Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 2:16  To the one we are the savour of death to death; and to the other the savour of life to life. And who is sufficient for these things?
II C EMTV 2:16  To some we are the fragrance of death unto death, but to others the fragrance of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C NHEBJE 2:16  to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
II C Etheridg 2:16  To these as a perfume of death unto death, and to those as a perfume of life unto life. And unto these who is equal?
II C ABP 2:16  to some, a scent of death to death; but to some a scent of life to life. And for these things who is fit?
II C NHEBME 2:16  to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
II C Rotherha 2:16  In these, indeed, a fragrance out of death into death, but, in those, a fragrance out of life into life. And, for these things, who is sufficient?
II C LEB 2:16  to those on the one hand an odor from death to death, and to those on the other hand a fragrance from life to life. And who is qualified for these things?
II C BWE 2:16  To some it smells like death and brings death to those who are lost. To others it smells like life and it brings life to those who are saved. Who is good enough for such things?
II C Twenty 2:16  To the latter we are an odor which arises from death and tells of Death; to the former an odor which arises from life and tells of Life. But who is equal to such a task?
II C ISV 2:16  To some people we are a deadly fragrance,Lit. a fragrance of death to death while to others we are a living fragrance.Lit. a fragrance of life to life Who is qualified for this?
II C RNKJV 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C Jubilee2 2:16  to the one [we are] the savour of death unto death and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
II C Webster 2:16  To the one [we are] the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who [is] sufficient for these things?
II C Darby 2:16  to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things?
II C OEB 2:16  To the latter we are a stench which arises from death and tells of death; to the former a fragrance which arises from life and tells of life. But who is equal to such a task?
II C ASV 2:16  to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
II C Anderson 2:16  to the one, we are the odor of death ending in death; to the other, the odor of life ending in life: and who is sufficient for these things?
II C Godbey 2:16  unto the latter a savour from death unto death; but unto the former a savour from life unto life. And who is sufficient for these things?
II C LITV 2:16  to the one, an odor of death unto death, and to the other, an odor of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C Geneva15 2:16  To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things?
II C Montgome 2:16  to these latter an odor of death to death, to the former, of life to life. For such service as this, who is sufficient?
II C CPDV 2:16  To the one, certainly, the fragrance is of death unto death. But to the other, the fragrance is of life unto life. And concerning these things, who is so suitable?
II C Weymouth 2:16  to the last-named an odor of death predictive of death, and to the others an odor of life predictive of life. And for such service as this who is competent?
II C LO 2:16  To these, indeed, we are the odor of death, ending in death; but to the others, the odor of life, ending in life: and who is competent to these things?
II C Common 2:16  to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. And who is sufficient for these things?
II C BBE 2:16  To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?
II C Worsley 2:16  to these indeed we are an odor of death to death; to those an odor of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C DRC 2:16  To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
II C Haweis 2:16  To the one we are the odour of death unto death, to the other the odour of life unto life: and who is sufficient for these things?
II C GodsWord 2:16  To some people we are a deadly fragrance, while to others we are a life-giving fragrance. Who is qualified to tell about Christ?
II C KJVPCE 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C NETfree 2:16  to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
II C RKJNT 2:16  To the one we are the aroma of death to death; and to the other the aroma of life to life. And who is equal to such a calling?
II C AFV2020 2:16  To those who are perishing, we are a stench of death unto death; but to those who are being saved, we are a fragrance of life unto life. And who is qualified for such things?
II C NHEB 2:16  to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
II C OEBcth 2:16  To the latter we are a stench which arises from death and tells of death; to the former a fragrance which arises from life and tells of life. But who is equal to such a task?
II C NETtext 2:16  to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
II C UKJV 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C Noyes 2:16  to the latter we are the odor of death, producing death; and to the former the odor of life, producing life. And who is sufficient for these things?
II C KJV 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C KJVA 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C AKJV 2:16  To the one we are the smell of death to death; and to the other the smell of life to life. And who is sufficient for these things?
II C RLT 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C OrthJBC 2:16  to the latter ones a fragrance of mavet unto mavet; but to the former ones a fragrance of Chayyim (life) unto Chayyim [Luk 2:34]. Who is sufficient for these things,[II Cor 3:5-6]
II C MKJV 2:16  to the one we are the savor of death to death, and to the other we are the savor of life to life. And who is sufficient for these things?
II C YLT 2:16  to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
II C Murdock 2:16  to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things!
II C ACV 2:16  to the one an odor of death for death, and to the other an aroma of life for life. And who is adequate for these things?
II C VulgSist 2:16  aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitae in vitam. Et ad haec quis tam idoneus?
II C VulgCont 2:16  aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
II C Vulgate 2:16  aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
II C VulgHetz 2:16  aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
II C VulgClem 2:16  aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ?
II C CzeBKR 2:16  Těmto zajisté vůně smrtelná k smrti, oněmno pak vůně života k životu. Ale k tomu kdo jest způsobný?
II C CzeB21 2:16  Jedněm jsme smrtelnou vůní ke smrti, druhým jsme vůní života k životu. Kdo je ale k takové službě způsobilý?
II C CzeCEP 2:16  Jedněm jsme smrtonosnou vůní vedoucí k záhubě, druhým vůní životodárnou vedoucí k životu. Ale kdo je k takovému poslání způsobilý?
II C CzeCSP 2:16  Jedněm jsme vůní smrti ke smrti, druhým vůní života k životu. Ale kdo je k tomu způsobilý?
II C PorBLivr 2:16  Para estes certamente cheiro de morte, para a morte; mas para aqueles cheiro de vida, para a vida. E quem é idôneo para estas coisas?
II C Mg1865 2:16  amin’ ny sasany dia hanitra avy amin’ ny fahafatesana ho amin’ ny fahafatesana; fa amin’ ny sasany kosa dia hanitra avy amin’ ny fiainana ho amin’ ny fiainana. Koa iza moa no antonona ho amin’ izany zavatra izany?
II C CopNT 2:16  ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲑⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲑⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ..
II C FinPR 2:16  näille tosin kuoleman haju kuolemaksi, mutta noille elämän tuoksu elämäksi. Ja kuka on tällaiseen kelvollinen?
II C NorBroed 2:16  for disse, virkelig, en døds-duft til død; og for de andre en livs-duft til liv. Og hvem er tilstrekkelig til dette?
II C FinRK 2:16  Toisille se on kuoleman haju kuolemaksi, toisille elämän tuoksu elämäksi. Mutta kuka on tähän kelvollinen?
II C ChiSB 2:16  但為後者,是由死入死的的芬芳;為前者,卻是由生入生的芬芳。對這樣的工作,誰夠資格呢﹖
II C CopSahBi 2:16  ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲱⲛϩ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ
II C ChiUns 2:16  在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
II C BulVeren 2:16  За едните – смъртоносно ухание, което докарва смърт, а за другите – животворно ухание, което докарва живот. И кой е способен на това?
II C AraSVD 2:16  لِهَؤُلَاءِ رَائِحَةُ مَوْتٍ لِمَوْتٍ، وَلِأُولَئِكَ رَائِحَةُ حَيَاةٍ لِحَيَاةٍ. وَمَنْ هُوَ كُفْوءٌ لِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ؟
II C Shona 2:16  kune vamwe hwema hwerufu mukufa, nekune vamwe hwema hweupenyu muupenyu. Zvino ndiani angakwanira zvinhu izvi?
II C Esperant 2:16  al ĉi tiuj, odoro de morto al morto; al tiuj, odoro de vivo al vivo. Kaj kiu estas taŭga por ĉi tio?
II C ThaiKJV 2:16  ฝ่ายหนึ่งเป็นกลิ่นแห่งความตายซึ่งนำไปสู่ความตาย และอีกฝ่ายหนึ่งเป็นกลิ่นหอมแห่งชีวิตซึ่งนำไปสู่ชีวิต ใครเล่าจะมีความสามารถเหมาะสมกับพันธกิจเหล่านี้
II C BurJudso 2:16  ဆုံးရှုံးသောသူတို့၌ကား၊ သေခြင်းတိုင်အောင် သေခြင်း၏အမွှေးအကြိုင်ဖြစ်ကြ၏။ ကယ်တင်သော သူတို့၌ကား၊ အသက်ရှင်ခြင်းတိုင်အောင် အသက်ရှင်ခြင်း၏အမွှေးအကြိုင်ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ဤအမှုအရာ တို့နှင့် အဘယ်သူထိုက်တန်သနည်း။
II C SBLGNT 2:16  οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
II C FarTPV 2:16  این بو برای کسانی‌که در راه هلاكت هستند، بوی كشنده‌ای است كه مرگ را به دنبال دارد و برای آنهایی كه در راه نجات سالكند، رایحه‌ای حیات بخش می‌باشد. پس كیست كه لیاقت این كار و خدمت را داشته باشد؟
II C UrduGeoR 2:16  Bāz logoṅ ke lie ham maut kī mohlak bū haiṅ jabki bāz ke lie ham zindagībaḳhsh ḳhushbū haiṅ. To kaun yih zimmedārī nibhāne ke lāyq hai?
II C SweFolk 2:16  för några en doft av död till död, för andra en doft av liv till liv. Vem räcker till för det här?
II C TNT 2:16  οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δέ, ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
II C GerSch 2:16  diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?
II C TagAngBi 2:16  Sa isa ay samyo mula sa kamatayan sa ikamamatay; at sa iba ay samyong mula sa kabuhayan sa ikabubuhay. At sino ang sapat sa mga bagay na ito?
II C FinSTLK2 2:16  näille tosin kuoleman haju kuolemaksi, mutta noille elämän tuoksu elämäksi. Ja kuka on tällaiseen kelvollinen?
II C Dari 2:16  این بو برای کسانی که در راه هلاکت هستند، بوی کشنده ای است که مرگ را به دنبال دارد و برای آنهایی که در طریق نجات روانند، بوی زندگی بخش می باشد. پس کیست که لیاقت این کار و خدمت را داشته باشد؟
II C SomKQA 2:16  kuwa dambe udgoonka xagga dhimasho ilaa dhimasho, kuwa kalena udgoonka xagga nolol ilaa nolol. Oo yaa ku filan waxyaalahan?
II C NorSMB 2:16  for desse ein ange av daude til daude, for hine ein ange av liv til liv. Og kven er vel dugleg til dette?
II C Alb 2:16  për këta një erë vdekjeje në vdekje, po për ata erë jete në jetë. Dhe kush është i zoti për këto?
II C GerLeoRP 2:16  den einen ein Geruch vom Tod zum Tod, den anderen ein Geruch vom Leben zum Leben. Und wer [ist] dazu fähig?
II C UyCyr 2:16  Бу хушпурақ һалак болидиғанлар үчүн өлүм пуриғи болса, қутқузу­ли­ди­ғанлар үчүн һаятлиқ пуриғидур. Бундақ зор вәзипиниң һөддиси­дин ким чиқалайду?
II C KorHKJV 2:16  한 부류에게는 우리가 사망에 이르는 사망의 냄새요, 다른 부류에게는 생명에 이르는 생명의 냄새니라. 누가 이런 일들을 감당하리요?
II C MorphGNT 2:16  οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
II C SrKDIjek 2:16  Једнима дакле мирис смртни за смрт, а другима мирис животни за живот. И за ово ко је вриједан?
II C Wycliffe 2:16  To othere sotheli odour of deth in to deth, but to othere we ben odour of lijf in to lijf. And to these thingis who is so able?
II C Mal1910 2:16  ഇവൎക്കു മരണത്തിൽനിന്നു മരണത്തിലേക്കുള്ള വാസന, അവൎക്കോ ജീവനിൽനിന്നു ജീവങ്കലേക്കുള്ള വാസന തന്നേ. എന്നാൽ ഇതിന്നു ആർ പ്രാപ്തൻ?
II C KorRV 2:16  이 사람에게는 사망으로 좇아 사망에 이르는 냄새요 저 사람에게는 생명으로 좇아 생명에 이르는 냄새라 누가 이것을 감당하리요
II C Azeri 2:16  بئرئنه اؤلوم اوچون اؤلوم رايئحه​سي‌يئک، او بئرئنه ده حيات اوچون حيات رايئحه​سي. و کئم بو شيلره کئفايتدئر؟
II C SweKarlX 2:16  Dessom en döds lukt till döden; men dem androm lifsens lukt till lifs. Ho är nu här dogse till?
II C KLV 2:16  Daq the wa' a stench vo' Hegh Daq Hegh; Daq the latlh a sweet aroma vo' yIn Daq yIn. 'Iv ghaH sufficient vaD Dochvammey Dochmey?
II C ItaDio 2:16  a questi veramente, odor di morte a morte; ma a quelli, odor di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose?
II C RusSynod 2:16  для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
II C CSlEliza 2:16  Овем убо воня смертная в смерть, овем же воня животная в живот. И к сим кто доволен?
II C ABPGRK 2:16  οις μεν οσμή θανάτου εις θάνατον οις δε οσμή ζωής εις ζωήν και προς ταύτα τις ικανός
II C FreBBB 2:16  à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort ; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
II C LinVB 2:16  Bato bazalí kobú­nga­ma bakoyókaka nsolo êná lokóla nsolo ya liwá ekokí koboma bangó, kasi baye bazalí kobíka bakoyókaka yangó lokóla nsolo ekokí kopésa bomoi. Náni mpenzá akokí na mosálá monéne moye ?
II C BurCBCM 2:16  ပျက်စီးဆုံးပါးလုနီးသော သူတို့အတွက် ငါတို့သည် သေခြင်း၏အနံ့ကဲ့သို့လည်း ကောင်း၊ ကယ်တင်ခြင်းခံရသူတို့အတွက်မူ အသက်ပေး သောနံ့သာကဲ့သို့လည်းကောင်း ဖြစ်ကြ၏။ မည်သူသည် ဤသို့သောအမှုအရာတို့ကို ဆောင်ရွက်နိုင်သနည်း။-
II C Che1860 2:16  ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᏓᎯᎯ ᎦᏩᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎯᎯ ᏂᏙᏣᎵᏍᏓᏁᎭ; ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎠᏓᏛᏂᏗᏍᎩ ᎦᏩᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏂᏗᏍᎩ ᏂᏙᏣᎵᏍᏓᏁᎭ. ᎦᎪᏃ ᏰᎵ ᎦᏰᎦᎨᏅᏗᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 2:16  於此爲由死致死之臭味、於彼爲由生致生之臭味、孰堪任此乎、
II C VietNVB 2:16  hư mất, đối với họ chúng tôi là tử khí đưa đến sự chết; đối với những người kia chúng tôi là sinh khí đưa đến sự sống. Nếu thế, ai là người xứng đáng cho những việc này?
II C CebPinad 2:16  sa usa ingon nga baho sa kamatayon ngadto sa kamatayon, ug sa usa ingon nga kaamyon sa kinabuhi ngadto sa kinabuhi. Kinsa man ang angay niining mga butanga?
II C RomCor 2:16  pentru aceştia, o mireasmă de la moarte spre moarte; pentru aceia, o mireasmă de la viaţă spre viaţă. Şi cine este de ajuns pentru aceste lucruri?
II C Pohnpeia 2:16  ong me wie leklekdekla kan pwohsuwed ehu me kin kahrehiong irail mehla; a ong me komokomourla kan, pwohtik pwohmwahu ehu me kin kahrehda mour. Eri, ihs me kak wia soangen doadoahk wet?
II C HunUj 2:16  ezeknek a halál illata halálra, azoknak az élet illata életre. De ki alkalmas erre?
II C GerZurch 2:16  den einen ein Geruch aus Tod zum Tod, den andern ein Geruch aus Leben zum Leben. Und wer ist dazu tüchtig, (wenn nicht ich)? (a) Lu 2:34; Rö 1:16
II C GerTafel 2:16  Diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen ein Geruch des Lebens zum Leben, und wer ist hierzu tüchtig?
II C PorAR 2:16  Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
II C DutSVVA 2:16  Dezen wel een reuk des doods ten dode; maar genen een reuk des levens ten leven. En wie is tot deze dingen bekwaam?
II C Byz 2:16  οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
II C FarOPV 2:16  امااینها را عطر موت، الی موت و آنها را عطر حیات الی حیات. و برای این امور کیست که کافی باشد؟
II C Ndebele 2:16  kulaba iphunga lokufa ekufeni, lakwabanye iphunga elimnandi lempilo empilweni. Njalo ngubani olingene lezizinto?
II C PorBLivr 2:16  Para estes certamente cheiro de morte, para a morte; mas para aqueles cheiro de vida, para a vida. E quem é idôneo para estas coisas?
II C StatResG 2:16  οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. Καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
II C SloStrit 2:16  Enim je dihet smrti za smrt, a drugim dihet življenja za življenje, in za to kdo je zmožen?
II C Norsk 2:16  for disse en duft av død til død, for hine en duft av liv til liv. Og hvem er vel duelig til dette?
II C SloChras 2:16  enim vonjava iz smrti za smrt, a drugim vonjava iz življenja za življenje. In kdo je zmožen za to?
II C Northern 2:16  Həlak olanlar üçün ölümə aparan ölüm qoxusu, xilas olanlar üçünsə həyata aparan həyat ətriyik. Belə bir iş üçün kim yararlıdır?
II C GerElb19 2:16  den einen ein Geruch vom Tode zum Tode, den anderen aber ein Geruch vom Leben zum Leben. Und wer ist dazu tüchtig?
II C PohnOld 2:16  Ong iet akan po en mela ong kamela, a ong me tei kan po en maur ong kamaurela. A is me kon ong mepukat?
II C LvGluck8 2:16  Šiem gan nāves smarža uz nāvi, bet viņiem dzīvības smarža uz dzīvību. Un kas ir derīgs uz to?
II C PorAlmei 2:16  Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aquelles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idoneo?
II C ChiUn 2:16  在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
II C SweKarlX 2:16  Dessom en döds lukt till döden; men dem androm lifsens lukt till lifs. Ho är nu här dogse till?
II C Antoniad 2:16  οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
II C CopSahid 2:16  ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ
II C GerAlbre 2:16  Für diese sind wir ein Geruch, der aus dem Tod kommt und zum Tod führt, für jene aber ein Geruch, der aus dem Leben kommt und zum Leben führt. Und wer ist zu solchem Dienst tüchtig?
II C BulCarig 2:16  На едните сме ухание от смърт за смърт, а на другите ухание от живот за живот. И на това кой е доволен?
II C FrePGR 2:16  pour les uns un parfum qui de la mort va à la mort, pour les autres un parfum qui de la vie va à la vie. Et pour cela qui est-ce qui suffit ?
II C PorCap 2:16  para uns, odor da morte que conduz à morte; para outros, odor da vida que conduz à vida. E quem estaria à altura de uma tal missão?
II C JapKougo 2:16  後者にとっては、死から死に至らせるかおりであり、前者にとっては、いのちからいのちに至らせるかおりである。いったい、このような任務に、だれが耐え得ようか。
II C Tausug 2:16  Ampa in manga tau amu in tūp siksaun ha lawm narka' in pahāti pasal sin Almasi satru' nila tuud. Di' tuud sila mabaya' dumungug. Sagawa' in manga tau amu in tūp malappas dayn ha hukuman sin Tuhan, mabaya' tuud sila dumungug sin pahāti yan, amu in pahāti makarihil kanila kabuhi' salama-lama. Pagga bihān in guwaan sin tau, agun wayruun makaaku magpatanyag sin pahāti pasal sin Almasi.
II C GerTextb 2:16  Den einen ein Geruch von Tod zu Tod, den anderen ein Geruch von Leben zu Leben. Und wie wird man dazu geschickt?
II C Kapingam 2:16  Gidaadou e-hai gadoo be-di bilau o tangada made ang-gi digau ala gaa-kili gi-daha, gei gidaadou e-hai gadoo be-di lolo-kala o-di mouli ang-gi digau ala ga-dagaloaha. Malaa, koai dela e-mee di hai tegau deenei?!
II C SpaPlate 2:16  a los unos, olor de muerte para muerte; y a los otros, olor de vida para vida.
II C RusVZh 2:16  для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
II C GerOffBi 2:16  [für] die einen ein Geruch (Duft) vom Tod zum Tod („[der] zum Tod [führt]“), [für] die anderen ein Geruch (Duft) vom Leben zum Leben („[der] zum Leben [führt]“). Und wer [ist] ([wäre]) für diese [Dinge] (dafür) geeignet (zulänglich, würdig)?
II C CopSahid 2:16  ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲱⲛϩ ⲉⲡⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ.
II C LtKBB 2:16  Vieniems – mirties kvapas mirčiai, kitiems – gyvenimo kvapas gyvenimui. O kas gi yra tam tinkamas?
II C Bela 2:16  Адным — водар сьмертаносны на сьмерць, а другім — водар жыўнасны на жыцьцё! І хто здольны на гэта?
II C CopSahHo 2:16  ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲥⲧⲟⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲟⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲉⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲡϣⲁ.
II C BretonNT 2:16  d'ar re-mañ ur c'hwezh a varv o reiñ ar marv, ha d'ar re-se all ur c'hwezh a vuhez o reiñ ar vuhez. Ha piv a zo barrek evit an traoù-se?
II C GerBoLut 2:16  diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hiezu tuchtig?
II C FinPR92 2:16  Se on toisille kuoleman haju, joka tuo kuoleman, toisille elämän tuoksu, joka tuo elämän. Mutta kuka on tähän kelvollinen?
II C DaNT1819 2:16  for disse en Dødsens Lugt til Død, for hine en Livsens Lugt til Liv; dog hvo er hertil dygtig?
II C Uma 2:16  Hi poncilo-na Alata'ala, kai' hewa dupa' to ratunu, to ra'enga' hawe'ea tauna. Apa' kai' -mi to nasuro mpopalele Kareba Kristus hi hawe'ea tauna. Hi tauna to mpopangala' Kareba Lompe', kai' hewa anu mohonga, apa' ki'uli' -raka kareba to mpowai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Aga hi tauna to mposapuaka Kareba Lompe', kai' hewa anu mohoa, apa' ki'uli' -raka kanahuku' -ra mpai' Alata'ala hi rala naraka. Hema mpai' to mpakule' mpobago bago toe? Hante pakulea' -ta moto, uma ami' hema.
II C GerLeoNA 2:16  den einen ein Geruch vom Tod zum Tod, den anderen ein Geruch vom Leben zum Leben. Und wer [ist] dazu fähig?
II C SpaVNT 2:16  A estos ciertamente olor de muerte para muerte: y á aquellos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
II C Latvian 2:16  Vieniem gan nāves smarža nāvei, bet citiem dzīvības smarža dzīvībai. Un kas tam ir piemērots?
II C SpaRV186 2:16  A estos olor de muerte para muerte; y a aquellos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
II C FreStapf 2:16  pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour ceux-là elle vient de la vie et va à la vie ; — (à cette tâche qui suffira?) —
II C NlCanisi 2:16  voor den één een doodslucht ten dode, voor den ander een levensgeur ten leven. Wie is tot zulk een taak bekwaam?
II C GerNeUe 2:16  Für die einen sind wir ein Todesgeruch, der den Tod bringt, für die anderen ein Lebensduft, der Leben verheißt. Und wer ist dieser Aufgabe gewachsen?
II C Est 2:16  ühtedele küll surmalehk surmaks, kuid teistele elulõhn eluks. Ja kes kõlbab selleks?
II C UrduGeo 2:16  بعض لوگوں کے لئے ہم موت کی مہلک بُو ہیں جبکہ بعض کے لئے ہم زندگی بخش خوشبو ہیں۔ تو کون یہ ذمہ داری نبھانے کے لائق ہے؟
II C AraNAV 2:16  هَؤُلاَءِ يَشُمُّونَ فِيهَا رَائِحَةً مِنَ الْمَوْتِ وَإِلَى الْمَوْتِ، وَأُولئِكَ رَائِحَةً مِنَ الْحَيَاةِ وَإِلَى الْحَيَاةِ. وَمَنْ هُوَ صَاحِبُ الْكَفَاءَةِ لِتَأْدِيَةِ هذِهِ الأُمُورِ؟
II C ChiNCVs 2:16  对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
II C f35 2:16  οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
II C vlsJoNT 2:16  Voor deze laatsten wel een reuke uit den dood tot den dood, maar voor de eersten een reuke uit het leven tot het leven. En wie is bekwaam tot deze dingen?
II C ItaRive 2:16  a questi, un odore di morte, a morte; a quelli, un odore di vita, a vita. E chi è sufficiente a queste cose?
II C Afr1953 2:16  vir die laaste 'n reuk van die dood tot die dood, maar vir die eerste 'n reuk van die lewe tot die lewe. En wie is tot hierdie dinge bekwaam?
II C RusSynod 2:16  для одних – запах смертоносный на смерть, а для других – запах живительный на жизнь. И кто способен на это?
II C FreOltra 2:16  aux uns, une odeur de mort, qui donne la Mort; aux autres, un parfum de vie, qui donne la Vie. Mais qui est capable d'un tel ministère?
II C UrduGeoD 2:16  बाज़ लोगों के लिए हम मौत की मोहलक बू हैं जबकि बाज़ के लिए हम ज़िंदगीबख़्श ख़ुशबू हैं। तो कौन यह ज़िम्मादारी निभाने के लायक़ है?
II C TurNTB 2:16  Mahvolanlar için ölüme götüren ölüm kokusu, kurtulanlar içinse yaşama götüren yaşam kokusuyuz. Böylesi bir işe kim yeterlidir?
II C DutSVV 2:16  Dezen wel een reuk des doods ten dode; maar genen een reuk des levens ten leven. En wie is tot deze dingen bekwaam?
II C HunKNB 2:16  Ezeknek halált hozó halotti szag, azoknak pedig az élet éltető illata. De ki alkalmas erre?
II C Maori 2:16  Ki tetahi he kakara no te mate ki te mate; ki tetahi he kakara no te ora ki te ora. A ko wai e tau mo enei mea?
II C sml_BL_2 2:16  Bang mbal lappasan, in pagnasihat kami sali' dalil bau makapatay. Sagō' bang ma saga a'a lappasan, sali' hamut ahāp, hamut makabuwan kallum. Hinang ahunit ya pagnasihat itu, mbal agon ta'anggap e' manusiya'.
II C HunKar 2:16  Ezeknek halál illatja halálra; amazoknak pedig élet illatja életre. És ezekre kicsoda alkalmatos?
II C Viet 2:16  cho kẻ nầy, mùi của sự chết làm cho chết; cho kẻ kia, mùi của sự sống làm cho sống. Ai xứng đáng cho những sự nầy?
II C Kekchi 2:16  Chiruheb li nequeˈsach chanchan xchuhil li camenak li nacamsin. Abanan chiruheb li nequeˈcoleˈ chanchan jun sununquil ban li naqˈuehoc yuˈam. ¿Ani tzˈakal cuan xnaˈleb chixchˈolobanquil li xya̱lal li colba-ib?
II C Swe1917 2:16  För dessa senare äro vi en lukt från död till död; för de förra äro vi en lukt från liv till liv. Vem är nu skicklig härtill?
II C KhmerNT 2:16  សម្រាប់​ពួកអ្នក​ដែល​កំពុង​វិនាស​ យើង​ជា​ក្លិន​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ដែល​នាំ​ឲ្យ​ស្លាប់‍​ ប៉ុន្ដែ​សម្រាប់​ពួកអ្នក​ដែល​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ យើង​ជា​ក្លិន​នៃ​ជីវិត​ដែល​នាំ​ឲ្យ​មាន​ជីវិត​ តើ​អ្នកណា​ស័ក្ដិសម​នឹង​កិច្ចការ​ទាំង​នេះ?​
II C CroSaric 2:16  ovima miris iz smrti za smrt, onima miris iz života za život. A tko je za to podoban?
II C BasHauti 2:16  Iaquiteco da, hautan, herio vssain heriotaracotz: eta hetan, vicitze vssain vicitzetaracotz: eta gauça hautacotzat nor da sufficientic?
II C WHNU 2:16  οις μεν οσμη εκ θανατου εις θανατον οις δε οσμη εκ ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
II C VieLCCMN 2:16  Đối với những người bị hư mất, chúng tôi là mùi tử khí đưa đến tử vong ; nhưng đối với những người được cứu độ, chúng tôi lại là hương sự sống đưa đến sự sống. Nhưng ai là người có khả năng thực hiện những điều ấy ?
II C FreBDM17 2:16  A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue ; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses ?
II C TR 2:16  οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
II C HebModer 2:16  לאלה ריח מות למות ולאלה ריח חיים לחיים ומי זה ראוי לכך׃
II C Kaz 2:16  Соңғылар үшін біздің таратқан Ізгі хабарымыз өлімнің шіріген иісіндей болса, алғашқылар үшін сол хабар шынайы өмірдің жұпар иісі секілді. Ал кім мұндай жауапты қызметті атқаруға қабілетті?
II C UkrKulis 2:16  одним ми пахощі смерти на смерть, а другим пахощі життя на акитте; та кого на се вистачить?
II C FreJND 2:16  aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
II C TurHADI 2:16  Helâka gidenler için ölüme götüren ölüm kokusuyuz. Kurtuluş yolundakiler içinse hayat veren hayat kokusuyuz. Böyle bir vazife için kimse kendi başına yeterli değildir.
II C Wulfila 2:16  𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌳~𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃? 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃?
II C GerGruen 2:16  den einen ein Geruch des Todes, der den Tod bewirkt, und für die andere ein Wohlgeruch des Lebens, der Leben schafft. Und wer ist dazu fähig?
II C SloKJV 2:16  nekomu smo vonj po smrti za smrt, drugemu pa vonj po življenju za življenje. In kdo je primeren za te stvari?
II C Haitian 2:16  Pou moun k'ap peri yo, se yon sant lanmò k'ap touye yo. Men, pou moun k'ap sove yo, se yon sant lavi k'ap ba yo lavi. Ki moun ki kapab fè yon travay konsa?
II C FinBibli 2:16  Näille tosin surman haju kuolemaksi, mutta toisille elämän haju elämäksi: ja kuka on nyt tähän kelvollinen?
II C SpaRV 2:16  A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
II C HebDelit 2:16  לָאֵלֶּה רֵיחַ מָוֶת לַמָּוֶת וְלָאֵלֶּה רֵיחַ חַיִּים לַחַיִּים וּמִי־זֶה רָאוּי לְכָךְ׃
II C WelBeibl 2:16  Mae fel mwg gwenwynig i'r ail grŵp, ond i'r lleill yn bersawr hyfryd sy'n arwain i fywyd. Pwy sy'n ddigon da i wneud gwaith mor bwysig? Neb mewn gwirionedd!
II C GerMenge 2:16  für die letzteren ein Geruch vom Tode her zum Tod, für die ersteren ein Geruch vom Leben her zum Leben. Und wer ist dazu tüchtig?
II C GreVamva 2:16  εις τούτους μεν οσμή θανάτου διά θάνατον, εις εκείνους δε οσμή ζωής διά ζωήν. Και προς ταύτα τις είναι ικανός;
II C Tisch 2:16  οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
II C UkrOgien 2:16  для одних бо смертельна запа́шність на смерть, а для других запа́шність життє́ва в життя. І хто здатен на це?
II C MonKJV 2:16  Нэгэнд нь үхэл рүү байдаг үхлийн үнэр, харин нөгөөд нь амьдрал руу байдаг амьдралын үнэр юм. Тэгээд энэ зүйлсийн хувьд хэн хангалттай чадамжтай вэ?
II C FreCramp 2:16  aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d'un tel ministère ?
II C SrKDEkav 2:16  Једнима дакле мирис смртни за смрт, а другима мирис животни за живот. И за ово ко је вредан?
II C PolUGdan 2:16  Dla jednych wonią śmierci ku śmierci, a dla drugich wonią życia ku życiu. Lecz do tego któż jest zdatny?
II C FreGenev 2:16  A ceux-ci, odeur de mort à mort : & à ceux-là odeur de vie à vie. Et qui eft fuffifant pour ces chofes ?
II C FreSegon 2:16  aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -
II C Swahili 2:16  Kwa wale wanaopotea, harufu hiyo ni kifo; lakini kwa wale wanaookolewa, harufu hiyo ni uhai. Nani basi, awezaye kushiriki katika kazi ya namna hiyo?
II C SpaRV190 2:16  A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
II C HunRUF 2:16  ezeknek a halál illata halálra, azoknak az élet illata életre. De ki alkalmas erre?
II C FreSynod 2:16  pour ceux-ci, une odeur de mort, qui donne la mort; pour ceux-là, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui est suffisant pour ces choses? —
II C DaOT1931 2:16  for disse en Duft af Død til Død, for hine en Duft af Liv til Liv. Og hvem er dygtig dertil?
II C FarHezar 2:16  امّا برای یکی بوی مرگ می‌دهیم که به مرگ رهنمون می‌شود؛ برای دیگری عطر حیاتیم که حیات به‌‌بار می‌آورد. و کیست که برای چنین کاری کفایت داشته باشد؟
II C TpiKJPB 2:16  Long wanpela mipela i stap test bilong dai i go long dai, na long arapela test bilong laip i go long laip. Na husat em inap long ol dispela samting?
II C ArmWeste 2:16  Ոմանց՝ մահուան հոտ դէպի մահ, ոմանց ալ՝ կեանքի հոտ դէպի կեանք: Եւ ո՞վ ընդունակ է ընելու այս բաները:
II C DaOT1871 2:16  for disse en Duft af Død til Død, for hine en Duft af Liv til Liv. Og hvem er dygtig dertil?
II C JapRague 2:16  或人には死の香にして死に至らしむれど、或人には生の香にして生に至らしむ。而も、誰か此等の任に勝へたる者ぞ。
II C Peshitta 2:16  ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܝܚܐ ܕܡܘܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܪܝܚܐ ܕܚܝܐ ܠܚܝܐ ܘܠܗܠܝܢ ܡܢܘ ܢܫܘܐ ܀
II C FreVulgG 2:16  aux uns, une odeur de mort, pour la mort ; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche ?
II C PolGdans 2:16  Tymci wonnością śmierci na śmierć, ale onym wonnością żywota ku żywotowi; lecz do tego, któż jest sposobny?
II C JapBungo 2:16  この人には死よりいづる馨となりて死に至らしめ、かの人には生命より出づる馨となりて生命に至らしむ。誰か此の任に耐へんや。
II C Elzevir 2:16  οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
II C GerElb18 2:16  den einen ein Geruch vom Tode zum Tode, den anderen aber ein Geruch vom Leben zum Leben. Und wer ist dazu tüchtig?