II C
|
RWebster
|
2:9 |
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
EMTV
|
2:9 |
For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, to see if you are obedient in all things.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:9 |
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
|
II C
|
Etheridg
|
2:9 |
On this account also I have written, to ascertain by experiment whether in every thing you will obey me.
|
II C
|
ABP
|
2:9 |
[2unto 3this 1For] also I wrote, that I should know your proof, if in everything you are subjects.
|
II C
|
NHEBME
|
2:9 |
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
|
II C
|
Rotherha
|
2:9 |
For, to this end, I also wrote,—that I might know the proof of you, whether, in all things, ye are obedient.
|
II C
|
LEB
|
2:9 |
Because for this reason also I wrote, in order that I could know your proven character, whether you are obedient in everything.
|
II C
|
BWE
|
2:9 |
Here is why I wrote to you. I wanted to test you to find out if you obey me in all matters.
|
II C
|
Twenty
|
2:9 |
I had this further object, also, in what I wrote--to ascertain whether you might be relied upon to be obedient in everything.
|
II C
|
ISV
|
2:9 |
I had also written to you to see if you would stand the test and be obedient in every way.
|
II C
|
RNKJV
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:9 |
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
Webster
|
2:9 |
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
Darby
|
2:9 |
For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
|
II C
|
OEB
|
2:9 |
I had this further object, also, in what I wrote — to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.
|
II C
|
ASV
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
Anderson
|
2:9 |
For I wrote to you for this purpose also, that I might have a sure proof from you, whether you are obedient in all things.
|
II C
|
Godbey
|
2:9 |
for unto this also I wrote, in order that I may know your approval, if you are obedient in all things.
|
II C
|
LITV
|
2:9 |
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, if you are obedient in all things.
|
II C
|
Geneva15
|
2:9 |
For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.
|
II C
|
Montgome
|
2:9 |
For this very purpose also I wrote you (before), that I might test you, to see if you were obedient in every respect.
|
II C
|
CPDV
|
2:9 |
It was for this reason, also, that I wrote, so that I might know, by testing you, whether you would be obedient in all things.
|
II C
|
Weymouth
|
2:9 |
For in writing to you I have also this object in view--to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.
|
II C
|
LO
|
2:9 |
For to this end, also, I wrote, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
|
II C
|
Common
|
2:9 |
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
|
II C
|
BBE
|
2:9 |
And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
|
II C
|
Worsley
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might have proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
DRC
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
|
II C
|
Haweis
|
2:9 |
For to this end also have I written, that I may know by this proof of you if ye are obedient in all things.
|
II C
|
GodsWord
|
2:9 |
I had also written to you to test you. I wanted to see if you would be obedient in every way.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
II C
|
NETfree
|
2:9 |
For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
|
II C
|
RKJNT
|
2:9 |
For to this end I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in all things.
|
II C
|
AFV2020
|
2:9 |
Now for this cause I wrote to you, that I might know by testing you whether you are obedient in everything.
|
II C
|
NHEB
|
2:9 |
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
|
II C
|
OEBcth
|
2:9 |
I had this further object, also, in what I wrote — to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.
|
II C
|
NETtext
|
2:9 |
For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
|
II C
|
UKJV
|
2:9 |
In order to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether all of you be obedient in all things.
|
II C
|
Noyes
|
2:9 |
For to this end also I wrote, that I might know by putting it to the proof, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
KJV
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
II C
|
KJVA
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
II C
|
AKJV
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
|
II C
|
RLT
|
2:9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:9 |
I wrote the iggeret to this end, that I may have da'as that you are tested and proven, that in all things you have mishma'at (obedience). [II Cor. 7:15; 10:6]
|
II C
|
MKJV
|
2:9 |
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
|
II C
|
YLT
|
2:9 |
for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
|
II C
|
Murdock
|
2:9 |
For it was for this also that I wrote to you, that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing.
|
II C
|
ACV
|
2:9 |
For I also wrote for this, so that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.
|
II C
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa izany koa no nanoratako, mba ho fantatro izay toetrareo, na manaiky amin’ ny zavatra rehetra ianareo, na tsia.
|
II C
|
CopNT
|
2:9 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
2:9 |
sillä sitä varten minä kirjoitinkin, että saisin nähdä, kuinka te kestätte koetuksen, oletteko kaikessa kuuliaiset.
|
II C
|
NorBroed
|
2:9 |
For også til dette skrev jeg, for at jeg kan kjenne testen deres, om dere er lydige med hensyn til alle ting.
|
II C
|
FinRK
|
2:9 |
Siksi kirjoitinkin teille, jotta saisin tietää, kestättekö koetuksen, oletteko kaikessa kuuliaisia.
|
II C
|
ChiSB
|
2:9 |
其實也正是為此我才寫了那信,為要考驗你們,看你們是否在一切事上都服從命令﹖
|
II C
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
ChiUns
|
2:9 |
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
|
II C
|
BulVeren
|
2:9 |
Понеже затова и писах – за да позная от опит дали сте послушни във всичко.
|
II C
|
AraSVD
|
2:9 |
لِأَنِّي لِهَذَا كَتَبْتُ لِكَيْ أَعْرِفَ تَزْكِيَتَكُمْ: هَلْ أَنْتُمْ طَائِعُونَ فِي كُلِّ شَيْءٍ؟
|
II C
|
Shona
|
2:9 |
Nokuti ndizvo zvandakanyorerawo, kuti ndizive kuedzwa kwenyu, kana muchiteerera pazvinhu zvese.
|
II C
|
Esperant
|
2:9 |
Ĝuste por tio mi ja skribis, ke mi vin provu, ĉu vi en ĉio estas obeemaj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:9 |
นี่คือเหตุที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่าน หวังจะลองใจท่านดูว่า ท่านจะยอมเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
|
II C
|
BurJudso
|
2:9 |
ထိုမှတပါး၊ သင်သည်အရာရာ၌ နားထောင်သည်၊ နားမထောင်သည်ကို ငါသိလို၍၊ သင်တို့ကို စုံစမ်းသောအားဖြင့် အထက်က ရေး၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
|
II C
|
FarTPV
|
2:9 |
زیرا من آن نامه را نوشتم تا شما را آزمایش كنم. من میخواستم ببینم كه آیا در هر موردی از تعالیم من اطاعت میکنید یا خیر.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Maiṅ ne yih mālūm karne ke lie āp ko likhā ki kyā āp imtihān meṅ pūre utreṅge aur har bāt meṅ tābe raheṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
2:9 |
När jag skrev till er var det också för att se om ni skulle bestå provet och vara lydiga i allt.
|
II C
|
TNT
|
2:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
|
II C
|
GerSch
|
2:9 |
Denn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:9 |
Sapagka't dahil din sa bagay na ito ay sumulat ako, upang aking makilala ang katunayan tungkol sa inyo, kung kayo'y mga matalimahin sa lahat ng mga bagay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:9 |
sillä sitä varten kirjoitinkin, että saisin tietää koetellun mielenne, oletteko kaikessa kuuliaisia.
|
II C
|
Dari
|
2:9 |
زیرا من آن رساله را نوشتم تا شما را آزمایش کنم. من می خواستم ببینم که آیا در هر موردی از تعالیم من اطاعت می کنید یا نه.
|
II C
|
SomKQA
|
2:9 |
Waayo, taa aawadeed ayaan u qoray inaan idin imtixaamo inaad wax walba ku dhega nugushihiin iyo in kale.
|
II C
|
NorSMB
|
2:9 |
For difor var det og eg skreiv, at eg skulde få vita um de held prøva, um de er lyduge i alt.
|
II C
|
Alb
|
2:9 |
sepse ju shkrova edhe për këtë, që të njoh provën tuaj, nëse jeni të dëgjueshëm në çdo gjë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.
|
II C
|
UyCyr
|
2:9 |
Алдинқи хетимни йезишимдики сәвәп силәрниң һәр қандақ ишта мениң сөзүмни аңлайдиған яки аңлимайдиғанлиғиңларни синаш үчүн еди.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:9 |
너희가 모든 일에서 순종하는지 너희의 증거를 알기 위해 내가 또한 이런 목적으로 너희에게 썼노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Јер вам зато и писах, да познам поштење ваше јесте ли у свачему послушни.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:9 |
For whi therfor Y wroot this, that Y knowe youre preuyng, whether in alle thingis ye ben obedient.
|
II C
|
Mal1910
|
2:9 |
നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണമുള്ളവരോ എന്നു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനുമായിരുന്നു ഞാൻ എഴുതിയതു.
|
II C
|
KorRV
|
2:9 |
너희가 범사에 순종하는지 그 증거를 알고자 하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
|
II C
|
Azeri
|
2:9 |
چونکي بو سببدن ده سئزه يازديم کي، سئزي ائمتاحان ادئب گؤروم آيا هر شيده موطئعسئنئز.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:9 |
Ty derföre hafver jag ock skrifvit eder till, att jag skulle bepröfva eder, om I lydige ären i all ting.
|
II C
|
KLV
|
2:9 |
vaD Daq vam pItlh jIH je wrote, vetlh jIH might Sov the proof vo' SoH, whether SoH 'oH loblu'taH Daq Hoch Dochmey.
|
II C
|
ItaDio
|
2:9 |
Perciocchè a questo fine ancora vi ho scritto, acciocchè io conosca la prova di voi, se siete ubbidienti ad ogni cosa.
|
II C
|
RusSynod
|
2:9 |
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:9 |
На сие бо и писах, да разумею искусство ваше, аще во всем послушливи есте.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:9 |
εις τούτο γαρ και έγραψα ίνα γνω την δοκιμήν υμών ει εις πάντα υπήκοοί εστε
|
II C
|
FreBBB
|
2:9 |
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
LinVB
|
2:9 |
Awa nakomélákí bínó monkandá môná, nalingákí mpé komeka bínó, námóno sókó bozalí na botósi o makambo mánso.
|
II C
|
Che1860
|
2:9 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ Ꮀ ᎤᎬᏩᎸᎩ ᏥᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏨᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎠᎴ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:9 |
爲此我曾遺書、欲知爾曹凡事承順之徵、
|
II C
|
VietNVB
|
2:9 |
Vì lý do này tôi viết cho anh chị em để thử xem anh chị em có vâng lời trong mọi việc không.
|
II C
|
CebPinad
|
2:9 |
Kay mao kini ang hinungdan niadtong akong pagsulat, aron masulayan ug masuta ko kamo kong masinugtanon ba gayud kamo sa tanang butang.
|
II C
|
RomCor
|
2:9 |
căci v-am scris şi cu gândul ca să vă pun la încercare şi să văd dacă sunteţi ascultători în totul.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Pwe ih kahrepen ei kadarowohng kumwail kisinlikowo: pwe I men ese mwahu iramwail, ma kumwail me peik ahnsou koaros ni ei padahk kan.
|
II C
|
HunUj
|
2:9 |
Mert levelemet azért is írtam, hogy meggyőződjem megbízhatóságotokról: vajon mindenben engedelmesek vagytok-e.
|
II C
|
GerZurch
|
2:9 |
Denn dazu habe ich auch geschrieben, (ihr solltet ihn bestrafen,) um eure Bewährung kennenzulernen, ob ihr zu allem gehorsam seid.
|
II C
|
GerTafel
|
2:9 |
Denn darum hatte ich euch geschrieben, um zu erkennen, ob ihr Probe haltet und in allem Folge leistet.
|
II C
|
PorAR
|
2:9 |
É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:9 |
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
|
II C
|
Byz
|
2:9 |
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
II C
|
FarOPV
|
2:9 |
زیرا که برای همین نیز نوشتم تادلیل شما را بدانم که در همهچیز مطیع میباشید.
|
II C
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngoba ngenxa yalokhu futhi ngabhala, ukuze ngazi ukuhlolwa kwenu, uba lingabalalelayo ezintweni zonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.
|
II C
|
StatResG
|
2:9 |
Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
|
II C
|
SloStrit
|
2:9 |
Kajti za to sem tudi pisal, da spoznam izkušenost vašo; je li ste v vsem poslušni.
|
II C
|
Norsk
|
2:9 |
For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt.
|
II C
|
SloChras
|
2:9 |
Kajti zato sem tudi pisal, da vas preizkusim in spoznam, ste li v vsem poslušni.
|
II C
|
Northern
|
2:9 |
Bunu da sizə yazdım ki, hər vəziyyətdə sizin itaətli olmağınızı yoxlayım.
|
II C
|
GerElb19
|
2:9 |
Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
|
II C
|
PohnOld
|
2:9 |
I karepen ai inting wong komail, pwe i en asa, ma komail me pung o peiki ong ni meakaros.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:9 |
Jo tāpēc arī esmu rakstījis, lai es nomanītu jūsu prātu, vai jūs visās lietās esat paklausīgi.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:9 |
Porque para isso vos escrevi tambem, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
|
II C
|
ChiUn
|
2:9 |
為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:9 |
Ty derföre hafver jag ock skrifvit eder till, att jag skulle bepröfva eder, om I lydige ären i all ting.
|
II C
|
Antoniad
|
2:9 |
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
II C
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:9 |
Der Zweck meines letzten Briefes ist ja erreicht: ich wollte sehen, ob sich euer Gehorsam wirklich in allen Stücken bewährt.
|
II C
|
BulCarig
|
2:9 |
понеже за това и писах за да ви позная с опит да ли сте на всичко послушливи.
|
II C
|
FrePGR
|
2:9 |
car j'avais aussi écrit dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, que vous obéissez à tous égards ;
|
II C
|
PorCap
|
2:9 |
Realmente, quando vos escrevi, era minha intenção pôr-vos à prova, para ver se éreis capazes de obedecer em tudo.
|
II C
|
JapKougo
|
2:9 |
わたしが書きおくったのも、あなたがたがすべての事について従順であるかどうかを、ためすためにほかならなかった。
|
II C
|
Tausug
|
2:9 |
Na, in hangkan aku nagsulat kaniyu sin nakauna sabab in maksud ku panulay-sulay kaniyu, ha supaya ku kaingatan bang kamu magkahagad da sin katān daakan ku.
|
II C
|
GerTextb
|
2:9 |
Habe ich doch, eben mit dem was ich schrieb, euch prüfen wollen, ob ihr willig zu allem seid.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:9 |
Pues por esto escribo, a fin de tener de vosotros la prueba de que en todo sois obedientes.
|
II C
|
Kapingam
|
2:9 |
Idimaa, deenei tadinga dela ne-hihi-ai dagu lede, ga-hagau-adu gi goodou, bolo gi-iloo-eau be goodou guu-tuu maaloo ge daudali agu agoago i-nia madagoaa huogodoo.
|
II C
|
RusVZh
|
2:9 |
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
|
II C
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:9 |
Nes tuo tikslu jums ir parašiau, – kad patikrinčiau, ar jūs visais atžvilgiais esate klusnūs.
|
II C
|
Bela
|
2:9 |
На тое бо я і пісаў, каб выпрабаваць вас, ці ва ўсім вы паслухмяныя.
|
II C
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
II C
|
BretonNT
|
2:9 |
Rak abalamour da gement-se eo ivez em eus skrivet deoc'h, evit anavezout, en ur amprouiñ ac'hanoc'h, hag oc'h sentus en holl draoù.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:9 |
Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in alien Stricken.
|
II C
|
FinPR92
|
2:9 |
Kirjoitinkin teille juuri koetellakseni teitä ja nähdäkseni, oletteko kaikessa kuuliaisia.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:9 |
Thi derfor haver jeg og skrevet, at jeg vilde erfare, hvorvidt I holde Prøve, og I ere lydige i Alt.
|
II C
|
Uma
|
2:9 |
Hi rala sura-ku to ri'ulu wengi, kuhubui-koi mpohuku' -i. Patuju-ku mpo'uki' sura toe, bona kuponciloi-kokoi ba nituku' wa hawe'ea hawa' -ku ba uma. Pai' nituku' mpu'u-mi hawa' -ku toe-e wengi.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.
|
II C
|
SpaVNT
|
2:9 |
Porque tambien por este fin [os] escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
|
II C
|
Latvian
|
2:9 |
Jo tamdēļ es jums arī rakstīju, lai pārliecinātos par jums, vai jūs visā esat paklausīgi.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:9 |
Porque también por este fin os escribí a vosotros, para conocer la prueba de vosotros, si sois obedientes en todo.
|
II C
|
FreStapf
|
2:9 |
Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne ; et, quant à moi,
|
II C
|
NlCanisi
|
2:9 |
Want ook hierom heb ik u geschreven, om proefondervindelijk van u te weten, of gij in alles gehoorzaam zijt.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:9 |
Denn ich habe euch ja auch deshalb geschrieben, weil ich prüfen wollte, ob ihr meinen Weisungen in allem Folge leistet.
|
II C
|
Est
|
2:9 |
Sest selleks ma olengi kirjutanud, et teada saada teie meelt, kas te olete igapidi sõnakuulelikud.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:9 |
مَیں نے یہ معلوم کرنے کے لئے آپ کو لکھا کہ کیا آپ امتحان میں پورے اُتریں گے اور ہر بات میں تابع رہیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:9 |
وَقَدْ كَانَ مَا كَتَبْتُهُ إِلَيْكُمْ بِهَدَفِ اخْتِبَارِكُمْ أَيْضاً، لأَعْرِفَ مَدَى طَاعَتِكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:9 |
为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
|
II C
|
f35
|
2:9 |
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik van u de proeve mocht nemen, of gij tot alles gehoorzaam zijt.
|
II C
|
ItaRive
|
2:9 |
poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.
|
II C
|
Afr1953
|
2:9 |
Want daarom het ek ook geskrywe om julle beproefdheid te weet, of julle in alles gehoorsaam is.
|
II C
|
RusSynod
|
2:9 |
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
|
II C
|
FreOltra
|
2:9 |
car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:9 |
मैंने यह मालूम करने के लिए आपको लिखा कि क्या आप इमतहान में पूरे उतरेंगे और हर बात में ताबे रहेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
2:9 |
Sizi sınamak ve her durumda söz dinleyenler olup olmadığınızı anlamak için yazdım size.
|
II C
|
DutSVV
|
2:9 |
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
|
II C
|
HunKNB
|
2:9 |
Hiszen azért is írtam, hogy próbára tegyelek titeket, és megtudjam, vajon mindenben engedelmesek vagytok-e?
|
II C
|
Maori
|
2:9 |
Na konei ano hoki ahau i tuhituhi atu ai, hei whakamatau i a koutou, mehemea e ngohengohe ana koutou i nga mea katoa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Ya na ko' itu mohotku ya angkan kam bay pabeya'anku sulat e', panulayanku ka'am bang kam ahutu ameya' ma panoho'anku sakahaba' waktu.
|
II C
|
HunKar
|
2:9 |
Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felőletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?
|
II C
|
Viet
|
2:9 |
Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.
|
II C
|
Kekchi
|
2:9 |
Xban aˈan nak xintzˈi̱bac e̱riqˈuin junxil. Ut xintzˈi̱bac ajcuiˈ xban nak nacuaj xnaubal ma te̱ba̱nu chixjunil li cˈaˈru ninye e̱re.
|
II C
|
Swe1917
|
2:9 |
Ty när jag skrev, var det just för att få veta huru I skullen hålla provet, huruvida I voren lydiga i allting.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:9 |
ខ្ញុំក៏បានសរសេរសេចក្ដីនេះ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំដឹងពីភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នករាល់គ្នា ថាតើអ្នករាល់គ្នាស្ដាប់បង្គាប់តាមគ្រប់បែបយ៉ាងដែរឬទេ
|
II C
|
CroSaric
|
2:9 |
Ta zato vam i pisah da vidim jeste li prokušani, jeste li u svemu poslušni.
|
II C
|
BasHauti
|
2:9 |
Ecen fin hunetacotz scribatu-ere drauçuet, eçagut neçançát çuen experientiá, eya gauça gucietara obedient çaretenez.
|
II C
|
WHNU
|
2:9 |
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Thật thế, sở dĩ tôi đã viết thư cho anh em, là để thử anh em, xem anh em có vâng phục về mọi mặt chăng.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:9 |
Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
TR
|
2:9 |
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
II C
|
HebModer
|
2:9 |
כי לבעבור זאת גם כתבתי למען אדע את תמתכם אם בכל תשמעון׃
|
II C
|
Kaz
|
2:9 |
Сондай-ақ, барлық жағынан да айтқандарыма құлақ асар ма екенсіңдер деп тексеріп, сынау үшін де сол хатты жазып жібердім.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:9 |
На те бо й писав я, щоб мати доказ од вас, чи у всьому ви слухняні.
|
II C
|
FreJND
|
2:9 |
Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
TurHADI
|
2:9 |
O mektubu yazdım, çünkü sizi sınamak ve her konuda itaat edip etmediğinizi görmek istedim.
|
II C
|
Wulfila
|
2:9 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
2:9 |
Habe ich doch gerade deshalb geschrieben, um euch zu prüfen, ob ihr in allem durchaus gehorsam seid.
|
II C
|
SloKJV
|
2:9 |
Kajti zato sem vam tudi pisal, da bi lahko spoznal dokaz o vas, če ste v vseh stvareh poslušni.
|
II C
|
Haitian
|
2:9 |
Se pou sa menm mwen te ekri nou: mwen te vle sonde nou pou m' te konnen si nou toujou soti pou nou koute tou sa m' di nou.
|
II C
|
FinBibli
|
2:9 |
Sillä sentähden minä myös olen kirjoittanut, koetellakseni teitä, jos te olette kaikkiin kuuliaiset,
|
II C
|
SpaRV
|
2:9 |
Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
|
II C
|
HebDelit
|
2:9 |
כִּי לְבַעֲבוּר זֹאת גַּם־כָּתַבְתִּי לְמַעַן אֵדַע אֶת־תֻּמַּתְכֶם אִם־בַּכֹּל תִּשְׁמָעוּן׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:9 |
Rôn i'n anfon y llythyr atoch chi i weld a fyddech yn pasio'r prawf a bod yn gwbl ufudd.
|
II C
|
GerMenge
|
2:9 |
Denn ich habe mich ja bei meinem Schreiben auch von der Absicht leiten lassen, euch auf die Probe zu stellen, ob euer Gehorsam sich in allen Stücken bewähren würde.
|
II C
|
GreVamva
|
2:9 |
Επειδή διά τούτο και έγραψα, διά να γνωρίσω την δοκιμασίαν σας, αν ήσθε κατά πάντα υπήκοοι·
|
II C
|
Tisch
|
2:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:9 |
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
|
II C
|
MonKJV
|
2:9 |
Учир нь та нар бүх зүйлд дуулгавартай байдаг эсэхийн баталгааг та нараас мэдэх гэсэн энэхүү төгсгөлийн төлөө бас би бичсэн юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Јер вам зато и писах, да познам поштење ваше јесте ли у свачему послушни.
|
II C
|
FreCramp
|
2:9 |
Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes choses.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:9 |
Po to też pisałem, aby was wypróbować i się przekonać, czy we wszystkim jesteście posłuszni.
|
II C
|
FreGenev
|
2:9 |
Car je vous ai auffi efcrit pour cela, afin de connoiftre l'experience de vous, affavoir fi vous eftes obeïffans en toues chofes.
|
II C
|
FreSegon
|
2:9 |
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:9 |
Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
|
II C
|
Swahili
|
2:9 |
Madhumuni yangu kuandika ile barua yalikuwa kutaka kujua kama mko tayari kutii katika kila jambo.
|
II C
|
HunRUF
|
2:9 |
Mert levelemet azért is írtam, hogy meggyőződjem megbízhatóságotokról: vajon mindenben engedelmesek vagytok-e.
|
II C
|
FreSynod
|
2:9 |
Car mon but, en vous écrivant, a été de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:9 |
Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
|
II C
|
FarHezar
|
2:9 |
سببِ نوشتنم به شما نیز این بود که شما را بیازمایم و ببینم آیا در هر امری فرمانبردارید یا نه؟
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Long wanem, long dispela as tu mi bin raitim, inap long mi ken save long samting bilong pruvim yupela, long sapos yupela bai bihainim tok long olgeta samting o nogat.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:9 |
(քանի որ սա՛ նպատակով ալ գրեցի, որպէսզի ձեզ փորձելով գիտնամ թէ ամէն բանի մէջ հնազա՛նդ էք:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:9 |
Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
|
II C
|
JapRague
|
2:9 |
曩に書遣りしも是が為にして、汝等が萬事に從へるや否やを試に知らんとてなりき。
|
II C
|
Peshitta
|
2:9 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܬܒܬ ܐܦ ܕܐܕܥ ܒܢܤܝܢܐ ܐܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:9 |
C’est pour cela aussi que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
II C
|
PolGdans
|
2:9 |
Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.
|
II C
|
JapBungo
|
2:9 |
前に書き贈りしは、凡ての事につきて汝らが從順なりや否やをも試み知らん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
2:9 |
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
II C
|
GerElb18
|
2:9 |
Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
|