II C
|
RWebster
|
2:8 |
Therefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
II C
|
EMTV
|
2:8 |
Therefore I appeal to you to reaffirm your love for him.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:8 |
Therefore I beg you to confirm your love toward him.
|
II C
|
Etheridg
|
2:8 |
Therefore I entreat of you to confirm to him your love.
|
II C
|
ABP
|
2:8 |
Therefore I appeal to you to validate [2unto 3him 1love].
|
II C
|
NHEBME
|
2:8 |
Therefore I beg you to confirm your love toward him.
|
II C
|
Rotherha
|
2:8 |
Wherefore, I beseech you, assure him, of love;
|
II C
|
LEB
|
2:8 |
Therefore I urge you to confirm your love for him.
|
II C
|
BWE
|
2:8 |
So I beg you, show your love to him again.
|
II C
|
Twenty
|
2:8 |
So I entreat you to assure him of your love.
|
II C
|
ISV
|
2:8 |
That's why I'm urging you to assure him of your love.
|
II C
|
RNKJV
|
2:8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:8 |
Therefore I beseech you that ye would confirm [your] charity toward him.
|
II C
|
Webster
|
2:8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love towards him.
|
II C
|
Darby
|
2:8 |
Wherefore I exhort you to assure him of [your] love.
|
II C
|
OEB
|
2:8 |
So I entreat you to assure him of your love.
|
II C
|
ASV
|
2:8 |
Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
|
II C
|
Anderson
|
2:8 |
Wherefore, I exhort you to give him an assurance of your love.
|
II C
|
Godbey
|
2:8 |
Therefore I exhort you to stir up your divine love for him:
|
II C
|
LITV
|
2:8 |
So I beseech you to confirm your love to him.
|
II C
|
Geneva15
|
2:8 |
Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.
|
II C
|
Montgome
|
2:8 |
So I beg you to reinstate him in your love.
|
II C
|
CPDV
|
2:8 |
Because of this, I beg you to confirm your charity toward him.
|
II C
|
Weymouth
|
2:8 |
I beg you therefore fully to reinstate him in your love.
|
II C
|
LO
|
2:8 |
Wherefore, I beseech you to confirm your love to him.
|
II C
|
Common
|
2:8 |
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
|
II C
|
BBE
|
2:8 |
For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.
|
II C
|
Worsley
|
2:8 |
Wherefore I beseech you to confirm your love to him.
|
II C
|
DRC
|
2:8 |
Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him.
|
II C
|
Haweis
|
2:8 |
Wherefore I exhort you to confirm your love towards him.
|
II C
|
GodsWord
|
2:8 |
That is why I urge you to assure him that you love him.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
II C
|
NETfree
|
2:8 |
Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
|
II C
|
RKJNT
|
2:8 |
Therefore I urge you, that you would reaffirm your love for him.
|
II C
|
AFV2020
|
2:8 |
For this reason, I exhort you to confirm your love toward him.
|
II C
|
NHEB
|
2:8 |
Therefore I beg you to confirm your love toward him.
|
II C
|
OEBcth
|
2:8 |
So I entreat you to assure him of your love.
|
II C
|
NETtext
|
2:8 |
Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
|
II C
|
UKJV
|
2:8 |
Wherefore I plead to you that all of you would confirm your love (o. agape) toward him.
|
II C
|
Noyes
|
2:8 |
Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
|
II C
|
KJV
|
2:8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
II C
|
KJVA
|
2:8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
II C
|
AKJV
|
2:8 |
Why I beseech you that you would confirm your love toward him.
|
II C
|
RLT
|
2:8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:8 |
Therefore I urge you to confirm to him your ahavah (love).
|
II C
|
MKJV
|
2:8 |
So I beseech you to confirm your love toward him.
|
II C
|
YLT
|
2:8 |
wherefore, I call upon you to confirm love to him,
|
II C
|
Murdock
|
2:8 |
I therefore beseech you, that ye confirm to him your love.
|
II C
|
ACV
|
2:8 |
Therefore I beseech you to affirm love for him.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:8 |
Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.
|
II C
|
Mg1865
|
2:8 |
Koa mananatra anareo aho mba hekenareo horaisina tsara amin’ ny fitiavana izy.
|
II C
|
CopNT
|
2:8 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ..
|
II C
|
FinPR
|
2:8 |
Sentähden minä kehoitan teitä, että päätätte ruveta osoittamaan rakkautta häntä kohtaan;
|
II C
|
NorBroed
|
2:8 |
Derfor bønnfaller jeg dere å stadfeste kjærlighet til ham.
|
II C
|
FinRK
|
2:8 |
Sen vuoksi kehotan teitä osoittamaan hänelle rakkautta.
|
II C
|
ChiSB
|
2:8 |
為此,我勸告你們對他再建起愛情來。
|
II C
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
II C
|
ChiUns
|
2:8 |
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
|
II C
|
BulVeren
|
2:8 |
Затова ви умолявам да го уверите в любовта си към него.
|
II C
|
AraSVD
|
2:8 |
لِذَلِكَ أَطْلُبُ أَنْ تُمَكِّنُوا لَهُ ٱلْمَحَبَّةَ.
|
II C
|
Shona
|
2:8 |
Naizvozvo ndinokukumbirisai kuti musimbise rudo kwaari.
|
II C
|
Esperant
|
2:8 |
Tial mi petegas vin, ke vi konfirmu al li vian amon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:8 |
ดังนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้ยืนยันความรักต่อคนนั้นใหม่
|
II C
|
BurJudso
|
2:8 |
ထိုကြောင့်သင်တို့သည် သူ့ကိုအမှန်ချစ်ကြသည်ကို ထင်ရှားစွာပြမည်အကြောင်း ငါတောင်းပန်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:8 |
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
|
II C
|
FarTPV
|
2:8 |
بنابراین من از شما خواهش میکنم كه محبّت خود را دوباره به او ثابت كنید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Chunāṅche maiṅ is par zor denā chāhtā hūṅ ki āp use apnī muhabbat kā ehsās dilāeṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
2:8 |
Därför uppmanar jag er att bemöta honom med kärlek.
|
II C
|
TNT
|
2:8 |
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
|
II C
|
GerSch
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn walten zu lassen.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:8 |
Dahil dito'y ipinamamanhik ko sa inyo na papagtibayin ninyo ang pagibig sa kaniya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Sen tähden kehotan teitä, että päätätte osoittaa häntä kohtaan rakkautta,
|
II C
|
Dari
|
2:8 |
بنابراین من از شما خواهش می کنم که محبت خود را دوباره به او ثابت کنید.
|
II C
|
SomKQA
|
2:8 |
Sidaa daraaddeed waxaan idinka baryayaa inaad jacaylkiinna u caddaysaan isaga.
|
II C
|
NorSMB
|
2:8 |
Difor bed eg dykk at de må lata kjærleik råda mot honom.
|
II C
|
Alb
|
2:8 |
Prandaj ju lutem t'i shfaqni dashuri,
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch zu beschließen, ihm gegenüber Liebe [zu üben].
|
II C
|
UyCyr
|
2:8 |
Шуниң үчүн униңға муһәббитиңларни көрситишиңларни сораймән.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:8 |
그러므로 내가 너희에게 간청하노니 너희는 그를 향한 너희의 사랑을 확증하라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:8 |
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Зато вас молим, утврдите к њему љубав.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:8 |
For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym.
|
II C
|
Mal1910
|
2:8 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ സ്നേഹം അവന്നു ഉറപ്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
2:8 |
그러므로 너희를 권하노니 사랑을 저희에게 나타내라
|
II C
|
Azeri
|
2:8 |
بونا گؤره تشوئق ادئرم، اونا اولان محبّتئنئزي تکرار برقرار ادهسئنئز.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:8 |
Derföre förmanar jag eder, att I bevisen honom kärlek.
|
II C
|
KLV
|
2:8 |
vaj jIH beg SoH Daq confirm lIj muSHa' toward ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
2:8 |
Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.
|
II C
|
RusSynod
|
2:8 |
И потому прошу вас оказать ему любовь.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:8 |
темже молю вы, утвердите к нему любовь.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:8 |
διό παρακαλώ υμάς κυρώσαι εις αυτόν αγάπην
|
II C
|
FreBBB
|
2:8 |
C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
|
II C
|
LinVB
|
2:8 |
Yangó wâná nabóndélí bínó, bólakisa yě ’te bokolingaka yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:8 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် သူ့အပေါ် မေတ္တာထားကြောင်းပြသကြရန် သင်တို့အား ငါတောင်းပန်ပါ၏။- ၉သင်တို့သည် အရာရာ၌ နာခံမှုရှိ၊ မရှိ စုံစမ်းသိရှိလို၍ ဤစာကို ငါရေးခြင်းဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
2:8 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎡᏥᏍᏓᏱᏕᏗᏱ ᎡᏥᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:8 |
故勸爾曹、當顯其愛於彼焉、
|
II C
|
VietNVB
|
2:8 |
Nên tôi xin anh chị em hãy xác nhận tình yêu thương đối với người ấy.
|
II C
|
CebPinad
|
2:8 |
Busa mangamuyo ako kaninyo nga inyo na siyang ipasig-uli diha sa inyong paghigugma.
|
II C
|
RomCor
|
2:8 |
De aceea, vă rog să vă arătaţi iarăşi dragostea faţă de el,
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Eri, I peki rehmwail ni ngidingid, kumwail en kasalehiong amwail limpoak mehlel.
|
II C
|
HunUj
|
2:8 |
Ezért kérlek titeket, tanúsítsatok iránta szeretetet.
|
II C
|
GerZurch
|
2:8 |
Deswegen ermahne ich euch, zu beschliessen, Liebe gegen ihn zu üben.
|
II C
|
GerTafel
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch, ihm einen Beweis der Liebe zu geben.
|
II C
|
PorAR
|
2:8 |
Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:8 |
Daarom bid ik u, dat gij de liefde aan hem bevestigt.
|
II C
|
Byz
|
2:8 |
διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
|
II C
|
FarOPV
|
2:8 |
بنابراین، به شما التماس میدارم که با او محبت خود رااستوار نمایید.
|
II C
|
Ndebele
|
2:8 |
Ngakho ngiyalincenga ukuthi liqinise uthando lwenu kuye.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:8 |
Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.
|
II C
|
StatResG
|
2:8 |
Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
|
II C
|
SloStrit
|
2:8 |
Za to vas opominjam, da potrdite do njega ljubezen.
|
II C
|
Norsk
|
2:8 |
Derfor ber jeg eder å la kjærlighet råde mot ham.
|
II C
|
SloChras
|
2:8 |
Zato vas prosim, da potrdite ljubezen do njega.
|
II C
|
Northern
|
2:8 |
Buna görə sizdən xahiş edirəm ki, yenidən ona məhəbbət göstərin.
|
II C
|
GerElb19
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen.
|
II C
|
PohnOld
|
2:8 |
I ari panaui komail, komail en kasale ong i omail limpok.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:8 |
Tāpēc jums lūdzu, ka jūs gribētu viņam parādīt mīlestību.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:8 |
Pelo que rogo-vos que confirmeis para com elle o vosso amor.
|
II C
|
ChiUn
|
2:8 |
所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:8 |
Derföre förmanar jag eder, att I bevisen honom kärlek.
|
II C
|
Antoniad
|
2:8 |
διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
|
II C
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:8 |
So fordere ich euch denn auf: laßt Liebe gegen ihn walten!
|
II C
|
BulCarig
|
2:8 |
За това ви моля да утвърдите вашата КЪ него любов;
|
II C
|
FrePGR
|
2:8 |
C'est pourquoi je vous exhorte à rendre en sa faveur un décret de charité ;
|
II C
|
PorCap
|
2:8 |
Peço-vos, pois, que tenhais caridade para com ele.
|
II C
|
JapKougo
|
2:8 |
そこでわたしは、彼に対して愛を示すように、あなたがたに勧める。
|
II C
|
Tausug
|
2:8 |
Hangkan na, pangayuun ku tuud kaniyu pakitaan niyu sin bunnal-bunnal tuud in kasi-lasa niyu kaniya.
|
II C
|
GerTextb
|
2:8 |
Darum ersuche ich euch, die Liebe gegen ihn walten zu lassen.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:8 |
Por lo cual os exhorto que le confirméis vuestra caridad.
|
II C
|
Kapingam
|
2:8 |
Au e-dangidangi hagamahi adu gi goodou bolo goodou gi-heia a-mee gi-iloo bolo goodou e-aloho i-deia.
|
II C
|
RusVZh
|
2:8 |
И потому прошу вас оказать ему любовь.
|
II C
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:8 |
Todėl aš prašau jus parodyti jam meilę.
|
II C
|
Bela
|
2:8 |
і таму прашу вас не абысьці яго любоўю.
|
II C
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
II C
|
BretonNT
|
2:8 |
Dre-se ho pedan da ziskouez dezhañ ho karantez.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.
|
II C
|
FinPR92
|
2:8 |
Niinpä kehotan teitä jälleen osoittamaan hänelle rakkautta.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:8 |
Derfor formaner jeg Eder, at I kraftigen vise ham Eders Kjærlighed.
|
II C
|
Uma
|
2:8 |
Toe pai' kuperapi' bona nipopohiloi-i-hawo ahi' -ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch zu beschließen, ihm gegenüber Liebe [zu üben].
|
II C
|
SpaVNT
|
2:8 |
Por lo cual os ruego que confirmeis el amor para con él.
|
II C
|
Latvian
|
2:8 |
Tāpēc es jūs uzaicinu, lai jūs parādītu viņam mīlestību.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:8 |
Por lo cual os ruego que confirméis vuestro amor para con él.
|
II C
|
FreStapf
|
2:8 |
car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:8 |
Ik dring er dus op aan, hem door een openlijk besluit weer in liefde aan te nemen.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:8 |
Deshalb bitte ich euch: Beschließt, ihn wieder in Liebe anzunehmen.
|
II C
|
Est
|
2:8 |
Sellepärast ma manitsen teid osutada temale armastust.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:8 |
چنانچہ مَیں اِس پر زور دینا چاہتا ہوں کہ آپ اُسے اپنی محبت کا احساس دلائیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:8 |
لِذَلِكَ أُنَاشِدُكُمْ أَنْ تُؤَكِّدُوا لَهُ مَحَبَّتَكُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:8 |
所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
|
II C
|
f35
|
2:8 |
διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Daarom bid ik u dat gij aan hem de liefde bewijst.
|
II C
|
ItaRive
|
2:8 |
Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro;
|
II C
|
Afr1953
|
2:8 |
Daarom vermaan ek julle om die liefde aan hom te bevestig.
|
II C
|
RusSynod
|
2:8 |
И потому прошу вас оказать ему любовь.
|
II C
|
FreOltra
|
2:8 |
Je vous invite, en conséquence, à rendre à son égard une sentence de charité;
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:8 |
चुनाँचे मैं इस पर ज़ोर देना चाहता हूँ कि आप उसे अपनी मुहब्बत का एहसास दिलाएँ।
|
II C
|
TurNTB
|
2:8 |
Bunun için ona duyduğunuz sevgiyi yenilemenizi rica ederim.
|
II C
|
DutSVV
|
2:8 |
Daarom bid ik u, dat gij de liefde aan hem bevestigt.
|
II C
|
HunKNB
|
2:8 |
Éppen ezért kérlek titeket, tanúsítsatok iránta szeretetet.
|
II C
|
Maori
|
2:8 |
Koia ahau ka inoi ki a koutou, kia whakaukia to koutou aroha ki a ia.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Angkan aku angamu' junjung ni ka'am, hāpunbi iya pabalik bo' kata'uwanna in ka'am masi alasa ma iya.
|
II C
|
HunKar
|
2:8 |
Azért kérlek titeket, hogy tanusítsatok iránta szeretetet.
|
II C
|
Viet
|
2:8 |
Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó.
|
II C
|
Kekchi
|
2:8 |
Nintzˈa̱ma che̱ru nak checˈutak chiru nak nequera.
|
II C
|
Swe1917
|
2:8 |
Därför uppmanar jag eder att fatta gemensamt beslut om att bemöta honom med kärlek.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:8 |
ហេតុនេះខ្ញុំសូមដាស់តឿនអ្នករាល់គ្នាឲ្យបញ្ជាក់ពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះគាត់។
|
II C
|
CroSaric
|
2:8 |
Zato vas molim, iskažite mu ljubav.
|
II C
|
BasHauti
|
2:8 |
Harren othoitz eguiten drauçuet, confirma deçaçuen hura baithara charitatea.
|
II C
|
WHNU
|
2:8 |
διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Cho nên, đối với người đó, tôi khuyên anh em hãy đặt tình bác ái lên trên hết.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:8 |
C’est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité.
|
II C
|
TR
|
2:8 |
διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
|
II C
|
HebModer
|
2:8 |
על כן אבקשה מכם לגמל עליו גמולת אהבה׃
|
II C
|
Kaz
|
2:8 |
Сонымен сендерден өтінерім: оған сүйіспеншіліктеріңді көрсетіңдер.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:8 |
Тим же благаю вас, обявіть любов до него.
|
II C
|
FreJND
|
2:8 |
C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
|
II C
|
TurHADI
|
2:8 |
Bu yüzden rica ediyorum, ona olan sevginizi tazeleyin.
|
II C
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
2:8 |
So mahne ich euch denn, ihm Liebe zu erweisen.
|
II C
|
SloKJV
|
2:8 |
Zatorej vas rotim, da boste potrdili svojo ljubezen do njega.
|
II C
|
Haitian
|
2:8 |
Se poutèt sa, m'ap mande nou pou nou aji avè l' yon jan pou fè l' wè jan nou renmen li.
|
II C
|
FinBibli
|
2:8 |
Sentähden neuvon minä teitä, että te hänen kohtaansa rakkautta osoittaisitte;
|
II C
|
SpaRV
|
2:8 |
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
|
II C
|
HebDelit
|
2:8 |
עַל־כֵּן אֲבַקְשָׁה מִכֶּם לִגְמֹל עָלָיו גְּמוּלַת אַהֲבָה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:8 |
Felly dw i am eich annog chi i ddangos iddo unwaith eto eich bod chi'n dal i'w garu.
|
II C
|
GerMenge
|
2:8 |
Deshalb empfehle ich euch, Liebe gegen ihn walten zu lassen.
|
II C
|
GreVamva
|
2:8 |
Διά τούτο σας παρακαλώ να βεβαιώσητε προς αυτόν την αγάπην σας.
|
II C
|
Tisch
|
2:8 |
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
|
II C
|
UkrOgien
|
2:8 |
Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
|
II C
|
MonKJV
|
2:8 |
Тиймээс хайраа түүнд батлан харуулахыг би та нараас хичээнгүйлэн гуйж байна.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Зато вас молим, утврдите к њему љубав.
|
II C
|
FreCramp
|
2:8 |
Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:8 |
Dlatego proszę was, abyście potwierdzili swą miłość do niego.
|
II C
|
FreGenev
|
2:8 |
C'eft pourquoi je vous prie, de ratifier envers lui vostre charité.
|
II C
|
FreSegon
|
2:8 |
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
|
II C
|
SpaRV190
|
2:8 |
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
|
II C
|
Swahili
|
2:8 |
Kwa hiyo nawasihi: mwonyesheni kwamba mnampenda.
|
II C
|
HunRUF
|
2:8 |
Ezért kérlek titeket, tanúsítsatok iránta szeretetet.
|
II C
|
FreSynod
|
2:8 |
Je vous prie donc de faire prévaloir en sa faveur des sentiments de charité.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:8 |
Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham Kærlighed.
|
II C
|
FarHezar
|
2:8 |
بنابراین، از شما استدعا دارم او را از محبت خود مطمئن سازید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Olsem na mi askim yupela plis strong long yupela i ken strongim laikim tru bilong yupela i go long em.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:8 |
Ուստի կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ անոր հանդէպ վաւերացնէք ձեր սէրը.
|
II C
|
DaOT1871
|
2:8 |
Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham Kærlighed.
|
II C
|
JapRague
|
2:8 |
我は汝等が彼に對して、愈愛を加へん事を希ふ。
|
II C
|
Peshitta
|
2:8 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܫܪܪܘܢ ܒܗ ܚܘܒܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:8 |
C’est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui.
|
II C
|
PolGdans
|
2:8 |
Przetoż proszę was, abyście miłość przeciwko niemu utwierdzili,
|
II C
|
JapBungo
|
2:8 |
この故に我なんぢらの愛を彼に顯さんことを勸む。
|
II C
|
Elzevir
|
2:8 |
διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
|
II C
|
GerElb18
|
2:8 |
Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen.
|