Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 2:8  Therefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C EMTV 2:8  Therefore I appeal to you to reaffirm your love for him.
II C NHEBJE 2:8  Therefore I beg you to confirm your love toward him.
II C Etheridg 2:8  Therefore I entreat of you to confirm to him your love.
II C ABP 2:8  Therefore I appeal to you to validate [2unto 3him 1love].
II C NHEBME 2:8  Therefore I beg you to confirm your love toward him.
II C Rotherha 2:8  Wherefore, I beseech you, assure him, of love;
II C LEB 2:8  Therefore I urge you to confirm your love for him.
II C BWE 2:8  So I beg you, show your love to him again.
II C Twenty 2:8  So I entreat you to assure him of your love.
II C ISV 2:8  That's why I'm urging you to assure him of your love.
II C RNKJV 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C Jubilee2 2:8  Therefore I beseech you that ye would confirm [your] charity toward him.
II C Webster 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love towards him.
II C Darby 2:8  Wherefore I exhort you to assure him of [your] love.
II C OEB 2:8  So I entreat you to assure him of your love.
II C ASV 2:8  Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
II C Anderson 2:8  Wherefore, I exhort you to give him an assurance of your love.
II C Godbey 2:8  Therefore I exhort you to stir up your divine love for him:
II C LITV 2:8  So I beseech you to confirm your love to him.
II C Geneva15 2:8  Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.
II C Montgome 2:8  So I beg you to reinstate him in your love.
II C CPDV 2:8  Because of this, I beg you to confirm your charity toward him.
II C Weymouth 2:8  I beg you therefore fully to reinstate him in your love.
II C LO 2:8  Wherefore, I beseech you to confirm your love to him.
II C Common 2:8  I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
II C BBE 2:8  For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.
II C Worsley 2:8  Wherefore I beseech you to confirm your love to him.
II C DRC 2:8  Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him.
II C Haweis 2:8  Wherefore I exhort you to confirm your love towards him.
II C GodsWord 2:8  That is why I urge you to assure him that you love him.
II C KJVPCE 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C NETfree 2:8  Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
II C RKJNT 2:8  Therefore I urge you, that you would reaffirm your love for him.
II C AFV2020 2:8  For this reason, I exhort you to confirm your love toward him.
II C NHEB 2:8  Therefore I beg you to confirm your love toward him.
II C OEBcth 2:8  So I entreat you to assure him of your love.
II C NETtext 2:8  Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
II C UKJV 2:8  Wherefore I plead to you that all of you would confirm your love (o. agape) toward him.
II C Noyes 2:8  Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
II C KJV 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C KJVA 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C AKJV 2:8  Why I beseech you that you would confirm your love toward him.
II C RLT 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C OrthJBC 2:8  Therefore I urge you to confirm to him your ahavah (love).
II C MKJV 2:8  So I beseech you to confirm your love toward him.
II C YLT 2:8  wherefore, I call upon you to confirm love to him,
II C Murdock 2:8  I therefore beseech you, that ye confirm to him your love.
II C ACV 2:8  Therefore I beseech you to affirm love for him.
II C VulgSist 2:8  Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
II C VulgCont 2:8  Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
II C Vulgate 2:8  propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
II C VulgHetz 2:8  Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
II C VulgClem 2:8  Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
II C CzeBKR 2:8  Protož prosím vás, abyste utvrdili k němu lásku.
II C CzeB21 2:8  Prosím vás, ukažte mu, že ho stále milujete.
II C CzeCEP 2:8  Naléhavě vás prosím, abyste mu dokázali svou lásku.
II C CzeCSP 2:8  Vybízím vás tedy, abyste ho ujistili svou láskou.
II C PorBLivr 2:8  Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.
II C Mg1865 2:8  Koa mananatra anareo aho mba hekenareo horaisina tsara amin’ ny fitiavana izy.
II C CopNT 2:8  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ..
II C FinPR 2:8  Sentähden minä kehoitan teitä, että päätätte ruveta osoittamaan rakkautta häntä kohtaan;
II C NorBroed 2:8  Derfor bønnfaller jeg dere å stadfeste kjærlighet til ham.
II C FinRK 2:8  Sen vuoksi kehotan teitä osoittamaan hänelle rakkautta.
II C ChiSB 2:8  為此,我勸告你們對他再建起愛情來。
II C CopSahBi 2:8  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
II C ChiUns 2:8  所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
II C BulVeren 2:8  Затова ви умолявам да го уверите в любовта си към него.
II C AraSVD 2:8  لِذَلِكَ أَطْلُبُ أَنْ تُمَكِّنُوا لَهُ ٱلْمَحَبَّةَ.
II C Shona 2:8  Naizvozvo ndinokukumbirisai kuti musimbise rudo kwaari.
II C Esperant 2:8  Tial mi petegas vin, ke vi konfirmu al li vian amon.
II C ThaiKJV 2:8  ดังนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้ยืนยันความรักต่อคนนั้นใหม่
II C BurJudso 2:8  ထိုကြောင့်သင်တို့သည် သူ့ကိုအမှန်ချစ်ကြသည်ကို ထင်ရှားစွာပြမည်အကြောင်း ငါတောင်းပန်၏။
II C SBLGNT 2:8  διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
II C FarTPV 2:8  بنابراین من از شما خواهش می‌کنم كه محبّت خود را دوباره به او ثابت كنید.
II C UrduGeoR 2:8  Chunāṅche maiṅ is par zor denā chāhtā hūṅ ki āp use apnī muhabbat kā ehsās dilāeṅ.
II C SweFolk 2:8  Därför uppmanar jag er att bemöta honom med kärlek.
II C TNT 2:8  διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
II C GerSch 2:8  Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn walten zu lassen.
II C TagAngBi 2:8  Dahil dito'y ipinamamanhik ko sa inyo na papagtibayin ninyo ang pagibig sa kaniya.
II C FinSTLK2 2:8  Sen tähden kehotan teitä, että päätätte osoittaa häntä kohtaan rakkautta,
II C Dari 2:8  بنابراین من از شما خواهش می کنم که محبت خود را دوباره به او ثابت کنید.
II C SomKQA 2:8  Sidaa daraaddeed waxaan idinka baryayaa inaad jacaylkiinna u caddaysaan isaga.
II C NorSMB 2:8  Difor bed eg dykk at de må lata kjærleik råda mot honom.
II C Alb 2:8  Prandaj ju lutem t'i shfaqni dashuri,
II C GerLeoRP 2:8  Darum ermahne ich euch zu beschließen, ihm gegenüber Liebe [zu üben].
II C UyCyr 2:8  Шуниң үчүн униңға муһәбби­тиңларни көрситишиңларни сораймән.
II C KorHKJV 2:8  그러므로 내가 너희에게 간청하노니 너희는 그를 향한 너희의 사랑을 확증하라.
II C MorphGNT 2:8  διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
II C SrKDIjek 2:8  Зато вас молим, утврдите к њему љубав.
II C Wycliffe 2:8  For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym.
II C Mal1910 2:8  അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ സ്നേഹം അവന്നു ഉറപ്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
II C KorRV 2:8  그러므로 너희를 권하노니 사랑을 저희에게 나타내라
II C Azeri 2:8  بونا گؤره تشوئق ادئرم، اونا اولان محبّتئنئزي تکرار برقرار اده​سئنئز.
II C SweKarlX 2:8  Derföre förmanar jag eder, att I bevisen honom kärlek.
II C KLV 2:8  vaj jIH beg SoH Daq confirm lIj muSHa' toward ghaH.
II C ItaDio 2:8  Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.
II C RusSynod 2:8  И потому прошу вас оказать ему любовь.
II C CSlEliza 2:8  темже молю вы, утвердите к нему любовь.
II C ABPGRK 2:8  διό παρακαλώ υμάς κυρώσαι εις αυτόν αγάπην
II C FreBBB 2:8  C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
II C LinVB 2:8  Yangó wâná nabóndélí bínó, bólakisa yě ’te bokolingaka yě.
II C BurCBCM 2:8  သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် သူ့အပေါ် မေတ္တာထားကြောင်းပြသကြရန် သင်တို့အား ငါတောင်းပန်ပါ၏။- ၉သင်တို့သည် အရာရာ၌ နာခံမှုရှိ၊ မရှိ စုံစမ်းသိရှိလို၍ ဤစာကို ငါရေးခြင်းဖြစ်၏။-
II C Che1860 2:8  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎡᏥᏍᏓᏱᏕᏗᏱ ᎡᏥᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 2:8  故勸爾曹、當顯其愛於彼焉、
II C VietNVB 2:8  Nên tôi xin anh chị em hãy xác nhận tình yêu thương đối với người ấy.
II C CebPinad 2:8  Busa mangamuyo ako kaninyo nga inyo na siyang ipasig-uli diha sa inyong paghigugma.
II C RomCor 2:8  De aceea, vă rog să vă arătaţi iarăşi dragostea faţă de el,
II C Pohnpeia 2:8  Eri, I peki rehmwail ni ngidingid, kumwail en kasalehiong amwail limpoak mehlel.
II C HunUj 2:8  Ezért kérlek titeket, tanúsítsatok iránta szeretetet.
II C GerZurch 2:8  Deswegen ermahne ich euch, zu beschliessen, Liebe gegen ihn zu üben.
II C GerTafel 2:8  Darum ermahne ich euch, ihm einen Beweis der Liebe zu geben.
II C PorAR 2:8  Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
II C DutSVVA 2:8  Daarom bid ik u, dat gij de liefde aan hem bevestigt.
II C Byz 2:8  διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
II C FarOPV 2:8  بنابراین، به شما التماس می‌دارم که با او محبت خود رااستوار نمایید.
II C Ndebele 2:8  Ngakho ngiyalincenga ukuthi liqinise uthando lwenu kuye.
II C PorBLivr 2:8  Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.
II C StatResG 2:8  Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
II C SloStrit 2:8  Za to vas opominjam, da potrdite do njega ljubezen.
II C Norsk 2:8  Derfor ber jeg eder å la kjærlighet råde mot ham.
II C SloChras 2:8  Zato vas prosim, da potrdite ljubezen do njega.
II C Northern 2:8  Buna görə sizdən xahiş edirəm ki, yenidən ona məhəbbət göstərin.
II C GerElb19 2:8  Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen.
II C PohnOld 2:8  I ari panaui komail, komail en kasale ong i omail limpok.
II C LvGluck8 2:8  Tāpēc jums lūdzu, ka jūs gribētu viņam parādīt mīlestību.
II C PorAlmei 2:8  Pelo que rogo-vos que confirmeis para com elle o vosso amor.
II C ChiUn 2:8  所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
II C SweKarlX 2:8  Derföre förmanar jag eder, att I bevisen honom kärlek.
II C Antoniad 2:8  διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
II C CopSahid 2:8  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
II C GerAlbre 2:8  So fordere ich euch denn auf: laßt Liebe gegen ihn walten!
II C BulCarig 2:8  За това ви моля да утвърдите вашата КЪ него любов;
II C FrePGR 2:8  C'est pourquoi je vous exhorte à rendre en sa faveur un décret de charité ;
II C PorCap 2:8  Peço-vos, pois, que tenhais caridade para com ele.
II C JapKougo 2:8  そこでわたしは、彼に対して愛を示すように、あなたがたに勧める。
II C Tausug 2:8  Hangkan na, pangayuun ku tuud kaniyu pakitaan niyu sin bunnal-bunnal tuud in kasi-lasa niyu kaniya.
II C GerTextb 2:8  Darum ersuche ich euch, die Liebe gegen ihn walten zu lassen.
II C SpaPlate 2:8  Por lo cual os exhorto que le confirméis vuestra caridad.
II C Kapingam 2:8  Au e-dangidangi hagamahi adu gi goodou bolo goodou gi-heia a-mee gi-iloo bolo goodou e-aloho i-deia.
II C RusVZh 2:8  И потому прошу вас оказать ему любовь.
II C CopSahid 2:8  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
II C LtKBB 2:8  Todėl aš prašau jus parodyti jam meilę.
II C Bela 2:8  і таму прашу вас не абысьці яго любоўю.
II C CopSahHo 2:8  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
II C BretonNT 2:8  Dre-se ho pedan da ziskouez dezhañ ho karantez.
II C GerBoLut 2:8  Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.
II C FinPR92 2:8  Niinpä kehotan teitä jälleen osoittamaan hänelle rakkautta.
II C DaNT1819 2:8  Derfor formaner jeg Eder, at I kraftigen vise ham Eders Kjærlighed.
II C Uma 2:8  Toe pai' kuperapi' bona nipopohiloi-i-hawo ahi' -ni.
II C GerLeoNA 2:8  Darum ermahne ich euch zu beschließen, ihm gegenüber Liebe [zu üben].
II C SpaVNT 2:8  Por lo cual os ruego que confirmeis el amor para con él.
II C Latvian 2:8  Tāpēc es jūs uzaicinu, lai jūs parādītu viņam mīlestību.
II C SpaRV186 2:8  Por lo cual os ruego que confirméis vuestro amor para con él.
II C FreStapf 2:8  car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses.
II C NlCanisi 2:8  Ik dring er dus op aan, hem door een openlijk besluit weer in liefde aan te nemen.
II C GerNeUe 2:8  Deshalb bitte ich euch: Beschließt, ihn wieder in Liebe anzunehmen.
II C Est 2:8  Sellepärast ma manitsen teid osutada temale armastust.
II C UrduGeo 2:8  چنانچہ مَیں اِس پر زور دینا چاہتا ہوں کہ آپ اُسے اپنی محبت کا احساس دلائیں۔
II C AraNAV 2:8  لِذَلِكَ أُنَاشِدُكُمْ أَنْ تُؤَكِّدُوا لَهُ مَحَبَّتَكُمْ.
II C ChiNCVs 2:8  所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
II C f35 2:8  διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
II C vlsJoNT 2:8  Daarom bid ik u dat gij aan hem de liefde bewijst.
II C ItaRive 2:8  Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro;
II C Afr1953 2:8  Daarom vermaan ek julle om die liefde aan hom te bevestig.
II C RusSynod 2:8  И потому прошу вас оказать ему любовь.
II C FreOltra 2:8  Je vous invite, en conséquence, à rendre à son égard une sentence de charité;
II C UrduGeoD 2:8  चुनाँचे मैं इस पर ज़ोर देना चाहता हूँ कि आप उसे अपनी मुहब्बत का एहसास दिलाएँ।
II C TurNTB 2:8  Bunun için ona duyduğunuz sevgiyi yenilemenizi rica ederim.
II C DutSVV 2:8  Daarom bid ik u, dat gij de liefde aan hem bevestigt.
II C HunKNB 2:8  Éppen ezért kérlek titeket, tanúsítsatok iránta szeretetet.
II C Maori 2:8  Koia ahau ka inoi ki a koutou, kia whakaukia to koutou aroha ki a ia.
II C sml_BL_2 2:8  Angkan aku angamu' junjung ni ka'am, hāpunbi iya pabalik bo' kata'uwanna in ka'am masi alasa ma iya.
II C HunKar 2:8  Azért kérlek titeket, hogy tanusítsatok iránta szeretetet.
II C Viet 2:8  Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó.
II C Kekchi 2:8  Nintzˈa̱ma che̱ru nak checˈutak chiru nak nequera.
II C Swe1917 2:8  Därför uppmanar jag eder att fatta gemensamt beslut om att bemöta honom med kärlek.
II C KhmerNT 2:8  ហេតុនេះ​ខ្ញុំសូម​ដាស់​តឿនអ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ចំពោះ​គាត់។​
II C CroSaric 2:8  Zato vas molim, iskažite mu ljubav.
II C BasHauti 2:8  Harren othoitz eguiten drauçuet, confirma deçaçuen hura baithara charitatea.
II C WHNU 2:8  διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
II C VieLCCMN 2:8  Cho nên, đối với người đó, tôi khuyên anh em hãy đặt tình bác ái lên trên hết.
II C FreBDM17 2:8  C’est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité.
II C TR 2:8  διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
II C HebModer 2:8  על כן אבקשה מכם לגמל עליו גמולת אהבה׃
II C Kaz 2:8  Сонымен сендерден өтінерім: оған сүйіспеншіліктеріңді көрсетіңдер.
II C UkrKulis 2:8  Тим же благаю вас, обявіть любов до него.
II C FreJND 2:8  C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
II C TurHADI 2:8  Bu yüzden rica ediyorum, ona olan sevginizi tazeleyin.
II C Wulfila 2:8  𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰.
II C GerGruen 2:8  So mahne ich euch denn, ihm Liebe zu erweisen.
II C SloKJV 2:8  Zatorej vas rotim, da boste potrdili svojo ljubezen do njega.
II C Haitian 2:8  Se poutèt sa, m'ap mande nou pou nou aji avè l' yon jan pou fè l' wè jan nou renmen li.
II C FinBibli 2:8  Sentähden neuvon minä teitä, että te hänen kohtaansa rakkautta osoittaisitte;
II C SpaRV 2:8  Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
II C HebDelit 2:8  עַל־כֵּן אֲבַקְשָׁה מִכֶּם לִגְמֹל עָלָיו גְּמוּלַת אַהֲבָה׃
II C WelBeibl 2:8  Felly dw i am eich annog chi i ddangos iddo unwaith eto eich bod chi'n dal i'w garu.
II C GerMenge 2:8  Deshalb empfehle ich euch, Liebe gegen ihn walten zu lassen.
II C GreVamva 2:8  Διά τούτο σας παρακαλώ να βεβαιώσητε προς αυτόν την αγάπην σας.
II C Tisch 2:8  διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
II C UkrOgien 2:8  Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
II C MonKJV 2:8  Тиймээс хайраа түүнд батлан харуулахыг би та нараас хичээнгүйлэн гуйж байна.
II C SrKDEkav 2:8  Зато вас молим, утврдите к њему љубав.
II C FreCramp 2:8  Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
II C PolUGdan 2:8  Dlatego proszę was, abyście potwierdzili swą miłość do niego.
II C FreGenev 2:8  C'eft pourquoi je vous prie, de ratifier envers lui vostre charité.
II C FreSegon 2:8  Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
II C SpaRV190 2:8  Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
II C Swahili 2:8  Kwa hiyo nawasihi: mwonyesheni kwamba mnampenda.
II C HunRUF 2:8  Ezért kérlek titeket, tanúsítsatok iránta szeretetet.
II C FreSynod 2:8  Je vous prie donc de faire prévaloir en sa faveur des sentiments de charité.
II C DaOT1931 2:8  Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham Kærlighed.
II C FarHezar 2:8  بنابراین، از شما استدعا دارم او را از محبت خود مطمئن سازید.
II C TpiKJPB 2:8  Olsem na mi askim yupela plis strong long yupela i ken strongim laikim tru bilong yupela i go long em.
II C ArmWeste 2:8  Ուստի կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ անոր հանդէպ վաւերացնէք ձեր սէրը.
II C DaOT1871 2:8  Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham Kærlighed.
II C JapRague 2:8  我は汝等が彼に對して、愈愛を加へん事を希ふ。
II C Peshitta 2:8  ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܫܪܪܘܢ ܒܗ ܚܘܒܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 2:8  C’est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui.
II C PolGdans 2:8  Przetoż proszę was, abyście miłość przeciwko niemu utwierdzili,
II C JapBungo 2:8  この故に我なんぢらの愛を彼に顯さんことを勸む。
II C Elzevir 2:8  διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
II C GerElb18 2:8  Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen.