II C
|
RWebster
|
2:7 |
So that on the contrary ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such an one should be swallowed up with too much sorrow.
|
II C
|
EMTV
|
2:7 |
so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:7 |
so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
|
II C
|
Etheridg
|
2:7 |
And now on the other hand it behoves you to forgive him and console him, lest he who is such an one be swallowed up of excessive grief.
|
II C
|
ABP
|
2:7 |
So that on the other hand rather you are to grant favor and to comfort him, lest the more extra distress should swallow down such a one.
|
II C
|
NHEBME
|
2:7 |
so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
|
II C
|
Rotherha
|
2:7 |
So that, on the contrary, ye should forgive and encourage, lest, by any means, by his excessive grief, such a one should be swallowed up.
|
II C
|
LEB
|
2:7 |
So then, you should rather forgive and comfort him, lest somehow this person should be overwhelmed by excessive sorrow.
|
II C
|
BWE
|
2:7 |
So now, you ought to forgive him and comfort him. If you do not, then he may be so sad he cannot bear it.
|
II C
|
Twenty
|
2:7 |
So that now you must take the opposite course, and forgive and encourage him, or else he may be overwhelmed by the intensity of his pain.
|
II C
|
ISV
|
2:7 |
So forgive and comfort him, or else he will drown in his excessive grief.
|
II C
|
RNKJV
|
2:7 |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:7 |
So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him] and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with too much grief.
|
II C
|
Webster
|
2:7 |
So that on the other hand, ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such one should be swallowed up with excessive sorrow.
|
II C
|
Darby
|
2:7 |
so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
|
II C
|
OEB
|
2:7 |
so that now you must take the opposite course, and forgive and encourage him, or else he may be overwhelmed by the intensity of his pain.
|
II C
|
ASV
|
2:7 |
so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
|
II C
|
Anderson
|
2:7 |
so that, on the other hand, you should rather forgive and comfort him, lest such a one should be swallowed up in too much sorrow.
|
II C
|
Godbey
|
2:7 |
so on the contrary you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one may be swallowed up with excessive grief.
|
II C
|
LITV
|
2:7 |
So that on the contrary, you should rather forgive and comfort such a one, that he not be swallowed up by the overflowing grief.
|
II C
|
Geneva15
|
2:7 |
So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse.
|
II C
|
Montgome
|
2:7 |
so that now you ought rather to forgive and comfort him, lest he should be overwhelmed by the excess of his grief.
|
II C
|
CPDV
|
2:7 |
So then, to the contrary, you should be more forgiving and consoling, lest perhaps someone like this may be overwhelmed with excessive sorrow.
|
II C
|
Weymouth
|
2:7 |
So that you may now take the opposite course, and forgive him rather and comfort him, for fear he should perhaps be driven to despair by his excess of grief.
|
II C
|
LO
|
2:7 |
So that, on the other hand, you ought more willingly to forgive and comfort him, lest such a one should be swallowed up by excessive grief.
|
II C
|
Common
|
2:7 |
so you should rather turn to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
|
II C
|
BBE
|
2:7 |
So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.
|
II C
|
Worsley
|
2:7 |
So that on the contrary, ye ought rather to forgive and comfort him, least such a one should be swallowed up with excessive sorrow.
|
II C
|
DRC
|
2:7 |
So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
Haweis
|
2:7 |
Wherefore, on the contrary, ye rather ought to forgive and comfort him, lest such a one be swallowed up with excess of sorrow.
|
II C
|
GodsWord
|
2:7 |
So now forgive and comfort him. Such distress could overwhelm someone like that if he's not forgiven and comforted.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:7 |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
NETfree
|
2:7 |
so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
|
II C
|
RKJNT
|
2:7 |
So you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps he may be overwhelmed with excessive sorrow.
|
II C
|
AFV2020
|
2:7 |
So that on the contrary, you should rather forgive and encourage him, lest such a one be swallowed up with overwhelming sorrow.
|
II C
|
NHEB
|
2:7 |
so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
|
II C
|
OEBcth
|
2:7 |
so that now you must take the opposite course, and forgive and encourage him, or else he may be overwhelmed by the intensity of his pain.
|
II C
|
NETtext
|
2:7 |
so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
|
II C
|
UKJV
|
2:7 |
So that contrariwise all of you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
Noyes
|
2:7 |
so that on the contrary ye ought rather to forgive, and console him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
KJV
|
2:7 |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
KJVA
|
2:7 |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
AKJV
|
2:7 |
So that contrariwise you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
RLT
|
2:7 |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:7 |
so that, on the contrary, rather you ought to give selichah and chizzuk to him lest efsher (perhaps) with more abundant agamat nefesh such a one may be swallowed up.
|
II C
|
MKJV
|
2:7 |
so that, on the contrary, you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overwhelming sorrow.
|
II C
|
YLT
|
2:7 |
so that, on the contrary, it is rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
|
II C
|
Murdock
|
2:7 |
so that, on the other hand, ye ought to forgive him and console him; lest he who is such a man, should be swallowed up with excessive grief.
|
II C
|
ACV
|
2:7 |
so that instead, for you rather to forgive and encourage, lest perhaps such a man would be swallowed up with too much sorrow.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:7 |
De maneira que, ao invés disso, deveis lhe perdoar e consolar, para que ele não seja consumido pela excessiva tristeza.
|
II C
|
Mg1865
|
2:7 |
ka dia aleo mamela heloka sy mampifaly azy kosa ianareo, fandrao dia resin’ ny fitomboan’ alahelo izany olona izany.
|
II C
|
CopNT
|
2:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲥⲉⲱⲙⲕ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ..
|
II C
|
FinPR
|
2:7 |
niin että teidän päinvastoin ennemmin tulee antaa anteeksi ja lohduttaa, ettei hän ehkä menehtyisi liian suureen murheeseen.
|
II C
|
NorBroed
|
2:7 |
så at tvert om burde dere heller benåde og trøste, for at ikke denne sådanne skal oppslukes ved overflødig bedrøvelse.
|
II C
|
FinRK
|
2:7 |
Nyt teidän päinvastoin tulee antaa anteeksi ja lohduttaa, ettei hän menehtyisi liian suureen murheeseen.
|
II C
|
ChiSB
|
2:7 |
免得你們寬恕勸慰他,反倒更好,免得他一時為過度的憂苦所吞噬。
|
II C
|
CopSahBi
|
2:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϩⲟⲩⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲥⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
2:7 |
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
|
II C
|
BulVeren
|
2:7 |
така че сега вече вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв един да бъде погълнат от прекомерната скръб.
|
II C
|
AraSVD
|
2:7 |
حَتَّى تَكُونُوا - بِٱلْعَكْسِ - تُسَامِحُونَهُ بِٱلْحَرِيِّ وَتُعَزُّونَهُ، لِئَلَّا يُبْتَلَعَ مِثْلُ هَذَا مِنَ ٱلْحُزْنِ ٱلْمُفْرِطِ.
|
II C
|
Shona
|
2:7 |
kuti panzvimbo yaizvozvi zviri nani kuti mumukanganwire nekunyaradza, zvimwe wakadaro arege kuodzwa moyo kwazvo nekusuruvara kukuru.
|
II C
|
Esperant
|
2:7 |
pro tio, kontraŭe, vi devus lin pardoni kaj konsoli, por ke tia homo neniel forglutiĝu per sia troa malĝojo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:7 |
ฉะนั้นท่านทั้งหลายควรจะยกโทษให้ผู้นั้น และปลอบประโลมใจเขาต่างหาก กลัวว่าคนเช่นนั้นจะจมลงในความทุกข์เหลือล้น
|
II C
|
BurJudso
|
2:7 |
သို့ဖြစ်၍ ထိုသို့သောသူသည် ဝမ်းနည်းခြင်း အားကြီးလျက်၊ မိန်းမောတွေဝေခြင်း မရှိစေခြင်းငှါ၊ သင်တို့သည်ခြားနားသော အားဖြင့် သူ၏အပြစ်ကို လွှတ်၍ သူ့ကိုနှစ်သိမ့်စေခြင်းငှါ ပြုသင့်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:7 |
ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
|
II C
|
FarTPV
|
2:7 |
پس اكنون شما باید او را ببخشید و دلداری دهید مبادا غم و اندوه زیاد، او را از پای درآورد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Ab zarūrī hai ki āp use muāf karke tasallī deṅ, warnā wuh ġham khā khā kar tabāh ho jāegā.
|
II C
|
SweFolk
|
2:7 |
Nu får ni i stället förlåta och trösta honom så att han inte går under i sin djupa sorg.
|
II C
|
TNT
|
2:7 |
ὥστε τοὐναντίον [μᾶλλον] ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
|
II C
|
GerSch
|
2:7 |
so daß ihr nun im Gegenteil besser tut, ihm Vergebung und Trost zu spenden, damit ein solcher nicht in übermäßiger Traurigkeit versinke.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:7 |
Upang bagkus ninyong patawarin siya at aliwin siya, baka sa anomang paraan ay madaig ang gayon ng kaniyang malabis na kalumbayan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:7 |
niin että teidän ennemmin tulee antaa anteeksi ja lohduttaa, ettei hän ehkä menehtyisi suureen murheeseen.
|
II C
|
Dari
|
2:7 |
پس اکنون شما باید او را ببخشید و دلداری دهید مبادا غم و اندوه زیاد، او را از پای درآورد.
|
II C
|
SomKQA
|
2:7 |
Laakiinse waa inaad isaga cafidaan oo u gargaartaan inaanay sina caloolxumo aad u badani liqin kaasoo kale.
|
II C
|
NorSMB
|
2:7 |
so at de heller må tilgjeva og trøysta honom, so han ikkje skal ganga under i endå tyngre sorg.
|
II C
|
Alb
|
2:7 |
por tani, përkundrazi, ju duhet më tepër ta falni atë dhe ta ngushlloni, që ai njeri të mos gëlltitet nga trishtimi i tepërt.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:7 |
sodass ihr im Gegenteil vielmehr verzeihen und ermutigen solltet, damit derjenige nicht durch übermäßige Traurigkeit verschlungen wird.
|
II C
|
UyCyr
|
2:7 |
Әнди уни кәчүрүңлар вә униңға тәсәлла бериңлар. Болмиса у һәддидин артуқ қайғуруп кетиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:7 |
그런즉 너희가 오히려 반대로 그를 용서하고 위로함이 마땅하니 혹시라도 그런 사람이 지나친 근심에 잠길까 염려하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
2:7 |
ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Зато ви насупрот већма да опраштате и тјешите, да такови како не падне у превелику жалост.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:7 |
so that ayenward ye rathir foryyuen and coumfort, lest perauenture he that is suche a maner man, be sopun vp bi more grete heuynesse.
|
II C
|
Mal1910
|
2:7 |
അവൻ അതിദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ അവനോടു ക്ഷമിക്കയും അവനെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും തന്നേ വേണ്ടതു.
|
II C
|
KorRV
|
2:7 |
그런즉 너희는 차라리 저를 용서하고 위로할 것이니 저가 너무 많은 근심에 잠길까 두려워하노라
|
II C
|
Azeri
|
2:7 |
اله کي، سئزه داها آرتيق لازيمدير کي، اونو باغيشلاييب، اونا تسلّي ورهسئنئز، مبادا بله بئر آدام حدّئندن آرتيق کدره قرق اولسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:7 |
Så att I nu dess mer tvärtemot skolen öfver se med honom, och hugsvala honom, på det han icke skall uppsluken varda uti för mycken bedröfvelse.
|
II C
|
KLV
|
2:7 |
vaj vetlh Daq the contrary SoH should rather forgive ghaH je belmoH ghaH, lest Sum vay' means such a wa' should taH swallowed Dung tlhej Daj excessive QoSqu'.
|
II C
|
ItaDio
|
2:7 |
Talchè, in contrario, più tosto vi convien perdonargli, e consolarlo; che talora quell’uomo non sia assorto dalla troppa tristezza.
|
II C
|
RusSynod
|
2:7 |
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:7 |
темже сопротивное паче вы да даруете и утешите, да не како многою скорбию пожерт будет таковый:
|
II C
|
ABPGRK
|
2:7 |
ώστε τουναντίον μάλλον υμάς χαρίσασθαι και παρακαλέσαι μήπως τη περισσοτέρα λύπη καταποθή ο τοιούτος
|
II C
|
FreBBB
|
2:7 |
de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
|
II C
|
LinVB
|
2:7 |
Sikáwa ebongí ’te bólímbisa mpé bóléndisa yě motéma mpô ’te átíkala na mawa sékô té.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:7 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ယခုအခါတွင် သူ့ကိုခွင့်လွှတ်၍ အားပေးနှစ်သိမ့်သင့်၏။ ထိုသို့ မဟုတ်လျှင် သူသည် ကြီးစွာ သောဝမ်းနည်းခြင်းကို အလွန်အမင်းခံစားရလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
2:7 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏰᏥᏙᎵᏨᏉ, ᎠᎴ ᏰᏥᎦᎵᏍᏓᏛ, ᏱᏅᏎᎦᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏒ ᏳᏃᏴᏘᏍᏓ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:7 |
爾寧赦之、慰之、免彼殷憂、而至沈溺、
|
II C
|
VietNVB
|
2:7 |
Vậy, anh chị em nên tha thứ và an ủi kẻo người ấy bị sự buồn rầu quá lớn quật ngã.
|
II C
|
CebPinad
|
2:7 |
busa kinahanglan nga karon inyo na siyang pasayloon ug pagalipayon, kay tingali unya dag-on siya sa hilabihang kaguol.
|
II C
|
RomCor
|
2:7 |
aşa că acum este mai bine să-l iertaţi şi să-l mângâiaţi, ca să nu fie doborât de prea multă mâhnire.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri met, kumwail pahn mahkohng oh sewesehda, pwe eh nsensuwed dehr lalaudla oh kauwehla eh mouren souleng.
|
II C
|
HunUj
|
2:7 |
Most viszont inkább bocsássatok meg neki, és vigasztaljátok meg, hogy a túlságos nagy szomorúság valamiképpen meg ne eméssze az ilyet.
|
II C
|
GerZurch
|
2:7 |
sodass ihr (jetzt) im Gegenteil vielmehr vergeben und trösten mögt, damit der Betreffende nicht etwa durch die allzu grosse Betrübnis verschlungen wird.
|
II C
|
GerTafel
|
2:7 |
auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
|
II C
|
PorAR
|
2:7 |
De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:7 |
Alzo dat gij daarentegen hem liever moet vergeven en vertroosten, opdat de zodanige door al te overvloedige droefheid niet enigszins worde verslonden.
|
II C
|
Byz
|
2:7 |
ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
|
II C
|
FarOPV
|
2:7 |
پس برعکس شما باید او را عفو نموده، تسلی دهید که مباداافزونی غم چنین شخص را فرو برد.
|
II C
|
Ndebele
|
2:7 |
ukuze endaweni yalokho kungcono lithethelele liduduze, hlezi onjalo aginywe lusizi olwengezelelweyo.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:7 |
De maneira que, ao invés disso, deveis lhe perdoar e consolar, para que ele não seja consumido pela excessiva tristeza.
|
II C
|
StatResG
|
2:7 |
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
|
II C
|
SloStrit
|
2:7 |
Tako da nasproti rajši vi odpustite in potolažite, da bi kako preobilna žalost ne utopila takega.
|
II C
|
Norsk
|
2:7 |
så at I derimot heller skal tilgi og trøste ham, forat han ikke skal gå til grunne i ennu større sorg.
|
II C
|
SloChras
|
2:7 |
nasproti zdaj storite bolje, da mu odpustite in ga potolažite, da bi prevelika žalost morda ne pogoltnila takega.
|
II C
|
Northern
|
2:7 |
Hədsiz kədərə qərq olmasın deyə yaxşı olar ki, o insanı indi bağışlayasınız və təsəlli verəsiniz.
|
II C
|
GerElb19
|
2:7 |
die von den vielen ist, so daß ihr im Gegenteil vielmehr vergeben und ermuntern solltet, damit nicht etwa ein solcher durch übermäßige Traurigkeit verschlungen werde.
|
II C
|
PohnOld
|
2:7 |
Mak eta komail en maki ong i o kamaitala, pwe a de lodi ong insensued laud.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:7 |
Tā, ka jums turpretī jo vairāk pienākas piedot un iepriecināt, ka tas nenonīkst no pārlieku lielas noskumšanas.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:7 |
De maneira que antes pelo contrario deveis perdoar-lhe e consolal-o, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
|
II C
|
ChiUn
|
2:7 |
倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:7 |
Så att I nu dess mer tvärtemot skolen öfverse med honom, och hugsvala honom, på det han icke skall uppsluken varda uti för mycken bedröfvelse.
|
II C
|
Antoniad
|
2:7 |
ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
|
II C
|
CopSahid
|
2:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϩⲟⲩⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲥⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:7 |
Darum solltet ihr ihm jetzt verzeihen und Trost zusprechen, damit der Ärmste nicht etwa von den Fluten der Traurigkeit verschlungen wird.
|
II C
|
BulCarig
|
2:7 |
така щото напротив вие требва повече да му простите и да го утешите, щото такъв един да не бъде погълнат от безмерна скърб.
|
II C
|
FrePGR
|
2:7 |
en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l'encourager, de peur qu'il ne se laisse engloutir par l'excès de sa tristesse.
|
II C
|
PorCap
|
2:7 |
Agora, porém, é melhor que lhe perdoeis e o consoleis para que não sucumba ao peso de demasiada tristeza.
|
II C
|
JapKougo
|
2:7 |
あなたがたはむしろ彼をゆるし、また慰めてやるべきである。そうしないと、その人はますます深い悲しみに沈むかも知れない。
|
II C
|
Tausug
|
2:7 |
Na, bihaun, subay niyu na siya ampunun. Iban parayawa niyu na in atay niya, ha supaya di' na mayan siya magsusa. Sabab bang lumandu' na tuud in susa niya, adakala' butawanan niya na in īman niya.
|
II C
|
GerTextb
|
2:7 |
so möget ihr nun umgekehrt ihm verzeihen, und ihn mit Zuspruch vor Verzweiflung bewahren.
|
II C
|
Kapingam
|
2:7 |
Deenei-laa, goodou gi-dumaalia gi-hagamaamaa-ina a-mee, gi-de-damana hua ono lodo huaidu, gaa-lodo bagege.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:7 |
Más bien debéis, pues, al contrario, perdonarlo y consolarlo, no sea que este tal se consuma en excesiva tristeza.
|
II C
|
RusVZh
|
2:7 |
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
|
II C
|
CopSahid
|
2:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ. ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϩⲟⲩⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲥⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:7 |
Net atvirkščiai, jūs turėtumėte jam atleisti ir jį paguosti, kad jo neapimtų pernelyg didelis liūdesys.
|
II C
|
Bela
|
2:7 |
так што вам лепей ужо дараваць яму і пашкадаваць яго, каб не апанаваў яго надта вялікі смутак,
|
II C
|
CopSahHo
|
2:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅. ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡϩⲟⲩⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲱⲙⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ·
|
II C
|
BretonNT
|
2:7 |
en hevelep doare ma tleit pardoniñ dezhañ hag e frealziñ, gant aon na vefe bec'hiet gant un dristidigezh re vras.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:7 |
daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und trostet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
|
II C
|
FinPR92
|
2:7 |
Nyt teidän on päinvastoin annettava anteeksi ja lohdutettava häntä, ettei hän menehtyisi suruunsa.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:7 |
saa at I tvertimod snarere skulde tilgive og trøste ham, paa det han ikke skal nedsynke i altfor stor Bedrøvelse.
|
II C
|
Uma
|
2:7 |
Ni'ampungi pai' nitanta'u-imi-hawo. Nee-neo' mpai' susa' rahi na'epe, alaa-na mere' -mi nono-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:7 |
sodass ihr im Gegenteil vielmehr verzeihen und ermutigen solltet, damit derjenige nicht durch übermäßige Traurigkeit verschlungen wird.
|
II C
|
SpaVNT
|
2:7 |
Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdoneis y consoleis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
|
II C
|
Latvian
|
2:7 |
Pretēji tam labāk piedodiet un ieprieciniet viņu, lai to nenomāc pārāk lielas bēdas!
|
II C
|
SpaRV186
|
2:7 |
De manera que ahora al contrario vosotros debéis más bien perdonarle, y consolarle, porque no sea el tal absorbido de demasiada tristeza.
|
II C
|
FreStapf
|
2:7 |
Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard ;
|
II C
|
NlCanisi
|
2:7 |
zodat gij hem nu maar vergiffenis moest schenken en bemoedigen, opdat hij niet door overdreven droefheid te gronde gaat.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:7 |
Jetzt solltet ihr eher verzeihen und trösten, damit er nicht in Verzweiflung getrieben wird.
|
II C
|
Est
|
2:7 |
nõnda et teie hoopis vastupidi peate temale andeks andma ja teda kinnitama, et teda veel suurem kurvastus ära ei neelaks.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:7 |
اب ضروری ہے کہ آپ اُسے معاف کر کے تسلی دیں، ورنہ وہ غم کھا کھا کر تباہ ہو جائے گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:7 |
وَعَلَى نَقِيضِ ذَلِكَ، فَأَحْرَى بِكُمُ الآنَ أَنْ تُسَامِحُوهُ وَتُشَجِّعُوهُ، وَإِلاَّ فَإِنَّهُ قَدْ يُبْتَلَعُ فِي غَمْرَةِ الْحُزْنِ الشَّدِيدِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:7 |
倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
|
II C
|
f35
|
2:7 |
ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μη πως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:7 |
alzoo dat gij den zoodanige liever moet vergeven en vertroosten, opdat niet door al te groote droefheid de zoodanige worde verslonden.
|
II C
|
ItaRive
|
2:7 |
onde ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e confortarlo, che talora non abbia a rimaner sommerso da soverchia tristezza.
|
II C
|
Afr1953
|
2:7 |
sodat julle daarenteen hom liewer moet vergewe en vertroos, dat so iemand nie miskien deur al te groot droefheid verteer word nie.
|
II C
|
RusSynod
|
2:7 |
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерной печалью.
|
II C
|
FreOltra
|
2:7 |
Au lieu d'aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:7 |
अब ज़रूरी है कि आप उसे मुआफ़ करके तसल्ली दें, वरना वह ग़म खा खाकर तबाह हो जाएगा।
|
II C
|
TurNTB
|
2:7 |
Aşırı kedere boğulmasın diye o kişiyi daha fazla cezalandırmayıp bağışlamalı ve teselli etmelisiniz.
|
II C
|
DutSVV
|
2:7 |
Alzo dat gij daarentegen hem liever moet vergeven en vertroosten, opdat de zodanige door al te overvloedige droefheid niet enigszins worde verslonden.
|
II C
|
HunKNB
|
2:7 |
Most pedig, éppen ellenkezőleg, inkább bocsássatok meg neki, és vigasztaljátok meg, hogy a nagyon mély bánat valamiképpen el ne eméssze őt.
|
II C
|
Maori
|
2:7 |
Engari rawa ia me whakarere noa iho tana e koutou, ka whakamarie i a ia, kei tupono ka horomia ia e tona pouri nui rawa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Ampununbi na iya, pataptapunbi atayna bo' mbal lumandu'an sukkalna, ya aniya' papinda min imanna.
|
II C
|
HunKar
|
2:7 |
Annyira, hogy éppen ellenkezőleg ti inkább bocsássatok meg néki és vígasztaljátok, hogy valamiképen a felettébb való bánat meg ne eméssze az ilyet.
|
II C
|
Viet
|
2:7 |
thà nay anh em tha thứ yên ủi, hầu cho người khỏi bị sa ngã vì sự buồn rầu quá lớn.
|
II C
|
Kekchi
|
2:7 |
Us cui te̱cuy xma̱c anakcuan ut te̱cˈojob xchˈo̱l xban nak naru nachˈinan cuiˈchic xchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
2:7 |
I mån alltså nu tvärtom snarare förlåta och trösta honom, så att han icke till äventyrs går under genom sin alltför stora bedrövelse.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:7 |
ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាគួរលើកលែងទោស ព្រមទាំងកម្សាន្ដចិត្ដគាត់វិញ ក្រែងលោការព្រួយចិត្ដហួសប្រមាណលេបយកអ្នកនោះទៅ
|
II C
|
CroSaric
|
2:7 |
pa ga vi radije pomilujte i utješite da ga pretjerana žalost ne shrva.
|
II C
|
BasHauti
|
2:7 |
Hala non contrariora barka diecoçuen aitzitic, eta consola deçaçuen, tristitiaren handieguiz irets eztadinçát hura.
|
II C
|
WHNU
|
2:7 |
ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μη πως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Vì vậy, tốt hơn, anh em phải tha thứ và an ủi, kẻo người đó bị chìm đắm trong nỗi ưu phiền quá mức chăng.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:7 |
De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu’un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
|
II C
|
TR
|
2:7 |
ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
|
II C
|
HebModer
|
2:7 |
ועתה להפך תסלחו ותנחמו כדי שלא יתבלע האיש בגדל העצבון׃
|
II C
|
Kaz
|
2:7 |
Ендеше шексіз қайғыға батпасын деп, оны кешіріп, жігерлендіргендерің дұрыс болар.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:7 |
Так що напротив лучче простїть і утіште, щоб надто великий сум не дожер такого.
|
II C
|
FreJND
|
2:7 |
de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
|
II C
|
TurHADI
|
2:7 |
Artık bu adamı affedin; onu bağrınıza basın. Aksi halde, kedere boğulur ve cesareti kırılır.
|
II C
|
Wulfila
|
2:7 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
2:7 |
So wollt ihm jetzt eher wiederum verzeihen und ihn trösten, damit er nicht in seiner übergroßen Traurigkeit untergehe.
|
II C
|
SloKJV
|
2:7 |
Tako da mu morate nasprotno vi raje odpustiti in ga potolažiti, da ne bi bil mogoče tak požrt s preveliko bridkostjo.
|
II C
|
Haitian
|
2:7 |
Koulye a se pou nou padonnen l', se pou nou ba li ankourajman pito, pou yon twò gwo lapenn pa kraze l' nèt.
|
II C
|
FinBibli
|
2:7 |
Että te tästedes sitä enemmän häntä armahtaisitte ja lohduttaisitte, ettei hän uppoaisi ylönpalttisessa murheessa.
|
II C
|
SpaRV
|
2:7 |
Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
|
II C
|
HebDelit
|
2:7 |
וְעַתָּה לְהֶפֶךְ תִּסְלְחוּ וּתְנַחֲמוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּלַּע הָאִישׁ בְּגֹדֶל הָעִצָּבוֹן׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:7 |
Erbyn hyn mae'n bryd i chi faddau iddo a'i helpu i droi yn ôl. Dych chi ddim eisiau iddo gael ei lethu'n llwyr a suddo i anobaith.
|
II C
|
GerMenge
|
2:7 |
so daß ihr im Gegenteil ihm jetzt lieber verzeihen und Trost zusprechen solltet, damit der Betreffende nicht durch die übergroße Traurigkeit in Verzweiflung versetzt wird.
|
II C
|
GreVamva
|
2:7 |
ώστε το εναντίον πρέπει μάλλον να συγχωρήσητε αυτόν, και να παρηγορήσητε, διά να μη καταποθή ο τοιούτος υπό της υπερβαλλούσης λύπης.
|
II C
|
Tisch
|
2:7 |
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:7 |
через те навпаки́, — краще простити й поті́шити, щоб смуток великий його не поже́р.
|
II C
|
MonKJV
|
2:7 |
Тиймээс та нар эсрэгээр нь түүнийг уучилж бас тайтгаруулах нь дээр. Эс бөгөөс тийм нэгэн нь бүр их харуусалд залгиулж болзошгүй.
|
II C
|
FreCramp
|
2:7 |
en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Зато ви, насупрот, већма да опраштате и тешите, да такав како не падне у превелику жалост.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:7 |
Tak więc przeciwnie, powinniście mu raczej przebaczyć i pocieszyć go, aby przypadkiem zbytni smutek go nie pochłonął.
|
II C
|
FreGenev
|
2:7 |
Tellement qu'au contraire vous devez pluftoft lui pardonner & le confoler, afin que celui qui eft tel, ne foit point englouti de la trop grande trifteffe.
|
II C
|
FreSegon
|
2:7 |
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
|
II C
|
Swahili
|
2:7 |
Iliyobakia ni afadhali kwenu kumsamehe mtu huyo na kumpa moyo ili asije akahuzunika mno na kukata tamaa kabisa.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:7 |
Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
|
II C
|
HunRUF
|
2:7 |
Most viszont inkább bocsássatok meg neki, és vigasztaljátok meg, hogy a túlságosan nagy szomorúság valamiképpen meg ne eméssze az ilyet.
|
II C
|
FreSynod
|
2:7 |
aussi vaut-il mieux maintenant que vous lui pardonniez et le consoliez, pour qu'il ne succombe pas à une trop grande tristesse.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:7 |
saa at I tværtimod snarere skulle tilgive og trøste ham, for at han ikke skal drukne i den alt for store Bedrøvelse.
|
II C
|
FarHezar
|
2:7 |
اکنون دیگر باید او را ببخشید و دلداری دهید، مبادا اندوه بیش از حد، وی را از پا درآورد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Inap long dispela i narakain olgeta, mobeta yupela i mas lusim sin bilong em, na givim bel isi long em, nogut i gat sans long planti bel hevi tumas i ken daunim kain man olsem olgeta.
|
II C
|
ArmWeste
|
2:7 |
Հետեւաբար՝ ընդհակառակը՝ պէտք է փոխարէնը ներել անոր ու մխիթարել զայն, որպէսզի այնպիսին չյուսալքուի չափազանց տրտմութենէն:
|
II C
|
DaOT1871
|
2:7 |
saa at I tværtimod snarere skulle tilgive og trøste ham, for at han ikke skal drukne i den alt for store Bedrøvelse.
|
II C
|
JapRague
|
2:7 |
汝等は寧之を宥恕し且慰めよ、恐くは其人堪へ難き悲しみに沈むべければ、
|
II C
|
Peshitta
|
2:7 |
ܘܡܟܝܠ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܘܠܐ ܕܬܫܒܩܘܢ ܠܗ ܘܬܒܝܐܘܢܗ ܕܠܡܐ ܒܟܪܝܘܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܢܬܒܠܥ ܠܗ ܗܘ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:7 |
de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
|
II C
|
PolGdans
|
2:7 |
Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.
|
II C
|
JapBungo
|
2:7 |
されば汝ら寧ろ彼を恕し、かつ慰めよ、恐らくは其の人、甚だしき愁に沈まん。
|
II C
|
Elzevir
|
2:7 |
ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
|
II C
|
GerElb18
|
2:7 |
so daß ihr im Gegenteil vielmehr vergeben und ermuntern solltet, damit nicht etwa ein solcher durch übermäßige Traurigkeit verschlungen werde.
|