Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II JOHN
Prev Next
II J RWebster 1:10  If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him greetings:
II J EMTV 1:10  If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, and do not greet him;
II J NHEBJE 1:10  If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
II J Etheridg 1:10  If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him.
II J ABP 1:10  If anyone comes to you, and this teaching does not bring, do not receive him in the house, and [3hail 4to him 1do not 2say]!
II J NHEBME 1:10  If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
II J Rotherha 1:10  If anyone cometh unto you and, this teaching, doth not bring, be not receiving him home, and, Joy to thee! do not say;
II J LEB 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not speak a greeting to him,
II J BWE 1:10  If anyone comes to you who does not teach what Christ taught, do not take him into your house. Do not even greet him.
II J Twenty 1:10  If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him;
II J ISV 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your home or even greet him,
II J RNKJV 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him peace:
II J Jubilee2 1:10  If anyone comes unto you and does not bring this doctrine, do not receive him into [your] house neither say unto him, Welcome:
II J Webster 1:10  If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into [your] house, neither wish him happiness:
II J Darby 1:10  If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;
II J OEB 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive them into your house or welcome them;
II J ASV 1:10  If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
II J Anderson 1:10  If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not wish him well:
II J Godbey 1:10  If any one comes to you, and does not bring this doctrine; do not receive him into your house, and do not bid him God speed:
II J LITV 1:10  If anyone comes to you and does not bear this doctrine, do not receive him into the house, and do not speak a greeting to him.
II J Geneva15 1:10  If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:
II J Montgome 1:10  If any one come to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, nor give him any greeting.
II J CPDV 1:10  If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not be willing to receive him into the house, and do not speak a greeting to him.
II J Weymouth 1:10  If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell.
II J LO 1:10  If any one come to you, and bring not this doctrine; receive him not into your house, nor wish him success:
II J Common 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting;
II J BBE 1:10  If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
II J Worsley 1:10  Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he,
II J DRC 1:10  If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you.
II J Haweis 1:10  If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome.
II J GodsWord 1:10  If anyone comes to you and doesn't bring these teachings, don't take him into your home or even greet him.
II J KJVPCE 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J NETfree 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
II J RKJNT 1:10  If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, or give him any encouragement:
II J AFV2020 1:10  If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, and do not say to him, "Welcome!"
II J NHEB 1:10  If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
II J OEBcth 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive them into your house or welcome them;
II J NETtext 1:10  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
II J UKJV 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J Noyes 1:10  If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed.
II J KJV 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J KJVA 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J AKJV 1:10  If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J RLT 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J OrthJBC 1:10  If anyone comes to you and does not bring this Torah, do not receive him into your house [kehillah], and do not greet him with "Shalom."
II J MKJV 1:10  If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, nor speak a greeting to him.
II J YLT 1:10  if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!'
II J Murdock 1:10  If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, entertain him not in your house, nor say to him, Joy to thee:
II J ACV 1:10  If any man comes to you, and does not bring this doctrine, do not receive him into a house, and do not speak to him to rejoice.
II J VulgSist 1:10  Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec AVE ei dixeritis.
II J VulgCont 1:10  Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec AVE ei dixeritis.
II J Vulgate 1:10  si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis
II J VulgHetz 1:10  Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec AVE ei dixeritis.
II J VulgClem 1:10  Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
II J CzeBKR 1:10  Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.
II J CzeB21 1:10  Pokud k vám někdo přichází s jiným než tímto učením, nepřijímejte ho do domu ani ho nevítejte.
II J CzeCEP 1:10  Přijde-li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu a nevítejte ho;
II J CzeCSP 1:10  Přichází–li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu ⌈ani ho nezdravte⌉;
II J PorBLivr 1:10  Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em vossa casa, nem o saudeis.
II J Mg1865 1:10  Raha misy olona mankeo aminareo ka tsy mitondra izao fampianarana izao, aza mampiantrano azy na miarahaba azy akory;
II J CopNT 1:10  ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲟⲗϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ.
II J FinPR 1:10  Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, niin älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä sanoko häntä tervetulleeksi;
II J NorBroed 1:10  Hvis noen kommer til dere, og ikke fører denne læren, ikke motta ham inn i hus, og ikke si, gled deg, til ham;
II J FinRK 1:10  Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, älkää ottako häntä kotiinne älkääkä lausuko häntä tervetulleeksi.
II J ChiSB 1:10  若有人來到你們中,不帶著這個道理,你們不要接他到家中,也不要向他請安,
II J CopSahBi 1:10  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ
II J ChiUns 1:10  若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
II J BulVeren 1:10  Ако някой дойде при вас и не носи това учение, не го приемайте в дома и не го поздравявайте,
II J AraSVD 1:10  إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَأْتِيكُمْ، وَلَا يَجِيءُ بِهَذَا ٱلتَّعْلِيمِ، فَلَا تَقْبَلُوهُ فِي ٱلْبَيْتِ، وَلَا تَقُولُوا لَهُ سَلَامٌ.
II J Shona 1:10  Kana umwe achiuya kwamuri, asingauyi nedzidziso iyi, musamugamuchira mumba, kana kuti kwaari: Kwaziwai;
II J Esperant 1:10  Se iu al vi venas kaj ne kunportas ĉi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton;
II J ThaiKJV 1:10  ถ้าผู้ใดมาหาท่านและไม่นำพระโอวาทนี้มาด้วย อย่ารับเขาไว้ในเรือน และอย่าขอพรให้เขาเลย
II J BurJudso 1:10  ထိုဒေသနာတော်မပါသောသူသည် သင်တို့ထံသို့လာလျှင်၊ သူ့ကိုသင့်အိမ်၌ လက်မခံနှင့်။ မင်္ဂလာရှိစေ သောဟု နှုတ်မဆက်နှင့်။
II J SBLGNT 1:10  εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
II J FarTPV 1:10  اگر كسی نزد شما بیاید و این تعلیم درست را نیاورد، او را در خانهٔ خود نپذیرید و حتّی به او خوش‌آمد هم نگویید،
II J UrduGeoR 1:10  Chunāṅche agar koī āp ke pās ā kar yih tālīm pesh nahīṅ kartā to na use apne gharoṅ meṅ āne deṅ, na us ko salām kareṅ.
II J SweFolk 1:10  Om någon kommer till er och inte har med sig denna lära ska ni inte ta emot honom i ert hem eller hälsa honom välkommen.
II J TNT 1:10  εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
II J GerSch 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, den nehmet nicht auf in euer Haus und grüßet ihn nicht!
II J TagAngBi 1:10  Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin:
II J FinSTLK2 1:10  Jos joku tulee luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä lausuko häntä tervetulleeksi.
II J Dari 1:10  اگر کسی نزد شما بیاید و این تعلیم درست را نیاورد، او را در خانۀ خود نپذیرید و حتی به او خوش آمد هم نگوئید،
II J SomKQA 1:10  Haddii nin idiin yimaado oo uusan cilmigan idiin keenin, gurigiinna ha soo gelinina, hana salaamina,
II J NorSMB 1:10  Dersom det kjem nokon til dykk og ikkje fører denne læra, so tak honom ikkje inn i huset, og bjod honom ikkje velkomen!
II J Alb 1:10  Në qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni,
II J GerLeoRP 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, dann nehmt ihn nicht ins Haus und sagt ihm keinen Gruß.
II J UyCyr 1:10  Әгәр бирәр киши силәрниң җамаитиңларға Әйса Мәсиһниң тәлимлирини әмәс, бәлки башқичә тәлим елип кәлгән болса, уни өйүңларға тәклип қилмаңлар һәм уни қарши алмаңлар.
II J KorHKJV 1:10  어떤 사람이 너희에게 오면서 이 교리를 가져오지 아니하거든 그를 너희 집에 받아들이지 말고 그에게 축복 인사도 하지 말라.
II J MorphGNT 1:10  εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
II J SrKDIjek 1:10  Ако ко долази к вама и ове науке не доноси, не примајте га у кућу, и не питајте се с њим;
II J Wycliffe 1:10  If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil.
II J Mal1910 1:10  ഒരുത്തൻ ഈ ഉപദേശവുംകൊണ്ടു അല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നുവെങ്കിൽ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊള്ളരുതു; അവന്നു കുശലം പറകയും അരുതു.
II J KorRV 1:10  누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라
II J Azeri 1:10  اگر بئر کئمسه يانينيزا گلئب بو تعلئمي گتئرمئر، اونو اوه قبول اتمه‌يئن، اونونلا دا سالاملاشمايين.
II J KLV 1:10  chugh anyone choltaH Daq SoH, je ta'be' qem vam teaching, yImev Hev ghaH Daq lIj tuq, je yImev welcome ghaH,
II J ItaDio 1:10  Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.
II J RusSynod 1:10  Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
II J CSlEliza 1:10  Аще кто приходит к вам, и сего учения не приносит, не приемлите его в дом, и радоватися ему не глаголите.
II J ABPGRK 1:10  ει τις έρχεται προς υμάς και ταύτην την διδαχήν ου φέρει μη λαμβάνετε αυτόν εις οικίαν και χαίρειν αυτώ μη λέγετε
II J FreBBB 1:10  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut !
II J LinVB 1:10  Sókó moto ayéí epái ya bínó mpé ayélí bínó matéya maye té, bóyamba yě o ndáko té, bópésa yě mpé mbóte té,
II J BurCBCM 1:10  တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သင့်ထံသို့လာ၍ ဤ တရားတော်ကို သွန်သင်ခြင်းမပြုလျှင် သူ့ကို အိမ်တွင်း သို့ မဝင်စေကြနှင့်။ သူ့ကို နှုတ်လည်း မဆက်လေနှင့်။-
II J Che1860 1:10  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏱᏥᎷᏤᎸ ᎠᎴ ᏄᏲᎸᎾ ᏱᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ, ᏞᏍᏗ ᏕᏥᏁᎸ ᏱᏕᏣᎵᏂᎸᏤᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏰᏥᏲᎵᎴᏍᏗ;
II J ChiUnL 1:10  人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
II J VietNVB 1:10  Nếu có ai đến với bà mà không mang theo lời giáo huấn này, đừng đón tiếp vào nhà hay hoan nghênh người.
II J CebPinad 1:10  Kon adunay moanha kaninyo ug kini siya wala magdala sa maong tuloohan, ayaw ninyo siya pagpasak-a sa inyong balay, ug ayaw ninyo pagpangomustaha;
II J RomCor 1:10  Dacă vine cineva la voi şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu-l primiţi în casă şi să nu-i ziceţi: „Bun venit!”
II J Pohnpeia 1:10  Eri, ma emen pahn pwarodohng kumwail, ahpw sohte pwarkidohng kumwail padahk wet, kumwail dehr kasamwolong nan imwamwail, oh dehr rahnmwahwih.
II J HunUj 1:10  Ha valaki hozzátok érkezik, és nem ezt a tanítást viszi, ne fogadjátok be a házatokba, és ne köszöntsétek,
II J GerZurch 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und begrüsset ihn nicht! (a) 2Th 3:14
II J GerTafel 1:10  Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, den nehmt nicht in das Haus und grüßt ihn auch nicht.
II J PorAR 1:10  Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
II J DutSVVA 1:10  Indiën iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.
II J Byz 1:10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
II J FarOPV 1:10  اگر کسی به نزد شما آیدو این تعلیم را نیاورد، او را به خانه خود مپذیرید واو را تحیت مگویید.
II J Ndebele 1:10  Uba kufika umuntu kini, njalo engalethi le imfundiso, lingamemukeli endlini, futhi lingambingeleli;
II J PorBLivr 1:10  Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em vossa casa, nem o saudeis.
II J StatResG 1:10  Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
II J SloStrit 1:10  Če kdo pride k vam, in ne prinese tega uka, ne sprejemajte ga v hišo, in ne pozdravljajte ga;
II J Norsk 1:10  Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!
II J SloChras 1:10  Če kdo prihaja k vam in ne prinaša tega nauka, ne sprejemajte ga v hišo in ne pozdravljajte ga;
II J Northern 1:10  Əgər bir kəs yanınıza gəlib sizə bu təlimi öyrətməsə, onu qonaq qəbul etməyin və onunla salamlaşmayın.
II J GerElb19 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht.
II J PohnOld 1:10  Ma amen ko dong komail, me sota wado padak et, der kasamo long ong nan im omail, o der ranamaui i.
II J LvGluck8 1:10  Ja kas nāk pie jums un šo mācību nenes, to neuzņemiet mājās un nesveicinājiet.
II J PorAlmei 1:10  Se alguem vem ter comvosco, e não traz esta doutrina, não o recebaes em casa, nem tampouco o saudeis.
II J ChiUn 1:10  若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;
II J SweKarlX 1:10  Kommer någor till eder, och icke hafver denna lärdomen med sig, undfår honom icke i hus, och helser honom icke heller;
II J Antoniad 1:10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
II J CopSahid 1:10  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ, ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ,
II J GerAlbre 1:10  Kommt einer zu euch und bringt diese Lehre nicht, den nehmt nicht auf in euer Haus und bietet ihm auch keinen Gruß!
II J BulCarig 1:10  Ако иде некой при вас и не носи това учение, недейте го приима вкъщи, и не го поздравявайте.
II J FrePGR 1:10  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : salut ;
II J JapDenmo 1:10  だれかがあなた方のところに来ても,この教えを持っていないなら,彼をあなた方の家に迎え入れてはならず,彼を歓迎してもなりません。
II J PorCap 1:10  *Se alguém vier até vós e não traz esta doutrina, não o recebais em vossa casa nem o saudeis,
II J JapKougo 1:10  この教を持たずにあなたがたのところに来る者があれば、その人を家に入れることも、あいさつすることもしてはいけない。
II J Tausug 1:10  Na, hangkan hisiyu-siyu in tau mawn manghindu' kaniyu sin hindu' dugaing dayn sin hindu' sin Almasi, ayaw niyu siya palanjala pa bāy niyu, iban ayaw niyu siya saginaha.
II J GerTextb 1:10  Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus und bietet ihm keinen Gruß;
II J Kapingam 1:10  Deelaa-laa, maa tangada ga-hanadu gi goodou, hagalee e-agoago-adu nia agoago aanei, goodou hudee benebene-ina a-mee gi-lodo godou hale, ge hudee helekai labelaa gi mee boloo, “Di aumaalia gii-noho i do baahi.”
II J SpaPlate 1:10  Si viene alguno a vosotros, y no trae esta doctrina, no le recibáis en casa, ni le saludéis.
II J RusVZh 1:10  Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
II J CopSahid 1:10  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ
II J LtKBB 1:10  Jei kas ateina pas jus ir neatsineša šio mokymo, to nepriimkite į savo namus ir nesveikinkite,
II J Bela 1:10  Хто прыходзіць да вас і ня прыносіць гэтага вучэньня, таго ня прымайце ў дом і ня вітайце яго;
II J CopSahHo 1:10  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲥⲃⲱ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲏⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ.
II J BretonNT 1:10  Mar deu unan bennak d'ho kavout ha ne zegas ket gantañ ar gelennadurezh-se, na zegemerit ket anezhañ en ho ti ha na saludit ket anezhañ,
II J GerBoLut 1:10  So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und gruliet ihn auch nicht.
II J FinPR92 1:10  Jos joku tulee teidän luoksenne eikä opeta tällä tavoin, älkää ottako häntä kotiinne älkääkä edes tervehtikö häntä.
II J DaNT1819 1:10  Dersom Nogen kommer til Eder og fører ikke denne Lærdom, ham annammer ikke tilhuse og byder ham ikke velkommen.
II J Uma 1:10  Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra.
II J GerLeoNA 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, dann nehmt ihn nicht ins Haus und sagt ihm keinen Gruß.
II J SpaVNT 1:10  Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibais en casa ni le digais: ¡bien venido!
II J Latvian 1:10  Ja kas nāk pie jums un nesludina šo mācību, tādu neuzņemiet savās mājās un nesveiciniet viņu.
II J SpaRV186 1:10  Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no le recibáis en vuestra casa, ni aun le saludéis.
II J FreStapf 1:10  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.
II J NlCanisi 1:10  Wanneer iemand bij u komt en deze leer niet verkondigt, dan moet gij hem niet in uw huis ontvangen, noch een groet tot hem richten;
II J GerNeUe 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht vertritt, dann nehmt ihn nicht auf und heißt ihn nicht willkommen,
II J Est 1:10  Kui keegi tuleb teie juurde ega too enesega sama õpetust, siis ärge võtke seda oma majasse ja ärge öelge temale: "Tere tulemast!"
II J UrduGeo 1:10  چنانچہ اگر کوئی آپ کے پاس آ کر یہ تعلیم پیش نہیں کرتا تو نہ اُسے اپنے گھروں میں آنے دیں، نہ اُس کو سلام کریں۔
II J AraNAV 1:10  إِنْ جَاءَكُمْ أَحَدٌ بِغَيْرِ هَذَا التَّعْلِيمِ، فَلاَ تَسْتَقْبِلُوهُ فِي بَيْتِكُمْ، وَلاَ تُبَادِلُوهُ التَّحِيَّةَ.
II J ChiNCVs 1:10  如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
II J f35 1:10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
II J vlsJoNT 1:10  Als iemand tot u komt en deze leering niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: zijt gegroet!
II J ItaRive 1:10  Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate;
II J Afr1953 1:10  As iemand na julle kom en hierdie leer nie bring nie, ontvang hom nie in die huis nie en groet hom nie.
II J RusSynod 1:10  Кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
II J FreOltra 1:10  Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»
II J UrduGeoD 1:10  चुनाँचे अगर कोई आपके पास आकर यह तालीम पेश नहीं करता तो न उसे अपने घरों में आने दें, न उसको सलाम करें।
II J TurNTB 1:10  Size gelip de bu öğretiyi getirmeyeni evinize almayın, ona selam bile vermeyin.
II J DutSVV 1:10  Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.
II J HunKNB 1:10  Ha valaki hozzátok jön, és nem ezt a tanítást hozza magával, ne fogadjátok be őt házatokba, még azt se mondjátok neki: »Üdv neked!«.
II J Maori 1:10  Ki te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:
II J sml_BL_2 1:10  Bang aniya' ganta' pi'ilu ni ka'am, bo' mbal maguyun pandu'na maka pandu' Al-Masi, da'a pareyomunbi ni luma'bi. Da'a minsan saginahunbi,
II J HunKar 1:10  Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;
II J Viet 1:10  Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.
II J Kekchi 1:10  Cui nacuulac junak e̱riqˈuin ut nequenau nak jalan li yo̱ chixchˈolobanquil che̱ru chiru li quixchˈolob li Jesucristo, me̱cˈul saˈ le̱ rochoch chi moco te̱ye re nak li Dios chi-osobtesi̱nk re.
II J Swe1917 1:10  Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.
II J KhmerNT 1:10  បើ​អ្នកណា​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ប៉ុន្ដែ​មិន​បាន​នាំ​សេចក្ដី​បង្រៀន​នេះ​មក​ទេ​ ចូរ​កុំ​ទទួល​គេ​មក​ក្នុង​ផ្ទះ​ ឬ​ជម្រាបសួរ​គេ​ឡើយ​
II J CroSaric 1:10  Ako tko dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i ne pozdravljajte ga.
II J BasHauti 1:10  Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.
II J WHNU 1:10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
II J VieLCCMN 1:10  Nếu ai đến với anh em mà không đem theo giáo huấn ấy, anh em đừng đón vào nhà và cũng đừng chào hỏi người ấy.
II J FreBDM17 1:10  Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;
II J TR 1:10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
II J HebModer 1:10  כל הבא אליכם ולא יביא את התורה הזאת לא תאספו אתו הביתה ולא תשאלו לו לשלום׃
II J Kaz 1:10  Сондықтан да біреу келіп, осы ілімге қарсы бір нәрсе үйретсе, ондайды үйлеріңе кіргізбеңдер, тіпті сәлемін де алмаңдар!
II J UkrKulis 1:10  Коли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його;
II J FreJND 1:10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
II J TurHADI 1:10  Biri size gelip de bundan farklı bir şey vazederse onu evinize almayın, onunla selâmlaşmayın.
II J GerGruen 1:10  Wenn einer zu euch kommt, ohne diese Lehre mitzubringen, den nehmt nicht in euer Haus auf und bietet ihm auch nicht den Gruß.
II J SloKJV 1:10  § Če kdo pride k vam in vam ne prinese tega nauka, ga ne sprejmite v vašo hišo niti mu ne želite: „Bog te obvarji! Srečno!“
II J Haitian 1:10  Si yon moun vin jwenn nou pou l' moutre nou yon lòt bagay, pa resevwa l' lakay nou. Ata bonjou pou nou refize di li.
II J FinBibli 1:10  Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.
II J SpaRV 1:10  Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
II J HebDelit 1:10  כָּל־הַבָּא אֲלֵיכֶם וְלֹא יָבִיא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֹא־תַאַסְפוּ אֹתוֹ הַבַּיְתָה וְלֹא תִשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃
II J WelBeibl 1:10  Os ydy rhywun yn dod atoch sydd ddim yn dysgu'r gwir, peidiwch eu gwahodd nhw i mewn i'ch tŷ. Peidiwch hyd yn oed eu cyfarch nhw.
II J GerMenge 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht mitbringt, so nehmt ihn nicht ins Haus und bietet ihm auch keinen Gruß!
II J GreVamva 1:10  Εάν τις έρχηται προς εσάς και δεν φέρη την διδαχήν ταύτην, μη δέχεσθε αυτόν εις οικίαν και μη λέγετε εις αυτόν το χαίρειν·
II J Tisch 1:10  εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
II J UkrOgien 1:10  Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́!
II J MonKJV 1:10  Хэрэв хэн нэгэн та нар луу ирэх бөгөөд энэ сургаалыг үл авчирвал түүнийг гэртээ бүү хүлээж ав бас түүнтэй бүү мэндлэн ярилц.
II J FreCramp 1:10  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
II J SrKDEkav 1:10  Ако ко долази к вама и ове науке не доноси, не примајте га у кућу, и не поздрављајте се с њим;
II J PolUGdan 1:10  Jeśli ktoś przychodzi do was i nie przynosi tej nauki, nie przyjmujcie go do domu ani go nie pozdrawiajcie.
II J FreGenev 1:10  Si quelqu'un vient vers vous, & n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en voftre maifon, & ne le falüez point.
II J FreSegon 1:10  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
II J Swahili 1:10  Basi, kama mtu akija kwenu bila kuwaleteeni mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani kwenu, wala msimsalimu.
II J SpaRV190 1:10  Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
II J HunRUF 1:10  Ha valaki hozzátok érkezik, és nem ezt a tanítást viszi, ne fogadjátok be a házatokba, és ne köszöntsétek,
II J FreSynod 1:10  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui donnez pas le salut fraternel.
II J DaOT1931 1:10  Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.
II J TpiKJPB 1:10  ¶ Sapos i gat wanpela i kam long yupela, na em i no bringim dispela skul, yupela i no ken kisim em i kam insait long haus bilong yupela, na tu yupela i no ken tokim em, God i go wantaim yu.
II J ArmWeste 1:10  Եթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք.
II J DaOT1871 1:10  Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.
II J JapRague 1:10  若汝等に至る者にして、此教を齎す事なくば、之を家に入るる事なく、之に挨拶すること勿れ。
II J Peshitta 1:10  ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܠܐ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܒܝܬܐ ܘܚܕܝ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
II J FreVulgG 1:10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas.
II J PolGdans 1:10  Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.
II J JapBungo 1:10  人もし此の教を有たずして汝らに來らば、之を家に入るな、安かれと言ふな。
II J Elzevir 1:10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
II J GerElb18 1:10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht