Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II JOHN
Prev Next
II J RWebster 1:11  For he that wisheth him greetings is partaker of his evil deeds.
II J EMTV 1:11  for he who greets him shares in his evil works.
II J NHEBJE 1:11  for he who welcomes him participates in his evil works.
II J Etheridg 1:11  For he who saith to him, " Farewell," becometh a participator of his evil deeds.
II J ABP 1:11  For the one saying to him, Hail, participates with [3works 1his 2evil].
II J NHEBME 1:11  for he who welcomes him participates in his evil works.
II J Rotherha 1:11  For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works.
II J LEB 1:11  because the one who speaks a greeting to him shares in his evil deeds.
II J BWE 1:11  Anyone who greets him helps him in the wrong things he does.
II J Twenty 1:11  for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work.
II J ISV 1:11  for the one who greets him shares in his evil deeds.
II J RNKJV 1:11  For he that biddeth him peace is partaker of his evil deeds.
II J Jubilee2 1:11  For he that says unto him, Welcome, is partaker of his evil deeds.
II J Webster 1:11  For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds.
II J Darby 1:11  for he who greets him partakes in his wicked works.
II J OEB 1:11  for the person who welcomes them is sharing with them in his wicked work.
II J ASV 1:11  for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
II J Anderson 1:11  for he that wishes him well, is partaker of his evil deeds.
II J Godbey 1:11  for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds.
II J LITV 1:11  For the one speaking a greeting shares in his evil works.
II J Geneva15 1:11  For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes. Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper and ynke: but I trust to come vnto you, and speake mouth to mouth, that our ioy may be full.
II J Montgome 1:11  For the man who greets him shares in his wicked work.
II J CPDV 1:11  For whoever speaks a greeting to him, is speaking with his evil works.
II J Weymouth 1:11  He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds.
II J LO 1:11  for he who wishes him success, partakes in his evil deeds.
II J Common 1:11  for he who greets him shares in his wicked work.
II J BBE 1:11  For he who gives him words of love has a part in his evil works.
II J Worsley 1:11  that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds.
II J DRC 1:11  For he that saith unto him: God speed you, communicateth with his wicked works.
II J Haweis 1:11  He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works.
II J GodsWord 1:11  Whoever greets him shares the evil things he's doing.
II J KJVPCE 1:11  For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
II J NETfree 1:11  because the person who gives him a greeting shares in his evil deeds.
II J RKJNT 1:11  For he who encourages him is a partaker in his evil deeds.
II J AFV2020 1:11  For anyone who says, "Welcome!" to him is partaking in his evil works.
II J NHEB 1:11  for he who welcomes him participates in his evil works.
II J OEBcth 1:11  for the person who welcomes them is sharing with them in his wicked work.
II J NETtext 1:11  because the person who gives him a greeting shares in his evil deeds.
II J UKJV 1:11  For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds.
II J Noyes 1:11  For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds.
II J KJV 1:11  For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
II J KJVA 1:11  For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
II J AKJV 1:11  For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds.
II J RLT 1:11  For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
II J OrthJBC 1:11  For the one exchanging "Shalom" greetings with him participates with (i.e. has koinonia with), has shuttafut (partnership) with, his ma'asim hara'im (evil deeds).
II J MKJV 1:11  For he who speaks a greeting to him is partaker of his evil deeds.
II J YLT 1:11  for he who is saying to him, `Hail,' hath fellowship with his evil works.
II J Murdock 1:11  for he that saith to him, Joy to thee, is a participator in his evil deeds.
II J ACV 1:11  For he who speaks to him to rejoice, partakes of his evil works.
II J VulgSist 1:11  Qui enim dicit illi AVE, communicat operibus eius malignis. Ecce praedixi vobis, ut in die Domini non confundamini:
II J VulgCont 1:11  Qui enim dicit illi AVE, communicat operibus eius malignis.
II J Vulgate 1:11  qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis
II J VulgHetz 1:11  Qui enim dicit illi AVE, communicat operibus eius malignis.
II J VulgClem 1:11  Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
II J CzeBKR 1:11  Nebo kdož takového pozdravuje, obcuje skutkům jeho zlým.
II J CzeB21 1:11  Kdo takového vítá, stává se jeho spoluviníkem.
II J CzeCEP 1:11  kdo ho vítá, má účast na jeho zlých skutcích.
II J CzeCSP 1:11  kdo ho zdraví, má účast na jeho zlých skutcích.
II J PorBLivr 1:11  Porque quem o saúda compartilha com suas más obras.
II J Mg1865 1:11  fa izay miarahaba azy dia miombona amin’ ny ratsy ataony.
II J CopNT 1:11  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
II J FinPR 1:11  sillä joka sanoo hänet tervetulleeksi, joutuu osalliseksi hänen pahoihin tekoihinsa.
II J NorBroed 1:11  for den som sier til ham, gled deg, deltar i de ondskapsfulle gjerningene hans.
II J FinRK 1:11  Joka lausuu hänet tervetulleeksi, osallistuu hänen pahoihin tekoihinsa.
II J ChiSB 1:11  因為誰若向他請安,就是有分於他的邪惡工作。
II J CopSahBi 1:11  ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϥⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ
II J ChiUns 1:11  因为问他安的,就在他的恶行上有分。
II J BulVeren 1:11  защото, който го поздравява, става участник в неговите зли дела.
II J AraSVD 1:11  لِأَنَّ مَنْ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ يَشْتَرِكُ فِي أَعْمَالِهِ ٱلشِّرِّيرَةِ.
II J Shona 1:11  nokuti anoti kwaari: Kwaziwai, anodyidzana nemabasa ake akaipa.
II J Esperant 1:11  ĉar kiu al li salute parolas, tiu partoprenas en liaj malbonfaroj.
II J ThaiKJV 1:11  เพราะว่าผู้ที่ขอพรให้เขา ก็เข้าส่วนในการกระทำชั่วของเขานั้น
II J BurJudso 1:11  မင်္ဂလာရှိစေသောဟု ထိုသူကိုနှုတ်ဆက်လျှင်၊ သူ၏ဆိုးယုတ်သောအကျင့်တို့နှင့် ဆက်ဆံရာသို့ ရောက်၏။
II J SBLGNT 1:11  ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
II J FarTPV 1:11  زیرا هرکه به او خوش‌آمد گوید در کارهای شریرانهٔ او همدست شناخته می‌شود.
II J UrduGeoR 1:11  Kyoṅki jo us ke lie salāmatī kī duā kartā hai wuh us ke sharīr kāmoṅ meṅ sharīk ho jātā hai.
II J SweFolk 1:11  Den som välkomnar en sådan gör sig medskyldig till hans onda gärningar.
II J TNT 1:11  ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
II J GerSch 1:11  Denn wer ihn grüßt, macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
II J TagAngBi 1:11  Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa.
II J FinSTLK2 1:11  Se näet, joka lausuu hänet tervetulleeksi, tulee osalliseksi hänen pahoihin tekoihinsa.
II J Dari 1:11  زیرا هر که به او خوش آمد گوید، در اعمال شریرانۀ او همدست شناخته می شود.
II J SomKQA 1:11  waayo, kii salaamaa, wuxuu ka qayb galaa shuqulladiisa sharka ah.
II J NorSMB 1:11  For den som byd honom velkomen, vert medskuldig med honom i hans vonde verk.
II J Alb 1:11  sepse ai që e përshëndet bëhet pjestar në veprat e tij të liga.
II J GerLeoRP 1:11  Denn wer ihm einen Gruß sagt, beteiligt sich an seinen bösen Werken.
II J UyCyr 1:11  Чүнки ундақ адәмни қарши алған киши униң яман ишлириға шерик болғучидур.
II J KorHKJV 1:11  그에게 축복 인사를 하는 자는 그의 악한 행위들에 참여하는 자니라.
II J MorphGNT 1:11  ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
II J SrKDIjek 1:11  Јер ко се упита с њим, прима дијел у његовијем злијем дјелима.
II J Wycliffe 1:11  For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
II J Mal1910 1:11  അവന്നു കുശലം പറയുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾക്കു കൂട്ടാളിയല്ലോ.
II J KorRV 1:11  그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라
II J Azeri 1:11  چونکي اونونلا سالاملاشان، اونون شر ائشلرئنده شرئک اولور.
II J KLV 1:11  vaD ghaH 'Iv welcomes ghaH participates Daq Daj mIghtaHghach vum.
II J ItaDio 1:11  Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.
II J RusSynod 1:11  Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
II J CSlEliza 1:11  Глаголяи бо ему радоватися, сообщается делом его злым.
II J ABPGRK 1:11  ο γαρ λέγων αυτώ χαίρειν κοινωνεί τοις έργοις αυτού τοις πονηροίς
II J FreBBB 1:11  car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.
II J LinVB 1:11  mpô moto apésí yě mbóte, andimí mabé ma yě.
II J BurCBCM 1:11  အကြောင်းမူကား ထိုသူကို နှုတ်ဆက်သူသည် ထိုသူ၏ ဆိုးမိုက်ခြင်းအမှု၌ ပါဝင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။
II J Che1860 1:11  ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎠᏲᎵᎯ ᎤᏪᎳᏗᏍᏗᎭ ᎤᏲ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
II J ChiUnL 1:11  蓋問其安者、卽與其惡行也、○
II J VietNVB 1:11  Bất cứ ai hoan nghênh người tức là cùng làm công việc ác với người.
II J CebPinad 1:11  kay siya nga mangomusta kaniya magapakig-ambit sa iyang dautan nga binuhatan.
II J RomCor 1:11  Căci cine-i zice: „Bun venit!” se face părtaş faptelor lui rele.
II J Pohnpeia 1:11  Pwe ma mehmen pahn rahnmwahwih soangen aramas menet, e pahn pil iangala nan soahng suwed me e kin wia.
II J HunUj 1:11  mert aki köszönti, közösséget vállal annak gonosz cselekedeteivel.
II J GerZurch 1:11  Denn wer ihn begrüsst, nimmt teil an seinen bösen Werken. (a) 1Ti 5:22
II J GerTafel 1:11  Denn wer ihn begrüßt, der nimmt Teil an seinen bösen Werken.
II J PorAR 1:11  Porque quem o saúda faz-se cúmplice das suas más obras.
II J DutSVVA 1:11  Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.
II J Byz 1:11  ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
II J FarOPV 1:11  زیرا هرکه او را تحیت گوید، در کارهای قبیحش شریک گردد.
II J Ndebele 1:11  ngoba lowo ombingelelayo, uhlanganyela lemisebenzi yakhe emibi.
II J PorBLivr 1:11  Porque quem o saúda compartilha com suas más obras.
II J StatResG 1:11  ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
II J SloStrit 1:11  Kajti kdor ga pozdravlja, udeležuje se hudobnih del njegovih.
II J Norsk 1:11  for den som byr ham velkommen, blir medskyldig med ham i hans onde gjerninger.
II J SloChras 1:11  kajti kdor ga pozdravlja, se udeležuje hudobnih del njegovih.
II J Northern 1:11  Çünki onunla salamlaşan kəs onun şər əməllərinə şərik olur.
II J GerElb19 1:11  Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken.
II J PohnOld 1:11  Pwe me kin ranamaui i, a pan pwaisaneki a wiawia sued.
II J LvGluck8 1:11  Jo kas viņu sveicina, tam ir daļa pie viņa ļauniem darbiem.
II J PorAlmei 1:11  Porque quem o sauda tem parte nas suas más obras.
II J ChiUn 1:11  因為問他安的,就在他的惡行上有分。
II J SweKarlX 1:11  Ty den honom helsar, han är delaktig i hans onda gerningar.
II J Antoniad 1:11  ο γαρ λεγων [αυτω] χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
II J CopSahid 1:11  ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϥⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ,
II J GerAlbre 1:11  Denn wer ihn grüßt, der ist mitschuldig an seinem bösen Treiben.
II J BulCarig 1:11  Защото който го поздравява бива участник в неговите зли дела.
II J FrePGR 1:11  car celui qui lui dit : salut, participe à ses mauvaises œuvres,
II J JapDenmo 1:11  彼を歓迎する者は,彼の悪い業に加わっているからです。
II J PorCap 1:11  pois quem o saúda torna-se cúmplice das suas más obras.
II J JapKougo 1:11  そのような人にあいさつする者は、その悪い行いにあずかることになるからである。
II J Tausug 1:11  Karna' hisiyu-siyu in tau sumagina kaniya, biya' da in tau yan miyagad kaniya huminang sin manga mangī'.
II J GerTextb 1:11  denn wer ihm den Gruß bietet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
II J SpaPlate 1:11  Porque quien le saluda participa en sus malas obras.
II J Kapingam 1:11  Idimaa, tangada ma-ga-benebene-mai tagadilinga dangada beenei, geia gu-hagabuni ang-gi nia hagadilinga huaidu a-mee ala e-hai.
II J RusVZh 1:11  Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
II J CopSahid 1:11  ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϥⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ
II J LtKBB 1:11  nes, kas jį sveikina, dalyvauja jo piktuose darbuose.
II J Bela 1:11  бо хто яго вітае, той мае ўдзел у ліхіх учынках ягоных.
II J CopSahHo 1:11  ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ.
II J BretonNT 1:11  rak an hini a salud anezhañ a gemer lod en e oberoù fall.
II J GerBoLut 1:11  Denn wer ihn gruliet, der macht sich teilhaftig seiner bosen Werke.
II J FinPR92 1:11  Se, joka lausuu hänet tervetulleeksi, osallistuu hänen pahoihin tekoihinsa.
II J DaNT1819 1:11  Thi hvo som byder ham velkommen, bliver deelagtig i hans onde Gjerninger.
II J Uma 1:11  Apa' tauna to mpotabe-ra, hibalia-mi mpodohei-ra hi rala pobago-ra to dada'a toe.
II J GerLeoNA 1:11  Denn wer ihm einen Gruß sagt, beteiligt sich an seinen bösen Werken.
II J SpaVNT 1:11  Porque el que le dice: ¡bien venido! comunica con sus malas obras.
II J Latvian 1:11  Jo tas, kas viņu sveicina, piedalās tā ļaunajos darbos.
II J SpaRV186 1:11  Porque el que le saluda, comunica con sus malas obras.
II J FreStapf 1:11  Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres.
II J NlCanisi 1:11  want wie een groet tot hem richt, neemt deel aan zijn boze werken.
II J GerNeUe 1:11  denn wer ihn willkommen heißt, macht sich mitschuldig an seinem bösen Tun.
II J Est 1:11  Sest kes temale ütleb: "Tere tulemast!" saab tema kurjade tegude osaliseks.
II J UrduGeo 1:11  کیونکہ جو اُس کے لئے سلامتی کی دعا کرتا ہے وہ اُس کے شریر کاموں میں شریک ہو جاتا ہے۔
II J AraNAV 1:11  لأَنَّ مَنْ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ، يُشَارِكُهُ فِي أَعْمَالِهِ الشِّرِّيرَةِ.
II J ChiNCVs 1:11  因为问候他的,就在他的恶事上有分了。
II J f35 1:11  ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
II J vlsJoNT 1:11  Want die tot hem zegt: zijt gegroet! die neemt deel aan zijn slechte werken.
II J ItaRive 1:11  perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui.
II J Afr1953 1:11  Want die een wat hom groet, het gemeenskap aan sy bose werke.
II J RusSynod 1:11  Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
II J FreOltra 1:11  car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres.
II J UrduGeoD 1:11  क्योंकि जो उसके लिए सलामती की दुआ करता है वह उसके शरीर कामों में शरीक हो जाता है।
II J TurNTB 1:11  Çünkü böyle birine selam veren, kötü işlerine ortak olur.
II J DutSVV 1:11  Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.
II J HunKNB 1:11  Mert aki azt mondja neki: »Üdv neked!«, az részes az ő gonosz cselekedeteiben.
II J Maori 1:11  Ki te oha hoki etahi ki a ia, ka uru ia ki ana mahi kino.
II J sml_BL_2 1:11  sabab sai-sai anagina a'a buwattē' taga-lamud na ma kahinanganna ala'at.
II J HunKar 1:11  Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben.
II J Viet 1:11  Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ.
II J Kekchi 1:11  Xban nak li ani naxtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb laj balakˈ, aˈan ta̱tzˈako̱nk riqˈuin lix yibal ru lix cˈanjeleb.
II J Swe1917 1:11  Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar.
II J KhmerNT 1:11  ដ្បិត​អ្នកណា​ដែល​ជម្រាបសួរ​គេ​ អ្នក​នោះ​ក៏​រួម​ចំណែក​ក្នុង​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ​ដែរ។​
II J CroSaric 1:11  Jer tko ga pozdravlja, sudjeluje u njegovim zlim djelima.
II J BasHauti 1:11  Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.
II J WHNU 1:11  ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
II J VieLCCMN 1:11  Quả thật, ai chào hỏi là cộng tác vào những việc xấu xa của người ấy.
II J FreBDM17 1:11  Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres.
II J TR 1:11  ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
II J HebModer 1:11  כי השאל בשלומו הוא משתתף במעשיו הרעים׃
II J Kaz 1:11  Себебі біреудің сәлемін алған адам соның жамандық істеріне ортақ болады.
II J UkrKulis 1:11  хто бо його витає, бере участь в дїлах його лихих.
II J FreJND 1:11  car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres.
II J TurHADI 1:11  Çünkü böyle biriyle selâmlaşan kişi, onun kötü amellerine ortak olur.
II J GerGruen 1:11  Denn wer ihn auch nur grüßt, nimmt teil an seinen schlechten Werken.
II J SloKJV 1:11  § Kajti kdor mu želi: „Bog te obvarji! Srečno!“ je soudeleženec njegovih zlih dejanj.
II J Haitian 1:11  Paske, depi ou di yon moun konsa bonjou, ou dekonplis ak li nan tout move bagay l'ap fè yo.
II J FinBibli 1:11  Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä.
II J SpaRV 1:11  Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras.
II J HebDelit 1:11  כִּי הַשֹּׁאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ הוּא מִשְׁתַּתֵּף בְּמַעֲשָׂיו הָרָעִים׃
II J WelBeibl 1:11  Mae unrhyw un sy'n rhoi croeso iddyn nhw yn eu helpu nhw i wneud drwg.
II J GerMenge 1:11  Denn wer ihn begrüßt, macht sich an seinem bösen Tun mitschuldig.
II J GreVamva 1:11  διότι ο λέγων εις αυτόν το χαίρειν γίνεται κοινωνός εις τα πονηρά αυτού έργα.
II J Tisch 1:11  ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
II J UkrOgien 1:11  Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́.
II J MonKJV 1:11  Учир нь түүнтэй мэндлэн ярилцдаг нь түүний ёрын муу үйл хэргүүдийн хуваалцагч болдог.
II J SrKDEkav 1:11  Јер ко се поздрави с њим, прима део у његовим злим делима.
II J FreCramp 1:11  Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.
II J PolUGdan 1:11  Kto bowiem takiego pozdrawia, staje się uczestnikiem jego złych uczynków.
II J FreGenev 1:11  Car celui qui le falüe, communique à fes œuvres mauvaifes.
II J FreSegon 1:11  car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres.
II J SpaRV190 1:11  Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras.
II J Swahili 1:11  Maana anayemsalimu mtu huyo, anashirikiana naye katika matendo yake maovu.
II J HunRUF 1:11  mert aki köszönti, közösséget vállal annak gonosz cselekedeteivel.
II J FreSynod 1:11  Car celui qui lui donne ce salut, participe à ses mauvaises oeuvres.
II J DaOT1931 1:11  Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.
II J TpiKJPB 1:11  Long wanem, em husat i tokim em, God i go wantaim yu, em i kisim hap bilong ol wok nogut bilong em.
II J ArmWeste 1:11  որովհետեւ ո՛վ որ բարեւէ զայն՝ կը հաղորդակցի անոր չար գործերուն:
II J DaOT1871 1:11  Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.
II J JapRague 1:11  其は之に挨拶する人は、其惡しき業に與ればなり。
II J Peshitta 1:11  ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ ܀
II J FreVulgG 1:11  Car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
II J PolGdans 1:11  Albowiem kto takiego pozdrawia, uczestnikiem jest złych uczynków jego.
II J JapBungo 1:11  之に安かれと言ふ者は、その惡しき行爲に與するなり。
II J Elzevir 1:11  ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
II J GerElb18 1:11  Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken.