II C
|
RWebster
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.
|
II C
|
EMTV
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, through many tears, not that you might be made sorrowful, but that you might know the abundant love that I have for you.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
|
II C
|
Etheridg
|
2:4 |
And from great affliction and anxiety of heart I wrote those things to you with many tears, not that you might grieve, but (also) that you might know the abundant love I have towards you.
|
II C
|
ABP
|
2:4 |
For out of much affliction and conflict of heart I wrote to you through many tears; not that you should be grieved, but [3the 4love 1that 2you should know] which I have more exceedingly towards you.
|
II C
|
NHEBME
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
|
II C
|
Rotherha
|
2:4 |
For, out of much tribulation and anguish of heart, wrote I unto you, through many tears,—not that ye might be grieved, but that, the love, ye might know, which I have very abundantly unto you.
|
II C
|
LEB
|
2:4 |
For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you.
|
II C
|
BWE
|
2:4 |
When I wrote to you, I was in great trouble and my heart was very heavy. I cried with many tears. I did not want you to be sad, but I just wanted to let you know that I love you very much.
|
II C
|
Twenty
|
2:4 |
I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.
|
II C
|
ISV
|
2:4 |
For I wrote to you out of great sorrow and anguish of heart—along with many tears—not to make you sad but to let you know how much love I have for you.
|
II C
|
RNKJV
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know how much more charity I have towards you.
|
II C
|
Webster
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.
|
II C
|
Darby
|
2:4 |
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
|
II C
|
OEB
|
2:4 |
I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.
|
II C
|
ASV
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
Anderson
|
2:4 |
For out of much affliction and distress of heart, I wrote to you with many tears: not that you might be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly for you.
|
II C
|
Godbey
|
2:4 |
For out of much tribulation and anguish of heart, I wrote to you through many tears; not in order that you may be grieved, but that you may know the divine love which I have unto you exceedingly.
|
II C
|
LITV
|
2:4 |
For out of much affliction and agony of heart I wrote to you, through many tears, not that you be grieved, but that you know the love which I have more abundantly toward you.
|
II C
|
Geneva15
|
2:4 |
For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.
|
II C
|
Montgome
|
2:4 |
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart, through many tears; not to pain you, but to convince you of my love, my abundant love for you.
|
II C
|
CPDV
|
2:4 |
For with much tribulation and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not so that you would be sorrowful, but so that you might know the charity that I have more abundantly toward you.
|
II C
|
Weymouth
|
2:4 |
For with many tears I write to you, and in deep suffering and depression of spirit, not in order to grieve you, but in the hope of showing you how brimful my heart is with love for you.
|
II C
|
LO
|
2:4 |
For out of much affliction and distress of heart, I wrote to you with many tears; not that you might be made sorry, but that you might know the love which I have most abundantly toward you.
|
II C
|
Common
|
2:4 |
For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
|
II C
|
BBE
|
2:4 |
For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
|
II C
|
Worsley
|
2:4 |
For through much affliction and distress of heart I wrote to you with many tears; not that ye might be grieved, but that ye might know the love with which I abound towards you.
|
II C
|
DRC
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
|
II C
|
Haweis
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears, not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly towards you.
|
II C
|
GodsWord
|
2:4 |
I was deeply troubled and anguished. In fact, I had tears in my eyes when I wrote to you. I didn't write to make you uncomfortable but to let you know how much I love you.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
NETfree
|
2:4 |
For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
|
II C
|
RKJNT
|
2:4 |
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart, with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the abundant love which I have for you.
|
II C
|
AFV2020
|
2:4 |
For out of much distress and anguish of heart I wrote to you with many tears— not that you might be sorrowful, but that you might know the overflowing love which I have for you.
|
II C
|
NHEB
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
|
II C
|
OEBcth
|
2:4 |
I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.
|
II C
|
NETtext
|
2:4 |
For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
|
II C
|
UKJV
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that all of you should be grieved, but that all of you might know the love (o. agape) which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
Noyes
|
2:4 |
For out of much distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that ye should be made sorrowful, but that ye might know the exceeding love which I have for you.
|
II C
|
KJV
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
KJVA
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
AKJV
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.
|
II C
|
RLT
|
2:4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:4 |
For out of much tzoros and distress of lev (heart) I wrote the iggeret to you with many tears [Acts 20:31], not that you should have agamat nefesh, but that you may have da'as of the ahavah in Hashem which I have more abundantly for all of you.
SELICHAH FOR THE OFFENDER
|
II C
|
MKJV
|
2:4 |
For out of much trouble and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.
|
II C
|
YLT
|
2:4 |
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
|
II C
|
Murdock
|
2:4 |
And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you.
|
II C
|
ACV
|
2:4 |
For out of much stress and dismay of heart, through many tears, I wrote to you, not that ye would be grieved, but that ye might know the love that I have so much more for you.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:4 |
Porque em muita aflição e angústia de coração eu vos escrevi com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que entendêsseis o amor que tenho em abundância para convosco.
|
II C
|
Mg1865
|
2:4 |
Fa tamin’ ny haben’ ny fahoriana sy ny alahelon’ ny foko no nanoratako taminareo tamin’ ny ranomaso be, tsy ny hampalahelovana anareo, fa ny mba hahafantaranareo ny fitiavana izay itiavako anareo indrindra.
|
II C
|
CopNT
|
2:4 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲏ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
2:4 |
Sillä suuressa sydämen ahdistuksessa ja hädässä minä kirjoitin teille monin kyynelin, en sitä varten, että te murheellisiksi tulisitte, vaan että tuntisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teihin.
|
II C
|
NorBroed
|
2:4 |
For ut av stor trengsel og hjerte-angst skrev jeg til dere gjennom mange tårer, ikke for at dere skulle bli bedrøvet, men for at dere skulle kjenne kjærligheten som jeg har mer overflødig til dere.
|
II C
|
FinRK
|
2:4 |
Kirjoitin teille suuressa sydämen ahdistuksessa ja hädässä monin kyynelin, en siksi, että tulisitte murheellisiksi vaan että tuntisitte sen suuren rakkauden, joka minulla on teitä kohtaan.
|
II C
|
ChiSB
|
2:4 |
我在萬般的痛心憂苦中,流著許多淚給你們寫了信,並不是為叫你們憂苦,而是為叫你們認清我對你們所有的愛,多麼卓絕。
|
II C
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
2:4 |
我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
|
II C
|
BulVeren
|
2:4 |
Защото с голяма скръб и свито сърце ви писах с много сълзи – не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която аз имам особено към вас.
|
II C
|
AraSVD
|
2:4 |
لِأَنِّي مِنْ حُزْنٍ كَثِيرٍ وَكَآبَةِ قَلْبٍ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ بِدُمُوعٍ كَثِيرَةٍ، لَا لِكَيْ تَحْزَنُوا، بَلْ لِكَيْ تَعْرِفُوا ٱلْمَحَبَّةَ ٱلَّتِي عِنْدِي وَلَا سِيَّمَا مِنْ نَحْوِكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
2:4 |
Nokuti kubva mudambudziko guru nekusuruvara kwemoyo ndakakunyorerai nemisodzi mizhinji, kwete kuti murwadziswe, asi kuti muzive rudo rukurusa rwandinarwo kwamuri.
|
II C
|
Esperant
|
2:4 |
Ĉar el multe da aflikto kaj kora dolorego mi skribis al vi kun multaj larmoj, ne por ke vi malĝoju, sed ke vi sciu la amon, kiun mi havas al vi abunde.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:4 |
เพราะว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่านเพราะข้าพเจ้ามีความทุกข์ระทมใจมาก และน้ำตาไหลมากมาย มิใช่เพื่อจะทำให้ท่านเป็นทุกข์ แต่เพื่อจะให้ท่านรู้จักความรักอย่างมากมายซึ่งข้าพเจ้ามีต่อท่านทั้งหลาย
|
II C
|
BurJudso
|
2:4 |
အလွန်ညှိုးငယ်ပူပန်သောစိတ်နှင့် မျက်ရည် အများကျလျက်၊ သင်တို့အား ငါရေး၍ပေးလိုက်၏။ သင်တို့ကိုစိတ်နာစေခြင်းငှါ ငါရေးသည်မဟုတ်။ ငါသည် သင်တို့အား အလွန်ချစ်သောမေတ္တာစိတ်ကို သင်တို့ သိစေခြင်းငှါ ငါရေး၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:4 |
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
FarTPV
|
2:4 |
من آن نامه را با قلبی بسیار اندوهگین و پریشان و با اشکهای فراوان به شما نوشتم. منظورم رنجانیدن شما نبود بلكه میخواستم شما را از محبّت خاصّی كه به شما دارم خاطرجمع سازم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Maiṅ ne āp ko nihāyat ranjīdā aur pareshān hālat meṅ āṅsū bahā bahā kar likh diyā. Maqsad yih nahīṅ thā ki āp ġhamgīn ho jāeṅ balki maiṅ chāhtā thā ki āp jān leṅ ki maiṅ āp se kitnī gahrī muhabbat rakhtā hūṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
2:4 |
Det var i djup nöd och hjärtats ångest, med många tårar, som jag skrev till er – inte för att göra er sorgsna utan för att ni skulle förstå vilken kärlek jag har till just er.
|
II C
|
TNT
|
2:4 |
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
GerSch
|
2:4 |
Denn ich habe euch aus viel Trübsal und Herzeleid heraus geschrieben, unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennet, die ich in besonderer Weise zu euch habe.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:4 |
Sapagka't sa malaking kapighatian at hapis ng puso ay sinulatan ko kayo na may maraming luha; hindi upang kayo'y palumbayin, kundi upang inyong makilala ang pagibig kong napakasagana sa inyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Sillä suuressa sydämen ahdistuksessa ja hädässä kirjoitin teille monin kyynelin, en sitä varten, että te tulisitte murheellisiksi, vaan että tuntisitte sen suuren rakkauden, joka minulla on teihin.
|
II C
|
Dari
|
2:4 |
من آن رساله را با قلبی بسیار اندوهگین و پریشان و با اشک های فراوان به شما نوشتم. منظورم رنجانیدن شما نبود، بلکه می خواستم شما را از محبت خاصی که به شما دارم، خاطر جمع سازم.
|
II C
|
SomKQA
|
2:4 |
Waayo, dhib badan iyo silica qalbiga ayaan idinku soo qoray anigoo aad u ilmaynaya, oo ma aha inaad calool xumaataan, laakiin inaad garataan jacaylka aad u sii badan ee aan idiin qabo.
|
II C
|
NorSMB
|
2:4 |
For i myki trengsla og hjartans tyngsla skreiv eg dykk til med mange tåror, ikkje for di at de skulde få sorg, men at de skulde kjenna den kjærleiken som eg serleg hev til dykk.
|
II C
|
Alb
|
2:4 |
Ju shkrova, në fakt, me shumë lot dhe me pikëllim të madh dhe ankth në zemër, jo që të hidhëroheni, por që të njihni dashurinë shumë të madhe që kam për ju.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Denn aus großer Bedrängnis und Angst des Herzens habe ich euch geschrieben, nicht damit ihr durch viele Tränen traurig gemacht werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich überreichlich zu euch habe.
|
II C
|
UyCyr
|
2:4 |
У хәтни силәрни ғәм-қайғуға селиш үчүн әмәс, бәлки мениң силәргә болған чоңқур муһәббитимни чүшинишиңлар үчүн, қаттиқ қайғу-әләм ичидә көз яшлиримни төкүп туруп язған едим.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:4 |
내가 마음이 몹시 괴롭고 아파서 많은 눈물로 너희에게 썼나니 이것은 너희가 근심하게 하려 함이 아니요, 오직 내가 너희에게 더욱 넘치게 베푸는 사랑을 너희가 알게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:4 |
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Јер од бриге многе и туге срца написах вам с многијем сузама, не да бисте се ожалостили него да бисте познали љубав коју имам изобилно к вама.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:4 |
For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you.
|
II C
|
Mal1910
|
2:4 |
വളരെ കഷ്ടവും മനോവ്യസനവും ഉണ്ടായിട്ടു വളരെ കണ്ണുനീരോടുകൂടെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയതു നിങ്ങൾ ദുഃഖിക്കേണ്ടതിന്നല്ല, എനിക്കു നിങ്ങളോടുള്ള വലിയ സ്നേഹം നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നത്രേ.
|
II C
|
KorRV
|
2:4 |
내가 큰 환난과 애통한 마음이 있어 많은 눈물로 너희에게 썼노니 이는 너희로 근심하게 하려 한 것이 아니요 오직 내가 너희를 향하여 넘치는 사랑이 있음을 너희로 알게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
2:4 |
چونکي موصئبتئن چوخلوغوندان و اورک ائضطئرابيندان چوخ گؤزياشي ائله سئزه يازديم: نه کي، سئزي کدرلهندئرئم، لاکئن منئم سئزه اولان بول محبّتئمي درک ادهسئنئز.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:4 |
Ty jag skref eder till uti stor bedröfvelse och hjertans ångest, med många tårar; icke på det I skullen bedröfvas, utan på det I skullen förstå den kärlek, som jag enkannerliga hafver till eder.
|
II C
|
KLV
|
2:4 |
vaD pa' vo' 'ar affliction je anguish vo' tIq jIH wrote Daq SoH tlhej law' tears, ghobe' vetlh SoH should taH chenmoHta' QoS, 'ach vetlh SoH might Sov the muSHa' vetlh jIH ghaj vaj abundantly vaD SoH.
|
II C
|
ItaDio
|
2:4 |
Perciocchè di grande afflizione, e distretta di cuore, io vi scrissi con molte lagrime; non acciocchè foste contristati, ma acciocchè conosceste la carità, che io ho abbondantissima inverso voi.
|
II C
|
RusSynod
|
2:4 |
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:4 |
От печали бо многия и туги сердца написах вам многими слезами, не яко да оскорбитеся, но любовь да познаете, юже имам изобильно к вам.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:4 |
εκ γαρ πολλής θλίψεως και συνοχής καρδίας έγραψα υμίν διά πολλών δακρύων ουχ ίνα λυπηθήτε αλλά την αγάπην ίνα γνώτε ην έχω περισσοτέρως εις υμάς
|
II C
|
FreBBB
|
2:4 |
Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous.
|
II C
|
LinVB
|
2:4 |
Sôló, nakomélákí bínó monkandá môná na mpási mpé na mawa manéne o motéma mpé na mái o míso. Nasálákí bongo té mpô ya kozokisa bínó mitéma, kasi mpô bóyéba ’te nalingí bínó míngi mpenzá.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:4 |
ငါသည် အလွန်ဝမ်းနည်းပူဆွေးလျက် မျက်ရည်များစွာဖြင့် ဤစာကိုရေးလိုက်ခြင်းဖြစ်၏။ သို့သော် သင်တို့အား ဝမ်းနည်းစေ လို၍ မဟုတ်ဘဲ သင်တို့အား ငါ မည်မျှချစ်ကြောင်းကို သိစေလို၍သာ ရေးလိုက်ခြင်းဖြစ် ၏။
|
II C
|
Che1860
|
2:4 |
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᎩᎵᏯ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏔᏩᏕᎬ ᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ ᎤᏣᏘ ᏗᎦᏥᎦᏌᏬᎢᎯ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎤᏲ ᎤᎾᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏯᏇᎵᏎᎢ, ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎢᏨᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:4 |
昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
|
II C
|
VietNVB
|
2:4 |
Vì tôi đã viết cho anh chị em trong nỗi đau đớn, tấm lòng quặn thắt, nước mắt đầm đìa, không phải để làm anh chị em buồn phiền, trái lại để anh chị em biết rõ tình yêu thương sâu đậm tôi dành cho anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
2:4 |
Kay kadto akong gisulat kaninyo gikan sa tuman nga kaguol ug kasakit sa kasingkasing, inubanan sa daghang mga luha, dili aron sa pagsakit kaninyo kondili aron sa pagpahibalo kaninyo sa kadagaya sa akong gugma alang kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
2:4 |
V-am scris cu multă mâhnire şi strângere de inimă, cu ochii scăldaţi în lacrimi, nu ca să vă întristaţi, ci ca să vedeţi dragostea nespus de mare pe care o am faţă de voi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ihme I ntingwohng kumwail ni kapehd toutou, oh ni pwunod, oh ni sengloal, kaidehk pwe I en kansensuwedihkumwailla, a pwe kumwail en pehmada uwen ei limpoakohng kumwail.
|
II C
|
HunUj
|
2:4 |
Mert sok gyötrődés és szívbeli szorongás között, sok könnyhullatással írtam nektek, nem azért, hogy megszomorodjatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, amely igen erős énbennem irántatok.
|
II C
|
GerZurch
|
2:4 |
Denn aus vieler Bedrängnis und Angst des Herzens heraus habe ich euch geschrieben unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werden solltet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich in besonders hohem Masse zu euch habe. (a) 2Kor 7:8; Apg 20:31
|
II C
|
GerTafel
|
2:4 |
So aber jemand Betrübnis angerichtet hat, der hat nicht mich betrübt, sondern teilweise
|
II C
|
PorAR
|
2:4 |
Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:4 |
Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.
|
II C
|
Byz
|
2:4 |
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
|
II C
|
FarOPV
|
2:4 |
زیرا که از حزن و دلتنگی سخت و بااشکهای بسیار به شما نوشتم، نه تا محزون شویدبلکه تا بفهمید چه محبت بینهایتی با شما دارم.
|
II C
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngoba esizini olukhulu lekudabukeni kwenhliziyo ngalibhalela ngezinyembezi ezinengi, kungeyisikho ukuthi libangelwe usizi, kodwa ukuze lazi uthando olwengezelelweyo engilalo kini.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:4 |
Porque em muita aflição e angústia de coração eu vos escrevi com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que entendêsseis o amor que tenho em abundância para convosco.
|
II C
|
StatResG
|
2:4 |
Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας, ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
SloStrit
|
2:4 |
Kajti z veliko stisko in s srčno težavo sem vam pisal z mnogimi solzami, ne da se žalostite, nego da ljubezen spoznate, ktero imam obilno do vas.
|
II C
|
Norsk
|
2:4 |
For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder.
|
II C
|
SloChras
|
2:4 |
Kajti z veliko stisko in srčno težavo sem vam pisal, z mnogimi solzami, ne da se žalostite, marveč da spoznate ljubezen, ki je imam obilo do vas.
|
II C
|
Northern
|
2:4 |
Kədərləndirmək üçün deyil, sizə bəslədiyim hədsiz məhəbbəti dərk edəsiniz deyə sizə böyük əziyyət, ürək ağrısı və göz yaşları içində yazdım.
|
II C
|
GerElb19
|
2:4 |
Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht auf daß ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf daß ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwenglicher zu euch habe.
|
II C
|
PohnOld
|
2:4 |
Pwe ni lokolok o masak en nan mongiong i me lapalap, me i inting kilang sangesang, kaidin pwen kamauki komail, a pwe komail en asada, duen ai limpok ong komail kaualapia.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:4 |
Jo iekš daudz bēdām un sirds bailēm ar daudz asarām jums esmu rakstījis; ne, lai jūs noskumstat, bet lai nomaniet to ļoti lielo mīlestību, ko es uz jums turu.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:4 |
Porque em muita tribulação e angustia do coração vos escrevi com muitas lagrimas, não para que vos entristecesseis, mas para que conhecesseis o amor que abundantemente vos tenho.
|
II C
|
ChiUn
|
2:4 |
我先前心裡難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:4 |
Ty jag skref eder till uti stor bedröfvelse och hjertans ångest, med många tårar; icke på det I skullen bedröfvas, utan på det I skullen förstå den kärlek, som jag enkannerliga hafver till eder.
|
II C
|
Antoniad
|
2:4 |
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
|
II C
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲓⲧⲛϩⲁϩ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:4 |
Denn aus großer innerer Not und Herzensangst und unter vielen Tränen habe ich euch geschrieben, nicht um euch Betrübnis zu bereiten, sondern um euch die Liebe sehen zu lassen, die ich ganz besonders zu euch habe.
|
II C
|
BulCarig
|
2:4 |
Защото от голема скърб и сърдечна тъга писах ви с много сълзи, не да се оскърбите, но да познаете големата любов която имам КЪ вас.
|
II C
|
FrePGR
|
2:4 |
Car c'est sous l'influence d'une grande tribulation et angoisse de cœur, que je vous ai écrit au milieu de beaucoup de larmes, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'excessive charité que j'ai pour vous.
|
II C
|
PorCap
|
2:4 |
Foi, pois, em grande aflição e com o coração despedaçado, que vos escrevi entre muitas lágrimas, não para vos entristecer, mas para que conheçais o amor transbordante que vos tenho.
|
II C
|
JapKougo
|
2:4 |
わたしは大きな患難と心の憂いの中から、多くの涙をもってあなたがたに書きおくった。それは、あなたがたを悲しませるためではなく、あなたがたに対してあふれるばかりにいだいているわたしの愛を、知ってもらうためであった。
|
II C
|
Tausug
|
2:4 |
Jagjag in lawm atay ku, sarta' timū' in luha' ku ha sa'bu ku nagsusulat sin sulat ku mawn kaniyu. Sabab di' tuud aku mabaya' bang sumusa in lawm atay niyu. Sagawa' in kabayaan ku kaingatan niyu bang biya' diin in laggu' sin kasi-lasa ku kaniyu katān.
|
II C
|
GerTextb
|
2:4 |
Aus vieler Drangsal und Herzensbeklemmung heraus habe ich euch also geschrieben, unter vielen Thränen: nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe, die ich ganz besonders zu euch habe, erkennet.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:4 |
Porque os escribo en medio de una gran aflicción y angustia de corazón, con muchas lágrimas, no para que os contristéis, sino para que conozcáis el amor sobreabundante que tengo por vosotros.
|
II C
|
Kapingam
|
2:4 |
Deenei-laa, au gu-hihi-adu gi goodou dagu lede i-lodo dogu manawa-gee, gei e-dangi ogu lodo, hagalee bolo au e-hagahuaidu goodou, gei bolo goodou gi-hagalongoia i-godou lodo dogu aloho i goodou.
|
II C
|
RusVZh
|
2:4 |
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
|
II C
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:4 |
Nes aš jums rašiau iš didelio skausmo ir širdies sielvarto, su gausiomis ašaromis, ne tam, kad jus nuliūdinčiau, bet kad pažintumėte meilę, kurios taip apsčiai jums turiu.
|
II C
|
Bela
|
2:4 |
Ад вялікае скрухі і прыгнечанага сэрца я пісаў вам зь вялікімі сьлязьмі не на тое, каб засмуціць вас, а каб вы спазналі любоў, якое я маю багата да вас!
|
II C
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲗⲱϫϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
2:4 |
Rak skrivet em eus deoc'h en ur glac'har bras, va c'halon leun a enkrez ha gant kalz a zaeroù, ha ne oa ket evit ho klac'hariñ met evit reiñ da anavezout deoc'h ar garantez vras am eus evidoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:4 |
Denn ich schrieb euch in grolier Trubsal und Angst des Herzens mitviel Tranen, nicht dafi ihr solltet betrubet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
|
II C
|
FinPR92
|
2:4 |
Kirjoitin teille suuressa tuskassa, sydän raskaana ja kyynelsilmin, mutta en aiheuttaakseni teille surua, vaan osoittaakseni, kuinka suurta rakkautta tunnen erityisesti teitä kohtaan.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:4 |
Thi i megen Kummer og med beklemt Hjerte skrev jeg Eder til, under mange Taarer, ikke at I skulde blive bedrøvede, men paa det at I skulde kjende den Kjærlighed, som jeg overflødigen haver til Eder.
|
II C
|
Uma
|
2:4 |
Nto'u-ku mpo'uki' sura toe wengi, susa' nono-ku, hewa motomo lia ku'epe, duu' -na tudo' ue mata-ku. Bela patuju-ku mpo'uki' sura toe bona mpakasusa' nono-ni. Ku'uki' sura toe bona ni'inca beiwa kabohe ahi' -ku hi koi'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Denn aus großer Bedrängnis und Angst des Herzens habe ich euch geschrieben, nicht damit ihr durch viele Tränen traurig gemacht werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich überreichlich zu euch habe.
|
II C
|
SpaVNT
|
2:4 |
Porque por la mucha tribulacion y angustia del corazon os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
2:4 |
Jo es jums rakstīju lielās bēdās un sirds bailēs, rūgti raudādams, nevis lai jūs skumtu, bet lai jūs zinātu, cik ļoti es jūs mīlu.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:4 |
Porque de en medio de mucha tribulación y angustia de corazón, os escribí con muchas lágrimas: no para que fueseis contristados, mas para que conocieseis cuán abundante amor tengo para con vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
2:4 |
J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l'amour sans bornes que j'ai pour vous.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:4 |
Waarlijk in grote bekommernis en beklemming van hart heb ik u onder veel tranen geschreven, niet opdat gij bedroefd zoudt worden, maar opdat gij de liefde zoudt leren kennen, die ik u zo vurig toedraag.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:4 |
Ich schrieb euch damals aus großer Bedrängnis und innerer Beklemmung mit vielen Tränen. Aber ich wollte euch nicht traurig machen. Ihr solltet vielmehr sehen, wie sehr ich gerade euch liebe.
|
II C
|
Est
|
2:4 |
Sest ma kirjutasin teile suures viletsuses ja südame ahastuses paljude silmapisaratega, ei mitte selleks, et te kurvastuksite, vaid et te tunneksite selle armastuse, mida mul on rohkesti teie vastu.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:4 |
مَیں نے آپ کو نہایت رنجیدہ اور پریشان حالت میں آنسو بہا بہا کر لکھ دیا۔ مقصد یہ نہیں تھا کہ آپ غمگین ہو جائیں بلکہ مَیں چاہتا تھا کہ آپ جان لیں کہ مَیں آپ سے کتنی گہری محبت رکھتا ہوں۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:4 |
فَإِنَّ مَا كَتَبْتُهُ إِلَيْكُمْ سَابِقاً كَانَ نَابِعاً مِنْ ضِيقٍ شَدِيدٍ وَاكْتِئَابٍ فِي الْقَلْبِ، وَمَصْحُوباً بِدُمُوعٍ كَثِيرَةٍ. وَمَا كَانَ قَصْدِي أَنْ أُحْزِنَكُمْ، بَلْ أَنْ تَعْرِفُوا الْمَحَبَّةَ الْفَيَّاضَةَ الَّتِي عِنْدِي مِنْ نَحْوِكُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:4 |
我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
|
II C
|
f35
|
2:4 |
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Want uit vele verdrukking en benauwdheid des harten heb ik ulieden geschreven met vele tranen; niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij mijn liefde zoudt weten die ik overvloedig voor ulieden heb.
|
II C
|
ItaRive
|
2:4 |
Poiché in grande afflizione ed in angoscia di cuore vi scrissi con molte lagrime, non già perché foste contristati, ma perché conosceste l’amore che nutro abbondantissimo per voi.
|
II C
|
Afr1953
|
2:4 |
Want uit groot verdrukking en benoudheid van hart het ek aan julle geskrywe, onder baie trane, nie dat julle bedroef mag word nie, maar dat julle mag weet van die liefde wat ek oorvloedig vir julle het.
|
II C
|
RusSynod
|
2:4 |
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
|
II C
|
FreOltra
|
2:4 |
C'est, en effet, le coeur navré et serré, les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous affliger, mais afin de vous faire connaître l'amour extrême que j'ai pour vous.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:4 |
मैंने आपको निहायत रंजीदा और परेशान हालत में आँसू बहा बहाकर लिख दिया। मक़सद यह नहीं था कि आप ग़मगीन हो जाएँ बल्कि मैं चाहता था कि आप जान लें कि मैं आपसे कितनी गहरी मुहब्बत रखता हूँ।
|
II C
|
TurNTB
|
2:4 |
Kederlenesiniz diye değil, size beslediğim derin sevgiyi anlayasınız diye büyük bir sıkıntı ve yürek acısıyla gözyaşları içinde size yazdım.
|
II C
|
DutSVV
|
2:4 |
Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.
|
II C
|
HunKNB
|
2:4 |
Hiszen szívemnek nagy szorongattatásából és aggodalmából írtam nektek sok könnyhullatás közepette, nem azért, hogy szomorúságot okozzak nektek, hanem hogy megismerjétek, milyen szeretettel vagyok elsősorban irántatok.
|
II C
|
Maori
|
2:4 |
He nui hoki no te pouri, no te mamae o te ngakau, i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou me nga roimata maha: ehara i te mea hei whakapouri i a koutou, engari kia matau ai koutou ki toku aroha e hira rawa nei ki a koutou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Landu' aheya bay kasusahanku ma waktu kapanulatku ka'am, sampay am'ttak bohe' mataku. Sagō' ya maksudku ma masa ina'an ngga'i ka amasukkal ka'am. Ya kabaya'anku subay tananambi lasaku ma ka'am kamemon.
|
II C
|
HunKar
|
2:4 |
Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem.
|
II C
|
Viet
|
2:4 |
Vả, ấy là đương trong cơn khốn nạn lớn, tấm lòng quặn thắt, nước mắt dầm dề, mà tôi đã viết thơ cho anh em, nào phải để cho anh em âu sầu, nhưng để làm cho anh em biết tình yêu dấu riêng của tôi đối với anh em vậy.
|
II C
|
Kekchi
|
2:4 |
Nak xintzˈi̱bac e̱riqˈuin xinyotˈeˈ ut xinya̱bac xban nak xrahoˈ saˈ inchˈo̱l. Incˈaˈ xintzˈi̱bac e̱riqˈuin re xqˈuebal xrahil e̱chˈo̱l. Re ban nak te̱nau nak kˈaxal raro̱quex inban.
|
II C
|
Swe1917
|
2:4 |
Och det var i stor nöd och hjärteångest, under många tårar, som jag skrev till eder, icke för att I skullen bliva bedrövade, utan för att I skullen förstå den synnerliga kärlek som jag har till eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:4 |
ខ្ញុំបានសរសេរមកអ្នករាល់គ្នា ទាំងស្រក់ទឹកភ្នែក ដោយមានសេចក្ដីវេទនាជាច្រើន និងឈឺចាប់ក្នុងចិត្ដ មិនមែនដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាព្រួយទេ គឺដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលខ្ញុំមានយ៉ាងលើសលប់ចំពោះអ្នករាល់គ្នា។
|
II C
|
CroSaric
|
2:4 |
Pisah vam uistinu uz mnoge suze, iz velike nevolje i tjeskobe srca, ne da se ražalostite, nego da upoznate moju preveliku ljubav prema vama.
|
II C
|
BasHauti
|
2:4 |
Ecen afflictione eta bihotz herstura handitan scribatu drauçuet, anhitz nigar chortarequin: ez contrista cindeiztençát, baina eçagut cineçatençát çuetara dudan charitate gucizco abundanta.
|
II C
|
WHNU
|
2:4 |
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Thật thế, tôi đã vô cùng đau khổ, con tim se thắt, nước mắt chan hoà khi viết cho anh em : tôi viết không phải để gây ưu phiền, nhưng là để cho anh em biết tôi hết lòng yêu mến anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:4 |
car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j’ai pour vous.
|
II C
|
TR
|
2:4 |
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
|
II C
|
HebModer
|
2:4 |
כי מרב צרת לבי ומצוקה כתבתי לכם ובדמעות הרבה ולא להעציבכם רק למען תדעו האהבה היתרה אשר אהבתי אתכם׃
|
II C
|
Kaz
|
2:4 |
Оны қатты қиналып, жүрегім ауырып, көзіме жас ала отырып жаздым. Өздеріңді қайғырту үшін емес, қайта, шексіз сүйетінімді ұғындыру үшін жаздым.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:4 |
Бо з великого горя, і туги серця написав я вам з многими сьлїзми, не щоб ви смуткували, а щоб пізнали любов, котрої в мене пребагато до вас.
|
II C
|
FreJND
|
2:4 |
car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.
|
II C
|
TurHADI
|
2:4 |
O mektubu yazmak bana o kadar acı verdi ki, yüreğim sıkıldı, gözlerim yaşla doldu. Niyetim sizi üzmek değildi. Sizi ne kadar çok sevdiğimi bilmenizi istedim.
|
II C
|
Wulfila
|
2:4 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
2:4 |
Aus großer Drangsal nämlich und aus Herzensangst habe ich mit vielen Tränen euch geschrieben, doch nicht etwa, damit ihr betrübt würdet, vielmehr, damit ihr die übergroße Liebe erkennt, die ich zu euch habe.
|
II C
|
SloKJV
|
2:4 |
Kajti iz precejšnje stiske in tesnobe srca sem vam pisal z mnogimi solzami; ne da bi bili vi užaloščeni, temveč da bi lahko spoznali ljubezen, ki jo imam bolj obilno do vas.
|
II C
|
Haitian
|
2:4 |
Wi. Lè sa a, kè m' te boulvèse anpil, kè m' te sere, se ak dlo nan je mwen te ekri nou. Mwen pa t' fè sa pou fè nou lapenn non. Se vle mwen te vle fè nou konnen jan m' renmen nou anpil.
|
II C
|
FinBibli
|
2:4 |
Sillä minä kirjoitin teille suuressa vaivassa ja sydämen kivussa, monilla kyyneleillä, ei, että teidän pitäis murehtiman, vaan että te ymmärtäisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teidän kohtaanne.
|
II C
|
SpaRV
|
2:4 |
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
2:4 |
כִּי מֵרֹב צָרַת לִבִּי וּמְצוּקָה כָּתַבְתִּי לָכֶם וּבִדְמָעוֹת הַרְבֵּה וְלֹא לְהַעֲצִיבְכֶם רַק לְמַעַן תֵּדְעוּ הָאַהֲבָה הַיְתֵרָה אֲשֶׁר אָהַבְתִּי אֶתְכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:4 |
Roedd ysgrifennu'r llythyr atoch chi yn brofiad poenus iawn. Rôn i'n ddigalon iawn, a bues i'n wylo'n hir uwch ei ben. Doedd gen i ddim eisiau'ch gwneud chi'n drist, dim ond eisiau i chi weld cymaint dw i'n eich caru chi!
|
II C
|
GerMenge
|
2:4 |
Denn aus großer Bedrängnis und Herzensangst heraus habe ich euch unter vielen Tränen (meinen Brief) geschrieben, nicht damit ihr in Betrübnis versetzt würdet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich in besonders hohem Maße gerade zu euch habe.
|
II C
|
GreVamva
|
2:4 |
Διότι εκ πολλής θλίψεως και στενοχωρίας καρδίας έγραψα προς εσάς μετά πολλών δακρύων, ουχί διά να λυπηθήτε, αλλά διά να γνωρίσητε την αγάπην, ην έχω περισσοτέρως εις εσάς.
|
II C
|
Tisch
|
2:4 |
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:4 |
Бо з великого горя та з ту́ги сердечної я написав вам з рясни́ми слізьми́ не на те, щоб були ви засму́чені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
|
II C
|
MonKJV
|
2:4 |
Учир нь би та нарт зүрх сэтгэлийн асар их шаналал, зовнилоос, их нулимстайгаар бичсэн. Энэ нь та нар харуусалтай болгогдох ёстой учраас биш, харин надаас та нар луу бүр ихээр бялхсан байгаа тэрхүү хайрыг та нар мэдэхийн тулд юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Јер од бриге многе и туге срца написах вам с многим сузама, не да бисте се ожалостили него да бисте познали љубав коју имам изобилно к вама.
|
II C
|
FreCramp
|
2:4 |
Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:4 |
Gdyż w wielkim ucisku i utrapieniu serca, wśród wielu łez pisałem do was nie po to, abyście się smucili, ale żebyście poznali, jak wielka jest moja miłość do was.
|
II C
|
FreGenev
|
2:4 |
Car je vous ai écrit en grande affliction & angoiffe de cœur, avec beaucoup de larmes : non point afin que vous fceuffiez la charité que j'ai tres-abondamment envers vous.
|
II C
|
FreSegon
|
2:4 |
C'est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:4 |
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
|
II C
|
Swahili
|
2:4 |
Nilipowaandikia hapo awali katika hali ya huzuni na sikitiko moyoni na kwa machozi mengi, haikuwa kwa ajili ya kuwahuzunisha ninyi, bali kwa ajili ya kuwaonyesheni kwamba nawapenda mno.
|
II C
|
HunRUF
|
2:4 |
Mert sok gyötrődés és szívbeli szorongás között, sok könnyhullatással írtam nektek, nem azért, hogy megszomorodjatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, amely igen erős énbennem irántatok.
|
II C
|
FreSynod
|
2:4 |
C'est dans une grande affliction, en effet, le coeur serré, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, et cela non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection toute particulière que j'ai pour vous.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:4 |
Thi ud af stor Hjertets Trængsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange Taarer, ikke for at I skulde blive bedrøvede, men for at I skulde kende den Kærlighed, som jeg har særlig til eder.
|
II C
|
FarHezar
|
2:4 |
زیرا با غم بسیار و دلی دردمند و چشمانی اشکبار به شما نوشتم، نه تا اندوهگینتان سازم، بلکه تا از عمق محبتم به خود آگاه شوید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Long wanem, ausait long planti hevi na taim hevi i krungutim bel mi raitim long yupela wantaim planti aiwara. I no long yupela i ken gat bel sori, tasol long yupela i ken save long dispela laikim tru mi gat planti moa yet i go long yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:4 |
Որովհետեւ շատ տառապանքի մէջ եւ սիրտի կսկիծով գրեցի ձեզի՝ շատ արցունքով. ո՛չ թէ՝ որպէսզի տրտմիք, հապա գիտնաք այն յորդառատ սէ՛րը՝ որ ունիմ ձեզի հանդէպ:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:4 |
Thi ud af stor Hjertets Trængsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange Taarer, ikke for at I skulde blive bedrøvede, men for at I skulde kende den Kærlighed, som jeg har særlig til eder.
|
II C
|
JapRague
|
2:4 |
蓋我大いなる患難と心痛とにより、多くの涙を以て汝等に書遣れり、是汝等を悲しましめんとには非ず、汝等に對する我寵の殊に深きを知らしめん為なりき。
|
II C
|
Peshitta
|
2:4 |
ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܡܢ ܐܢܘܤܝܐ ܕܠܒܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܒܕܡܥܐ ܤܓܝܐܬܐ ܠܐ ܡܛܠ ܕܬܟܪܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܬܕܥܘܢ ܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܕܐܝܬ ܠܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:4 |
Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le cœur serré, avec beaucoup de larmes ; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j’ai pour vous.
|
II C
|
PolGdans
|
2:4 |
Albowiem z wielkiego ucisku i utrapienia serca, i z wielą łez pisałem wam, nie żebyście mieli być zasmuceni, ale żebyście miłość poznali, którą nader obficie mam przeciwko wam.
|
II C
|
JapBungo
|
2:4 |
われ大なる患難と心の悲哀とにより、多くの涙をもて汝らに書き贈れり。これ汝らを憂ひしめんとにあらず、我が汝らに對する愛の溢るるばかりなるを知らしめん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
2:4 |
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
|
II C
|
GerElb18
|
2:4 |
Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht auf daß ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf daß ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwenglicher zu euch habe.
|