II C
|
RWebster
|
2:3 |
And I wrote this same to you, lest, when I came, I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
EMTV
|
2:3 |
And I wrote this very thing to you, so that when I came, I would not have sorrow from those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:3 |
And I wrote this very thing, so that, when I came, I would not have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
|
II C
|
Etheridg
|
2:3 |
And I have written to you this very, lest when I come they grieve me, they who ought to refresh me. But I confide in you, that my joy is that of all of you.
|
II C
|
ABP
|
2:3 |
And I wrote to you this same thing, lest having come [2distress 1I should have] of which it is necessary for me to rejoice over; relying upon you all, that my joy [2all 3of you 1is].
|
II C
|
NHEBME
|
2:3 |
And I wrote this very thing, so that, when I came, I would not have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
|
II C
|
Rotherha
|
2:3 |
And I wrote this very thing—lest, if I came, I should have, grief, from those over whom I had need to rejoice,—having confidence in you all, that, my joy, is the joy, of you all.
|
II C
|
LEB
|
2:3 |
And I wrote this very thing in order that when I came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad, because I have confidence about you all, that my joy ⌞belongs to all of you⌟.
|
II C
|
BWE
|
2:3 |
That is why I wrote the letter. I did not want to come and be made sad by those who should make me glad. I am sure that what makes me glad makes you all glad too.
|
II C
|
Twenty
|
2:3 |
So I wrote as I did, for fear that, if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.
|
II C
|
ISV
|
2:3 |
This is the very reason I wrote you, so that when I did come I might not be made sad by those who should have made me happy. For I had confidence in all of you that my gladness would be for all of you.
|
II C
|
RNKJV
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest when I came, I should have grief from those of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
|
II C
|
Webster
|
2:3 |
And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
|
II C
|
Darby
|
2:3 |
And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.
|
II C
|
OEB
|
2:3 |
So I wrote as I did because I was afraid that if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.
|
II C
|
ASV
|
2:3 |
And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Anderson
|
2:3 |
And I wrote to you this very thing, that, on coming to you, I might not have sorrow from those from whom I ought to receive joy; because I have confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Godbey
|
2:3 |
And I wrote this same thing, in order that, having come, I may not have grief over those from whom it behooves me to rejoice; and having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
LITV
|
2:3 |
And I wrote this same thing to you, lest coming I might have grief from those of whom I ought to rejoice, trusting in you all that my joy is the joy of all of you.
|
II C
|
Geneva15
|
2:3 |
And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.
|
II C
|
Montgome
|
2:3 |
And for this very reason I wrote you, that I might not come only to be grieved by those who ought to give me joy; and because I trusted in you all, that my joy is the joy of all of you.
|
II C
|
CPDV
|
2:3 |
And so, I wrote this same thing to you, so that I might not, when I arrive, add sorrow to sorrow for those with whom I ought to rejoice, having confidence in you in all things, so that my joy may be entirely yours.
|
II C
|
Weymouth
|
2:3 |
And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
LO
|
2:3 |
Wherefore, I wrote to you this very thing, that, coming, I might not have sorrow from them in whom I ought to rejoice; being firmly persuaded concerning you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Common
|
2:3 |
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I had confidence in all of you, that my joy would be the joy of you all.
|
II C
|
BBE
|
2:3 |
And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Worsley
|
2:3 |
And I wrote this to you, that when I come I may not have grief from those of whom I ought to receive joy, being persuaded concerning all of you, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
DRC
|
2:3 |
And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Haweis
|
2:3 |
And I have written unto you for this very purpose, that I might not, when I come to you, have sorrow from those in whom I ought to rejoice, having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
GodsWord
|
2:3 |
This is the very reason I wrote to you. I didn't want to visit you and be distressed by those who should make me happy. I'm confident about all of you that whatever makes me happy also makes you happy.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
NETfree
|
2:3 |
And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
|
II C
|
RKJNT
|
2:3 |
And I wrote this same thing to you, lest, when I came, I should have sorrow from those who ought to make me rejoice; for I had confidence in all of you, that my joy would be the joy of all of you.
|
II C
|
AFV2020
|
2:3 |
And I wrote this same thing to you, lest when I come, I might have sorrow from those in whom I ought to rejoice; for I have confidence in all of you, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
NHEB
|
2:3 |
And I wrote this very thing, so that, when I came, I would not have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
|
II C
|
OEBcth
|
2:3 |
So I wrote as I did because I was afraid that if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.
|
II C
|
NETtext
|
2:3 |
And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
|
II C
|
UKJV
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
Noyes
|
2:3 |
And I wrote about this very matter, that I might not on my coming have sorrow from those who ought to gladden me, having confidence in all of you, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
KJV
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
KJVA
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
AKJV
|
2:3 |
And I wrote this same to you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
RLT
|
2:3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:3 |
And I wrote the iggeret as I did, so that when I came, I should not have agmat nefesh from those who should have brought me simchah; for I have bittachon about you all, that my simchah is that of all of you.
|
II C
|
MKJV
|
2:3 |
And I wrote this to you, lest when I came I should have sorrow from the ones of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
YLT
|
2:3 |
and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
|
II C
|
Murdock
|
2:3 |
And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all.
|
II C
|
ACV
|
2:3 |
And I wrote this same thing to you, so that when I came, I would not have sadness from whom I ought to rejoice, having been confident toward you all, because my joy is of all of you.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:3 |
E isto mesmo vos escrevi, para que quando vier, não tenha tristeza dos que deveriam me alegrar, confiando de vós todos, que minha alegria é a alegria de todos vós.
|
II C
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary nanoratra izany indrindra aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hahazo alahelo amin’ izay tokony hifaliako, satria matoky anareo rehetra aho, fa ny fifaliako dia anareo rehetra koa.
|
II C
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
2:3 |
Ja juuri sen minä kirjoitin sitä varten, etten tullessani saisi murhetta niistä, joista minun piti saada iloa, koska minulla on teihin kaikkiin se luottamus, että minun iloni on kaikkien teidän ilonne.
|
II C
|
NorBroed
|
2:3 |
Og jeg skrev dette til dere, for at ikke da jeg er kommet, skulle ha bedrøvelse fra dem som burde glede meg; idet jeg er overbevist om dere alle, at min glede er deres alles glede.
|
II C
|
FinRK
|
2:3 |
Juuri tästä kirjoitinkin teille, etten tullessani saisi murhetta niistä, joista minun piti saada iloa. Luotan teihin kaikkiin, että minun iloni on kaikkien teidän ilonne.
|
II C
|
ChiSB
|
2:3 |
為此我寫了那樣的信,正是為避免我來到的時候,那本該叫我喜樂的,反而叫我憂苦,因為我相信你們眾人都我的喜樂為你們眾人的喜樂。
|
II C
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉϩ ⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲉ ⲡⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲡⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
2:3 |
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
|
II C
|
BulVeren
|
2:3 |
И това писах нарочно, да не би когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като съм сигурен във всички вас, че моята радост е радостта на всички вас.
|
II C
|
AraSVD
|
2:3 |
وَكَتَبْتُ لَكُمْ هَذَا عَيْنَهُ حَتَّى إِذَا جِئْتُ لَا يَكُونُ لِي حُزْنٌ مِنَ ٱلَّذِينَ كَانَ يَجِبُ أَنْ أَفْرَحَ بِهِمْ، وَاثِقًا بِجَمِيعِكُمْ أَنَّ فَرَحِي هُوَ فَرَحُ جَمِيعِكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
2:3 |
Zvino ndakakunyorerai chinhu ichi chakadai kuti ndasvika, ndirege kusuwiswa naivo vanofanira kundifadza, ndine chivimbo mamuri mese, kuti mufaro wangu ndewenyu mese.
|
II C
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj mi skribis tion saman, por ke, veninte, mi ne havu malĝojon de tiuj, pri kiuj mi devus ĝoji, fidante pri vi ĉiuj, ke mia ĝojo estas la ĝojo de vi ĉiuj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:3 |
และข้าพเจ้าได้เขียนข้อความนั้นมาถึงท่าน เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้ามา ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับความทุกข์จากคนเหล่านั้น ที่ควรจะทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดี ข้าพเจ้าไว้ใจในพวกท่านว่า ความยินดีของข้าพเจ้าก็เป็นความยินดีของท่านด้วย
|
II C
|
BurJudso
|
2:3 |
ငါဝမ်းမြောက်ခြင်း၏ အကြောင်းသည် သင်တို့ ရှိသမျှ၏ ဝမ်းမြောက်ခြင်းအကြောင်းဖြစ်သည်ကို ငါသဘောကျသည်ဖြစ်၍၊ ငါရောက်သောအခါ ငါ့ကို ဝမ်းမြောက်စေအပ်သောသူတို့သည် ဝမ်းနည်းခြင်း အကြောင်းကို မပြုစေခြင်းငှါ၊ အထက်စာကို ငါရေး၍ ပေးလိုက်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:3 |
καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
|
II C
|
FarTPV
|
2:3 |
به این جهت آن نامه را نوشتم تا در وقت آمدن من آن کسانیکه باید مرا خوشحال كنند، مایهٔ رنجش و اندوه من نشوند. اطمینان دارم كه شادمانی من همهٔ شما را نیز شادمان خواهد ساخت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Yihī wajah hai ki maiṅ ne āp ko yih likh diyā. Maiṅ nahīṅ chāhtā thā ki āp ke pās ā kar unhīṅ logoṅ se ġham khāūṅ jinheṅ mujhe ḳhush karnā chāhie. Kyoṅki mujhe āp sab ke bāre meṅ yaqīn hai ki merī ḳhushī āp sab kī ḳhushī hai.
|
II C
|
SweFolk
|
2:3 |
Jag skrev som jag gjorde för att inte behöva komma och få sorg av dem som skulle ge mig glädje, för jag litade på att min glädje är allas er glädje.
|
II C
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
|
II C
|
GerSch
|
2:3 |
Darum habe ich auch solches brieflich erledigt, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Betrübnis habe, über die ich mich freuen sollte; da ich doch zu euch allen das Vertrauen habe, daß meine Freude euer aller Freude ist.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:3 |
At aking isinulat ang bagay ring ito, upang pagdating ko ay huwag akong magkaroon ng kalumbayan doon sa mga nararapat kong ikagalak; sa pagkakatiwala sa inyong lahat, na ang aking kagalakan ay kagalakan ninyong lahat.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Juuri sen kirjoitin sitä varten, etten tullessani saisi murhetta niistä, joista minun piti saada iloa, koska minulla on teihin kaikkiin se luottamus, että minun iloni on kaikkien teidän ilonne.
|
II C
|
Dari
|
2:3 |
به این جهت آن رساله را نوشتم تا در وقت آمدن من آن کسانی که باید مرا خوشحال کنند، مایۀ رنجش و اندوه من نشوند. اطمینان دارم که شادمانی من همۀ شما را نیز شادمان خواهد ساخت.
|
II C
|
SomKQA
|
2:3 |
Waxakan ayaan u qoray inaanan markaan imaado ka calool xumaan kuwa aan ku farxi lahaa, anigoo idinku aaminsan dhammaantiin inay farxaddaydu tahay farxadda kulligiin.
|
II C
|
NorSMB
|
2:3 |
Og eg skreiv til dykk just difor, at eg ikkje, når eg kom, skulde få sorg av deim som eg skulde hava gleda av, då eg hev den tiltru til dykk alle, at mi gleda er gleda for dykk alle.
|
II C
|
Alb
|
2:3 |
Dhe ju shkrova në këtë mënyrë që, kur të vij, të mos kem trishtim nga ata që duhet të më gëzonin, duke pasur besim në ju të gjithë, se gëzimi im është i të gjithë juve.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und ich habe euch eben dies geschrieben, damit ich nicht komme und Traurigkeit durch die erlebe, an denen ich mich freuen müsste, da ich euch allen vertraue, dass meine Freude euer aller [Freude] ist.
|
II C
|
UyCyr
|
2:3 |
Шуниң үчүн йениңларға беришниң орниға хәт яздим. Мәхситим, йениңларға барған вақтимда мени хошал қилишқа тегишлик болған силәрниң әксичә мени қайғуға салмаслиғиңлар үчүндур. Мән ишинимәнки, мениң хошаллиғим силәрниң хошаллиғиңлардур.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:3 |
내가 바로 이것을 너희에게 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 기쁨을 얻어야 할 사람들로부터 근심을 얻지 아니하려 함이었노라. 나는 너희 모두에 대하여 확신하되 나의 기쁨이 너희 모두의 기쁨인 줄로 확신하였노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:3 |
καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И писах вам ово исто, да кад дођем не примим жалост на жалост, а за које би ваљало да се веселим надајући се на све вас да је моја радост свију вас.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:3 |
And this same thing Y wroot to you, that whanne Y come, Y haue not sorewe on sorewe, of the whiche it behofte me to haue ioie. And Y triste in you alle, that my ioye is of alle you.
|
II C
|
Mal1910
|
2:3 |
ഞാൻ ഇതു തന്നേ എഴുതിയതു ഞാൻ വന്നാൽ എന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കേണ്ടിയവരാൽ ദുഃഖം ഉണ്ടാകരുതു എന്നുവെച്ചും എന്റെ സന്തോഷം നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവൎക്കും സന്തോഷം ആയിരിക്കും എന്നു നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കുറിച്ചു വിശ്വസിച്ചിരിക്കകൊണ്ടും ആകുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
2:3 |
내가 이같이 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 할 자로부터 도리어 근심을 얻을까 염려함이요 또 너희 무리를 대하여 나의 기쁨이 너희 무리의 기쁨인 줄 확신함이로라
|
II C
|
Azeri
|
2:3 |
من ده محض بونا گؤره سئزه يازديم کي، مبادا يانينيزا گلدئيئم واخت، اِله او کئمسهلردن کدر گؤروم کي، مني شاد اتمهلي ائدئلر. چونکي سئزئن حاقّينيزدا ائنانديغيم بودور کي، منئم شادليغيم هامينيزين شادليغيدير.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och detsamma hafver jag skrifvit eder, att, när jag komme till eder, jag icke skulle få sorg af dem, der jag heldre skulle fä glädje af; efter jag hafver den tröst till eder alla, att min fröjd är allas edra fröjd.
|
II C
|
KLV
|
2:3 |
je jIH wrote vam very Doch Daq SoH, vaj vetlh, ghorgh jIH ghoSta', jIH wouldn't ghaj QoSqu' vo' chaH vo' 'Iv jIH ought Daq yItIv; ghajtaH confidence Daq SoH Hoch, vetlh wIj Quch would taH shared Sum Hoch vo' SoH.
|
II C
|
ItaDio
|
2:3 |
E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi.
|
II C
|
RusSynod
|
2:3 |
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:3 |
И писах вам сие истое, да не пришед скорбь на скорбь прииму, о нихже подобаше ми радоватися, надеяся на вся вы, яко моя радость всех вас есть.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:3 |
και έγραψα υμίν τούτο αυτό ίνα μη ελθών λύπην έχω αφ΄ ων έδει με χαίρειν πεποιθώς επί πάντας υμάς ότι η εμή χαρά πάντων υμών εστιν
|
II C
|
FreBBB
|
2:3 |
Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
|
II C
|
LinVB
|
2:3 |
Yangó wâná nakomélákí bínó makambo maye. Sókó nayákí epái ya bínó, mbele baye basengélákí koyókisa ngáí esengo bayókísákí ngáí mawa. Nayébí malámu ’te esengo ya ngáí ekoyókisa bínó bánso esengo.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:3 |
ငါလာ သောအခါ ငါ့ကိုဝမ်းမြောက်စေရမည့်သူများက ငါ့ကို ဝမ်းနည်းစေမည်စိုး၍ ဤစာကို ငါရေးသားလိုက်ခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ငါ၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် သင်တို့အား လုံး၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြစ်ကြောင်း ငါအသေအချာယုံကြည်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
2:3 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏛ ᏥᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ, ᏞᏍᏗᏉ ᎾᎿᎭᏫᏥᎷᏨᎭ, ᎤᏲ ᏱᎬᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏁᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎬᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎠᏇᎵᏒᎩ; ᏂᏥᎥᏉ ᎢᏨᏲᎢᏳᎭ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᏆᎵᎮᎵᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᎢᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:3 |
昔特書此、恐我來時、當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾衆以我之樂爲樂也、
|
II C
|
VietNVB
|
2:3 |
Tôi đã viết cho anh chị em như thế để khi tôi đến, tôi không phải buồn vì chính những người đáng lý làm cho tôi vui. Tôi tin tưởng ở tất cả anh chị em rằng niềm vui của tôi cũng là niềm vui của tất cả anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
2:3 |
Mao kining butanga ang giingon ko niadtong akong sulat kaninyo, aron nga inig-abut ko unta diha kaninyo ako dili masinakit sa mga tawo nga mao ra usab untay magahimo kanakong malipayon, ubos sa akong pagsalig diha kaninyong tanan nga ang akong kalipay mahimong kalipay ninyong tanan.
|
II C
|
RomCor
|
2:3 |
Şi v-am scris cum v-am scris, ca, la venirea mea, să n-am întristare din partea celor ce trebuiau să-mi facă bucurie şi sunt încredinţat, cu privire la voi toţi, că bucuria mea este bucuria voastră a tuturor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Eri, ih kahrepen ei ntingkiwohngkumwailehr: pwe I sohte men kohwei oh diarada ei nsensuwed sang rehmwail me I kin kasikasik en kansenamwahwihiehla. Pwe I uhdahn ese me ni ei kin nsenamwahu, kumwail koaros pil kin nsenamwahu.
|
II C
|
HunUj
|
2:3 |
Azért is írtam levélben erről, hogy amikor megérkezem, ne érjen szomorúság azok miatt, akiknek örülnöm kellene, mert meg vagyok győződve arról, hogy az én örömöm mindnyájatoké.
|
II C
|
GerZurch
|
2:3 |
Und ich habe ebendies geschrieben, damit ich nicht, wenn ich käme, von denen Betrübnis hätte, von denen ich Freude haben sollte, da ich das Vertrauen zu euch allen habe, dass meine Freude euer aller (Freude) ist.
|
II C
|
GerTafel
|
2:3 |
Denn ich schrieb euch in großer Bedrängnis und Angst des Herzens unter vielen Tränen, nicht damit ihr solltet betrübt werden, sondern damit ihr die absonderliche Liebe erkennt, die ich zu euch habe.
|
II C
|
PorAR
|
2:3 |
E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:3 |
En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.
|
II C
|
Byz
|
2:3 |
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
|
II C
|
FarOPV
|
2:3 |
و همین را نوشتم که مباداوقتی که بیایم محزون شوم از آنانی که میبایست سبب خوشی من بشوند، چونکه بر همه شمااعتماد میدارم که شادی من، شادی جمیع شمااست.
|
II C
|
Ndebele
|
2:3 |
Njalo ngalibhalela into le efananayo ukuze ekufikeni kwami ngingabi losizi kulabo abamele bangithokozise, ngileqiniso ngani lonke, ukuthi intokozo yami ingeyenu lonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:3 |
E isto mesmo vos escrevi, para que quando vier, não tenha tristeza dos que deveriam me alegrar, confiando de vós todos, que minha alegria é a alegria de todos vós.
|
II C
|
StatResG
|
2:3 |
Καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν, λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
|
II C
|
SloStrit
|
2:3 |
In napisal sem vam to isto, da ne bi žalosti imel, ko pridem, od teh, za ktere bi se imel radovati, nadejajoč se za vas vse, da je moja radost vseh vas radost.
|
II C
|
Norsk
|
2:3 |
Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede.
|
II C
|
SloChras
|
2:3 |
In napisal sem vam prav to, da ne bi žalosti imel, ko pridem, s temi, nad katerimi bi se imel radovati; nadejajoč se za vas vse, da je moja radost vseh vas radost.
|
II C
|
Northern
|
2:3 |
Bunu yazmışdım ki, gəldiyim zaman məni sevindirəsi insanlar kədərləndirməsin. Hamınıza inanıram ki, mənim sevincim hər birinizin sevincidir.
|
II C
|
GerElb19
|
2:3 |
Und eben dieses habe ich euch geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, daß meine Freude die euer aller ist.
|
II C
|
PohnOld
|
2:3 |
Mepukat i inting wong komail er, pwe i ender insensuede kin irail, me i en peren kida, ni ai pan pwara wong komail. A i kamelele komail karos, me ai peren pil pan omail karos.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un to jums esmu rakstījis, lai man nākot nebūtu jānoskumst par tiem, par kuriem man bija priecāties, un es stipri ceru no jums visiem, ka mans prieks arī jums visiem prieks.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:3 |
E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá fôr, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
|
II C
|
ChiUn
|
2:3 |
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och detsamma hafver jag skrifvit eder, att, när jag komme till eder, jag icke skulle få sorg af dem, der jag heldre skulle få glädje af; efter jag hafver den tröst till eder alla, att min fröjd är allas edra fröjd.
|
II C
|
Antoniad
|
2:3 |
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
|
II C
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉϩⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲉ ⲡⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲡⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:3 |
Deshalb habe ich mich auch brieflich an euch gewandt, um nicht bei meinem Besuch von denen, die mir Freude machen sollten, Betrübnis zu erfahren. Ich darf doch wohl zu euch allen das Vertrauen haben, daß meine Freude euer aller Freude ist.
|
II C
|
BulCarig
|
2:3 |
И това истото ви писах, че, кога дойда, да немам скърб от тези от които ми подобава радост да имам, като имам уверение на всинца ви че моята радост е радост за всички вас.
|
II C
|
FrePGR
|
2:3 |
Et j'ai écrit comme je l'ai fait, afin de n'avoir pas à mon arrivée à m'attrister sur ceux dont je devais attendre de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est celle de vous tous.
|
II C
|
PorCap
|
2:3 |
E escrevi-vos justamente isto, para que, ao chegar, não sinta tristeza da parte daqueles que me deviam alegrar. Estou confiante, quanto ao que vos diz respeito, de que a minha alegria é a de todos vós.
|
II C
|
JapKougo
|
2:3 |
このような事を書いたのは、わたしが行く時、わたしを喜ばせてくれるはずの人々から、悲しい思いをさせられたくないためである。わたし自身の喜びはあなたがた全体の喜びであることを、あなたがたすべてについて確信しているからである。
|
II C
|
Tausug
|
2:3 |
Kaingatan ku bang aku makuyag, tantu magad da isab kamu kumuyag katān. Sagawa' bang aku mawn kaniyu dumā sakit atay, tantu masusa kamu. Damikkiyan masusa da isab in atay ku. Dihilan aku kasusahan sin manga tau amu in hiyuhuwat-huwat ku makarihil kāku' kakuyagan. Hangkan sa piyarā ku in sulat nakauna mawn kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
2:3 |
So habe ich diese Angelegenheit brieflich bei euch abgemacht, damit ich nicht, wenn ich käme, Betrübnis habe von denen, an welchen ich Freude haben sollte; darf ich mich doch zu euch allen versehen, daß meine Freude euer aller Sache ist.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:3 |
Esto mismo os escribo para no tener, en mi llegada, tristeza por parte de aquellos que debieran serme motivo de gozo, y con la confianza puesta en todos vosotros, de que todos tenéis por vuestro el gozo mío.
|
II C
|
Kapingam
|
2:3 |
Deenei di-mee ne-hihi-adu gi goodou dagu lede deelaa. Au nogo hagalee hiihai e-hanadu gi goodou, bolo au ga-lodo-huaidu gi-di mee i godou baahi, idimaa go goodou ala go agu gau e-maanadu bolo e-haga-tenetene au. Au e-iloo bolo au ma-ga-manawa lamalia, gei goodou hogi e-manawa lamalia.
|
II C
|
RusVZh
|
2:3 |
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас.
|
II C
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉϩ ⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲉⲓⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲉ ⲡⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲡⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:3 |
Aš tai parašiau, kad atvykęs neturėčiau liūdėti dėl tų, kuriais derėtų džiaugtis, pasitikėdamas jumis visais, kad mano džiaugsmas yra ir visų jūsų džiaugsmas.
|
II C
|
Bela
|
2:3 |
Гэта самае і пісаў я вам, каб, прыйшоўшы, ня мець засмучэньня ад тых, за каго мне сьлед было радавацца; бо я за ўсіх вас пэўны, што мая радасьць ёсьць радасьць і ўсім вам.
|
II C
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲉϩⲡⲁⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲉⲓ̈ⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲓ̈ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲉ ⲡⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲡⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
2:3 |
Kement-se am eus skrivet deoc'h evit na'm bo ket a dristidigezh pa vin erruet digant ar re a dlefe reiñ levenez din, rak ar fiziañs-mañ am eus ennoc'h holl penaos e rit holl ho levenez eus va hini.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich kame, traurig sein mulite, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch alien versehe, dafi meine Freude euer aller Freude sei.
|
II C
|
FinPR92
|
2:3 |
Juuri tästä kirjoitinkin, jottei minun tarvitsisi tullessani pahoittaa mieltäni niiden vuoksi, joista minun pitäisi saada iloa. Luotin siihen, että minun iloni on teidänkin ilonne.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:3 |
Og jeg skrev Eder just saaledes, paa det jeg ikke, naar jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som mig burde at have Glæde af, efterdi jeg er forskikket om Eder alle, at min Glæde er alle Eders.
|
II C
|
Uma
|
2:3 |
Toe-mile patuju-ku mpo'uki' sura toe-e wengi, bona ane rata mpu'u-a mpai', uma-pi nipakasusa' nono-ku. Apa' kakoo-kono-na, koi' -dile to kana mpakagoe' nono-kue. Pai' monoto hi aku', ane goe' -a, koi' wo'o mpai' goe'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und ich habe eben dies geschrieben, damit ich nicht komme und Traurigkeit durch die erlebe, an denen ich mich freuen müsste, da ich euch allen vertraue, dass meine Freude euer aller [Freude] ist.
|
II C
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar: confiando en vosotros todos que mi gozo es [el] de todos vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
2:3 |
Tāpēc es jums to rakstīju, lai, atnākot, man nebūtu bēdas uz bēdām par tiem, par kuriem man vajadzēja priecāties; es uzticos jums visiem, jo mans ir arī jūsu visu prieks.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y esto mismo os escribí, porque cuando viniere no tuviese tristeza sobre tristeza de lo que había de haber gozo: confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
2:3 |
Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin ; j'étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:3 |
En om dezelfde reden heb ik u ook geschreven, opdat ik bij mijn komst niet bedroefd zou worden door hen, over wie ik mij verheugen moest; ik vertrouwde daarbij van u allen, dat mijn blijdschap ook uw aller blijdschap zou zijn.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:3 |
Genau das habe ich euch ja geschrieben. Ich wollte nicht kommen und erleben, dass die, die mir eigentlich Freude bereiten sollten, mich traurig machen. Denn ich bin sicher, dass ihr euch freut, wenn ich mich freuen kann.
|
II C
|
Est
|
2:3 |
Ja ma olen kirjutanud teile seda otse selleks, et mulle teie juurde tulles ei saaks osaks kurvastust neilt, kes mind pidid rõõmustama; sest mul on teist kõigist see lootus, et minu rõõm on teie kõikide rõõm.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:3 |
یہی وجہ ہے کہ مَیں نے آپ کو یہ لکھ دیا۔ مَیں نہیں چاہتا تھا کہ آپ کے پاس آ کر اُن ہی لوگوں سے غم کھاؤں جنہیں مجھے خوش کرنا چاہئے۔ کیونکہ مجھے آپ سب کے بارے میں یقین ہے کہ میری خوشی آپ سب کی خوشی ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:3 |
لِهَذَا أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ مَا أَكْتُبُهُ هُنَا، حَتَّى عِنْدَمَا أَجِيءُ لاَ يَأْتِينِي الْحُزْنُ مِنَ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يَأْتِيَنِي مِنْهُ الْفَرَحُ. وَلِي ثِقَةٌ بِجَمِيعِكُمْ أَنَّ فَرَحِي هُوَ فَرَحُكُمْ جَمِيعاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:3 |
我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
|
II C
|
f35
|
2:3 |
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En ik heb dit zelfde geschreven opdat ik niet, als ik kom, droefheid zou hebben van degenen door wie ik verblijd moest worden, vertrouwende op u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.
|
II C
|
ItaRive
|
2:3 |
E vi ho scritto a quel modo onde, al mio arrivo, io non abbia tristezza da coloro dai quali dovrei avere allegrezza; avendo di voi tutti fiducia che la mia allegrezza è l’allegrezza di tutti voi.
|
II C
|
Afr1953
|
2:3 |
En ek het juis dit aan julle geskrywe, dat ek nie by my koms droefheid mag hê deur hulle oor wie ek my moes verbly nie, omdat ek die vertroue in julle almal het dat my blydskap dié van julle almal is.
|
II C
|
RusSynod
|
2:3 |
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться; ибо я во всех вас уверен, что моя радость – радость и для всех вас.
|
II C
|
FreOltra
|
2:3 |
Je vous ai écrit comme je l'ai fait, afin qu'en me rendant chez vous je ne sois pas affligé par ceux qui doivent me donner de la joie: je suis persuadé que vous faites tous votre joie de la mienne.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:3 |
यही वजह है कि मैंने आपको यह लिख दिया। मैं नहीं चाहता था कि आपके पास आकर उन्हीं लोगों से ग़म खाऊँ जिन्हें मुझे ख़ुश करना चाहिए। क्योंकि मुझे आप सबके बारे में यक़ीन है कि मेरी ख़ुशी आप सबकी ख़ुशी है।
|
II C
|
TurNTB
|
2:3 |
Bunu yazdım ki, geldiğimde beni sevindirmesi gerekenler beni kederlendirmesin. Sevincimin hepinizin sevinci olduğuna ilişkin hepinize güvenim var.
|
II C
|
DutSVV
|
2:3 |
En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.
|
II C
|
HunKNB
|
2:3 |
És arról a dologról is azért írtam nektek, hogy amikor majd odamegyek, ne érjen engem szomorúság azok miatt, akiknek örülnöm kellene, mert meggyőződésem mindnyájatokról, hogy az én örömöm mindnyájatok öröme.
|
II C
|
Maori
|
2:3 |
A i tuhituhi atu ahau i taua mea nei ano ki a koutou, kei tae atu ahau, ka whakapouritia ahau e te hunga i tika nei ma ratou ahau e whakahari; i te u o toku whakaaro ki a koutou katoa, ko toku hari te hari o koutou katoa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Kata'uwanku du, bang aku kinōgan, ya du ka'am tabowa kinōgan. Mbal aku bilahi pi'ilu bang aku tabowa asusa ma sabab aniya' kahinanganbi mbal taluwa'. Arapun ka'am ilu amuwanan aku kakōgan. Ya na ko' he' sababna angkan aku bay amabeya' sulat tagna' inān ni ka'am.
|
II C
|
HunKar
|
2:3 |
És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén győződve mindenitek felől, hogy az én örömöm mindnyájatoké.
|
II C
|
Viet
|
2:3 |
Tôi đã biết cho anh em như thế, hầu cho khi tôi đến nơi, sẽ không buồn bởi kẻ đáng làm tôi vui: tôi tin cậy ở hết thảy anh em rằng, anh em ai nấy đều lấy sự vui của tôi mà làm vui mình.
|
II C
|
Kekchi
|
2:3 |
Joˈcan nak xintzˈi̱ba li hu li xintakla e̱riqˈuin. Incˈaˈ xco̱in e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ xcuaj xrahoˈ inchˈo̱l e̱ban la̱ex li xeqˈue raj xsahil inchˈo̱l. Ninnau nak nasahoˈ ajcuiˈ e̱chˈo̱l la̱ex cui sa saˈ inchˈo̱l la̱in.
|
II C
|
Swe1917
|
2:3 |
Och vad jag skrev, det skrev jag, för att jag icke vid min ankomst skulle få bedrövelse från dem som jag borde få glädje av. Ty jag har den tillförsikten till eder alla, att min glädje är allas eder glädje.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:3 |
ដូច្នេះខ្ញុំបានសរសេរសេចក្ដីនេះ ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំមានការព្រួយចិត្ដដោយសារអស់អ្នកដែលគួរធ្វើឲ្យខ្ញុំត្រេកអរនៅពេលខ្ញុំមកដល់។ ខ្ញុំជឿជាក់ចំពោះអ្នកទាំងអស់គ្នាថា អំណររបស់ខ្ញុំ ជាអំណររបស់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
2:3 |
Zato vam to i napisah da me, kada dođem, ne ražaloste oni koji bi mi imali biti na radost. Uzdam se doista u sve vas, da je moja radost - radost svih vas.
|
II C
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta haur bera scribatu vkan drauçuet, ethor nadinean tristitiaric eztudançát alegueratu behar nincenetaric: çueçaz gucioz fidaz ecen ene alegrançá, çuen guciona dela.
|
II C
|
WHNU
|
2:3 |
και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Tôi đã viết trong thư như vậy là để khi đến, tôi khỏi phải ưu phiền vì chính những người đáng lẽ phải làm cho tôi vui, bởi vì đối với tất cả anh em, tôi xác tín rằng niềm vui của tôi cũng là niềm vui của tất cả anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j’arriverai, je n’aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m’assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
|
II C
|
TR
|
2:3 |
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
|
II C
|
HebModer
|
2:3 |
וזאת כתבתי לכם פן יהיה לי בבואי עצב מאלה אשר היה לי לשמח עליהם ובטח אני בכלכם כי שמחתי היא שמחת כלכם׃
|
II C
|
Kaz
|
2:3 |
Сондықтан да барып, мені қуантуға тиісті сендерден реніш табудың орнына сол хатты жазып жібердім. Бәріңнің мені қоштап, бірге қуанатындарыңа сендім.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:3 |
І написав вам се, щоб, прийшовши не мав смутку від тих, котрими годилось би менї веселитись, певен будучи про всїх вас, що моя радість для всіх вас.
|
II C
|
FreJND
|
2:3 |
Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;
|
II C
|
TurHADI
|
2:3 |
Yanınıza geldiğimde beni sevindirecek olan sizlersiniz. Beni üzmenizi istemedim. İşte onun için önceki mektubu yazdım. Hepinize güveniyorum. Benim sevincimi hepinizin paylaşacağına eminim.
|
II C
|
Wulfila
|
2:3 |
𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰(𐌲𐌹)𐌽𐍉𐌽, 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄.
|
II C
|
GerGruen
|
2:3 |
Darum habe ich die Angelegenheit durch einen Brief erledigt, damit, wenn ich komme, ich nicht an denen Trauer erleben mußte, von denen ich doch Freude haben sollte. Ich habe das Vertrauen zu euch allen, daß meine Freude auch die von euch allen ist.
|
II C
|
SloKJV
|
2:3 |
In to isto sem napisal vam, da ne bi, ko pridem, imel bridkost od teh, od katerih bi se moral veseliti; ker imam zaupanje v vas vse, da je moje veselje veselje vas vseh.
|
II C
|
Haitian
|
2:3 |
Se poutèt sa, mwen ekri nou jan m' te fè l' la: mwen pa t' vle pou lè m' rive lakay nou, moun ki pou ta fè kè m' kontan yo, se yo menm ki pou ta fè m' lapenn. Paske, mwen gen fèm konviksyon sa a, lè m' kontan, nou tout nou kontan tou.
|
II C
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja sen minä olen teille kirjoittanut, etten minä tultuani saisi niistä murhetta, joista minun tulis ilo saada; sillä minulla on senkaltainen uskallus kaikkein teidän tykönne, että minun iloni kaikkein teidän ilonne on.
|
II C
|
SpaRV
|
2:3 |
Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
2:3 |
וְזֹאת כָּתַבְתִּי לָכֶם פֶּן־יִהְיֶה לִּי בְּבוֹאִי עֶצֶב מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיָה־לִי לִשְׂמֹחַ עֲלֵיהֶם וּבֹטֵחַ אֲנִי בְּכֻלְּכֶם כִּי שִׂמְחָתִי הִיא שִׂמְחַת כֻּלְּכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:3 |
Yn wir, dyna pam ysgrifennais i fel y gwnes i yn fy llythyr. Doeddwn i ddim am ddod i'ch gweld chi, a chael fy ngwneud yn drist gan yr union bobl ddylai godi nghalon i! Rôn i'n siŵr mai beth sy'n fy ngwneud i'n hapus sy'n eich gwneud chi'n hapus yn y pen draw.
|
II C
|
GerMenge
|
2:3 |
Und eben dies habe ich auch in meinem Briefe ausgesprochen, um nicht nach meiner Ankunft Betrübnis an denen zu erleben, von denen mir doch billigerweise Freude widerfahren müßte; ich darf ja doch zu euch allen das Vertrauen haben, daß meine Freude euer aller Freude ist.
|
II C
|
GreVamva
|
2:3 |
Και έγραψα προς εσάς τούτο αυτό, ώστε όταν έλθω να μη έχω λύπην απ' εκείνων, αφ' ων έπρεπε να έχω χαράν, έχων πεποίθησιν εις πάντας υμάς ότι η χαρά μου είναι πάντων υμών.
|
II C
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:3 |
І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися нале́жало, про всіх вас бувши певний, що радість моя — то радість усіх вас!
|
II C
|
MonKJV
|
2:3 |
Бас миний баяр хөөр бол та бүгдийнх ч байна гэж та бүгдэд бат итгэлтэй байсан тул би очих үедээ баяр хөөр авах ёстой хүмүүсээсээ харуусалтай болчих вий гэсэндээ энэ зүйлийг бичиж байсан.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И писах вам ово исто, да кад дођем не примим жалост на жалост, а за које би ваљало да се веселим надајући се на све вас да је моја радост свих вас.
|
II C
|
FreCramp
|
2:3 |
Je vous ai écrit comme je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:3 |
A to wam napisałem, abym, gdy przyjdę, nie doznał smutku od tych, od których powinienem doznawać radości, będąc pewien co do was wszystkich, że moja radość jest także waszą radością.
|
II C
|
FreGenev
|
2:3 |
Et vous ai efcrit ceci mefme, afin que quand je viendrai, je n'aye point de trifteffe par ceux defquels je devois recevoir de la joye : me confiant de vous tous que ma joye eft celle de vous tous.
|
II C
|
FreSegon
|
2:3 |
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
|
II C
|
Swahili
|
2:3 |
Ndiyo maana niliwaandikia--sikutaka kuja kwenu na kuhuzunishwa na ninyi ambao ndio mngepaswa kuwa furaha yangu. Nina hakika kwamba, mimi nikifurahi, ninyi nyote pia mnafurahi.
|
II C
|
HunRUF
|
2:3 |
Azért is írtam erről, hogy amikor megérkezem, ne érjen szomorúság azok miatt, akiknek örülnöm kellene, mert meg vagyok győződve arról, hogy az én örömöm mindnyájatoké.
|
II C
|
FreSynod
|
2:3 |
Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est afin qu'à mon arrivée, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient me donner de la joie: j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, naar jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som jeg burde have Glæde af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Glæde deles af eder alle.
|
II C
|
FarHezar
|
2:3 |
من بدانگونه به شما نوشتم تا به هنگام آمدنم نزد شما، آنان که میباید مرا شادمان سازند، مایة اندوهم نشوند. چرا که به همة شما اطمینان داشتم که شادی من مایة شادی همة شماست.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na mi raitim dispela stret long yupela, nogut, taim mi kam, mi ken gat bel hevi long ol husat mi sapos long wokim amamas tru, taim mi gat dispela strongpela bilip long yupela olgeta, long amamas tru bilong mi em i amamas tru bilong yupela olgeta.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:3 |
Ասիկա գրեցի, որ երբ գամ՝ տրտմութիւն մը չկրեմ անոնցմէ՝ որ պէտք է ուրախացնեն զիս. քանի որ ձեր բոլորին մասին համոզուած եմ թէ իմ ուրախութիւնս ձեր բոլորինն է:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, naar jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som jeg burde have Glæde af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Glæde deles af eder alle.
|
II C
|
JapRague
|
2:3 |
我が曩に汝等に書遣りしも、至らん時我を喜ばすべき筈の人々に由りて、却て悲に悲を重ぬる事なからん為にして、我喜は汝等一同の喜なりと、汝等一同に就きて信ずる故なり。
|
II C
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܗܝ ܗܕܐ ܕܠܐ ܟܕ ܐܬܐ ܢܟܪܘܢ ܠܝ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܕܘܢܢܝ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܝ ܕܟܠܟܘܢ ܗܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:3 |
C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n’aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie ; car j’ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
|
II C
|
PolGdans
|
2:3 |
A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie.
|
II C
|
JapBungo
|
2:3 |
われ前に此の事を書き贈りしは、我が到らんとき、我を喜ばすべきもの、反つて我を憂ひしむる事のなからん爲にして、汝らは皆わが喜悦を喜悦とするを信ずるに因りてなり。
|
II C
|
Elzevir
|
2:3 |
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
|
II C
|
GerElb18
|
2:3 |
Und eben dieses habe ich euch geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, daß meine Freude die euer aller ist.
|