II C
|
RWebster
|
2:17 |
For we are not as many, who corrupt the word of God: but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ.
|
II C
|
EMTV
|
2:17 |
For we are not as the rest, corrupting the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:17 |
For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
|
II C
|
Etheridg
|
2:17 |
For we are not as the rest who commix the word of Aloha; but as in truth, and as from Aloha, before Aloha in the Meshiha do we speak.
|
II C
|
ABP
|
2:17 |
For not are we as the rest peddling the word of God; but as from honesty, but as of God, before God in Christ we speak.
|
II C
|
NHEBME
|
2:17 |
For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Messiah.
|
II C
|
Rotherha
|
2:17 |
For we are not, as the many, driving a petty trade with the word of God; but, as of sincerity, but, as of God, before God, in Christ, we speak.
|
II C
|
LEB
|
2:17 |
For we are not like the majority who peddle the word of God, but as from pure motives—but as from God—we speak before God in Christ.
|
II C
|
BWE
|
2:17 |
We are not like some people. They tell God’s message to make money. But we tell it with a true heart just as God told it to us. We tell it as if we stood before God. And we tell it with Christ’s help.
|
II C
|
Twenty
|
2:17 |
Unlike many people, we are not in the habit of making profit out of God's Message; but in all sincerity, and bearing God's commission, we speak before him in union with Christ.
|
II C
|
ISV
|
2:17 |
At least we are not commercializing God's word like so many others. Instead, in Christ we speak with sincerity, like people who are sent from God and are accountable to God.Lit. as from God and before God
|
II C
|
RNKJV
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word of יהוה: but as of sincerity, but as of יהוה, in the sight of יהוה speak we in the Messiah.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:17 |
For we are not as many, false merchandisers of the word of God, but as of sincerity, but as of God, in the sight of God we speak in Christ.:
|
II C
|
Webster
|
2:17 |
For we are not as many, who corrupt the word of God: but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ.
|
II C
|
Darby
|
2:17 |
For we do not, as the many, make a trade of the word ofGod; but as of sincerity, but as ofGod, beforeGod, we speak in Christ.
|
II C
|
OEB
|
2:17 |
Unlike many people, we are not in the habit of making profit out of God’s message; but in all sincerity, and bearing God’s commission, we speak before him in union with Christ.
|
II C
|
ASV
|
2:17 |
For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
|
II C
|
Anderson
|
2:17 |
For we do not, as the many, adulterate the word of God; but, as from sincerity, but, as from God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
Godbey
|
2:17 |
For we are not as many, corrupting the word of God: but as of purity, but as from God, we speak in Christ, in the presence of God.
|
II C
|
LITV
|
2:17 |
For we are not as the many, hawking the Word of God; but as of sincerity, but as of God. We speak in Christ, in the sight of God.
|
II C
|
Geneva15
|
2:17 |
For wee are not as many, which make marchandise of the woorde of God: but as of sinceritie, but as of God in ye sight of God speake we in Christ.
|
II C
|
Montgome
|
2:17 |
I am; for I am not like most, trafficking in the word of God, but rather from a sincere heart, like a man of God, I speak in Christ, in the very presence of God.
|
II C
|
CPDV
|
2:17 |
For we are not like many others, adulterating the Word of God. But instead, we speak with sincerity: from God, before God, and in Christ.
|
II C
|
Weymouth
|
2:17 |
We are; for, unlike most teachers, we are not fraudulent hucksters of God's Message; but with transparent motives, as commissioned by God, in God's presence and in communion with Christ, so we speak.
|
II C
|
LO
|
2:17 |
However, we are not like many who adulterate the word of God: but really from sincerity, yes, really from God, in the sight of God, we speak in Christ.
|
II C
|
Common
|
2:17 |
For we are not, like so many, peddling the word of God; but as men of sincerity, as from God, in the sight of God we speak in Christ.
|
II C
|
BBE
|
2:17 |
For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.
|
II C
|
Worsley
|
2:17 |
For we are not like many who adulterate the word of God: but as with sincerity, but as from God, and in the sight of God, we speak concerning Christ.
|
II C
|
DRC
|
2:17 |
For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak.
|
II C
|
Haweis
|
2:17 |
For we are not as the many, adulterating the word of God; but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
|
II C
|
GodsWord
|
2:17 |
At least we don't go around selling an impure word of God like many others. The opposite is true. As Christ's spokesmen and in God's presence, we speak the pure message that comes from God.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
NETfree
|
2:17 |
For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit, but we are speaking in Christ before God as persons of sincerity, as persons sent from God.
|
II C
|
RKJNT
|
2:17 |
For we are not as so many, who peddle the word of God: but as men of sincerity, as from God, we speak in Christ in the sight of God.
|
II C
|
AFV2020
|
2:17 |
For we are not like the many, who for their own profit are corrupting the Word of God; but we speak with sincerity, as from God, and before God, and in Christ.
|
II C
|
NHEB
|
2:17 |
For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
|
II C
|
OEBcth
|
2:17 |
Unlike many people, we are not in the habit of making profit out of God’s message; but in all sincerity, and bearing God’s commission, we speak before him in union with Christ.
|
II C
|
NETtext
|
2:17 |
For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit, but we are speaking in Christ before God as persons of sincerity, as persons sent from God.
|
II C
|
UKJV
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word (o. logos) of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
Noyes
|
2:17 |
For we are not as the many, who adulterate the word of God; but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ.
|
II C
|
KJV
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
KJVA
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
AKJV
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
RLT
|
2:17 |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:17 |
For we are not as many, peddling the dvar Hashem, but as from sincerity, as from Hashem, in the presence of Hashem, in Rebbe, Melech HaMoshiach we speak. [II Cor. 1:12; I Pet. 4:11]
|
II C
|
MKJV
|
2:17 |
For we are not as many, hawking the Word of God; but as of sincerity, but as of God. We speak in Christ in the sight of God.
|
II C
|
YLT
|
2:17 |
for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity--but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
|
II C
|
Murdock
|
2:17 |
For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in the Messiah before God.
|
II C
|
ACV
|
2:17 |
For we are not as other men, huckstering the word of God, but as from purity. But we speak in Christ as from God in the sight of God.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:17 |
Porque nós não somos como muitos, que tentam vender a palavra de Deus; mas nós a falamos em Cristo, diante de Deus, com sinceridade, como enviados de Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
2:17 |
Fa tsy mba toy ny maro izay manatsatso ny tenin’ Andriamanitra hahazoam-bola izahay; fa toy ny amin’ ny fahadiovam-po kosa, dia avy amin’ Andriamanitra sady eo anatrehan’ Andriamanitra no itenenanay ao amin’ i Kristy.
|
II C
|
CopNT
|
2:17 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ.
|
II C
|
FinPR
|
2:17 |
Sillä me emme ole niinkuin nuo monet, jotka myyskentelevät Jumalan sanaa; vaan puhtaasta mielestä, niinkuin Jumalan vaikutuksesta, Jumalan edessä, me Kristuksessa puhumme.
|
II C
|
NorBroed
|
2:17 |
For vi er ikke som de mange, som selger guds ord i detalj, men som av oppriktighet, men som av gud, direkte framfor gud, taler vi i Salvede.
|
II C
|
FinRK
|
2:17 |
Me emme ole niin kuin ne monet, jotka kaupittelevat Jumalan sanaa, vaan me puhumme vilpittömästi, Jumalan vaikutuksesta, Jumalan edessä Kristuksessa.
|
II C
|
ChiSB
|
2:17 |
至少我們不像許多人為利而混亂了天主的道理;我們宣講乃是出於真誠,出於天主,當著天主的面,在基督內。
|
II C
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲛⲛⲉⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲉϣⲱⲧ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
2:17 |
我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭著基督讲道。
|
II C
|
BulVeren
|
2:17 |
Защото ние не сме като мнозината, които изопачават Божието слово, а говорим искрено в Христос, като от Бога, пред Бога.
|
II C
|
AraSVD
|
2:17 |
لِأَنَّنَا لَسْنَا كَٱلْكَثِيرِينَ غَاشِّينَ كَلِمَةَ ٱللهِ، لَكِنْ كَمَا مِنْ إِخْلَاصٍ، بَلْ كَمَا مِنَ ٱللهِ نَتَكَلَّمُ أَمَامَ ٱللهِ فِي ٱلْمَسِيحِ.
|
II C
|
Shona
|
2:17 |
Nokuti hatifanani nevazhinji vanokanganisa shoko raMwari; asi sevanobva pauchokwadi, asi sezvinobva kuna Mwari pamberi paMwari tinotaura muna Kristu.
|
II C
|
Esperant
|
2:17 |
Ĉar ni ne similas al multaj, kiuj faras la vorton de Dio komercaĵo; sed kun sincereco, kaj kiel per Dio, antaŭ Dio ni parolas en Kristo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:17 |
เพราะว่า เราไม่เหมือนคนเป็นอันมากที่ทำให้พระวจนะของพระเจ้าเสื่อมเสีย แต่ว่าเราประกาศโดยอาศัยพระคริสต์ด้วยความจริงใจ อย่างคนที่มาจากพระเจ้าและอยู่ในสายพระเนตรของพระเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
2:17 |
ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို မှောက်လှန်သောသူများတို့နှင့် ငါတို့သည်မတူဘဲ ကြည်ဖြူသောစိတ်ရှိ၍ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့် အညီ၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ခရစ်တော်၏တရားကို ဟောပြောကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:17 |
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλʼ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλʼ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
|
II C
|
FarTPV
|
2:17 |
ما كلام خدا را دستفروشی نمیكنیم، چنانکه بسیاری میکنند، بلكه ما آن را با صمیمیّت، مانند کسانیکه از جانب خود خدا مأمور شدهاند و در حضور او خدمت میكنند و با مسیح متّحدند، بیان میكنیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Kyoṅki ham aksar logoṅ kī tarah Allāh ke kalām kī tijārat nahīṅ karte, balki yih jān kar ki ham Allāh ke huzūr meṅ haiṅ aur us ke bheje hue haiṅ ham ḳhulūsdilī se logoṅ se bāt karte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
2:17 |
Vi är inte som de flesta, som förfalskar Guds ord för egen vinning. Nej, i Kristus predikar vi med rent sinne inför Gud det som kommer från Gud.
|
II C
|
TNT
|
2:17 |
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ, κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν.
|
II C
|
GerSch
|
2:17 |
Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:17 |
Sapagka't hindi kami gaya ng karamihan na kinakalakal ang salita ng Dios: kundi sa pagtatapat, at gaya ng mula sa Dios, sa harapan ng Dios ay nagsasalita kami para kay Cristo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Sillä me emme ole kuin nuo monet, jotka myyskentelevät Jumalan sanaa, vaan puhtaasta mielestä, Jumalasta lähtevänä, Jumalan edessä, Kristuksessa puhumme.
|
II C
|
Dari
|
2:17 |
ما کلام خدا را نمی فروشیم، چنانکه بسیاری می کنند، بلکه ما آن را با صمیمیت، مانند کسانی که از جانب خود خدا وظیفه دارند و در حضور او خدمت می کنند و در مسیح هستند، بیان می کنیم.
|
II C
|
SomKQA
|
2:17 |
Waayo, innagu la mid ma nihin kuwa badan ee ereyga Ilaah ka baayacmushtara, laakiin sida kuwa daacadda ah iyo kuwa Ilaah ayaynu Masiix ugu hadallaa Ilaah hortiisa.
|
II C
|
NorSMB
|
2:17 |
For me er ikkje slike som dei mange, at me falskar Guds ord til eigi vinning, men som i reinleik, ja, som av Gud talar me for Guds åsyn i Kristus.
|
II C
|
Alb
|
2:17 |
Ne në fakt nuk falsifikojmë fjalën e Perëndisë, si shumë të tjerë, por flasim me sinqeritet si nga ana e Perëndisë, përpara Perëndisë në Krishtin.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Wir sind nämlich nicht wie die übrigen [Menschen], die das Wort Gottes verhökern, sondern wie aus Lauterkeit, wie aus Gott reden wir vor Gott in Christus.
|
II C
|
UyCyr
|
2:17 |
Әлвәттә, Худаниң сөзини пайда көзләп бурмилайдиғанлар һәргиз бундақ вәзипиниң һөддисидин чиқалмайду. Биз болсақ, ундақ адәмләрдин әмәсмиз. Биз Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлар һәм Худа тәрипидин әвәтилгәнләр болғачқа, Худа алдида Худаниң сөзини сәмимий йәткүзүватқанлардурмиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:17 |
우리는 하나님의 말씀을 부패시키는 많은 사람들 같지 아니하고 오직 진실함에서 난 자같이, 하나님에게서 난 자같이 하나님의 눈앞에서 그리스도 안에서 말하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:17 |
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Јер ми нијесмо као многи који нечисто проповиједају ријеч Божију, него из чистоте, и као из Бога, пред Богом, у Христу говоримо.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:17 |
For we ben not as many, that don auoutrie bi the word of God, but we speken of clennesse, as of God, bifor God in Crist.
|
II C
|
Mal1910
|
2:17 |
ഞങ്ങൾ ദൈവവചനത്തിൽ കൂട്ടുചേൎക്കുന്ന അനേകരെപ്പോലെ അല്ല, നിൎമ്മലതയോടും ദൈവത്തിന്റെ കല്പനയാലും ദൈവസന്നിധിയിൽ ക്രിസ്തുവിൽ സംസാരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
2:17 |
우리는 수다한 사람과 같이 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고 곧 순전함으로 하나님께 받은 것 같이 하나님 앞에서와 그리스도 안에서 말하노라
|
II C
|
Azeri
|
2:17 |
چونکي بئز بئر چوخلاري کئمي ديئلئک کي، تارينين کلاميني تئجارت وسئلهسي ادک. لاکئن خولوصئيّتدن و تاريدان اولان کئمي، تارينين حوضوروندا، مسئحده دانيشيريق.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:17 |
Ty vi äre icke såsom månge, de der förfalska Guds ord; utan af renhet, och såsom af Gudi, tale vi för Gud i Christo.
|
II C
|
KLV
|
2:17 |
vaD maH 'oH ghobe' as vaj law', peddling the mu' vo' joH'a'. 'ach as vo' 'IltaH, 'ach as vo' joH'a', Daq the leghpu' vo' joH'a', maH jatlh Daq Christ.
|
II C
|
ItaDio
|
2:17 |
Poichè noi non falsifichiamo la parola di Dio, come molti altri; ma come di sincerità, ma come da parte di Dio, parliamo in Cristo, nel cospetto di Dio.
|
II C
|
RusSynod
|
2:17 |
Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:17 |
Несмы бо, якоже мнози, нечисто проповедающии слово Божие, но яко от чистоты, но яко от Бога, пред Богом, во Христе глаголем.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι λοιποί καπηλεύοντες τον λόγον του θεού αλλ΄ ως εξ ειλικρινείας αλλ΄ ως εκ θεού κατενώπιον του θεού εν χριστώ λαλούμεν
|
II C
|
FreBBB
|
2:17 |
Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ.
|
II C
|
LinVB
|
2:17 |
Zambi bísó tozalí lokóla bato basúsu té baye bakosálaka mombóngo na liloba lya Nzámbe, kasi na bosémbo tokolobaka o míso ma Nzámbe, yě atíndí bísó lokóla basáleli ba Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:17 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် အခြားသူများစွာတို့ကဲ့သို့ ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း အလုပ်သဖွယ် လှည့်လည်၍ ဟောပြောသူ များမဟုတ်ကြ။ ငါတို့သည် ရိုးသားဖြောင့်မတ်သူများ ဖြစ်ကြသည့်အလျောက် ဘုရားသခင်၏တာဝန်ပေးချက် အရ ကိုယ်တော်၏ရှေ့မှောက်တွင် ခရစ်တော်ကိုအမှီပြု ၍ ဟောပြောကြ၏။
|
II C
|
Che1860
|
2:17 |
ᎥᏣᏰᏃ ᏧᏂᏣᏔᏉ ᏥᏄᎾᏍᏗ ᏱᏃᎦᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏲᏍᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᏃᎦᏠᎾᏍᏛᎾᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏦᏨᏗᏍᎪᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏥᏂᎬᏂᏏᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎣᏥᏁᎢᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:17 |
我非似彼多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
|
II C
|
VietNVB
|
2:17 |
Vì chúng tôi không bán rẻ Lời Đức Chúa Trời như nhiều người khác, nhưng với lòng thành thật, được Đức Chúa Trời sai đi; trước sự hiện diện của Đức Chúa Trời chúng tôi truyền giảng Lời Ngài trong Chúa Cứu Thế.
|
II C
|
CebPinad
|
2:17 |
Kay lahi sa kadaghanan, kami wala magsambog sa pulong sa Dios; hinonoa, sa atubangan sa Dios kami nagasulti diha kang Cristo ingon nga mga tawong maminatud-on, ingon nga mga pinadala sa Dios.
|
II C
|
RomCor
|
2:17 |
Căci noi nu stricăm Cuvântul lui Dumnezeu, cum fac cei mai mulţi, ci vorbim cu inimă curată, din partea lui Dumnezeu, înaintea lui Dumnezeu, în Hristos.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Pwe kiht, se sohte duwehte aramas tohto, me kin doadoahngki mahsen en Koht duwehte dipwisou pweitikitik me re kin netikihla; pwe at padahk kin pwilisang rehn Koht, me ketin poaroneikitodo. Se kin kapahrek ni mehlel mwohn silangi, duwen ladun Krais kei.
|
II C
|
HunUj
|
2:17 |
Mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, akik nyerészkednek Isten igéjével, hanem mint akik tiszta szívből, sőt Istenből szólunk Isten előtt Krisztus által.
|
II C
|
GerZurch
|
2:17 |
Denn wir bieten nicht wie die vielen das Wort Gottes verfälscht dar, sondern so wie aus Lauterkeit, sondern so wie aus Gott heraus, vor Gott, in Christus reden wir. (a) 2Kor 1:12; 4:2
|
II C
|
GerTafel
|
2:17 |
Denn wir fälschen nicht, wie so viele, das Wort Gottes, sondern reden in Christus als aus Lauterkeit und als aus Gott, vor Gott.
|
II C
|
PorAR
|
2:17 |
Porque nós não somos como muitos, que corrompem a palavra de Deus; mas em sinceridade, da parte de Deus e na presença do próprio Deus, em Cristo falamos.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:17 |
Want wij dragen niet, gelijk velen, het Woord Gods te koop, maar als uit oprechtheid, maar als uit God, in de tegenwoordigheid Gods, spreken wij het in Christus.
|
II C
|
Byz
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι λοιποι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
|
II C
|
FarOPV
|
2:17 |
زیرا مثل بسیاری نیستیم که کلام خدا را مغشوش سازیم، بلکه از ساده دلی و از جانب خدا در حضور خدا در مسیح سخن میگوییم.
|
II C
|
Ndebele
|
2:17 |
Ngoba kasinjengabanengi, abalonayo ilizwi likaNkulunkulu; kodwa njengebuqothweni, njalo njengokuvela kuNkulunkulu, phambi kukaNkulunkulu sikhuluma sikuKristu.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:17 |
Porque nós não somos como muitos, que tentam vender a palavra de Deus; mas nós a falamos em Cristo, diante de Deus, com sinceridade, como enviados de Deus.
|
II C
|
StatResG
|
2:17 |
Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλʼ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλʼ ὡς ἐκ ˚Θεοῦ, κατέναντι ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ λαλοῦμεν.
|
II C
|
SloStrit
|
2:17 |
Kajti nismo kakor mnogi, kteri preobračajo besedo Božjo, nego kakor iz čistote, nego kakor iz Boga, pričo Boga v Kristusu govorimo;
|
II C
|
Norsk
|
2:17 |
For vi er ikke, som de mange, slike at vi forfalsker Guds ord til egen vinning; men som i renhet, ja som av Gud, taler vi for Guds åsyn i Kristus.
|
II C
|
SloChras
|
2:17 |
Kajti nismo kakor mnogi, ki pokvarjajo besedo Božjo, temuč kakor iz čistote, kakor iz Boga, vpričo Boga govorimo v Kristusu.
|
II C
|
Northern
|
2:17 |
Axı biz çoxları kimi Allah kəlamının alverçiləri deyilik; əksinə, Allah tərəfindən göndərilib Allahın hüzurunda, Məsihdə olaraq səmimi qəlbdən danışırıq.
|
II C
|
GerElb19
|
2:17 |
Denn wir verfälschen nicht, wie die vielen, das Wort Gottes, sondern als aus Lauterkeit, sondern als aus Gott, vor Gott, reden wir in Christo.
|
II C
|
PohnOld
|
2:17 |
Pwe kit so dueta me toto, me kin liliasosaki masan en Kot; a at padak me melel, o a pwili sang Kot, o kin wiaui mon Kot pan Kristus.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:17 |
Jo mēs neesam kā daudzi, kas ar Dieva vārdu kā ar preci pieviļ, bet mēs runājam itin kā no skaidrības, kā no Dieva puses Dieva priekšā iekš Kristus.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:17 |
Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes fallamos de Christo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
2:17 |
我們不像那許多人,為利混亂 神的道;乃是由於誠實,由於 神,在 神面前憑著基督講道。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:17 |
Ty vi äre icke såsom månge, de der förfalska Guds ord; utan af renhet, och såsom af Gudi, tale vi för Gud i Christo.
|
II C
|
Antoniad
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι λοιποι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
|
II C
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲛⲉⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲉϣⲱⲧ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:17 |
Wir: denn wir treiben nicht wie so viele mit dem Wort Gottes Schacher; sondern wie Männer, die das Tageslicht nicht scheuen, ja, wie Männer, die von Gott gesandt sind und, eins mit Christus, vor Gottes Antlitz stehen, — so und nicht anders reden wir.
|
II C
|
BulCarig
|
2:17 |
Защото не сме както многото онези които преправят словото Божие; но искренно и като от Бога, пред Бога в Христа говорим.
|
II C
|
FrePGR
|
2:17 |
Nous ne sommes pas en effet, comme le plus grand nombre, des falsificateurs de la parole de Dieu, mais c'est vraiment avec sincérité, mais c'est vraiment par l'action de Dieu, que nous parlons devant Dieu en Christ.
|
II C
|
PorCap
|
2:17 |
É que, de facto, não somos como muitos outros que falsificam a palavra de Deus, mas é com sinceridade, como enviados de Deus, que falamos em Cristo, diante de Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
2:17 |
しかし、わたしたちは、多くの人のように神の言を売物にせず、真心をこめて、神につかわされた者として神のみまえで、キリストにあって語るのである。
|
II C
|
Tausug
|
2:17 |
Ampa in kami ini bukun biya' sin manga kaibanan amu in magnasīhat sin Parman sin Tuhan ha supaya makakawa' sīn. Hīnang nila biya' dagangan in Parman sin Tuhan. Sagawa' in kami bunnal-bunnal dayn ha lawm atay namu' tuud in pagnasīhat namu', bilang daraakun sin Almasi, sabab Tuhan in tagdaakan kāmu', iban siya in kimikita' sin hinang namu'.
|
II C
|
GerTextb
|
2:17 |
Nun, wir treiben es nicht, wie so viele die aus dem Worte Gottes ein Gewerbe machen, sondern aus lauterem Triebe von Gott aus reden wir vor Gott in Christus.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y para semejante ministerio ¿quién puede creerse capaz? Pues no somos como muchísimos que prostituyen la Palabra de Dios; sino que con ánimo sincero, como de parte de Dios y en presencia de Dios, hablamos en Cristo.
|
II C
|
Kapingam
|
2:17 |
Gimaua hagalee hai be digau dogologo ala e-hai-hegau gi nnelekai a God be nia balumee. Gei gimaua e-agoago gii-donu i-mua o God dela ne-hagau-mai gimaua, gadoo be nia hege ni Christ.
|
II C
|
RusVZh
|
2:17 |
Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
|
II C
|
GerOffBi
|
2:17 |
Denn wir sind nicht wie die vielen, die Geschäfte machen (Handel treiben) mit dem Wort Gottes, sondern als [Menschen] aus Lauterkeit (Aufrichtigkeit, reiner Gesinnung), {sondern} als von Gott vor Gott in Christus verkünden wir [es] (sprechen wir).
|
II C
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲛⲉⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲉϣⲱⲧ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:17 |
Mes neprekiaujame, kaip daugelis, Dievo žodžiu, bet nuoširdžiai, kaip iš Dievo, kalbame Kristuje, Dievo akivaizdoje.
|
II C
|
Bela
|
2:17 |
Мы не прадаём слова Божага, як многія, а прапаведуем шчыра, як ад Бога, перад Богам, у Хрысьце.
|
II C
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲉϣⲱⲧ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
II C
|
BretonNT
|
2:17 |
Rak ne falsomp ket ger Doue evel ma henn gra kalz, met e komzomp evel gant gwirionded, evel a-berzh Doue, e Krist, dirak Doue.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:17 |
Denn wir sind nicht wie etliche viele, die das Wort Gottes verfalschen, sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott, vor Gott reden wir in Christo.
|
II C
|
FinPR92
|
2:17 |
Me emme ainakaan ole sellaisia kuin ne monet, jotka kaupittelevat Jumalan sanaa. Me julistamme sitä Jumalan edessä ja Kristusta palvellen, väärentämättömänä ja sellaisena kuin se tulee Jumalalta.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:17 |
Thi vi ere ikke som de Mange, der forfalske Guds Ord, men som af Retsindighed, men som af Gud tale vi for Guds Aasyn i Christus.
|
II C
|
Uma
|
2:17 |
Aga uma wo'o-kai hewa tauna hantongo' to doko' mponcawa babalua' -ra Lolita Alata'ala. Moroli' patuju-kai, makono lolita-kai, apa' Alata'ala-mi to mpohubui-kai ngkeni Kareba Kristus, pai' Hi'a wo'o to mpotiroi-kai.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Wir sind nämlich nicht wie die vielen [Menschen], die das Wort Gottes verhökern, sondern wie aus Lauterkeit, wie aus Gott reden wir vor Gott in Christus.
|
II C
|
SpaVNT
|
2:17 |
Porque no somos, como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios, ántes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.
|
II C
|
Latvian
|
2:17 |
Mēs neviltojam Dieva vārdu kā daudzi citi, bet mēs runājam no skaidras sirds kā no Dieva, - Dieva priekšā, Kristus vārdā.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:17 |
Porque no somos, como muchos, adulteradores de la palabra de Dios; antes como de sinceridad, antes como de Dios, delante de Dios, en Cristo hablamos.
|
II C
|
FreStapf
|
2:17 |
nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne frelatons pas la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu, c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous la prêchons.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:17 |
Wij; daar we niet als veel anderen handel drijven met Gods woord, maar met zuivere bedoelingen spreken, op gezag van God, ten overstaan van God, en in Christus.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:17 |
Nun, wir machen jedenfalls keine Geschäfte mit der Botschaft von Gott wie viele andere. Wir reden völlig aufrichtig, und zwar so, als ob es von Gott selber kommt. Dabei stehen wir vor Gott und sind mit Christus verbunden.
|
II C
|
Est
|
2:17 |
Sest me ei ole nagu mitmed, kes Jumala sõnaga hangeldavad, vaid puhtast meelest, jah, otsekui Jumalast, me kõneleme Kristuses Jumala ees.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:17 |
کیونکہ ہم اکثر لوگوں کی طرح اللہ کے کلام کی تجارت نہیں کرتے، بلکہ یہ جان کر کہ ہم اللہ کے حضور میں ہیں اور اُس کے بھیجے ہوئے ہیں ہم خلوص دلی سے لوگوں سے بات کرتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:17 |
فَإِنَّنَا لاَ نُتَاجِرُ بِكَلِمَةِ اللهِ كَمَا يَفْعَلُ الْكَثِيرُونَ، وَإِنَّمَا بِإِخْلاَصٍ وَمِنْ قِبَلِ اللهِ، وَأَمَامَ اللهِ، نَتَكَلَّمُ فِي الْمَسِيحِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:17 |
我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
|
II C
|
f35
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι λοιποι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:17 |
Want wij zijn niet als die velen, die Gods woord te koop aanbieden, maar als uit oprechtheid, maar als uit God, voor Gods aangezicht, spreken wij in Christus.
|
II C
|
ItaRive
|
2:17 |
Poiché noi non siamo come quei molti che adulterano la parola di Dio; ma parliamo mossi da sincerità, da parte di Dio, in presenza di Dio, in Cristo.
|
II C
|
Afr1953
|
2:17 |
Want ons is nie soos baie wat handel dryf met die woord van God nie; maar as opregtheid, maar as uit God, in die teenwoordigheid van God, spreek ons in Christus.
|
II C
|
RusSynod
|
2:17 |
Ибо мы не повреждаем слова Божьего, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
|
II C
|
FreOltra
|
2:17 |
Pour nous, nous en sommes capable, car nous ne frelatons pas la parole de Dieu, comme plusieurs le font, mais c'est pure, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu que nous la prêchons devant Dieu, en Christ.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:17 |
क्योंकि हम अकसर लोगों की तरह अल्लाह के कलाम की तिजारत नहीं करते, बल्कि यह जानकर कि हम अल्लाह के हुज़ूर में हैं और उसके भेजे हुए हैं हम ख़ुलूसदिली से लोगों से बात करते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
2:17 |
Birçokları gibi, Tanrı'nın sözünü ticaret aracı yapanlar değiliz. Tanrı tarafından gönderilen ve Mesih'e ait olan kişiler olarak Tanrı'nın önünde içtenlikle konuşuyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
2:17 |
Want wij dragen niet, gelijk velen, het Woord Gods te koop, maar als uit oprechtheid, maar als uit God, in de tegenwoordigheid Gods, spreken wij het in Christus.
|
II C
|
HunKNB
|
2:17 |
Mert mi nem vagyunk olyanok, mint igen sokan, akik meghamisítják Isten igéjét, hanem őszintén, mintegy Istenből beszélünk, Isten előtt, Krisztusban.
|
II C
|
Maori
|
2:17 |
Kahore hoki matou e pera i te tokomaha e whakatutua nei i te kupu a te Atua: engari he pera i ta te pono, he pera i ta te Atua, e korero ana matou i te aroaro o te Atua i roto i a te Karaiti.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Saddī kam min a'a kasehe'an, ya anganasihat lapal Tuhan pagpilak, jari in lapal Tuhan tahinang sali' dagangan. Sagō' kami itu, pagka Tuhan bay anoho' kami magnasihat, amissala magatay pote' ma pang'nda' Tuhan. Patut asal subay buwattē' pagka sosoho'an kami Al-Masi.
|
II C
|
HunKar
|
2:17 |
Mert mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, a kik meghamisítják az Isten ígéjét; hanem tisztán, sőt szinte Istenből szólunk az Isten előtt a Krisztusban.
|
II C
|
Viet
|
2:17 |
Vả, chúng tôi chẳng giả mạo lời của Ðức Chúa Trời như nhiều kẻ khác; nhưng chúng tôi lấy lòng chân thật, theo như đạo từ Ðức Chúa Trời đến thể nào, thì giảng ra thể ấy trước mặt Ðức Chúa Trời, trong Ðấng Christ.
|
II C
|
Kekchi
|
2:17 |
Caˈaj cuiˈ la̱o li taklanbilo xban li Dios. Chi anchal kachˈo̱l nococˈanjelac chiru li Dios saˈ xcˈabaˈ li Cristo xban nak reho chic. Moco juntakˈe̱to ta riqˈuineb li jun chˈol chic li incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal li ra̱tin li Dios. Chanchaneb aj yaconel nak nequeˈxsicˈ xtumineb riqˈuin xyebal li ra̱tin li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
2:17 |
Jo, vi förfalska ju icke av vinningslystnad Guds ord, såsom så många andra göra; utan av rent sinne, drivna av Gud, förkunna vi ordet i Kristus, inför Gud.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:17 |
ដ្បិតយើងមិនដូចជាមនុស្សជាច្រើនដែលរកចំណេញពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ប៉ុន្ដែយើងនិយាយដោយអស់ពីចិត្ដនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យមក។
|
II C
|
CroSaric
|
2:17 |
Uistinu, mi nismo kao mnogi koji trguju riječju Božjom, nego iskreno - kao od Boga pred Bogom - u Kristu govorimo.
|
II C
|
BasHauti
|
2:17 |
Ecen eztugu, anhitzec beçala, traffiquic eguiten Iaincoaren hitzaz, aitzitic integritatez beçala, aitzitic Iaincoaganic beçala Iaincoaren aitzinean, Christez minço gara.
|
II C
|
WHNU
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Thật thế, chúng tôi không phải như nhiều người, những kẻ xuyên tạc Lời Chúa, mà với tư cách là những người trung thực, được Thiên Chúa sai đi, chúng tôi lên tiếng trước mặt Người, trong Đức Ki-tô.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:17 |
Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu.
|
II C
|
TR
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
|
II C
|
HebModer
|
2:17 |
כי אנחנו איננו כמו הרבים העשים סחורה בדבר האלהים כי אם מתוך ישר לבב ומאלהים לפני אלהים נדבר במשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
2:17 |
Біз көптеген басқалар сияқты Құдайдың хабарын пайда көздеп, бұрмаламаймыз. Қайта, Мәсіхпен тығыз байланыста тұрып, Құдайдан жіберілгендер ретінде Ізгі хабарды Оның көз алдында адалдықпен уағыздаймыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:17 |
Не такі бо ми, як многі, що крамують словом Божим, а щиро, як од Бога, перед Богом, у Христї глаголемо.
|
II C
|
FreJND
|
2:17 |
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
|
II C
|
TurHADI
|
2:17 |
Birçokları var ki, Allah’ın kelâmını ticaret aracı yapıyor. Biz onlar gibi değiliz. Allah tarafından gönderildik, Mesih’e bağlı kişiler olarak içtenlikle konuşuyoruz; Allah şahidimizdir.
|
II C
|
Wulfila
|
2:17 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃(𐍅𐌰)𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
2:17 |
Wir freilich machen es nicht so, wie es so viele tun, daß wir das Gotteswort verschachern würden; wir reden vielmehr nur aus Lauterkeit, wie aus Gott so vor Gott in Christus.
|
II C
|
SloKJV
|
2:17 |
§ Kajti nismo kakor mnogi, ki kvarijo Božjo besedo; temveč kot iz iskrenosti, vendar kot od Boga, v Božjih očeh govorimo v Kristusu.
|
II C
|
Haitian
|
2:17 |
Nou pa tankou anpil moun k'ap defòme pawòl Bondye a. Okontrè, nou pale pawòl la jan li ye a devan Bondye, tankou moun k'ap viv nan Kris la, paske se Bondye menm ki voye nou.
|
II C
|
FinBibli
|
2:17 |
Sillä emmepä me ole senkaltaiset kuin muutamat, jotka Jumalan sanaa myyskentelevät; vaan vakuudesta ja niinkuin Jumalasta me puhumme Jumalan kasvoin edessä, Kristuksessa.
|
II C
|
SpaRV
|
2:17 |
Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.
|
II C
|
HebDelit
|
2:17 |
כִּי אֲנַחְנוּ אֵינֶנּוּ כְּמוֹ הָרַבִּים הָעֹשִׂים סְחוֹרָה בִּדְבַר הָאֱלֹהִים כִּי אִם־מִתּוֹךְ ישֶׁר לֵבָב וּמֵאֱלֹהִים לִפְנֵי אֱלֹהִים נְדַבֵּר בַּמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:17 |
Ond o leia dŷn ni ddim yn pedlera neges Duw i wneud arian, fel mae llawer o rai eraill. Fel arall yn hollol! – dŷn ni'n gwbl ddidwyll. Gweision y Meseia ydyn ni, yn cyhoeddi'r neges mae Duw wedi'i rhoi i ni, ac yn siarad yn gwbl agored o flaen Duw.
|
II C
|
GerMenge
|
2:17 |
Nun, wir machen es nicht wie so viele, die mit Gottes Wort hausieren gehen; nein, aus reinem Herzen, nein, auf Antrieb Gottes reden wir vor Gottes Angesicht in Christus.
|
II C
|
GreVamva
|
2:17 |
Διότι ημείς καθώς οι πολλοί δεν καπηλεύομεν τον λόγον του Θεού, αλλ' ως από ειλικρινείας, αλλ' ως από Θεού κατενώπιον του Θεού λαλούμεν εν Χριστώ.
|
II C
|
Tisch
|
2:17 |
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινίας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:17 |
Бо ми не такі, як багато-хто, що Боже Слово фальшують, але ми провіщаємо, як із щирости, як від Бога, перед Богом, у Христі!
|
II C
|
MonKJV
|
2:17 |
Учир нь бид Шүтээний үгийг завхруулдаг тэр олон хүн шиг биш, харин бүр чин сэтгэлээсээ, үнэхээр Шүтээнээс ёсоор, Шүтээний мэлмийд Христ дотор ярьдаг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Јер ми нисмо као многи који нечисто проповедају реч Божију, него из чистоте, и као из Бога, пред Богом, у Христу говоримо.
|
II C
|
FreCramp
|
2:17 |
Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu ; mais c'est dans sa pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:17 |
Nie jesteśmy bowiem jak wielu, którzy fałszują słowo Boże, lecz ze szczerości, jak od Boga mówimy w Chrystusie przed obliczem Boga.
|
II C
|
FreGenev
|
2:17 |
Car nous ne falfifions point la Parole de Dieu, comme plufieurs, mais nous parlons touchant Chrift comme en fincerité, & comme de par Dieu, devant Dieu.
|
II C
|
FreSegon
|
2:17 |
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:17 |
Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.
|
II C
|
Swahili
|
2:17 |
Sisi si kama wengine ambao hufanya biashara na ujumbe wa Mungu; sisi tunahubiri kwa unyofu mbele ya Mungu, kama watu tuliotumwa na Mungu, tukiwa tumeungana na Kristo.
|
II C
|
HunRUF
|
2:17 |
Mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, akik nyerészkednek Isten igéjével, hanem mint akik tiszta szívből, sőt Istenből szólunk Isten előtt Krisztusban.
|
II C
|
FreSynod
|
2:17 |
En effet, nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme le font tant d'autres; mais c'est avec pureté, c'est telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu, en Christ.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:17 |
Thi vi ere ikke som de mange, at vi gøre en Forretning af Guds Ord, men som af Renhed, som af Gud tale vi for Guds Aasyn i Kristus.
|
II C
|
FarHezar
|
2:17 |
برخلاف بسیاری که برای سودجویی به ارزانفروشی کلام خدا مشغولند، ما در مسیح با خلوص نیّت سخن میگوییم، همچون کسانی که سخنگوی خدایند و در حضور او میایستند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Long wanem, mipela i no olsem planti, husat i bagarapim tok bilong God. Tasol olsem bilong trupela bel, tasol olsem bilong God, long ai bilong God mipela i toktok insait long Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:17 |
Քանի որ մենք շատերուն պէս չենք, որոնք կը խարդախեն Աստուծոյ խօսքը. հապա անկեղծութեա՛մբ, Աստուծմէ ղրկուած եւ Աստուծոյ առջեւ կը խօսինք՝ Քրիստոսով:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:17 |
Thi vi ere ikke som de mange, at vi gøre en Forretning af Guds Ord, men som af Renhed, som af Gud tale vi for Guds Aasyn i Kristus.
|
II C
|
JapRague
|
2:17 |
蓋我等は多くの人の如くに神の御言を僞造せず、眞實の儘に神より出づる如く、神の御前にキリストに於て語る。
|
II C
|
Peshitta
|
2:17 |
ܠܐ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܡܡܙܓܝܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܪܐ ܘܐܝܟ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:17 |
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent (corrompent) la parole de Dieu ; mais c’est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
|
II C
|
PolGdans
|
2:17 |
Bo nie jesteśmy jako wiele ich, którzy fałszują słowo Boże; ale jako z szczerości, ale jako z Boga, przed oblicznością Bożą o Chrystusie mówimy.
|
II C
|
JapBungo
|
2:17 |
我らは多くの人のごとく神の言を曲げず、眞實により神による者のごとく、神の前にキリストに在りて語るなり。
|
II C
|
Elzevir
|
2:17 |
ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
|
II C
|
GerElb18
|
2:17 |
Denn wir verfälschen nicht, wie die vielen, das Wort Gottes, sondern als aus Lauterkeit, sondern als aus Gott, vor Gott, reden wir in Christo.
|