II J
|
RWebster
|
1:10 |
If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him greetings:
|
II J
|
EMTV
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, and do not greet him;
|
II J
|
NHEBJE
|
1:10 |
If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
|
II J
|
Etheridg
|
1:10 |
If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him.
|
II J
|
ABP
|
1:10 |
If anyone comes to you, and this teaching does not bring, do not receive him in the house, and [3hail 4to him 1do not 2say]!
|
II J
|
NHEBME
|
1:10 |
If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
|
II J
|
Rotherha
|
1:10 |
If anyone cometh unto you and, this teaching, doth not bring, be not receiving him home, and, Joy to thee! do not say;
|
II J
|
LEB
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not speak a greeting to him,
|
II J
|
BWE
|
1:10 |
If anyone comes to you who does not teach what Christ taught, do not take him into your house. Do not even greet him.
|
II J
|
Twenty
|
1:10 |
If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him;
|
II J
|
ISV
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your home or even greet him,
|
II J
|
RNKJV
|
1:10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him peace:
|
II J
|
Jubilee2
|
1:10 |
If anyone comes unto you and does not bring this doctrine, do not receive him into [your] house neither say unto him, Welcome:
|
II J
|
Webster
|
1:10 |
If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into [your] house, neither wish him happiness:
|
II J
|
Darby
|
1:10 |
If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;
|
II J
|
OEB
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive them into your house or welcome them;
|
II J
|
ASV
|
1:10 |
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
|
II J
|
Anderson
|
1:10 |
If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not wish him well:
|
II J
|
Godbey
|
1:10 |
If any one comes to you, and does not bring this doctrine; do not receive him into your house, and do not bid him God speed:
|
II J
|
LITV
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bear this doctrine, do not receive him into the house, and do not speak a greeting to him.
|
II J
|
Geneva15
|
1:10 |
If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:
|
II J
|
Montgome
|
1:10 |
If any one come to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, nor give him any greeting.
|
II J
|
CPDV
|
1:10 |
If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not be willing to receive him into the house, and do not speak a greeting to him.
|
II J
|
Weymouth
|
1:10 |
If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell.
|
II J
|
LO
|
1:10 |
If any one come to you, and bring not this doctrine; receive him not into your house, nor wish him success:
|
II J
|
Common
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting;
|
II J
|
BBE
|
1:10 |
If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
|
II J
|
Worsley
|
1:10 |
Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he,
|
II J
|
DRC
|
1:10 |
If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you.
|
II J
|
Haweis
|
1:10 |
If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome.
|
II J
|
GodsWord
|
1:10 |
If anyone comes to you and doesn't bring these teachings, don't take him into your home or even greet him.
|
II J
|
KJVPCE
|
1:10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
|
II J
|
NETfree
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
|
II J
|
RKJNT
|
1:10 |
If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, or give him any encouragement:
|
II J
|
AFV2020
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, and do not say to him, "Welcome!"
|
II J
|
NHEB
|
1:10 |
If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
|
II J
|
OEBcth
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive them into your house or welcome them;
|
II J
|
NETtext
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
|
II J
|
UKJV
|
1:10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
|
II J
|
Noyes
|
1:10 |
If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed.
|
II J
|
KJV
|
1:10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
|
II J
|
KJVA
|
1:10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
|
II J
|
AKJV
|
1:10 |
If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
|
II J
|
RLT
|
1:10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
|
II J
|
OrthJBC
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this Torah, do not receive him into your house [kehillah], and do not greet him with "Shalom."
|
II J
|
MKJV
|
1:10 |
If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, nor speak a greeting to him.
|
II J
|
YLT
|
1:10 |
if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!'
|
II J
|
Murdock
|
1:10 |
If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, entertain him not in your house, nor say to him, Joy to thee:
|
II J
|
ACV
|
1:10 |
If any man comes to you, and does not bring this doctrine, do not receive him into a house, and do not speak to him to rejoice.
|
II J
|
PorBLivr
|
1:10 |
Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em vossa casa, nem o saudeis.
|
II J
|
Mg1865
|
1:10 |
Raha misy olona mankeo aminareo ka tsy mitondra izao fampianarana izao, aza mampiantrano azy na miarahaba azy akory;
|
II J
|
CopNT
|
1:10 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲟⲗϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ.
|
II J
|
FinPR
|
1:10 |
Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, niin älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä sanoko häntä tervetulleeksi;
|
II J
|
NorBroed
|
1:10 |
Hvis noen kommer til dere, og ikke fører denne læren, ikke motta ham inn i hus, og ikke si, gled deg, til ham;
|
II J
|
FinRK
|
1:10 |
Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, älkää ottako häntä kotiinne älkääkä lausuko häntä tervetulleeksi.
|
II J
|
ChiSB
|
1:10 |
若有人來到你們中,不帶著這個道理,你們不要接他到家中,也不要向他請安,
|
II J
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ
|
II J
|
ChiUns
|
1:10 |
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
|
II J
|
BulVeren
|
1:10 |
Ако някой дойде при вас и не носи това учение, не го приемайте в дома и не го поздравявайте,
|
II J
|
AraSVD
|
1:10 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَأْتِيكُمْ، وَلَا يَجِيءُ بِهَذَا ٱلتَّعْلِيمِ، فَلَا تَقْبَلُوهُ فِي ٱلْبَيْتِ، وَلَا تَقُولُوا لَهُ سَلَامٌ.
|
II J
|
Shona
|
1:10 |
Kana umwe achiuya kwamuri, asingauyi nedzidziso iyi, musamugamuchira mumba, kana kuti kwaari: Kwaziwai;
|
II J
|
Esperant
|
1:10 |
Se iu al vi venas kaj ne kunportas ĉi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton;
|
II J
|
ThaiKJV
|
1:10 |
ถ้าผู้ใดมาหาท่านและไม่นำพระโอวาทนี้มาด้วย อย่ารับเขาไว้ในเรือน และอย่าขอพรให้เขาเลย
|
II J
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုဒေသနာတော်မပါသောသူသည် သင်တို့ထံသို့လာလျှင်၊ သူ့ကိုသင့်အိမ်၌ လက်မခံနှင့်။ မင်္ဂလာရှိစေ သောဟု နှုတ်မဆက်နှင့်။
|
II J
|
SBLGNT
|
1:10 |
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
|
II J
|
FarTPV
|
1:10 |
اگر كسی نزد شما بیاید و این تعلیم درست را نیاورد، او را در خانهٔ خود نپذیرید و حتّی به او خوشآمد هم نگویید،
|
II J
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Chunāṅche agar koī āp ke pās ā kar yih tālīm pesh nahīṅ kartā to na use apne gharoṅ meṅ āne deṅ, na us ko salām kareṅ.
|
II J
|
SweFolk
|
1:10 |
Om någon kommer till er och inte har med sig denna lära ska ni inte ta emot honom i ert hem eller hälsa honom välkommen.
|
II J
|
TNT
|
1:10 |
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
|
II J
|
GerSch
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, den nehmet nicht auf in euer Haus und grüßet ihn nicht!
|
II J
|
TagAngBi
|
1:10 |
Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin:
|
II J
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Jos joku tulee luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä lausuko häntä tervetulleeksi.
|
II J
|
Dari
|
1:10 |
اگر کسی نزد شما بیاید و این تعلیم درست را نیاورد، او را در خانۀ خود نپذیرید و حتی به او خوش آمد هم نگوئید،
|
II J
|
SomKQA
|
1:10 |
Haddii nin idiin yimaado oo uusan cilmigan idiin keenin, gurigiinna ha soo gelinina, hana salaamina,
|
II J
|
NorSMB
|
1:10 |
Dersom det kjem nokon til dykk og ikkje fører denne læra, so tak honom ikkje inn i huset, og bjod honom ikkje velkomen!
|
II J
|
Alb
|
1:10 |
Në qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni,
|
II J
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, dann nehmt ihn nicht ins Haus und sagt ihm keinen Gruß.
|
II J
|
UyCyr
|
1:10 |
Әгәр бирәр киши силәрниң җамаитиңларға Әйса Мәсиһниң тәлимлирини әмәс, бәлки башқичә тәлим елип кәлгән болса, уни өйүңларға тәклип қилмаңлар һәм уни қарши алмаңлар.
|
II J
|
KorHKJV
|
1:10 |
어떤 사람이 너희에게 오면서 이 교리를 가져오지 아니하거든 그를 너희 집에 받아들이지 말고 그에게 축복 인사도 하지 말라.
|
II J
|
MorphGNT
|
1:10 |
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
|
II J
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Ако ко долази к вама и ове науке не доноси, не примајте га у кућу, и не питајте се с њим;
|
II J
|
Wycliffe
|
1:10 |
If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil.
|
II J
|
Mal1910
|
1:10 |
ഒരുത്തൻ ഈ ഉപദേശവുംകൊണ്ടു അല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നുവെങ്കിൽ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊള്ളരുതു; അവന്നു കുശലം പറകയും അരുതു.
|
II J
|
KorRV
|
1:10 |
누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라
|
II J
|
Azeri
|
1:10 |
اگر بئر کئمسه يانينيزا گلئب بو تعلئمي گتئرمئر، اونو اوه قبول اتمهيئن، اونونلا دا سالاملاشمايين.
|
II J
|
KLV
|
1:10 |
chugh anyone choltaH Daq SoH, je ta'be' qem vam teaching, yImev Hev ghaH Daq lIj tuq, je yImev welcome ghaH,
|
II J
|
ItaDio
|
1:10 |
Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.
|
II J
|
RusSynod
|
1:10 |
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
|
II J
|
CSlEliza
|
1:10 |
Аще кто приходит к вам, и сего учения не приносит, не приемлите его в дом, и радоватися ему не глаголите.
|
II J
|
ABPGRK
|
1:10 |
ει τις έρχεται προς υμάς και ταύτην την διδαχήν ου φέρει μη λαμβάνετε αυτόν εις οικίαν και χαίρειν αυτώ μη λέγετε
|
II J
|
FreBBB
|
1:10 |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut !
|
II J
|
LinVB
|
1:10 |
Sókó moto ayéí epái ya bínó mpé ayélí bínó matéya maye té, bóyamba yě o ndáko té, bópésa yě mpé mbóte té,
|
II J
|
BurCBCM
|
1:10 |
တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သင့်ထံသို့လာ၍ ဤ တရားတော်ကို သွန်သင်ခြင်းမပြုလျှင် သူ့ကို အိမ်တွင်း သို့ မဝင်စေကြနှင့်။ သူ့ကို နှုတ်လည်း မဆက်လေနှင့်။-
|
II J
|
Che1860
|
1:10 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏱᏥᎷᏤᎸ ᎠᎴ ᏄᏲᎸᎾ ᏱᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ, ᏞᏍᏗ ᏕᏥᏁᎸ ᏱᏕᏣᎵᏂᎸᏤᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏰᏥᏲᎵᎴᏍᏗ;
|
II J
|
ChiUnL
|
1:10 |
人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
|
II J
|
VietNVB
|
1:10 |
Nếu có ai đến với bà mà không mang theo lời giáo huấn này, đừng đón tiếp vào nhà hay hoan nghênh người.
|
II J
|
CebPinad
|
1:10 |
Kon adunay moanha kaninyo ug kini siya wala magdala sa maong tuloohan, ayaw ninyo siya pagpasak-a sa inyong balay, ug ayaw ninyo pagpangomustaha;
|
II J
|
RomCor
|
1:10 |
Dacă vine cineva la voi şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu-l primiţi în casă şi să nu-i ziceţi: „Bun venit!”
|
II J
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Eri, ma emen pahn pwarodohng kumwail, ahpw sohte pwarkidohng kumwail padahk wet, kumwail dehr kasamwolong nan imwamwail, oh dehr rahnmwahwih.
|
II J
|
HunUj
|
1:10 |
Ha valaki hozzátok érkezik, és nem ezt a tanítást viszi, ne fogadjátok be a házatokba, és ne köszöntsétek,
|
II J
|
GerZurch
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und begrüsset ihn nicht! (a) 2Th 3:14
|
II J
|
GerTafel
|
1:10 |
Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, den nehmt nicht in das Haus und grüßt ihn auch nicht.
|
II J
|
PorAR
|
1:10 |
Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
|
II J
|
DutSVVA
|
1:10 |
Indiën iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.
|
II J
|
Byz
|
1:10 |
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
|
II J
|
FarOPV
|
1:10 |
اگر کسی به نزد شما آیدو این تعلیم را نیاورد، او را به خانه خود مپذیرید واو را تحیت مگویید.
|
II J
|
Ndebele
|
1:10 |
Uba kufika umuntu kini, njalo engalethi le imfundiso, lingamemukeli endlini, futhi lingambingeleli;
|
II J
|
PorBLivr
|
1:10 |
Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em vossa casa, nem o saudeis.
|
II J
|
StatResG
|
1:10 |
Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
|
II J
|
SloStrit
|
1:10 |
Če kdo pride k vam, in ne prinese tega uka, ne sprejemajte ga v hišo, in ne pozdravljajte ga;
|
II J
|
Norsk
|
1:10 |
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!
|
II J
|
SloChras
|
1:10 |
Če kdo prihaja k vam in ne prinaša tega nauka, ne sprejemajte ga v hišo in ne pozdravljajte ga;
|
II J
|
Northern
|
1:10 |
Əgər bir kəs yanınıza gəlib sizə bu təlimi öyrətməsə, onu qonaq qəbul etməyin və onunla salamlaşmayın.
|
II J
|
GerElb19
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht.
|
II J
|
PohnOld
|
1:10 |
Ma amen ko dong komail, me sota wado padak et, der kasamo long ong nan im omail, o der ranamaui i.
|
II J
|
LvGluck8
|
1:10 |
Ja kas nāk pie jums un šo mācību nenes, to neuzņemiet mājās un nesveicinājiet.
|
II J
|
PorAlmei
|
1:10 |
Se alguem vem ter comvosco, e não traz esta doutrina, não o recebaes em casa, nem tampouco o saudeis.
|
II J
|
ChiUn
|
1:10 |
若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;
|
II J
|
SweKarlX
|
1:10 |
Kommer någor till eder, och icke hafver denna lärdomen med sig, undfår honom icke i hus, och helser honom icke heller;
|
II J
|
Antoniad
|
1:10 |
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
|
II J
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ, ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ,
|
II J
|
GerAlbre
|
1:10 |
Kommt einer zu euch und bringt diese Lehre nicht, den nehmt nicht auf in euer Haus und bietet ihm auch keinen Gruß!
|
II J
|
BulCarig
|
1:10 |
Ако иде некой при вас и не носи това учение, недейте го приима вкъщи, и не го поздравявайте.
|
II J
|
FrePGR
|
1:10 |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : salut ;
|
II J
|
JapDenmo
|
1:10 |
だれかがあなた方のところに来ても,この教えを持っていないなら,彼をあなた方の家に迎え入れてはならず,彼を歓迎してもなりません。
|
II J
|
PorCap
|
1:10 |
*Se alguém vier até vós e não traz esta doutrina, não o recebais em vossa casa nem o saudeis,
|
II J
|
JapKougo
|
1:10 |
この教を持たずにあなたがたのところに来る者があれば、その人を家に入れることも、あいさつすることもしてはいけない。
|
II J
|
Tausug
|
1:10 |
Na, hangkan hisiyu-siyu in tau mawn manghindu' kaniyu sin hindu' dugaing dayn sin hindu' sin Almasi, ayaw niyu siya palanjala pa bāy niyu, iban ayaw niyu siya saginaha.
|
II J
|
GerTextb
|
1:10 |
Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus und bietet ihm keinen Gruß;
|
II J
|
Kapingam
|
1:10 |
Deelaa-laa, maa tangada ga-hanadu gi goodou, hagalee e-agoago-adu nia agoago aanei, goodou hudee benebene-ina a-mee gi-lodo godou hale, ge hudee helekai labelaa gi mee boloo, “Di aumaalia gii-noho i do baahi.”
|
II J
|
SpaPlate
|
1:10 |
Si viene alguno a vosotros, y no trae esta doctrina, no le recibáis en casa, ni le saludéis.
|
II J
|
RusVZh
|
1:10 |
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
|
II J
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ
|
II J
|
LtKBB
|
1:10 |
Jei kas ateina pas jus ir neatsineša šio mokymo, to nepriimkite į savo namus ir nesveikinkite,
|
II J
|
Bela
|
1:10 |
Хто прыходзіць да вас і ня прыносіць гэтага вучэньня, таго ня прымайце ў дом і ня вітайце яго;
|
II J
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲥⲃⲱ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲏⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ.
|
II J
|
BretonNT
|
1:10 |
Mar deu unan bennak d'ho kavout ha ne zegas ket gantañ ar gelennadurezh-se, na zegemerit ket anezhañ en ho ti ha na saludit ket anezhañ,
|
II J
|
GerBoLut
|
1:10 |
So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und gruliet ihn auch nicht.
|
II J
|
FinPR92
|
1:10 |
Jos joku tulee teidän luoksenne eikä opeta tällä tavoin, älkää ottako häntä kotiinne älkääkä edes tervehtikö häntä.
|
II J
|
DaNT1819
|
1:10 |
Dersom Nogen kommer til Eder og fører ikke denne Lærdom, ham annammer ikke tilhuse og byder ham ikke velkommen.
|
II J
|
Uma
|
1:10 |
Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra.
|
II J
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, dann nehmt ihn nicht ins Haus und sagt ihm keinen Gruß.
|
II J
|
SpaVNT
|
1:10 |
Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibais en casa ni le digais: ¡bien venido!
|
II J
|
Latvian
|
1:10 |
Ja kas nāk pie jums un nesludina šo mācību, tādu neuzņemiet savās mājās un nesveiciniet viņu.
|
II J
|
SpaRV186
|
1:10 |
Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no le recibáis en vuestra casa, ni aun le saludéis.
|
II J
|
FreStapf
|
1:10 |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.
|
II J
|
NlCanisi
|
1:10 |
Wanneer iemand bij u komt en deze leer niet verkondigt, dan moet gij hem niet in uw huis ontvangen, noch een groet tot hem richten;
|
II J
|
GerNeUe
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht vertritt, dann nehmt ihn nicht auf und heißt ihn nicht willkommen,
|
II J
|
Est
|
1:10 |
Kui keegi tuleb teie juurde ega too enesega sama õpetust, siis ärge võtke seda oma majasse ja ärge öelge temale: "Tere tulemast!"
|
II J
|
UrduGeo
|
1:10 |
چنانچہ اگر کوئی آپ کے پاس آ کر یہ تعلیم پیش نہیں کرتا تو نہ اُسے اپنے گھروں میں آنے دیں، نہ اُس کو سلام کریں۔
|
II J
|
AraNAV
|
1:10 |
إِنْ جَاءَكُمْ أَحَدٌ بِغَيْرِ هَذَا التَّعْلِيمِ، فَلاَ تَسْتَقْبِلُوهُ فِي بَيْتِكُمْ، وَلاَ تُبَادِلُوهُ التَّحِيَّةَ.
|
II J
|
ChiNCVs
|
1:10 |
如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
|
II J
|
f35
|
1:10 |
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
|
II J
|
vlsJoNT
|
1:10 |
Als iemand tot u komt en deze leering niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: zijt gegroet!
|
II J
|
ItaRive
|
1:10 |
Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate;
|
II J
|
Afr1953
|
1:10 |
As iemand na julle kom en hierdie leer nie bring nie, ontvang hom nie in die huis nie en groet hom nie.
|
II J
|
RusSynod
|
1:10 |
Кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
|
II J
|
FreOltra
|
1:10 |
Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»
|
II J
|
UrduGeoD
|
1:10 |
चुनाँचे अगर कोई आपके पास आकर यह तालीम पेश नहीं करता तो न उसे अपने घरों में आने दें, न उसको सलाम करें।
|
II J
|
TurNTB
|
1:10 |
Size gelip de bu öğretiyi getirmeyeni evinize almayın, ona selam bile vermeyin.
|
II J
|
DutSVV
|
1:10 |
Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.
|
II J
|
HunKNB
|
1:10 |
Ha valaki hozzátok jön, és nem ezt a tanítást hozza magával, ne fogadjátok be őt házatokba, még azt se mondjátok neki: »Üdv neked!«.
|
II J
|
Maori
|
1:10 |
Ki te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:
|
II J
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Bang aniya' ganta' pi'ilu ni ka'am, bo' mbal maguyun pandu'na maka pandu' Al-Masi, da'a pareyomunbi ni luma'bi. Da'a minsan saginahunbi,
|
II J
|
HunKar
|
1:10 |
Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;
|
II J
|
Viet
|
1:10 |
Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.
|
II J
|
Kekchi
|
1:10 |
Cui nacuulac junak e̱riqˈuin ut nequenau nak jalan li yo̱ chixchˈolobanquil che̱ru chiru li quixchˈolob li Jesucristo, me̱cˈul saˈ le̱ rochoch chi moco te̱ye re nak li Dios chi-osobtesi̱nk re.
|
II J
|
Swe1917
|
1:10 |
Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.
|
II J
|
KhmerNT
|
1:10 |
បើអ្នកណាមកឯអ្នករាល់គ្នា ប៉ុន្ដែមិនបាននាំសេចក្ដីបង្រៀននេះមកទេ ចូរកុំទទួលគេមកក្នុងផ្ទះ ឬជម្រាបសួរគេឡើយ
|
II J
|
CroSaric
|
1:10 |
Ako tko dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i ne pozdravljajte ga.
|
II J
|
BasHauti
|
1:10 |
Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.
|
II J
|
WHNU
|
1:10 |
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
|
II J
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Nếu ai đến với anh em mà không đem theo giáo huấn ấy, anh em đừng đón vào nhà và cũng đừng chào hỏi người ấy.
|
II J
|
FreBDM17
|
1:10 |
Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;
|
II J
|
TR
|
1:10 |
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
|
II J
|
HebModer
|
1:10 |
כל הבא אליכם ולא יביא את התורה הזאת לא תאספו אתו הביתה ולא תשאלו לו לשלום׃
|
II J
|
Kaz
|
1:10 |
Сондықтан да біреу келіп, осы ілімге қарсы бір нәрсе үйретсе, ондайды үйлеріңе кіргізбеңдер, тіпті сәлемін де алмаңдар!
|
II J
|
UkrKulis
|
1:10 |
Коли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його;
|
II J
|
FreJND
|
1:10 |
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
|
II J
|
TurHADI
|
1:10 |
Biri size gelip de bundan farklı bir şey vazederse onu evinize almayın, onunla selâmlaşmayın.
|
II J
|
GerGruen
|
1:10 |
Wenn einer zu euch kommt, ohne diese Lehre mitzubringen, den nehmt nicht in euer Haus auf und bietet ihm auch nicht den Gruß.
|
II J
|
SloKJV
|
1:10 |
§ Če kdo pride k vam in vam ne prinese tega nauka, ga ne sprejmite v vašo hišo niti mu ne želite: „Bog te obvarji! Srečno!“
|
II J
|
Haitian
|
1:10 |
Si yon moun vin jwenn nou pou l' moutre nou yon lòt bagay, pa resevwa l' lakay nou. Ata bonjou pou nou refize di li.
|
II J
|
FinBibli
|
1:10 |
Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.
|
II J
|
SpaRV
|
1:10 |
Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
|
II J
|
HebDelit
|
1:10 |
כָּל־הַבָּא אֲלֵיכֶם וְלֹא יָבִיא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֹא־תַאַסְפוּ אֹתוֹ הַבַּיְתָה וְלֹא תִשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃
|
II J
|
WelBeibl
|
1:10 |
Os ydy rhywun yn dod atoch sydd ddim yn dysgu'r gwir, peidiwch eu gwahodd nhw i mewn i'ch tŷ. Peidiwch hyd yn oed eu cyfarch nhw.
|
II J
|
GerMenge
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht mitbringt, so nehmt ihn nicht ins Haus und bietet ihm auch keinen Gruß!
|
II J
|
GreVamva
|
1:10 |
Εάν τις έρχηται προς εσάς και δεν φέρη την διδαχήν ταύτην, μη δέχεσθε αυτόν εις οικίαν και μη λέγετε εις αυτόν το χαίρειν·
|
II J
|
Tisch
|
1:10 |
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
|
II J
|
UkrOgien
|
1:10 |
Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́!
|
II J
|
MonKJV
|
1:10 |
Хэрэв хэн нэгэн та нар луу ирэх бөгөөд энэ сургаалыг үл авчирвал түүнийг гэртээ бүү хүлээж ав бас түүнтэй бүү мэндлэн ярилц.
|
II J
|
FreCramp
|
1:10 |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
|
II J
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Ако ко долази к вама и ове науке не доноси, не примајте га у кућу, и не поздрављајте се с њим;
|
II J
|
PolUGdan
|
1:10 |
Jeśli ktoś przychodzi do was i nie przynosi tej nauki, nie przyjmujcie go do domu ani go nie pozdrawiajcie.
|
II J
|
FreGenev
|
1:10 |
Si quelqu'un vient vers vous, & n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en voftre maifon, & ne le falüez point.
|
II J
|
FreSegon
|
1:10 |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
|
II J
|
Swahili
|
1:10 |
Basi, kama mtu akija kwenu bila kuwaleteeni mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani kwenu, wala msimsalimu.
|
II J
|
SpaRV190
|
1:10 |
Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
|
II J
|
HunRUF
|
1:10 |
Ha valaki hozzátok érkezik, és nem ezt a tanítást viszi, ne fogadjátok be a házatokba, és ne köszöntsétek,
|
II J
|
FreSynod
|
1:10 |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui donnez pas le salut fraternel.
|
II J
|
DaOT1931
|
1:10 |
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.
|
II J
|
TpiKJPB
|
1:10 |
¶ Sapos i gat wanpela i kam long yupela, na em i no bringim dispela skul, yupela i no ken kisim em i kam insait long haus bilong yupela, na tu yupela i no ken tokim em, God i go wantaim yu.
|
II J
|
ArmWeste
|
1:10 |
Եթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք.
|
II J
|
DaOT1871
|
1:10 |
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.
|
II J
|
JapRague
|
1:10 |
若汝等に至る者にして、此教を齎す事なくば、之を家に入るる事なく、之に挨拶すること勿れ。
|
II J
|
Peshitta
|
1:10 |
ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܠܐ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܒܝܬܐ ܘܚܕܝ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
|
II J
|
FreVulgG
|
1:10 |
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas.
|
II J
|
PolGdans
|
1:10 |
Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.
|
II J
|
JapBungo
|
1:10 |
人もし此の教を有たずして汝らに來らば、之を家に入るな、安かれと言ふな。
|
II J
|
Elzevir
|
1:10 |
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
|
II J
|
GerElb18
|
1:10 |
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht
|