Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 2:5  But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not burden you all.
II C EMTV 2:5  Now if anyone has caused grief, he has not grieved me, but in part—lest I burden you all.
II C NHEBJE 2:5  But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
II C Etheridg 2:5  But if any one hath caused grief, he hath not grieved me (only), but a part of you all: that the word may not weigh upon you.
II C ABP 2:5  But if any has grieved, [2not 4me 1he has 3grieved], but in part; that I should not overburden you all.
II C NHEBME 2:5  But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
II C Rotherha 2:5  Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but—that I may not bear too heavily—unto you all.
II C LEB 2:5  But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but ⌞to some degree⌟—⌞in order not to say too much⌟—to all of you.
II C BWE 2:5  Now, about the person who made me sad. It was not only me that he made sad. It was every one of you, in a way. I say ‘in a way’ because I do not want to be too strong in what I say.
II C Twenty 2:5  Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent--not to be too severe--pained every one of you.
II C ISV 2:5  Forgive the Person Who SinnedBut if anyone has caused grief, he didn't cause me any grief. To some extent—I don't want to emphasize this too much—it has affectedThe Gk. lacks much—it has affected all of you.
II C RNKJV 2:5  But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C Jubilee2 2:5  But if any have caused [me] grief, he has not grieved me, but in part, that I may not put a burden on you all.
II C Webster 2:5  But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C Darby 2:5  But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.
II C OEB 2:5  Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent — not to be too severe — pained every one of you.
II C ASV 2:5  But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
II C Anderson 2:5  But if any one has caused grief, he has grieved, not me only, but, in some measure―not to speak harshly―all of you.
II C Godbey 2:5  But if any one has grieved you all, he has not grieved me, but in part, that I may not burden you excessively.
II C LITV 2:5  But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in part, that I not overbear all of you.
II C Geneva15 2:5  And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all.
II C Montgome 2:5  As to him who has been, and now is, causing pain, it is not I whom he has pained, but all of you - at least some of you (not to overstate the case).
II C CPDV 2:5  But if anyone has brought sorrow, he has not sorrowed me. Yet, for my part, this is so that I might not burden all of you.
II C Weymouth 2:5  Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you.
II C LO 2:5  Now, if a certain person has grieved me, he has not grieved me except by a part of you, that I may not lay a load on you all.
II C Common 2:5  But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.
II C BBE 2:5  But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).
II C Worsley 2:5  And if any one hath caused grief, it hath grieved me only as to part of you, (that I may not overcharge you
II C DRC 2:5  And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all.
II C Haweis 2:5  Now if any person hath given cause for grief, he hath not grieved me merely, but partly all of you; that I may add no farther burden.
II C GodsWord 2:5  If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent--although I don't want to emphasize this too much--it has affected all of you.
II C KJVPCE 2:5  But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C NETfree 2:5  But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
II C RKJNT 2:5  But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but to some degree, not to put it too severely, to all of you.
II C AFV2020 2:5  But if anyone has caused sorrow, he has not grieved me, but you all, at least in part (in order that I may not overcharge him).
II C NHEB 2:5  But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
II C OEBcth 2:5  Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent — not to be too severe — pained every one of you.
II C NETtext 2:5  But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
II C UKJV 2:5  But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not burden you all.
II C Noyes 2:5  But if any one hath caused grief, he hath caused it not to me alone, but in a measure, not to be too severe on him, to all of you.
II C KJV 2:5  But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C KJVA 2:5  But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C AKJV 2:5  But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C RLT 2:5  But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C OrthJBC 2:5  Now if anyone has caused agmat nefesh, it is not me he has grieved, but -- to some extent, not to be to severe -- he has grieved you all. [I Cor 5:1]
II C MKJV 2:5  But if anyone has caused grief, he has not grieved me, except in part; so that I not overbear all of you.
II C YLT 2:5  And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
II C Murdock 2:5  And if one hath caused grief, he hath not grieved me only, but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you.
II C ACV 2:5  But if any man has caused sadness, he has not caused me sadness, but in part (that I may not bear down) you all.
II C VulgSist 2:5  Si quis autem contristavit me, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
II C VulgCont 2:5  Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
II C Vulgate 2:5  si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
II C VulgHetz 2:5  Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
II C VulgClem 2:5  Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
II C CzeBKR 2:5  Jestližeť pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ale poněkud, (abych nepřetížil,) všecky vás.
II C CzeB21 2:5  Pokud někdo někoho zarmoutil, nezarmoutil mne, ale zčásti (abych nepřeháněl) vás všechny.
II C CzeCEP 2:5  Jestliže někdo způsobil zármutek, nezpůsobil ho jen mně, nýbrž aspoň zčásti - nechci přehánět - vám všem.
II C CzeCSP 2:5  Způsobil–li někdo zármutek, nezpůsobil ho jen mně, ale zčásti -- abych nepřeháněl -- vám všem.
II C PorBLivr 2:5  Porém se alguém me entristeceu, não entristeceu a mim somente , mas em parte (para que não se exagere) a todos.
II C Mg1865 2:5  Fa raha nisy efa nampalahelo, dia tsy nampalahelo ahy ihany izy (nefa tsy ta-hanao teny mafy loatra aho), fa mba nampalahelo anareo rehetra koa.
II C CopNT 2:5  ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲧⲁϥϯ ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
II C FinPR 2:5  Mutta jos eräs on tuottanut murhetta, ei hän ole tuottanut murhetta minulle, vaan teille kaikille, jossakin määrin, etten liikaa sanoisi.
II C NorBroed 2:5  Og hvis en har gjort noen bedrøvet, har han ikke gjort meg bedrøvet, men for en del, for at jeg ikke skal bli nedtyngende på, dere alle.
II C FinRK 2:5  Jos joku on tuottanut murhetta, hän ei ole tuottanut sitä vain minulle vaan teille kaikille – ainakin jossain määrin, etten liioittelisi.
II C ChiSB 2:5  如果有人使人憂苦,他不是使我憂苦,而是使你們眾人,至少使一部份,免得我說得過火。
II C CopSahBi 2:5  ⲉϣϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
II C ChiUns 2:5  若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
II C BulVeren 2:5  Но ако някой е причинил скръб, не е наскърбил мен, а донякъде – да не кажа прекалено много – всички вас.
II C AraSVD 2:5  وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ قَدْ أَحْزَنَ، فَإِنَّهُ لَمْ يُحْزِنِّي، بَلْ أَحْزَنَ جَمِيعَكُمْ بَعْضَ ٱلْحُزْنِ لِكَيْ لَا أُثَقِّلَ.
II C Shona 2:5  Zvino kana umwe akarwadzisa, haana kurwadzisa ini, asi muchidimbu (kuti ndirege kukutakudzai mutoro) mese.
II C Esperant 2:5  Sed se iu kaŭzis malĝojon, li kaŭzis malĝojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al vi ĉiuj.
II C ThaiKJV 2:5  แต่ถ้าผู้ใดเป็นต้นเหตุทำให้เกิดความทุกข์ ผู้นั้นก็มิได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์แต่คนเดียว แต่ได้ทำให้พวกท่านเป็นทุกข์บ้างด้วย เพราะข้าพเจ้าไม่อยากจะปรักปรำพวกท่านจนเหลือเกิน
II C BurJudso 2:5  တစုံတယောက်သောသူသည် ဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းကို ပြုသည်မှန်လျှင်၊ သင်တို့တွင် အချို့သော သူတို့အားဖြင့်သာ ငါ့ကို ဝမ်းနည်းစေ၏။ သင်တို့ရှိသမျှကို ကျပ်တည်းစွာမစီရင်လို။
II C SBLGNT 2:5  Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
II C FarTPV 2:5  اگر كسی در میان شما باعث رنجش و اندوه شده است، نه فقط مرا رنجانیده است، بلكه تا حدّی همهٔ شما را نیز! (در این مورد نمی‌خواهم بیش از حد سختگیری كنم.)
II C UrduGeoR 2:5  Agar kisī ne dukh pahuṅchāyā hai to mujhe nahīṅ balki kisī had tak āp sab ko. (Maiṅ zyādā saḳhtī se bāt nahīṅ karnā chāhtā.)
II C SweFolk 2:5  Om en viss person har orsakat sorg, så är det inte mig han har gett sorg utan i viss mån er alla, för att inte säga för mycket.
II C TNT 2:5  Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
II C GerSch 2:5  Hat aber jemand Traurigkeit verursacht, so hat er nicht mich betrübt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle.
II C TagAngBi 2:5  Datapuwa't kung ang sinoman ay nakapagpalumbay, hindi ako ang pinalumbay niya, kundi sa isang paraan ay kayong lahat (upang huwag kong higpitang totoo).
II C FinSTLK2 2:5  Mutta jos eräs on tuottanut murhetta, hän ei ole tuottanut murhetta minulle, vaan teille kaikille, jossakin määrin, etten liioittelisi.
II C Dari 2:5  اگر کسی در میان شما باعث رنجش و اندوه شده است، نه فقط مرا رنجانیده است، بلکه تا حدی همۀ شما را نیز! (در این مورد نمی خواهم بیش از حد سختگیری کنم.)
II C SomKQA 2:5  Laakiin mid uuni hadduu qof calool xumeeyey, aniga ima uu calool xumayn, laakiin dhammaantiin buu si ahaan idiin calool xumeeyey; dooni maayo inaan idin culaysiyo.
II C NorSMB 2:5  Men um nokon hev gjort sorg, so er det ikkje meg han hev gjort sorg, men til deils - at eg ikkje skal vera for hard - dykk alle.
II C Alb 2:5  Edhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s'më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë.
II C GerLeoRP 2:5  Aber wenn jemand traurig gemacht hat, dann hat er nicht mich traurig gemacht, sondern zum Teil (damit ich nicht übertreibe) euch alle.
II C UyCyr 2:5  Әгәр бирәрси қайғу елип кәлгән болса, у маңила әмәс, пүтүн җамаи­­­тиң­ларға мәлум дәриҗидә қайғу елип кәлгән десәм, бу көптүр­гән­лик болмайду.
II C KorHKJV 2:5  그러나 어떤 사람이 근심을 일으켰을지라도 그가 어느 정도만 나를 근심하게 하였으므로 나는 너희 모두에게 지나친 부담을 주지 아니하려 하노라.
II C MorphGNT 2:5  Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
II C SrKDIjek 2:5  Ако ли је ко мене ражалио, не ражали мене, до неколико, да не отежам свима вама.
II C Wycliffe 2:5  For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle.
II C Mal1910 2:5  ഒരുവൻ എന്നെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു എങ്കിൽ അവൻ എന്നെയല്ല ഒരുവിധത്തിൽ — ഞാൻ കണക്കിൽ ഏറെ പറയരുതല്ലോ — നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും ദുഃഖിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 2:5  근심하게 한 자가 있었을지라도 나를 근심하게 한 것이 아니요 어느 정도 너희 무리를 근심하게 한 것이니 어느 정도라 함은 내가 너무 심하게 하지 아니하려 함이라
II C Azeri 2:5  اگر بئر کئمسه کدر گتئرئب، مني يوخ، موبالئغه اتمه‌يه​رک ديئم کي، قئسمن هامينيزي کدرله‌ندئرئب.
II C SweKarlX 2:5  Hvar nu någor hafver bedröfvelse åstadkommit, den hafver icke bedröfvat mig, utan endels; på det jag icke skall betunga eder alla.
II C KLV 2:5  'ach chugh vay' ghajtaH caused QoSqu', ghaH ghajtaH caused QoSqu', ghobe' Daq jIH, 'ach Daq part ( vetlh jIH ghobe' press too heavily) Daq SoH Hoch.
II C ItaDio 2:5  E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.
II C RusSynod 2:5  Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, — чтобы не сказать много, — и всех вас.
II C CSlEliza 2:5  Аще ли кто оскорбил мене, не мене оскорби, но от части, да не отягчу, всех вас.
II C ABPGRK 2:5  ει δε τις λελύπηκεν ουκ εμέ λελύπηκεν αλλ΄ από μέρους ίνα μη επιβαρώ πάντας υμάς
II C FreBBB 2:5  Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.
II C LinVB 2:5  Sókó moto ayókísí ngáí mawa, ayókísí mawa bobélé ngáí kaka té, kasi ayókísí mwâ mawa sókí na bínó banso té, mbele na bato basúsu mwa ebelé o káti ya bínó.
II C BurCBCM 2:5  အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ငါ့ကို ဝမ်းနည်းစေခဲ့လျှင် ငါ့ကိုသာမက သင်တို့အားလုံးကိုလည်း တစ် နည်းတစ်ဖုံ အားဖြင့် ဝမ်းနည်းစေခဲ့လေပြီ။ ငါသည် ဤအကြောင်းကို အလွန်အကျွံမပြောလိုပေ။-
II C Che1860 2:5  ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎩᎶ ᎡᎯᏍᏗ ᏧᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᏴᏉ ᎡᎯᏍᏗ ᏯᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏂᏥᎥ ᏰᎵ ᎡᎯᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ; ᎾᏍᎩ ᏥᎶᏒᏍᏓᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎳᏫᏎᎲᎢ.
II C ChiUnL 2:5  儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾衆憂、曰畧者、不欲深責之也、
II C VietNVB 2:5  Nếu người nào đã gây ra điều buồn phiền, không phải chỉ làm buồn phiền tôi mà thôi, tôi không có ý nghiêm khắc quá đâu, nhưng đã làm buồn phiền tất cả anh chị em phần nào.
II C CebPinad 2:5  Apan kon aduna man dihay nakapahimog kasakit, siya wala maghimo niini kanako, kondili sa usa ka bahin (sa walay pagpakapin ug sulti) kaninyong tanan.
II C RomCor 2:5  Dacă a fost cineva o pricină de întristare, nu m-a întristat numai pe mine, ci pe voi toţi; cel puţin în parte, ca să nu spun prea mult.
II C Pohnpeia 2:5  Eri, ma emen kansensuwedihadahr emen, kaidehk ngehi me e kansensuwedihala, pwe kumwail koaros-uwe ieu. (I ndahte met pwe I sohte nohn men iding aramaso.)
II C HunUj 2:5  Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem - hogy ne túlozzak - részben titeket mindnyájatokat is.
II C GerZurch 2:5  HAT aber jemand betrübt, so hat er nicht mich betrübt, sondern in gewissem Grade - damit ich nicht zuviel sage - euch alle.
II C GerTafel 2:5  Es ist aber für solchen genug, daß er von der Mehrzahl so gestraft worden ist;
II C PorAR 2:5  Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.
II C DutSVVA 2:5  Doch indien iemand bedroefd heeft, die heeft niet mij bedroefd, maar ten dele ( opdat ik hem niet bezware) ulieden allen.
II C Byz 2:5  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
II C FarOPV 2:5  و اگر کسی باعث غم شد، مرا محزون نساخت بلکه فی الجمله جمیع شما را تا بار زیاده ننهاده باشم.
II C Ndebele 2:5  Kodwa uba ekhona obange usizi, kabanganga usizi kimi, kodwa nganxanye (ukuze ngingathwalisi nzima) kini lonke.
II C PorBLivr 2:5  Porém se alguém me entristeceu, não entristeceu a mim somente , mas em parte (para que não se exagere) a todos.
II C StatResG 2:5  ¶Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
II C SloStrit 2:5  Če je pa kdo vžalostil, ni mene vžalostil, le nekoliko, da ne obtežujem vseh vas.
II C Norsk 2:5  Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle.
II C SloChras 2:5  Če je pa kdo povzročil žalost, ni mene užalostil, temuč nekoliko (da ga preveč ne obtežim) vse vas.
II C Northern 2:5  Əgər kimsə kədər gətiribsə, şişirtmədən deyim ki, mənə deyil, haradasa hamınıza kədər gətirib.
II C GerElb19 2:5  Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Maße (auf daß ich nicht beschwere) euch alle.
II C PohnOld 2:5  A ma meamen wiada kainsensued eu, kaidin ngai eta, me a kainsensuedi, pwe i ender non kapung ong, a ele komail karos.
II C LvGluck8 2:5  Bet ja kas skumdinājis, tad tas nav mani skumdinājis, bet lai pāri nedaru, kaut cik jūs visus.
II C PorAlmei 2:5  Porque, se alguem me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
II C ChiUn 2:5  若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
II C SweKarlX 2:5  Hvar nu någor hafver bedröfvelse åstadkommit, den hafver icke bedröfvat mig, utan endels; på det jag icke skall betunga eder alla.
II C Antoniad 2:5  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
II C CopSahid 2:5  ⲉϣϫⲉⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
II C GerAlbre 2:5  Hat jemand Kränkungen verursacht, der hat nicht mich gekränkt, sondern mehr oder weniger — um nicht zuviel zu sagen — euch alle.
II C BulCarig 2:5  Ако ли ме е некой оскърбил, не е оскърбил мене, но всинца ви отчасти, да не отеготя повече.
II C FrePGR 2:5  Or, si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c'est vous tous.
II C PorCap 2:5  *Se alguém causou tristeza, não foi a mim, mas, de certo modo –não quero exagerar – a todos vós.
II C JapKougo 2:5  しかし、もしだれかが人を悲しませたとすれば、それはわたしを悲しませたのではなく、控え目に言うが、ある程度、あなたがた一同を悲しませたのである。
II C Tausug 2:5  In nahinang kangīan sin hambuuk tau duun kaniyu wala' da tuud isab nakasakit sin lawm atay ku, sagawa' in kamu atawa in kaibanan kaniyu, amu tuud in kiyarihilan tamak. Sagawa' di' na aku mamung ha pasal sin tau ini sin makasusa tuud ha atay.
II C GerTextb 2:5  Hat aber ein Gewisser Betrübnis geschaffen, so hat er nicht mich betrübt, sondern eure Gesamtheit; wenigstens, damit ich nicht zu viel thue, einen Teil davon.
II C Kapingam 2:5  Malaa, maa iai tangada gu-haga-manawa-gee dahi dangada i goodou, mee hagalee ne-haga-manawa-gee au, gei ne-haga-manawa-gee goodou huogodoo, malaa e-maamaa hagalee daamaha. (Au e-helekai beenei, idimaa au e-de hiihai e-hai a-mee gi-daamaha.)
II C SpaPlate 2:5  Si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino en cierta manera —para no cargar la mano— a todos vosotros.
II C RusVZh 2:5  Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, - чтобы не сказать много, - и всех вас.
II C CopSahid 2:5  ⲉϣϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
II C LtKBB 2:5  Bet jeigu kas nuliūdino, tai nuliūdino ne mane, bet,—kad neperdėčiau,—bent iš dalies – jus visus.
II C Bela 2:5  А калі хто засмуціў, дык не мяне засмуціў, а часткова — каб не сказаць многа — і ўсіх вас.
II C CopSahHo 2:5  ⲉϣϫⲉⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
II C BretonNT 2:5  Mar en deus graet unan bennak lec'h d'an dristidigezh, n'eo ket me hepken en deus glac'haret met c'hwi holl, da vihanañ evit lod, evit na lavarfen ket re.
II C GerBoLut 2:5  So aber jemand eine Betrubnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrubet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.
II C FinPR92 2:5  Jos joku on tuottanut surua, hän ei ole tuottanut sitä vain minulle vaan teille kaikille -- ainakin jossain määrin, etten nyt liioittelisi.
II C DaNT1819 2:5  Men dersom Nogen haver voldet Bedrøvelse, haver han ikke bedrøvet mig, men tildeels, for ikke at sige det haardere, Eder alle.
II C Uma 2:5  Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku' -wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni.
II C GerLeoNA 2:5  Aber wenn jemand traurig gemacht hat, dann hat er nicht mich traurig gemacht, sondern zum Teil (damit ich nicht übertreibe) euch alle.
II C SpaVNT 2:5  Que si alguno [me] contristó, no me contristo á mí, sino en parte; por no cargaros á todos vosotros.
II C Latvian 2:5  Ja kāds apbēdināja, tad ne mani vien, bet, lai neapvainotu visus, pa daļai arī jūs.
II C SpaRV186 2:5  Que si alguno ha causado tristeza, no me contristó a mí sino en parte, por no cargar la culpa sobre todos vosotros.
II C FreStapf 2:5  Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous, en un sens, qu'il a attristés.
II C NlCanisi 2:5  Wanneer zeker iemand droefheid heeft veroorzaakt, dan heeft hij niet mij bedroefd, maar enigszins althans, om niet te overdrijven, u allen.
II C GerNeUe 2:5  Wenn jemand Kummer gemacht hat, dann hat er nicht mich betrübt, sondern mehr oder weniger – damit ich nicht zu viel sage – euch alle.
II C Est 2:5  Aga kui keegi on kurvastanud, ei ole ta mind kurvastanud, vaid teataval määral, et mitte liialdada, teid kõiki.
II C UrduGeo 2:5  اگر کسی نے دُکھ پہنچایا ہے تو مجھے نہیں بلکہ کسی حد تک آپ سب کو (مَیں زیادہ سختی سے بات نہیں کرنا چاہتا)۔
II C AraNAV 2:5  وَإِذَا كَانَ أَحَدٌ قَدْ سَبَّبَ الْحُزْنَ، فَإِنَّهُ لَمْ يُسَبِّبِ الْحُزْنَ لِي شَخْصِيّاً، بَلْ لِجَمِيعِكُمْ إِلَى حَدٍّ مَا، هَذَا لِكَيْ لاَ أُبَالِغَ!
II C ChiNCVs 2:5  如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
II C f35 2:5  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
II C vlsJoNT 2:5  Doch als iemand bedroefd heeft, dan heeft hij mij niet bedroefd, maar ten deele, opdat ik hem niet bezware, u allen.
II C ItaRive 2:5  Or se qualcuno ha cagionato tristezza, egli non ha contristato me, ma, in parte, per non esagerare, voi tutti.
II C Afr1953 2:5  Maar as iemand droefheid veroorsaak het, dan het hy my nie bedroef nie, maar — ek wil nie oordryf nie — min of meer julle almal.
II C RusSynod 2:5  Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.
II C FreOltra 2:5  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement qu'il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
II C UrduGeoD 2:5  अगर किसी ने दुख पहुँचाया है तो मुझे नहीं बल्कि किसी हद तक आप सबको (मैं ज़्यादा सख़्ती से बात नहीं करना चाहता)।
II C TurNTB 2:5  Eğer biri bir başkasını kederlendirdiyse, beni değil –abartmadan söyleyeyim– bir dereceye kadar hepinizi kederlendirmiş olur.
II C DutSVV 2:5  Doch indien iemand bedroefd heeft, die heeft niet mij bedroefd, maar ten dele (opdat ik hem niet bezware) ulieden allen.
II C HunKNB 2:5  Ha nekem valaki szomorúságot okozott, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy ne túlozzak, mindnyájatokat.
II C Maori 2:5  Mehemea na tetahi i whakapouri, ehara i te mea e whakapouri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tetahi wahi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui.
II C sml_BL_2 2:5  Na, in pasal a'a bay makarusa ilu, ngga'i ka hal aku ya bay pinasusa e'na sagō' ka'am kamemon, sabab palabi lagi' kasusahanbi min kasusahanku.
II C HunKar 2:5  Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy azt ne terheljem, titeket mindnyájatokat.
II C Viet 2:5  Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì.
II C Kekchi 2:5  Li ani quixqˈue xrahil inchˈo̱l xban li incˈaˈ us quixba̱nu, moco caˈaj cuiˈ la̱in ta quixqˈue xrahil inchˈo̱l. Quixqˈue aj ban cuiˈ xrahil e̱chˈo̱l la̱ex. Aban ma̱re cuan ajcuiˈ incˈaˈ quirahoˈ xchˈo̱l xban. Abanan ninnau nak cuan ajcuiˈ queˈrahoˈ xchˈo̱l xban. Incˈaˈ nacuaj xkˈusbal chi kˈaxal cau.
II C Swe1917 2:5  Men om en viss man har vållat bedrövelse, så är det icke särskilt mig han har bedrövat, utan eder alla, i någon mån -- för att jag nu icke skall tala för strängt.
II C KhmerNT 2:5  ប៉ុន្ដែ​បើ​អ្នកណា​ម្នាក់​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួយ​ អ្នក​នោះ​មិន​មែន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ព្រួយ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​ព្រួយ​ខ្លះ​ គឺ‍​ខ្ញុំ​មិន​បំផ្លើស​ទេ​
II C CroSaric 2:5  Ako me tko ražalostio, nije ražalostio mene, nego u neku ruku - da ne pretjeram - sve vas.
II C BasHauti 2:5  Eta baldin norbeit tristitiaren causa içan bada, eznau ni contristatu, baina aldez (hura cargago ezteçadan) çuec gucioc.
II C WHNU 2:5  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
II C VieLCCMN 2:5  Nếu có ai đã gây ưu phiền, thì không phải là gây ưu phiền cho tôi, mà cho tất cả anh em, một phần nào đó – nói thế, kẻo sợ quá lời.
II C FreBDM17 2:5  Que si quelqu’un été cause de cette tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c’est vous tous qu’il a attristés.
II C TR 2:5  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
II C HebModer 2:5  ואם יש איש אשר העציב לא אתי העציב אלא כלכם פן אפריז על המדה העציב למקצת׃
II C Kaz 2:5  Сол ренішті туғызған адам болса, оның тек мені ғана емес, бәріңді де едәуір ренжіткені; тым асырып айтпау үшін «едәуір» дедім.
II C UkrKulis 2:5  Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всіх вас.
II C FreJND 2:5  Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous.
II C TurHADI 2:5  Üzüntüye sebebiyet veren kişi aslında beni üzmedi; abartmadan söyleyeyim, bir dereceye kadar hepinizi üzdü.
II C Wulfila 2:5  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌼 𐌰𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌼 𐌰𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
II C GerGruen 2:5  Hat einer aber Betrübnis verursacht, so hat er mich zwar nicht betrübt, jedoch zum Teil - ich will nicht übertreiben - euch alle.
II C SloKJV 2:5  Toda če je kdo povzročil žalost, ni užalostil mene, temveč deloma, da vas ne bom vse preobremenil.
II C Haitian 2:5  Si yon moun fè yon lòt lapenn, se pa mwen li fè lapenn, men se nou tout, moun Korent, li fè lapenn. Pou m' pa al twò lwen, pito m' di se kèk nan nou li fè lapenn.
II C FinBibli 2:5  Jos joku on murheen matkaan saattanut, ei hän ole minua murheelliseksi saattanut, vaan puolittain, etten minä teitä kaikkia rasittaisi.
II C SpaRV 2:5  Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.
II C HebDelit 2:5  וְאִם־יֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱצִיב לֹא־אֹתִי הֶעֱצִיב אֶלָּא כֻלְּכֶם פֶּן־אַפְרִיז עַל־הַמִּדָּה הֶעֱצִיב לְמִקְצָת׃
II C WelBeibl 2:5  Mae un dyn arbennig wedi achosi tristwch. Mae wedi gwneud hynny dim yn gymaint i mi, ond i bron bob un ohonoch chi (er, dw i ddim eisiau gwneud i'r peth swnio'n waeth nag y mae).
II C GerMenge 2:5  Wenn aber jemand Betrübnis verursacht hat, so hat er nicht mich (persönlich) betrübt, sondern mehr oder weniger – damit ich ihn nicht zu schwer belaste – euch alle.
II C GreVamva 2:5  Αλλ' εάν τις ελύπησε, δεν ελύπησεν εμέ, ειμή κατά μέρος, διά να μη επιβαρύνω πάντας υμάς.
II C Tisch 2:5  Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
II C UkrOgien 2:5  А як хто засмутив, не мене засмутив, а поча́сти — щоб не пригніти́ти — і всіх вас.
II C MonKJV 2:5  Харин хэн нэгэн харуусал учруулсан бол тэрбээр намайг бүгдэд чинь хэт ачаа өгөх хэрээр биш, гэхдээ зарим талаар л харамсуулсан хэрэг.
II C FreCramp 2:5  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
II C SrKDEkav 2:5  Ако ли је ко мене ражалио, не ражали мене, до неколико, да не отежам свима вама.
II C PolUGdan 2:5  Jeśli więc ktoś spowodował smutek, to nie mnie zasmucił, ale po części – by nie obciążyć – was wszystkich.
II C FreGenev 2:5  Que fi quelqu'un a efté caufe de trifteffe, ce n'eft point moi qu'il a contrifté, mais aucunement (afin que je ne le furcharge) vous tous.
II C FreSegon 2:5  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
II C Swahili 2:5  Ikiwa kuna mtu aliyemhuzunisha mwingine, hakunihuzunisha mimi--ila amewahuzunisha ninyi nyote, na sipendi kuwa mkali zaidi.
II C SpaRV190 2:5  Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.
II C HunRUF 2:5  Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem – hogy ne túlozzak – részben titeket mindnyájatokat is.
II C FreSynod 2:5  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais aussi vous tous, du moins en quelque mesure, pour ne rien exagérer.
II C DaOT1931 2:5  Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det haardere, eder alle.
II C FarHezar 2:5  امّا اگر کسی باعث اندوه شده، نه‌‌تنها مرا، بلکه تا حدی همة شما را اندوهگین ساخته است – نمی‌خواهم در این‌باره سخن به‌‌گزاف گفته باشم.
II C TpiKJPB 2:5  ¶ Tasol sapos wanpela i bin mekim bel sori long kamap, em i no bin givim bel sori long mi, liklik tasol, inap long mi no ken givim hevi tumas long yupela olgeta.
II C ArmWeste 2:5  Իսկ եթէ մէկը տրտմեցուց, ո՛չ թէ տրտմեցուց զիս, հապա մասամբ (որպէսզի չծանրաբեռնեմ) ձեզ բոլորդ՝՝:
II C DaOT1871 2:5  Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det haardere, eder alle.
II C JapRague 2:5  若悲しましめたる人あらば、其は我[のみ]を悲しましめたるに非ずして、幾許か汝等一同を悲しましめたるなり、我は激しく責めじとて斯く言ふ。
II C Peshitta 2:5  ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܟܪܝ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܐܟܪܝ ܐܠܐ ܒܨܝܪܐ ܩܠܝܠ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܩܪ ܡܠܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 2:5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est (pas) moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.)
II C PolGdans 2:5  Jeźli tedy kto zasmucił, nie mnieć zasmucił, ale poniekąd (abym go nie obciążył), was wszystkich.
II C JapBungo 2:5  もし憂ひしむる人あらば、我を憂ひしむるにあらず、幾許か汝ら衆を憂ひしむるなり。(幾許かと云へるは、われ激しく責むるを好まぬ故なり)
II C Elzevir 2:5  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
II C GerElb18 2:5  Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Maße euch alle.