Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 2:9  For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
II C EMTV 2:9  For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, to see if you are obedient in all things.
II C NHEBJE 2:9  For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
II C Etheridg 2:9  On this account also I have written, to ascertain by experiment whether in every thing you will obey me.
II C ABP 2:9  [2unto 3this 1For] also I wrote, that I should know your proof, if in everything you are subjects.
II C NHEBME 2:9  For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
II C Rotherha 2:9  For, to this end, I also wrote,—that I might know the proof of you, whether, in all things, ye are obedient.
II C LEB 2:9  Because for this reason also I wrote, in order that I could know your proven character, whether you are obedient in everything.
II C BWE 2:9  Here is why I wrote to you. I wanted to test you to find out if you obey me in all matters.
II C Twenty 2:9  I had this further object, also, in what I wrote--to ascertain whether you might be relied upon to be obedient in everything.
II C ISV 2:9  I had also written to you to see if you would stand the test and be obedient in every way.
II C RNKJV 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
II C Jubilee2 2:9  For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
II C Webster 2:9  For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
II C Darby 2:9  For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
II C OEB 2:9  I had this further object, also, in what I wrote — to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.
II C ASV 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
II C Anderson 2:9  For I wrote to you for this purpose also, that I might have a sure proof from you, whether you are obedient in all things.
II C Godbey 2:9  for unto this also I wrote, in order that I may know your approval, if you are obedient in all things.
II C LITV 2:9  For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, if you are obedient in all things.
II C Geneva15 2:9  For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.
II C Montgome 2:9  For this very purpose also I wrote you (before), that I might test you, to see if you were obedient in every respect.
II C CPDV 2:9  It was for this reason, also, that I wrote, so that I might know, by testing you, whether you would be obedient in all things.
II C Weymouth 2:9  For in writing to you I have also this object in view--to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.
II C LO 2:9  For to this end, also, I wrote, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
II C Common 2:9  For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
II C BBE 2:9  And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
II C Worsley 2:9  For to this end also did I write, that I might have proof of you, whether ye are obedient in all things.
II C DRC 2:9  For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
II C Haweis 2:9  For to this end also have I written, that I may know by this proof of you if ye are obedient in all things.
II C GodsWord 2:9  I had also written to you to test you. I wanted to see if you would be obedient in every way.
II C KJVPCE 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
II C NETfree 2:9  For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
II C RKJNT 2:9  For to this end I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in all things.
II C AFV2020 2:9  Now for this cause I wrote to you, that I might know by testing you whether you are obedient in everything.
II C NHEB 2:9  For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
II C OEBcth 2:9  I had this further object, also, in what I wrote — to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.
II C NETtext 2:9  For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
II C UKJV 2:9  In order to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether all of you be obedient in all things.
II C Noyes 2:9  For to this end also I wrote, that I might know by putting it to the proof, whether ye are obedient in all things.
II C KJV 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
II C KJVA 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
II C AKJV 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
II C RLT 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
II C OrthJBC 2:9  I wrote the iggeret to this end, that I may have da'as that you are tested and proven, that in all things you have mishma'at (obedience). [II Cor. 7:15; 10:6]
II C MKJV 2:9  For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
II C YLT 2:9  for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
II C Murdock 2:9  For it was for this also that I wrote to you, that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing.
II C ACV 2:9  For I also wrote for this, so that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
II C VulgSist 2:9  Ideo enim et scripsi vobis, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
II C VulgCont 2:9  Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
II C Vulgate 2:9  ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
II C VulgHetz 2:9  Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
II C VulgClem 2:9  Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
II C CzeBKR 2:9  Nebo i proto psal jsem, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni.
II C CzeB21 2:9  Psal jsem vám totiž proto, abych vás vyzkoušel a poznal, zda jste ve všem poslušní.
II C CzeCEP 2:9  Proto jsem vám také psal, abych poznal, jak se osvědčíte, zda jste ve všem poslušní.
II C CzeCSP 2:9  Proto vám také píšu, abych vás vyzkoušel a poznal, jste–li ⌈ve všem⌉ poslušni.
II C PorBLivr 2:9  Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.
II C Mg1865 2:9  Fa izany koa no nanoratako, mba ho fantatro izay toetrareo, na manaiky amin’ ny zavatra rehetra ianareo, na tsia.
II C CopNT 2:9  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
II C FinPR 2:9  sillä sitä varten minä kirjoitinkin, että saisin nähdä, kuinka te kestätte koetuksen, oletteko kaikessa kuuliaiset.
II C NorBroed 2:9  For også til dette skrev jeg, for at jeg kan kjenne testen deres, om dere er lydige med hensyn til alle ting.
II C FinRK 2:9  Siksi kirjoitinkin teille, jotta saisin tietää, kestättekö koetuksen, oletteko kaikessa kuuliaisia.
II C ChiSB 2:9  其實也正是為此我才寫了那信,為要考驗你們,看你們是否在一切事上都服從命令﹖
II C CopSahBi 2:9  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
II C ChiUns 2:9  为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
II C BulVeren 2:9  Понеже затова и писах – за да позная от опит дали сте послушни във всичко.
II C AraSVD 2:9  لِأَنِّي لِهَذَا كَتَبْتُ لِكَيْ أَعْرِفَ تَزْكِيَتَكُمْ: هَلْ أَنْتُمْ طَائِعُونَ فِي كُلِّ شَيْءٍ؟
II C Shona 2:9  Nokuti ndizvo zvandakanyorerawo, kuti ndizive kuedzwa kwenyu, kana muchiteerera pazvinhu zvese.
II C Esperant 2:9  Ĝuste por tio mi ja skribis, ke mi vin provu, ĉu vi en ĉio estas obeemaj.
II C ThaiKJV 2:9  นี่คือเหตุที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่าน หวังจะลองใจท่านดูว่า ท่านจะยอมเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
II C BurJudso 2:9  ထိုမှတပါး၊ သင်သည်အရာရာ၌ နားထောင်သည်၊ နားမထောင်သည်ကို ငါသိလို၍၊ သင်တို့ကို စုံစမ်းသောအားဖြင့် အထက်က ရေး၏။
II C SBLGNT 2:9  εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
II C FarTPV 2:9  زیرا من آن نامه را نوشتم تا شما را آزمایش كنم. من می‌خواستم ببینم كه آیا در هر موردی از تعالیم من اطاعت می‌کنید یا خیر.
II C UrduGeoR 2:9  Maiṅ ne yih mālūm karne ke lie āp ko likhā ki kyā āp imtihān meṅ pūre utreṅge aur har bāt meṅ tābe raheṅge.
II C SweFolk 2:9  När jag skrev till er var det också för att se om ni skulle bestå provet och vara lydiga i allt.
II C TNT 2:9  εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
II C GerSch 2:9  Denn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
II C TagAngBi 2:9  Sapagka't dahil din sa bagay na ito ay sumulat ako, upang aking makilala ang katunayan tungkol sa inyo, kung kayo'y mga matalimahin sa lahat ng mga bagay.
II C FinSTLK2 2:9  sillä sitä varten kirjoitinkin, että saisin tietää koetellun mielenne, oletteko kaikessa kuuliaisia.
II C Dari 2:9  زیرا من آن رساله را نوشتم تا شما را آزمایش کنم. من می خواستم ببینم که آیا در هر موردی از تعالیم من اطاعت می کنید یا نه.
II C SomKQA 2:9  Waayo, taa aawadeed ayaan u qoray inaan idin imtixaamo inaad wax walba ku dhega nugushihiin iyo in kale.
II C NorSMB 2:9  For difor var det og eg skreiv, at eg skulde få vita um de held prøva, um de er lyduge i alt.
II C Alb 2:9  sepse ju shkrova edhe për këtë, që të njoh provën tuaj, nëse jeni të dëgjueshëm në çdo gjë.
II C GerLeoRP 2:9  Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.
II C UyCyr 2:9  Алдинқи хетимни йезишим­дики сәвәп силәрниң һәр қандақ ишта мениң сөзүмни аңлайдиған яки аңлимайдиғанлиғиңларни синаш үчүн еди.
II C KorHKJV 2:9  너희가 모든 일에서 순종하는지 너희의 증거를 알기 위해 내가 또한 이런 목적으로 너희에게 썼노라.
II C MorphGNT 2:9  εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
II C SrKDIjek 2:9  Јер вам зато и писах, да познам поштење ваше јесте ли у свачему послушни.
II C Wycliffe 2:9  For whi therfor Y wroot this, that Y knowe youre preuyng, whether in alle thingis ye ben obedient.
II C Mal1910 2:9  നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണമുള്ളവരോ എന്നു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനുമായിരുന്നു ഞാൻ എഴുതിയതു.
II C KorRV 2:9  너희가 범사에 순종하는지 그 증거를 알고자 하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
II C Azeri 2:9  چونکي بو سببدن ده سئزه يازديم کي، سئزي ائمتاحان ادئب گؤروم آيا هر شيده موطئعسئنئز.
II C SweKarlX 2:9  Ty derföre hafver jag ock skrifvit eder till, att jag skulle bepröfva eder, om I lydige ären i all ting.
II C KLV 2:9  vaD Daq vam pItlh jIH je wrote, vetlh jIH might Sov the proof vo' SoH, whether SoH 'oH loblu'taH Daq Hoch Dochmey.
II C ItaDio 2:9  Perciocchè a questo fine ancora vi ho scritto, acciocchè io conosca la prova di voi, se siete ubbidienti ad ogni cosa.
II C RusSynod 2:9  Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
II C CSlEliza 2:9  На сие бо и писах, да разумею искусство ваше, аще во всем послушливи есте.
II C ABPGRK 2:9  εις τούτο γαρ και έγραψα ίνα γνω την δοκιμήν υμών ει εις πάντα υπήκοοί εστε
II C FreBBB 2:9  Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C LinVB 2:9  Awa nakomélákí bínó monkandá môná, nalingákí mpé komeka bínó, námóno sókó bozalí na botósi o makambo mánso.
II C Che1860 2:9  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ Ꮀ ᎤᎬᏩᎸᎩ ᏥᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏨᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎠᎴ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 2:9  爲此我曾遺書、欲知爾曹凡事承順之徵、
II C VietNVB 2:9  Vì lý do này tôi viết cho anh chị em để thử xem anh chị em có vâng lời trong mọi việc không.
II C CebPinad 2:9  Kay mao kini ang hinungdan niadtong akong pagsulat, aron masulayan ug masuta ko kamo kong masinugtanon ba gayud kamo sa tanang butang.
II C RomCor 2:9  căci v-am scris şi cu gândul ca să vă pun la încercare şi să văd dacă sunteţi ascultători în totul.
II C Pohnpeia 2:9  Pwe ih kahrepen ei kadarowohng kumwail kisinlikowo: pwe I men ese mwahu iramwail, ma kumwail me peik ahnsou koaros ni ei padahk kan.
II C HunUj 2:9  Mert levelemet azért is írtam, hogy meggyőződjem megbízhatóságotokról: vajon mindenben engedelmesek vagytok-e.
II C GerZurch 2:9  Denn dazu habe ich auch geschrieben, (ihr solltet ihn bestrafen,) um eure Bewährung kennenzulernen, ob ihr zu allem gehorsam seid.
II C GerTafel 2:9  Denn darum hatte ich euch geschrieben, um zu erkennen, ob ihr Probe haltet und in allem Folge leistet.
II C PorAR 2:9  É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
II C DutSVVA 2:9  Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
II C Byz 2:9  εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
II C FarOPV 2:9  زیرا که برای همین نیز نوشتم تادلیل شما را بدانم که در همه‌چیز مطیع می‌باشید.
II C Ndebele 2:9  Ngoba ngenxa yalokhu futhi ngabhala, ukuze ngazi ukuhlolwa kwenu, uba lingabalalelayo ezintweni zonke.
II C PorBLivr 2:9  Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.
II C StatResG 2:9  Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
II C SloStrit 2:9  Kajti za to sem tudi pisal, da spoznam izkušenost vašo; je li ste v vsem poslušni.
II C Norsk 2:9  For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt.
II C SloChras 2:9  Kajti zato sem tudi pisal, da vas preizkusim in spoznam, ste li v vsem poslušni.
II C Northern 2:9  Bunu da sizə yazdım ki, hər vəziyyətdə sizin itaətli olmağınızı yoxlayım.
II C GerElb19 2:9  Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
II C PohnOld 2:9  I karepen ai inting wong komail, pwe i en asa, ma komail me pung o peiki ong ni meakaros.
II C LvGluck8 2:9  Jo tāpēc arī esmu rakstījis, lai es nomanītu jūsu prātu, vai jūs visās lietās esat paklausīgi.
II C PorAlmei 2:9  Porque para isso vos escrevi tambem, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
II C ChiUn 2:9  為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
II C SweKarlX 2:9  Ty derföre hafver jag ock skrifvit eder till, att jag skulle bepröfva eder, om I lydige ären i all ting.
II C Antoniad 2:9  εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
II C CopSahid 2:9  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
II C GerAlbre 2:9  Der Zweck meines letzten Briefes ist ja erreicht: ich wollte sehen, ob sich euer Gehorsam wirklich in allen Stücken bewährt.
II C BulCarig 2:9  понеже за това и писах за да ви позная с опит да ли сте на всичко послушливи.
II C FrePGR 2:9  car j'avais aussi écrit dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, que vous obéissez à tous égards ;
II C PorCap 2:9  Realmente, quando vos escrevi, era minha intenção pôr-vos à prova, para ver se éreis capazes de obedecer em tudo.
II C JapKougo 2:9  わたしが書きおくったのも、あなたがたがすべての事について従順であるかどうかを、ためすためにほかならなかった。
II C Tausug 2:9  Na, in hangkan aku nagsulat kaniyu sin nakauna sabab in maksud ku panulay-sulay kaniyu, ha supaya ku kaingatan bang kamu magkahagad da sin katān daakan ku.
II C GerTextb 2:9  Habe ich doch, eben mit dem was ich schrieb, euch prüfen wollen, ob ihr willig zu allem seid.
II C SpaPlate 2:9  Pues por esto escribo, a fin de tener de vosotros la prueba de que en todo sois obedientes.
II C Kapingam 2:9  Idimaa, deenei tadinga dela ne-hihi-ai dagu lede, ga-hagau-adu gi goodou, bolo gi-iloo-eau be goodou guu-tuu maaloo ge daudali agu agoago i-nia madagoaa huogodoo.
II C RusVZh 2:9  Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
II C CopSahid 2:9  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
II C LtKBB 2:9  Nes tuo tikslu jums ir parašiau, – kad patikrinčiau, ar jūs visais atžvilgiais esate klusnūs.
II C Bela 2:9  На тое бо я і пісаў, каб выпрабаваць вас, ці ва ўсім вы паслухмяныя.
II C CopSahHo 2:9  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
II C BretonNT 2:9  Rak abalamour da gement-se eo ivez em eus skrivet deoc'h, evit anavezout, en ur amprouiñ ac'hanoc'h, hag oc'h sentus en holl draoù.
II C GerBoLut 2:9  Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in alien Stricken.
II C FinPR92 2:9  Kirjoitinkin teille juuri koetellakseni teitä ja nähdäkseni, oletteko kaikessa kuuliaisia.
II C DaNT1819 2:9  Thi derfor haver jeg og skrevet, at jeg vilde erfare, hvorvidt I holde Prøve, og I ere lydige i Alt.
II C Uma 2:9  Hi rala sura-ku to ri'ulu wengi, kuhubui-koi mpohuku' -i. Patuju-ku mpo'uki' sura toe, bona kuponciloi-kokoi ba nituku' wa hawe'ea hawa' -ku ba uma. Pai' nituku' mpu'u-mi hawa' -ku toe-e wengi.
II C GerLeoNA 2:9  Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.
II C SpaVNT 2:9  Porque tambien por este fin [os] escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
II C Latvian 2:9  Jo tamdēļ es jums arī rakstīju, lai pārliecinātos par jums, vai jūs visā esat paklausīgi.
II C SpaRV186 2:9  Porque también por este fin os escribí a vosotros, para conocer la prueba de vosotros, si sois obedientes en todo.
II C FreStapf 2:9  Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne ; et, quant à moi,
II C NlCanisi 2:9  Want ook hierom heb ik u geschreven, om proefondervindelijk van u te weten, of gij in alles gehoorzaam zijt.
II C GerNeUe 2:9  Denn ich habe euch ja auch deshalb geschrieben, weil ich prüfen wollte, ob ihr meinen Weisungen in allem Folge leistet.
II C Est 2:9  Sest selleks ma olengi kirjutanud, et teada saada teie meelt, kas te olete igapidi sõnakuulelikud.
II C UrduGeo 2:9  مَیں نے یہ معلوم کرنے کے لئے آپ کو لکھا کہ کیا آپ امتحان میں پورے اُتریں گے اور ہر بات میں تابع رہیں گے۔
II C AraNAV 2:9  وَقَدْ كَانَ مَا كَتَبْتُهُ إِلَيْكُمْ بِهَدَفِ اخْتِبَارِكُمْ أَيْضاً، لأَعْرِفَ مَدَى طَاعَتِكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
II C ChiNCVs 2:9  为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
II C f35 2:9  εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
II C vlsJoNT 2:9  Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik van u de proeve mocht nemen, of gij tot alles gehoorzaam zijt.
II C ItaRive 2:9  poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.
II C Afr1953 2:9  Want daarom het ek ook geskrywe om julle beproefdheid te weet, of julle in alles gehoorsaam is.
II C RusSynod 2:9  Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
II C FreOltra 2:9  car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C UrduGeoD 2:9  मैंने यह मालूम करने के लिए आपको लिखा कि क्या आप इमतहान में पूरे उतरेंगे और हर बात में ताबे रहेंगे।
II C TurNTB 2:9  Sizi sınamak ve her durumda söz dinleyenler olup olmadığınızı anlamak için yazdım size.
II C DutSVV 2:9  Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
II C HunKNB 2:9  Hiszen azért is írtam, hogy próbára tegyelek titeket, és megtudjam, vajon mindenben engedelmesek vagytok-e?
II C Maori 2:9  Na konei ano hoki ahau i tuhituhi atu ai, hei whakamatau i a koutou, mehemea e ngohengohe ana koutou i nga mea katoa.
II C sml_BL_2 2:9  Ya na ko' itu mohotku ya angkan kam bay pabeya'anku sulat e', panulayanku ka'am bang kam ahutu ameya' ma panoho'anku sakahaba' waktu.
II C HunKar 2:9  Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felőletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?
II C Viet 2:9  Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.
II C Kekchi 2:9  Xban aˈan nak xintzˈi̱bac e̱riqˈuin junxil. Ut xintzˈi̱bac ajcuiˈ xban nak nacuaj xnaubal ma te̱ba̱nu chixjunil li cˈaˈru ninye e̱re.
II C Swe1917 2:9  Ty när jag skrev, var det just för att få veta huru I skullen hålla provet, huruvida I voren lydiga i allting.
II C KhmerNT 2:9  ខ្ញុំ​ក៏បាន​សរសេរ​សេចក្ដី​នេះ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង​ពី​ភាព​ស្មោះត្រង់​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ​ថា​តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្ដាប់​បង្គាប់​តាម​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ដែរ‍​ឬ​ទេ​
II C CroSaric 2:9  Ta zato vam i pisah da vidim jeste li prokušani, jeste li u svemu poslušni.
II C BasHauti 2:9  Ecen fin hunetacotz scribatu-ere drauçuet, eçagut neçançát çuen experientiá, eya gauça gucietara obedient çaretenez.
II C WHNU 2:9  εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
II C VieLCCMN 2:9  Thật thế, sở dĩ tôi đã viết thư cho anh em, là để thử anh em, xem anh em có vâng phục về mọi mặt chăng.
II C FreBDM17 2:9  Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C TR 2:9  εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
II C HebModer 2:9  כי לבעבור זאת גם כתבתי למען אדע את תמתכם אם בכל תשמעון׃
II C Kaz 2:9  Сондай-ақ, барлық жағынан да айтқандарыма құлақ асар ма екенсіңдер деп тексеріп, сынау үшін де сол хатты жазып жібердім.
II C UkrKulis 2:9  На те бо й писав я, щоб мати доказ од вас, чи у всьому ви слухняні.
II C FreJND 2:9  Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C TurHADI 2:9  O mektubu yazdım, çünkü sizi sınamak ve her konuda itaat edip etmediğinizi görmek istedim.
II C Wulfila 2:9  𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
II C GerGruen 2:9  Habe ich doch gerade deshalb geschrieben, um euch zu prüfen, ob ihr in allem durchaus gehorsam seid.
II C SloKJV 2:9  Kajti zato sem vam tudi pisal, da bi lahko spoznal dokaz o vas, če ste v vseh stvareh poslušni.
II C Haitian 2:9  Se pou sa menm mwen te ekri nou: mwen te vle sonde nou pou m' te konnen si nou toujou soti pou nou koute tou sa m' di nou.
II C FinBibli 2:9  Sillä sentähden minä myös olen kirjoittanut, koetellakseni teitä, jos te olette kaikkiin kuuliaiset,
II C SpaRV 2:9  Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
II C HebDelit 2:9  כִּי לְבַעֲבוּר זֹאת גַּם־כָּתַבְתִּי לְמַעַן אֵדַע אֶת־תֻּמַּתְכֶם אִם־בַּכֹּל תִּשְׁמָעוּן׃
II C WelBeibl 2:9  Rôn i'n anfon y llythyr atoch chi i weld a fyddech yn pasio'r prawf a bod yn gwbl ufudd.
II C GerMenge 2:9  Denn ich habe mich ja bei meinem Schreiben auch von der Absicht leiten lassen, euch auf die Probe zu stellen, ob euer Gehorsam sich in allen Stücken bewähren würde.
II C GreVamva 2:9  Επειδή διά τούτο και έγραψα, διά να γνωρίσω την δοκιμασίαν σας, αν ήσθε κατά πάντα υπήκοοι·
II C Tisch 2:9  εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
II C UkrOgien 2:9  Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
II C MonKJV 2:9  Учир нь та нар бүх зүйлд дуулгавартай байдаг эсэхийн баталгааг та нараас мэдэх гэсэн энэхүү төгсгөлийн төлөө бас би бичсэн юм.
II C SrKDEkav 2:9  Јер вам зато и писах, да познам поштење ваше јесте ли у свачему послушни.
II C FreCramp 2:9  Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes choses.
II C PolUGdan 2:9  Po to też pisałem, aby was wypróbować i się przekonać, czy we wszystkim jesteście posłuszni.
II C FreGenev 2:9  Car je vous ai auffi efcrit pour cela, afin de connoiftre l'experience de vous, affavoir fi vous eftes obeïffans en toues chofes.
II C FreSegon 2:9  car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C SpaRV190 2:9  Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
II C Swahili 2:9  Madhumuni yangu kuandika ile barua yalikuwa kutaka kujua kama mko tayari kutii katika kila jambo.
II C HunRUF 2:9  Mert levelemet azért is írtam, hogy meggyőződjem megbízhatóságotokról: vajon mindenben engedelmesek vagytok-e.
II C FreSynod 2:9  Car mon but, en vous écrivant, a été de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C DaOT1931 2:9  Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
II C FarHezar 2:9  سببِ نوشتنم به شما نیز این بود که شما را بیازمایم و ببینم آیا در هر امری فرمانبردارید یا نه؟
II C TpiKJPB 2:9  Long wanem, long dispela as tu mi bin raitim, inap long mi ken save long samting bilong pruvim yupela, long sapos yupela bai bihainim tok long olgeta samting o nogat.
II C ArmWeste 2:9  (քանի որ սա՛ նպատակով ալ գրեցի, որպէսզի ձեզ փորձելով գիտնամ թէ ամէն բանի մէջ հնազա՛նդ էք:
II C DaOT1871 2:9  Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
II C JapRague 2:9  曩に書遣りしも是が為にして、汝等が萬事に從へるや否やを試に知らんとてなりき。
II C Peshitta 2:9  ܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܬܒܬ ܐܦ ܕܐܕܥ ܒܢܤܝܢܐ ܐܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
II C FreVulgG 2:9  C’est pour cela aussi que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
II C PolGdans 2:9  Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.
II C JapBungo 2:9  前に書き贈りしは、凡ての事につきて汝らが從順なりや否やをも試み知らん爲なり。
II C Elzevir 2:9  εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
II C GerElb18 2:9  Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.