printre cei ce sunt pe calea mântuirii şi printre cei ce sunt pe calea pierzării:
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Pwe kitail rasehng pwohn warpwohmwahu me Krais kin ketin meirongkihong Koht, me pil lelohng me komokomourla kan oh me wie leklekdekla kan:
|
II C
|
HunUj
|
2:15 |
Mert Krisztus jó illata vagyunk Isten dicsőségére mind az üdvözülők, mind az elkárhozók között:
|
II C
|
GerZurch
|
2:15 |
Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verlorengehen, (a) 1Mo 8:21; 1Kor 1:18
|
II C
|
GerTafel
|
2:15 |
Denn wir sind ein Wohlgeruch Christi für Gott, beides, bei den Erlösten und den Verlorenen.
|
II C
|
PorAR
|
2:15 |
porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:15 |
Want wij zijn Gode een goede reuk van Christus, in degenen, die zalig worden, en in degenen, die verloren gaan;
|
II C
|
Byz
|
2:15 |
οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
|
II C
|
FarOPV
|
2:15 |
زیرا خدا را عطر خوشبوی مسیح میباشیم هم در ناجیان و هم در هالکان.
|
II C
|
Ndebele
|
2:15 |
Ngoba siliphunga elimnandi likaKristu kuNkulunkulu kulabo abasindiswayo lakulabo ababhubhayo;
|
II C
|
PorBLivr
|
2:15 |
Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que se perdem.
|
II C
|
StatResG
|
2:15 |
Ὅτι ˚Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ ˚Θεῷ, ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
|
II C
|
SloStrit
|
2:15 |
Ker smo Kristusova prijetna dišava Bogu v teh, kteri se zveličujejo in v tistih, kteri se pogubljajo.
|
II C
|
Norsk
|
2:15 |
For vi er en Kristi vellukt for Gud, blandt dem som blir frelst, og blandt dem som går fortapt,
|
II C
|
SloChras
|
2:15 |
Kajti Kristusova prijetna dišava smo Bogu v teh, ki se zveličujejo, in v tistih, ki gredo v pogubo;
|
II C
|
Northern
|
2:15 |
Çünki biz həm xilas, həm də həlak olanlar arasında Allaha xoş olan Məsih ətriyik.
|
II C
|
GerElb19
|
2:15 |
Denn wir sind Gott ein Wohlgeruch Christi in denen, die errettet werden, und in denen, die verloren gehen;
|
II C
|
PohnOld
|
2:15 |
Pwe kit me pomau en Kristus ong Kot ren me pan dorela o ren me pan lokidokila kan.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:15 |
Jo mēs esam Kristus saldā smarža Dievam pie tiem, kas top izglābti, un pie tiem, kas pazūd.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:15 |
Porque para Deus somos o bom cheiro de Christo, em os que se salvam e em os que se perdem:
|
II C
|
ChiUn
|
2:15 |
因為我們在 神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:15 |
Ty vi äre Gudi en god Christi lukt, både ibland dem som salige varda, också ibland dem som förtappade varda;
|
II C
|
Antoniad
|
2:15 |
οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
|
II C
|
CopSahid
|
2:15 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛⲟⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:15 |
Denn wir sind ein Gott angenehmer Wohlgeruch, den Christus wirkt — bei denen, die gerettet werden, und bei denen, die verlorengehen.
|
II C
|
BulCarig
|
2:15 |
Защото ние пред Бога сме Христово благоухание за тези които се спасяват и за тези които погинват.
|
II C
|
FrePGR
|
2:15 |
car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, soit parmi ceux qui sont sauvés, soit parmi ceux qui sont perdus,
|
II C
|
PorCap
|
2:15 |
Porque somos para Deus o bom odor de Cristo, para aqueles que se salvam e para aqueles que se perdem:
|
II C
|
JapKougo
|
2:15 |
わたしたちは、救われる者にとっても滅びる者にとっても、神に対するキリストのかおりである。
|
II C
|
Tausug
|
2:15 |
Lāgi', in kitaniyu biya' sin sapantun kamanyan amu in piyatu'nug sin Almasi. Magtu'nug in dayaw hamut tudju pa Tuhan. Iban in pahāti pasal sin Almasi karungugan sin tau katān, sibu' da manga tau amu in tūp malappas dayn ha hukuman sin Tuhan iban sin manga tau amu in tūp siksaun ha lawm narka'.
|
II C
|
GerTextb
|
2:15 |
Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christus' bei den Geretteten und den Verlorenen.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:15 |
porque somos para Dios buen olor de Cristo, entre los que se salvan, y entre los que se pierden;
|
II C
|
Kapingam
|
2:15 |
Idimaa, gidaadou gu-manongi ang-gi God i-di manongi o Christ. Di kala deenei ga-modoho ang-gi digau ala ga-dagaloaha, mo ang-gi digau ala gaa-kili gi-daha.
|
II C
|
RusVZh
|
2:15 |
Ибо мы - Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
|
II C
|
GerOffBi
|
2:15 |
denn wir sind der Wohlgeruch (liebliche Duft) Christi, [der zu] Gott [aufsteigt] unter (bei) denen, die gerettet werden und unter (bei) denen, die verloren gehen,
|
II C
|
CopSahid
|
2:15 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:15 |
Juk mes esame Kristaus malonus kvapas Dievui tarp išgelbėtų ir tarp žūstančių.
|
II C
|
Bela
|
2:15 |
Бо мы Хрыстовая духмянасьць Богу ў тых, што ратуюцца і што гінуць.
|
II C
|
CopSahHo
|
2:15 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛⲟⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
|
II C
|
BretonNT
|
2:15 |
Rak ni a zo c'hwezh-vat Krist dirak Doue, evit ar re a zo salvet hag evit ar re a zo kollet,
|
II C
|
GerBoLut
|
2:15 |
Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi, beide, unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:
|
II C
|
FinPR92
|
2:15 |
Me olemme Kristuksen tuoksu, joka nousee Jumalan eteen; tämän tuoksun tuntevat sekä ne, jotka pelastuvat, että ne, jotka joutuvat kadotukseen.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:15 |
Thi Christi Vellugt ere vi for Gud, baade iblandt dem, som frelses, og iblandt dem, som fortabes,
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:15 |
denn wir sind Christi Wohlgeruch für Gott unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen –
|
II C
|
SpaVNT
|
2:15 |
Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden.
|
II C
|
Latvian
|
2:15 |
Jo Dievam mēs esam Kristus labā smarža tiem, kas tiek izglābti, un tiem, kas iet pazušanā:
|
II C
|
SpaRV186
|
2:15 |
Porque somos para Dios suave olor de Cristo en los que son salvos, y en los que se pierden:
|
II C
|
FreStapf
|
2:15 |
Car le parfum de Christ c'est nous qui le sommes pour Dieu et parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr ;
|
II C
|
NlCanisi
|
2:15 |
Want Christus’ geur zijn wij voor God, zowel bij hen die worden gered, als bij hen die ten verderve gaan:
|
II C
|
GerNeUe
|
2:15 |
Denn durch Christus sind wir ein Wohlgeruch für Gott. Dieser Duft erreicht sowohl die, die gerettet werden, als auch die, die ins Verderben gehen.
|
II C
|
Est
|
2:15 |
Sest meie oleme Jumalale Kristuse hea lõhn niihästi nende seas, kes päästetakse, kui ka nende seas, kes hukka lähevad,
|
II C
|
UrduGeo
|
2:15 |
کیونکہ ہم مسیح کی خوشبو ہیں جو اللہ تک پہنچتی ہے اور ساتھ ساتھ لوگوں میں بھی پھیلتی ہے، نجات پانے والوں میں بھی اور ہلاک ہونے والوں میں بھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:15 |
فَإِنَّنَا رَائِحَةُ الْمَسِيحِ الطَّيِّبَةُ الْمُرْتَفِعَةُ إِلَى اللهِ، الْمُنْتَشِرَةُ عَلَى السَّوَاءِ عِنْدَ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ وَعِنْدَ الَّذِينَ يَهْلِكُونَ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:15 |
因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。
|
II C
|
f35
|
2:15 |
οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:15 |
Want wij zijn een goede reuke van Christus voor God, in degenen die behouden worden en in degenen die verderven.
|
II C
|
ItaRive
|
2:15 |
Poiché noi siamo dinanzi a Dio il buon odore di Cristo fra quelli che son sulla via della salvezza e fra quelli che son sulla via della perdizione;
|
II C
|
Afr1953
|
2:15 |
Want ons is 'n aangename geur van Christus tot eer van God onder die wat gered word en onder die wat verlore gaan;
|
II C
|
RusSynod
|
2:15 |
Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
|
II C
|
FreOltra
|
2:15 |
Nous sommes, pour Dieu, l'encens de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent:
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:15 |
क्योंकि हम मसीह की ख़ुशबू हैं जो अल्लाह तक पहुँचती है और साथ साथ लोगों में भी फैलती है, नजात पानेवालों में भी और हलाक होनेवालों में भी।
|
II C
|
TurNTB
|
2:15 |
Çünkü biz hem kurtulanlar hem de mahvolanlar arasında Tanrı için Mesih'in güzel kokusuyuz.
|
II C
|
DutSVV
|
2:15 |
Want wij zijn Gode een goede reuk van Christus, in degenen, die zalig worden, en in degenen, die verloren gaan;
|
II C
|
HunKNB
|
2:15 |
Mert Krisztus jó illata vagyunk az Istenért azok közt, akik üdvözülnek, és azok közt is, akik elvesznek.
|
II C
|
Maori
|
2:15 |
He kakara pai hoki matou no te Karaiti ki te Atua, i runga i te hunga e whakaorangia ana, i runga ano i te hunga e whakangaromia ana:
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Sabab kami itu dalil kamanyan ahāp hamutna tinugtugan e' Al-Masi tudju ni Tuhan. Maka lapal ahāp itu sali' dalil hamutna pinahamut ma a'a kamemon, ai na ka a'a lappasan min hukuman atawa a'a mbal lappasan.
|
II C
|
HunKar
|
2:15 |
Mert Krisztus jó illatja vagyunk Istennek, mind az üdvözülők, mind az elkárhozók között;
|
II C
|
Viet
|
2:15 |
Vì chúng tôi ở trước mặt Ðức Chúa Trời là mùi thơm của Ðấng Christ, ở giữa kẻ được cứu, và ở giữa kẻ bị hư mất;
|
II C
|
Kekchi
|
2:15 |
Chanchano li sununquil ban li quixmayeja li Cristo chiru li Dios. Lix bo̱c nacuulac riqˈuineb li nequeˈcoleˈ ut nacuulac ajcuiˈ riqˈuineb li nequeˈsach.
|
II C
|
Swe1917
|
2:15 |
Ty vi äro en Kristi välluktande rökelse inför Gud, både ibland dem som bliva frälsta och ibland dem som gå förlorade.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:15 |
ព្រោះយើងជាក្លិនពិដោររបស់ព្រះគ្រិស្ដ សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ និងពួកអ្នកដែលកំពុងវិនាស
|
II C
|
CroSaric
|
2:15 |
Da, Kristov smo miomiris Bogu i među onima koji se spasavaju i među onima koji propadaju:
|
II C
|
BasHauti
|
2:15 |
Ecen Christen vssain ona gara Iaincoagana, saluatzen diradenetan, eta galtzen diradenetan:
|
II C
|
WHNU
|
2:15 |
οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Vì chúng tôi là hương thơm của Đức Ki-tô dâng kính Thiên Chúa, toả ra giữa những người được cứu độ cũng như những kẻ bị hư mất.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:15 |
Car nous sommes la bonne odeur de Christ de la part de Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent :
|
II C
|
TR
|
2:15 |
οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
|
II C
|
HebModer
|
2:15 |
כי ריח ניחח המשיח אנחנו לאלהים גם בתוך הנושעים וגם בתוך האבדים׃
|
II C
|
Kaz
|
2:15 |
Себебі құтқарылу жолындағылар арасында да, тозаққа қарай бара жатқандар арасында да Құдай үшін Мәсіхтің хош иісі іспеттіміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:15 |
Бо ми пахощі Христові Богу в і тих, що спасають ся, і в тих, що погибають:
|
II C
|
FreJND
|
2:15 |
Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent :
|
II C
|
TurHADI
|
2:15 |
Mesih’in Allah’a arz ettiği güzel kokulu buhura benziyoruz. Hem kurtuluş yolundakilerin, hem de helâk yolundakilerin arasında yaşıyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
2:15 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍅𐍉𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍅𐍉𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼;
|
II C
|
GerGruen
|
2:15 |
Denn Christi Wohlgeruch sind wir für Gott bei denen, die Rettung finden, und bei denen, die verlorengehen:
|
II C
|
SloKJV
|
2:15 |
Kajti Bogu smo prijeten Kristusov vonj med temi, ki so rešeni in med temi, ki se pogubljajo;
|
II C
|
Haitian
|
2:15 |
Nou tankou yon bon lansan Kris la ap boule pou Bondye. Sant li rive nan men tout moun, kit y'ap sove, kit y'ap peri.
|
II C
|
FinBibli
|
2:15 |
Sillä me olemme Jumalalle yksi hyvä haju Kristuksessa, sekä niiden seassa, jotka autuaaksi tulevat, että myös niiden seassa, jotka hukkuvat;
|
II C
|
SpaRV
|
2:15 |
Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:
|
II C
|
HebDelit
|
2:15 |
כִּי־רֵיחַ נִיחֹחַ הַמָּשִׁיחַ אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים גַּם בְּתוֹךְ הַנּוֹשָׁעִים וְגַם בְּתוֹךְ הָאֹבְדִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:15 |
Ydyn, dŷn ni fel arogl hyfryd yn cael ei offrymu i Dduw gan y Meseia ei hun. Mae pawb yn ei arogli – y rhai sy'n cael eu hachub a'r rhai sydd ar eu ffordd i ddistryw.
|
II C
|
GerMenge
|
2:15 |
Denn ein Wohlgeruch Christi sind wir für Gott bei denen, die gerettet werden, und auch bei denen, die verlorengehen:
|
II C
|
GreVamva
|
2:15 |
διότι του Χριστού ευωδία είμεθα προς τον Θεόν εις τους σωζομένους και εις τους απολλυμένους·
|
II C
|
Tisch
|
2:15 |
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
|
II C
|
UkrOgien
|
2:15 |
Ми бо для Бога Христова запа́шність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
|
II C
|
MonKJV
|
2:15 |
Учир нь Шүтээний хувьд бид бол аврагдсан хүмүүст бас мөхөж байгаа хүмүүст Христийн анхилуун үнэр юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Јер смо ми Христов мирис Богу и међу онима који се спасавају и који гину:
|
II C
|
FreCramp
|
2:15 |
En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
|
II C
|
PolUGdan
|
2:15 |
Jesteśmy bowiem dla Boga przyjemną wonią Chrystusa wśród tych, którzy są zbawieni, i wśród tych, którzy giną.
|
II C
|
FreGenev
|
2:15 |
Car nous fommes la bonne odeur de Chrift à Dieu, en ceux qui font fauvez, & en ceux qui periffent.
|
II C
|
FreSegon
|
2:15 |
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
|
II C
|
SpaRV190
|
2:15 |
Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:
|
II C
|
Swahili
|
2:15 |
Maana sisi ni kama harufu nzuri ya ubani ambayo Kristo anamtolea Mungu, harufu nzuri inayofikia wote wanaookolewa na wanaopotea.
|
II C
|
HunRUF
|
2:15 |
Mert Krisztus jó illata vagyunk Isten dicsőségére az üdvözülők és az elkárhozók között:
|
II C
|
FreSynod
|
2:15 |
Car nous sommes, devant Dieu, la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
|
II C
|
DaOT1931
|
2:15 |
Thi en Kristi Vellugt ere vi for Gud, iblandt dem, som frelses, og iblandt dem, som fortabes,
|
II C
|
FarHezar
|
2:15 |
زیرا برای خدا رایحة خوش مسیح هستیم، چه در میان نجاتیافتگان و چه در میان هلاکشوندگان.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Long wanem, mipela i stap long God wanpela switpela test bilong Kraist, long ol husat God i kisim bek pinis, na long ol husat i lus olgeta.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:15 |
Որովհետեւ մենք՝ Աստուծոյ համար՝ Քրիստոսի անոյշ հոտն ենք, թէ՛ փրկուածներուն եւ թէ կորսուողներուն մէջ:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:15 |
Thi en Kristi Vellugt ere vi for Gud, iblandt dem, som frelses, og iblandt dem, som fortabes,
|
II C
|
JapRague
|
2:15 |
蓋救はるる人にも亡ぶる人にも、我等は神の御為キリストの馨しき香なり、
|
II C
|
Peshitta
|
2:15 |
ܪܝܚܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܤܝܡܐ ܒܡܫܝܚܐ ܠܐܠܗܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܘܒܐܝܠܝܢ ܕܐܒܕܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:15 |
Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, à l’égard de ceux qui sont sauvés, et à l’égard de ceux qui périssent :
|
II C
|
PolGdans
|
2:15 |
Bośmy dobrą wonnością Chrystusową Bogu w tych, którzy zbawieni bywają i w tych, którzy giną;
|
II C
|
JapBungo
|
2:15 |
救はるる者にも亡ぶる者にも、我らは神に對してキリストの香しき馨なり。
|
II C
|
Elzevir
|
2:15 |
οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
|
II C
|
GerElb18
|
2:15 |
Denn wir sind Gott ein Wohlgeruch Christi in denen, die errettet werden, und in denen, die verloren gehen;
|