II J
|
RWebster
|
1:9 |
Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
EMTV
|
1:9 |
Everyone who transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ, this one has both the Father and the Son.
|
II J
|
NHEBJE
|
1:9 |
Whoever goes on and does not remain in the teaching of Christ, does not have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.
|
II J
|
Etheridg
|
1:9 |
Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Meshiha, hath not Aloha. He who abideth in his doctrine, this hath both the Father and the Son.
|
II J
|
ABP
|
1:9 |
Anyone violating and not abiding in the teaching of the Christ [3God 1does not 2have]. The one abiding in the teaching of the Christ, this one [2even 3the 4father 5and 6the 7son 1has].
|
II J
|
NHEBME
|
1:9 |
Whoever goes on and does not remain in the teaching of Messiah, does not have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.
|
II J
|
Rotherha
|
1:9 |
Every one that taketh a lead, and abideth not in the teaching of Christ, hath not, God: he that abideth in the teaching, the same, hath, both the Father and the Son.
|
II J
|
LEB
|
1:9 |
Everyone who goes too far and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching—this person has both the Father and the Son.
|
II J
|
BWE
|
1:9 |
Everyone who goes too far, and does not believe what Christ taught, does not believe God. Anyone who believes what Christ taught, believes both the Father and the Son.
|
II J
|
Twenty
|
1:9 |
Every one who goes beyond the limits of the Teaching of the Christ has failed to find God; the man who keeps to that Teaching--he has found both the Father and the Son.
|
II J
|
ISV
|
1:9 |
Everyone who does not abide in the teaching of Christ but goes beyond it does not have God. The person who abides in the teaching of Christ has both the Father and the Son.
|
II J
|
RNKJV
|
1:9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Messiah, hath not Elohim. He that abideth in the doctrine of the Messiah, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
Jubilee2
|
1:9 |
Whosoever rebels and does not abide in the doctrine of the Christ, does not have God. He that abides in the doctrine of the Christ, the same has the Father and the Son.
|
II J
|
Webster
|
1:9 |
Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
Darby
|
1:9 |
Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has notGod. He that abides in the doctrine, he has both the Father and the Son.
|
II J
|
OEB
|
1:9 |
Everyone who goes beyond the limits of the teaching of the Christ has failed to find God; the person who keeps to that teaching — they have found both the Father and the Son.
|
II J
|
ASV
|
1:9 |
Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
|
II J
|
Anderson
|
1:9 |
Whoever transgresses, and abides not in the teaching of the Christ, has not God: he that abides in the teaching of the Christ, has both the Father and the Son.
|
II J
|
Godbey
|
1:9 |
Every one going forth, and not abiding in the teaching of Christ, has not God; the one abiding in the teaching, the same has both the Father and the Son.
|
II J
|
LITV
|
1:9 |
Everyone transgressing and not abiding in the doctrine of Christ does not have God. The one abiding in the doctrine of Christ, this one has the Father and the Son.
|
II J
|
Geneva15
|
1:9 |
Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.
|
II J
|
Montgome
|
1:9 |
Whoever is going ahead, and is not abiding in the teachings of Christ, does not possess God; but he who is abiding in the teaching possesses both the Father and the Son.
|
II J
|
CPDV
|
1:9 |
Everyone who withdraws and does not remain in the doctrine of Christ, does not have God. Whoever remains in the doctrine, such a one as this has both the Father and the Son.
|
II J
|
Weymouth
|
1:9 |
No one has God, who instead of remaining true to the teaching of Christ, presses on in advance: but he who remains true to that teaching has both the Father and the Son.
|
II J
|
LO
|
1:9 |
Whoever transgresses, and does not abide in the doctrine of Christ, has not God: he who abides in the doctrine of Christ, has both the Father and the Son.
|
II J
|
Common
|
1:9 |
Anyone who runs ahead and does not abide in the teaching of Christ does not have God; he who abides in the teaching has both the Father and the Son.
|
II J
|
BBE
|
1:9 |
Anyone who goes on and does not keep to the teaching of Christ, has not God: he who keeps to the teaching has the Father and the Son.
|
II J
|
Worsley
|
1:9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: but he, that abideth in the doctrine of Christ, hath both the Father and the Son.
|
II J
|
DRC
|
1:9 |
Whosoever revolteth and continueth not in the doctrine of Christ hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son.
|
II J
|
Haweis
|
1:9 |
Every one that transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in the doctrine of Christ, this man holdeth both the Father and the Son.
|
II J
|
GodsWord
|
1:9 |
Everyone who doesn't continue to teach what Christ taught doesn't have God. The person who continues to teach what Christ taught has both the Father and the Son.
|
II J
|
KJVPCE
|
1:9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
NETfree
|
1:9 |
Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.
|
II J
|
RKJNT
|
1:9 |
Whoever runs too far ahead, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in the teaching of Christ has both the Father and the Son.
|
II J
|
AFV2020
|
1:9 |
Anyone who transgresses and does not continue in the doctrine of Christ does not have God. But the one who continues in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.
|
II J
|
NHEB
|
1:9 |
Whoever goes on and does not remain in the teaching of Christ, does not have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.
|
II J
|
OEBcth
|
1:9 |
Everyone who goes beyond the limits of the teaching of the Christ has failed to find God; the person who keeps to that teaching — they have found both the Father and the Son.
|
II J
|
NETtext
|
1:9 |
Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.
|
II J
|
UKJV
|
1:9 |
Whosoever trangresses, and abides not in the doctrine of Christ, has not God. He that abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son.
|
II J
|
Noyes
|
1:9 |
Whoever goeth beyond, and abideth not in the teaching of Christ, hath not God. He that abideth in the teaching, he hath both the Son and the Father.
|
II J
|
KJV
|
1:9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
KJVA
|
1:9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
AKJV
|
1:9 |
Whoever transgresses, and stays not in the doctrine of Christ, has not God. He that stays in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son.
|
II J
|
RLT
|
1:9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
|
II J
|
OrthJBC
|
1:9 |
Everyone who runs ahead and does not remain in the Torah of Rebbe, Melech HaMoshiach does not have Hashem; the one remaining in the Torah [of Moshiach], this one has both HaAv and haBen.
|
II J
|
MKJV
|
1:9 |
Everyone transgressing and not abiding in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son.
|
II J
|
YLT
|
1:9 |
every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son;
|
II J
|
Murdock
|
1:9 |
Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Messiah, God is not in him. And he who abideth in his doctrine, he hath the Father and the Son.
|
II J
|
ACV
|
1:9 |
Every man transgressing, and not abiding in the doctrine of the Christ, does not have God. The man abiding in the doctrine of the Christ, this man has both the Father and the Son.
|
II J
|
PorBLivr
|
1:9 |
Todo aquele que vai além e não continua na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem continua na doutrina de Cristo tem tanto ao Pai quanto ao Filho.
|
II J
|
Mg1865
|
1:9 |
Izay rehetra mitarika nefa tsy mitoetra ao amin’ ny fampianaran’ i Kristy, dia tsy manana an Andriamanitra. Izay mitoetra ao amin’ ny fampianarana, dia izy no manana ny Ray sy ny Zanaka.
|
II J
|
CopNT
|
1:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲁⲑⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ.
|
II J
|
FinPR
|
1:9 |
Kuka ikinä menee edemmäksi eikä pysy Kristuksen opissa, hänellä ei ole Jumalaa; joka siinä opissa pysyy, hänellä on sekä Isä että Poika.
|
II J
|
NorBroed
|
1:9 |
Enhver som overtreder, og ikke blir i læren til den Salvede, har ikke gud; den som blir i læren til den Salvede, denne har både faderen og sønnen.
|
II J
|
FinRK
|
1:9 |
Ei kenelläkään, joka menee edemmäksi eikä pysy Kristuksen opissa, ole Jumalaa. Joka pysyy siinä opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.
|
II J
|
ChiSB
|
1:9 |
凡是越規而不存在基督道理內的,就沒有天主;那存在這道理內的,這人有父也有子。
|
II J
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲛϥⲧⲙϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲧϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ
|
II J
|
ChiUns
|
1:9 |
凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
|
II J
|
BulVeren
|
1:9 |
Никой, който върви напред и не стои в Христовото учение, няма Бога; този, който стои в Христовото учение, той има и Отца, и Сина.
|
II J
|
AraSVD
|
1:9 |
كُلُّ مَنْ تَعَدَّى وَلَمْ يَثْبُتْ فِي تَعْلِيمِ ٱلْمَسِيحِ فَلَيْسَ لَهُ ٱللهُ. وَمَنْ يَثْبُتْ فِي تَعْلِيمِ ٱلْمَسِيحِ فَهَذَا لَهُ ٱلْآبُ وَٱلِٱبْنُ جَمِيعًا.
|
II J
|
Shona
|
1:9 |
Ani nani anodarika uye asingagari mudzidziso yaKristu, haana Mwari; asi uyo anogara mudzidziso yaKristu, uyu ana Babawo uye Mwanakomana.
|
II J
|
Esperant
|
1:9 |
Ĉiu, kiu iras antaŭen kaj ne restas en la instruado de Kristo, ne havas Dion; kiu restas en la instruado, tiu havas kaj la Patron kaj la Filon.
|
II J
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ผู้ใดละเมิดและไม่อยู่ในพระโอวาทของพระคริสต์ ผู้นั้นก็ไม่มีพระเจ้า ผู้ใดอยู่ในพระโอวาทของพระคริสต์ ผู้นั้นก็มีทั้งพระบิดาและพระบุตร
|
II J
|
BurJudso
|
1:9 |
ခရစ်တော်၏ဒေသနာ၌ မတည်ဘဲ လွန်ကျူးသောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်ကိုမသိ။ ခရစ်တော် ၏ ဒေသနာ၌ တည်သောသူသည် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်ကိုသိ၏။
|
II J
|
SBLGNT
|
1:9 |
πᾶς ὁ ⸀προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ ⸀διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
|
II J
|
FarTPV
|
1:9 |
هرکه تعالیمش مطابق تعالیم مسیح نیست بلكه چیزهای دیگری را تعلیم میدهد، خدا با او نیست. امّا کسانیکه به تعلیم مسیح وفادار هستند، هم خدای پدر را دارند و هم پسر را.
|
II J
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Jo bhī Masīh kī tālīm par qāym nahīṅ rahtā balki is se āge nikal jātā hai us ke pās Allāh nahīṅ. Jo Masīh kī tālīm par qāym rahtā hai us ke pās Bāp bhī hai aur Farzand bhī.
|
II J
|
SweFolk
|
1:9 |
Den som går vidare och inte blir kvar i Kristi lära, han har inte Gud. Den som blir kvar i hans lära, han har både Fadern och Sonen.
|
II J
|
TNT
|
1:9 |
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
|
II J
|
GerSch
|
1:9 |
Wer darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn.
|
II J
|
TagAngBi
|
1:9 |
Ang sinomang nagpapatuloy at hindi nananahan sa aral ni Cristo, ay hindi kinaroroonan ng Dios: ang nananahan sa aral, ay kinaroroonan ng Ama at gayon din ng Anak.
|
II J
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Kenelläkään, joka rikkoo eikä pysy Kristuksen opissa, ei ole Jumalaa. Sillä, joka pysyy siinä opissa, on sekä Isä että Poika.
|
II J
|
Dari
|
1:9 |
هرکه تعالیمش مطابق تعالیم مسیح نیست بلکه چیزهای دیگر تعلیم می دهد؛ خدا با او نیست. اما کسانی که به تعلیم مسیح وفادار هستند، هم خدای پدر را دارند و هم پسر را.
|
II J
|
SomKQA
|
1:9 |
Mid kasta oo dhaafa oo aan cilmiga Masiixa ku sii socon, kaasu Ilaah ma leh; laakiin kii cilmiga ku sii socdaa, Aabbaha iyo Wiilka labadaba wuu leeyahay.
|
II J
|
NorSMB
|
1:9 |
Den som gjeng på avveg og ikkje held ved i Kristi læra, han hev ikkje Gud; den som held ved i læra, han hev både Faderen og Sonen.
|
II J
|
Alb
|
1:9 |
Kushdo që shkon tej dhe nuk qëndron në doktrinën e Krishtit, nuk ka Perëndi; kush qëndron në doktrinën e Krishtit, ka Atin dhe Birin.
|
II J
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Jeder, der [dieses Gebot] übertritt und nicht in der Lehre des Christus bleibt, hat Gott nicht; wer in der Lehre des Christus bleibt, der hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
|
II J
|
UyCyr
|
1:9 |
Әйса Мәсиһниң тәлимлиридә чиң турмай, униңдин чәтнигәнләр Худа Атиға бағланмиған болиду. Әйса Мәсиһниң тәлимлиридә чиң турғанлар болса асмандики Атимиз вә Униң Оғлиға бағлинип яшаватиду.
|
II J
|
KorHKJV
|
1:9 |
누구든지 죄를 지으며 그리스도의 교리에 거하지 아니하는 자에게는 하나님이 없고 그리스도의 교리 안에 거하는 자에게는 아버지와 아들이 둘 다 있느니라.
|
II J
|
MorphGNT
|
1:9 |
πᾶς ὁ ⸀προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ ⸀διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
|
II J
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Који год преступа и не стоји у науци Христовој онај нема Бога; а који стоји у науци Христовој онај има и оца и сина.
|
II J
|
Wycliffe
|
1:9 |
witynge that ech man that goith bifore, and dwellith not in the teching of Crist, hath not God. He that dwellith in the teching, hath bothe the sone and the fadir.
|
II J
|
Mal1910
|
1:9 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ നിലനിൽക്കാതെ അതിർ കടന്നുപോകുന്ന ഒരുത്തന്നും ദൈവം ഇല്ല; ഉപദേശത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നവന്നോ പിതാവും പുത്രനും ഉണ്ടു.
|
II J
|
KorRV
|
1:9 |
지내쳐 그리스도 교훈 안에 거하지 아니하는 자마다 하나님을 모시지 못하되 교훈 안에 거하는 이 사람이 아버지와 아들을 모시느니라
|
II J
|
Azeri
|
1:9 |
حدّي آشيب مسئحئن تعلئمئنه باغلي قالمايان هچ کئمسهده تاري يوخدور. تعلئمه باغلي قالان هر کسده هم آتا وار هم ده اوغول.
|
II J
|
KLV
|
1:9 |
'Iv transgresses je ta'be' remain Daq the teaching vo' Christ, ta'be' ghaj joH'a'. ghaH 'Iv remains Daq the teaching, the rap ghajtaH both the vav je the puqloD.
|
II J
|
ItaDio
|
1:9 |
Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo.
|
II J
|
RusSynod
|
1:9 |
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
|
II J
|
CSlEliza
|
1:9 |
Всяк преступаяй и не пребываяй во учении Христове, Бога не имать: пребываяй же во учении Христове, сей и Отца и Сына имать.
|
II J
|
ABPGRK
|
1:9 |
πας ο παραβαίνων και μη μένων εν τη διδαχή του χριστού θεόν ουκ έχει ο μένων εν τη διδαχή του χριστού ούτος και τον πατέρα και τον υιόν έχει
|
II J
|
FreBBB
|
1:9 |
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a et le Père et le Fils.
|
II J
|
LinVB
|
1:9 |
Moto apusí kokende mosíká mpé atíkí matéya ma Krístu, asangání na Nzámbe té. Kasi moto akangání na matéya maye, akozala na Tatá mpé na Mwána lisangá.
|
II J
|
BurCBCM
|
1:9 |
ခရစ်တော်၏သွန်သင်ချက်အတိုင်း မနေထိုင်ဘဲ ယင်းကိုလွန်၍ သွား သောသူ၌ ဘုရားသခင်ရှိတော်မမူ။ ခရစ်တော်၏သွန်သင်ချက်အတိုင်း နေထိုင်သောသူ၌ အဖခမည်းတော်နှင့်အတူ သားတော်လည်းရှိတော်မူ လေ၏။-
|
II J
|
Che1860
|
1:9 |
ᎩᎶ ᏣᏍᎦᏅᎪᎢ ᎠᎴ ᏂᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎬᎾ ᏥᎨᏐ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏕᏲᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎢ ᏳᏪᎰᎢ. ᎾᏑᎵᎪᎬᎾᏍᎩᏂ Ꮎ ᏓᎧᎾᏩᏗᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏕᏲᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏚᏪᎭ ᎢᏧᎳ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎴ ᎤᏪᏥ.
|
II J
|
ChiUnL
|
1:9 |
凡競進而不恆於基督之訓者、不有上帝也、恆於其訓者、則有父及子矣、
|
II J
|
VietNVB
|
1:9 |
Những ai đi trước mà không tiếp tục ở trong sự giáo huấn của Chúa Cứu Thế thì không có Đức Chúa Trời; ai tiếp tục ở trong sự giáo huấn đó thì có được Đức Chúa Cha lẫn Đức Chúa Con.
|
II J
|
CebPinad
|
1:9 |
Bisan kinsa nga magauna ug dili magpabilin diha sa tuloohan ni Cristo, siya wala makapanag-iya sa Dios; siya nga nagapabilin sa tuloohan ni Cristo, siya nakapanag-iya sa Amahan ug sa Anak.
|
II J
|
RomCor
|
1:9 |
Oricine o ia înainte şi nu rămâne în învăţătura lui Hristos n-are pe Dumnezeu. Cine rămâne în învăţătura aceasta are pe Tatăl şi pe Fiul.
|
II J
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Mehmen me daulih padahk en Krais ahpw sohte tengediong, Koht sohte ketiket reh. Ahpw mehmen me tengediong padahk wet, Sahm oh Sapwellimeo ira koaros pahn kin ketiket reh.
|
II J
|
HunUj
|
1:9 |
Aki túllép ezen, és nem marad meg a Krisztus tanításában, abban nincs benne Isten; aki megmarad a tanításban, abban benne van az Atya is, meg a Fiú is.
|
II J
|
GerZurch
|
1:9 |
Jeder, der zu weit geht und nicht in der Lehre des Christus bleibt, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als den Sohn. (a) 1Jo 2:23
|
II J
|
GerTafel
|
1:9 |
Wer darüber hinaus will und nicht bei der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer aber bei der Lehre Christi bleibt, der hat sowohl den Vater als den Sohn.
|
II J
|
PorAR
|
1:9 |
Todo aquele transgride, não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
|
II J
|
DutSVVA
|
1:9 |
Een iegelijk, die overtreedt, en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; die in de leer van Christus blijft, deze heeft beiden den Vader en den Zoon.
|
II J
|
Byz
|
1:9 |
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
|
II J
|
FarOPV
|
1:9 |
هرکه پیشوایی میکند و در تعلیم مسیح ثابت نیست، خدا رانیافته است. اما آنکه در تعلیم مسیح ثابت ماند، اوهم پدر و پسر را دارد.
|
II J
|
Ndebele
|
1:9 |
Wonke oweqayo njalo ongahlali emfundisweni kaKristu, kalaNkulunkulu; ohlala emfundisweni kaKristu, lowo ulabo bobabili uYise leNdodana.
|
II J
|
PorBLivr
|
1:9 |
Todo aquele que transgride e não continua na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem continua na doutrina de Cristo tem tanto ao Pai quanto ao Filho.
|
II J
|
StatResG
|
1:9 |
Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ ˚Χριστοῦ, ˚Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει.
|
II J
|
SloStrit
|
1:9 |
Vsak, kdor prestopa in ne ostaja v uku Kristusovem, nima Boga; kdor ostaja v uku Kristusovem, ta ima očeta in sina.
|
II J
|
Norsk
|
1:9 |
Hver den som slår inn på avveie og ikke blir i Kristi lære, han har ikke Gud; den som blir i læren, han har både Faderen og Sønnen.
|
II J
|
SloChras
|
1:9 |
Kdorkoli prestopa in ne ostaja v nauku Kristusovem, nima Boga; kdor ostaja v nauku, ta ima i Očeta i Sina.
|
II J
|
Northern
|
1:9 |
Həddi aşıb Məsihin təliminə sadiq qalmayan hər kəs Allaha malik deyil, həmin təlimə sadiq qalan kəs isə həm Ataya, həm də Oğula malikdir.
|
II J
|
GerElb19
|
1:9 |
Jeder, der weitergeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, dieser hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
|
II J
|
PohnOld
|
1:9 |
Meamen me dauli mepukat, o me sota tengedi ong padak en Kristus, a sota paieki Kot; a me tengedi ong padak o, i me paiekier karos, Sam o sapwilim a Ol.
|
II J
|
LvGluck8
|
1:9 |
Nevienam, kas ir pārkāpējs un nepaliek iekš Kristus mācības, nav Dieva: kas iekš Kristus mācības paliek, tam ir Tas Tēvs un Tas Dēls.
|
II J
|
PorAlmei
|
1:9 |
Todo aquelle que prevarica, e não persevera na doutrina de Christo, não tem a Deus: quem persevera na doutrina de Christo, esse tem assim ao Pae como ao Filho.
|
II J
|
ChiUn
|
1:9 |
凡越過基督的教訓不常守著的,就沒有 神;常守這教訓的,就有父又有子。
|
II J
|
SweKarlX
|
1:9 |
Hvar och en som öfverträder, och icke blifver i Christi lärdom, han hafver ingen Gud; den der blifver i Christi lärdom, han hafver både Fadren och Sonen.
|
II J
|
Antoniad
|
1:9 |
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
|
II J
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲛϥⲧⲙϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲙⲛⲧϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ
|
II J
|
GerAlbre
|
1:9 |
Wer über die rechte Grenze hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat keinen Gott. Wer aber in dieser Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn.
|
II J
|
BulCarig
|
1:9 |
Всеки който престъпва и не пребъдва в Христовото учение нема Бога: този който пребъдва в учението Христово, той има и Отца и Сина.
|
II J
|
FrePGR
|
1:9 |
Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu ; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils.
|
II J
|
JapDenmo
|
1:9 |
だれでも罪を犯してキリストの教えにとどまっていないものは,神を持っていません。その教えにとどまっている者は,父もみ子も持っています。
|
II J
|
PorCap
|
1:9 |
*Todo aquele que passa adiante e não permanece na doutrina de Cristo não tem Deus consigo; mas aquele que permanece na doutrina, esse tem em si o Pai e o Filho.
|
II J
|
JapKougo
|
1:9 |
すべてキリストの教をとおり過ごして、それにとどまらない者は、神を持っていないのである。その教にとどまっている者は、父を持ち、また御子をも持つ。
|
II J
|
Tausug
|
1:9 |
Hisiyu-siyu in lumiyu ha hindu' sin Almasi, lāgi' mangganap sin hindu' way kasabunnalan, na in tau yan wala' naghahambuuk iban Tuhan. Malayngkan, hisiyu-siyu in matutug in pag'agad niya ha hindu' sin Almasi, in siya naghahambuuk iban sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Almasi, amu in Anak Tuhan.
|
II J
|
GerTextb
|
1:9 |
Jeder, der darüber hinausgeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; der in der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als den Sohn.
|
II J
|
Kapingam
|
1:9 |
Tangada dela gu-iloo nia agoago o Christ, gei hagalee hagamau-dangihi ginai, gei God hagalee i dono baahi. Tangada dela ga-hagamau-dangihi gi-nia agoago aanei, gei Tamana mo Tama la-gu-i dono baahi.
|
II J
|
SpaPlate
|
1:9 |
Todo el que va más adelante y no permanece en la enseñanza de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina, ese tiene al Padre, y también al Hijo.
|
II J
|
RusVZh
|
1:9 |
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
|
II J
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲛϥⲧⲙϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛⲧϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲏⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ
|
II J
|
LtKBB
|
1:9 |
Kas tik peržengia ribą ir nesilaiko Kristaus mokymo, neturi Dievo. Kas laikosi Kristaus mokymo, tas turi ir Tėvą, ir Sūnų.
|
II J
|
Bela
|
1:9 |
Кожны, хто пераступае вучэньне Хрыстовае і ня жыве ў ім , ня мае Бога; а хто жыве ў вучэньні Хрыстовым, той мае і Айца і Сына.
|
II J
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϭⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡϣⲏⲣⲉ.
|
II J
|
BretonNT
|
1:9 |
Piv bennak a dremen dreist ha ne chom ket e kelennadurezh Krist n'en deus ket Doue. An hini a chom e kelennadurezh Krist en deus an Tad hag ar Mab.
|
II J
|
GerBoLut
|
1:9 |
Wer ubertritt und bleibet nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibet, der hat beide, den Vater und den Sohn.
|
II J
|
FinPR92
|
1:9 |
Jokainen, joka ei pysy Kristuksen opetuksessa vaan tuo siihen jotakin lisää, on vailla Jumalaa. Jokaisella, joka tässä opetuksessa pysyy, on sekä Isä että Poika.
|
II J
|
DaNT1819
|
1:9 |
Hver den, som afviger og ikke bliver i Christi Lærdom, haver ikke Gud. Hvo som bliver i Christi Lærdom, han haver baade Faderen og Sønnen.
|
II J
|
Uma
|
1:9 |
Hawe'ea tauna to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' uma-ra mpotuku' tudui' Kristus, tauna toera uma mosidai' hante Alata'ala. Tauna to tida mpotuku' tudui' Kristus, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama pai' hante Alata'ala to Ana'.
|
II J
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Jeder, der vorprescht und nicht in der Lehre des Christus bleibt, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
|
II J
|
SpaVNT
|
1:9 |
Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.
|
II J
|
Latvian
|
1:9 |
Katram, kas aiziet un nepaliek Kristus mācībā, nav Dieva; kas paliek šinī mācībā, tam ir Tēvs un Dēls.
|
II J
|
SpaRV186
|
1:9 |
Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene tanto al Padre como al Hijo.
|
II J
|
FreStapf
|
1:9 |
Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu ; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils.
|
II J
|
NlCanisi
|
1:9 |
Wie nieuwigheden aanbrengt, en niet in de leer van Christus blijft, hij heeft God niet; maar wie standvastig blijft in de leer, hij heeft zowel den Vader als den Zoon.
|
II J
|
GerNeUe
|
1:9 |
Keiner, der über das hinausgeht, was Christus uns gelehrt hat, wird Gemeinschaft mit Gott haben. Nur wer bei dieser Lehre bleibt, bleibt auch mit dem Vater und dem Sohn verbunden.
|
II J
|
Est
|
1:9 |
Igaüks, kes astub Kristuse õpetusest üle ega jää selle sisse, sellel ei ole Jumalat. Kes püsib selles õpetuses, sellel on niihästi Isa kui Poeg.
|
II J
|
UrduGeo
|
1:9 |
جو بھی مسیح کی تعلیم پر قائم نہیں رہتا بلکہ اِس سے آگے نکل جاتا ہے اُس کے پاس اللہ نہیں۔ جو مسیح کی تعلیم پر قائم رہتا ہے اُس کے پاس باپ بھی ہے اور فرزند بھی۔
|
II J
|
AraNAV
|
1:9 |
لأَنَّ مَنْ تَعَدَّى تَعْلِيمَ الْمَسِيحِ وَلَمْ يَثْبُتْ فِيهِ، فَلَيْسَ اللهُ مِنْ نَصِيبِهِ. أَمَّا مَنْ يَثْبُتُ فِي هَذَا التَّعْلِيمِ، فَلَهُ الآبُ وَالابْنُ مَعاً.
|
II J
|
ChiNCVs
|
1:9 |
凡越过基督的教训又不持守的,就没有 神;持守这教训的,就有父和子了。
|
II J
|
f35
|
1:9 |
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο δε μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
|
II J
|
vlsJoNT
|
1:9 |
Al wie afwijkt en niet blijft in de leering van den Christus, die heeft God niet; die in de leering blijft, die heeft den Vader en den Zoon.
|
II J
|
ItaRive
|
1:9 |
Chi passa oltre e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio. Chi dimora nella dottrina ha il Padre e il Figliuolo.
|
II J
|
Afr1953
|
1:9 |
Elkeen wat 'n oortreder is en nie bly in die leer van Christus nie, hy het God nie. Wie in die leer van Christus bly, hy het die Vader sowel as die Seun.
|
II J
|
RusSynod
|
1:9 |
Всякий, преступающий учение Христа и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христа имеет и Отца, и Сына.
|
II J
|
FreOltra
|
1:9 |
Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils.
|
II J
|
UrduGeoD
|
1:9 |
जो भी मसीह की तालीम पर क़ायम नहीं रहता बल्कि इससे आगे निकल जाता है उसके पास अल्लाह नहीं। जो मसीह की तालीम पर क़ायम रहता है उसके पास बाप भी है और फ़रज़ंद भी।
|
II J
|
TurNTB
|
1:9 |
Haddini aşıp Mesih'in öğretisine bağlı kalmayan hiç kimsede Tanrı yoktur. Bu öğretiye bağlı kalanda ise hem Baba, hem de Oğul vardır.
|
II J
|
DutSVV
|
1:9 |
Een iegelijk, die overtreedt, en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; die in de leer van Christus blijft, deze heeft beiden den Vader en den Zoon.
|
II J
|
HunKNB
|
1:9 |
Ha valaki túllép ezen, és nem marad meg Krisztus tanításában, akkor Isten sem az övé. Ha azonban valaki megmarad a tanításban, akkor az Atya is és a Fiú is az övé.
|
II J
|
Maori
|
1:9 |
Ko te tangata e poka ke ana, kahore nei e mau ki te ako a te Karaiti, kahore te Atua i a ia: ko te tangata e mau ana ki te ako a te Karaiti, kei tenei te Matua me te Tama.
|
II J
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Sai-sai mbal pataptap ma pandu' bay min Al-Masi, bo' paliyu gom pa'in minnē', halam ma iya Tuhan. Ya balikna, sai-sai pataptap na pa'in, ina'an ma iya Tuhan Mma' maka Anakna.
|
II J
|
HunKar
|
1:9 |
A ki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. A ki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé.
|
II J
|
Viet
|
1:9 |
Hễ ai đi dông dài, chẳng bền lòng theo đạo Ðấng Christ, thì người ấy không có Ðức Chúa Trời. Còn ai bền lòng trong đạo ấy, thì người đó có Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con.
|
II J
|
Kekchi
|
1:9 |
Cui ani junak naxqˈue xtzˈakob li quix-chˈolob li Jesucristo, li jun aˈan ma̱cˈaˈ li Dios riqˈuin. Abanan cui nakapa̱b li cˈaˈru quixchˈolob li Jesucristo, li Dios Acuabej cua̱nk kiqˈuin ut cua̱nk ajcuiˈ kiqˈuin li Jesucristo li Cˈajolbej.
|
II J
|
Swe1917
|
1:9 |
Var och en som så går framåt, att han icke förbliver i Kristi lära, han har icke Gud; den som förbliver i den läran, han har både Fadern och Sonen.
|
II J
|
KhmerNT
|
1:9 |
អស់អ្នកដែលទៅហួស ហើយមិននៅជាប់នឹងសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្ដ នោះគ្មានព្រះជាម្ចាស់ទេ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលនៅជាប់នឹងសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្ដ អ្នកនោះមានទាំងព្រះវរបិតា និងព្រះរាជបុត្រា។
|
II J
|
CroSaric
|
1:9 |
Tko god pretjera i ne ostane u nauku Kristovu, nema Boga. Tko ostaje u nauku, ima i Oca i Sina.
|
II J
|
BasHauti
|
1:9 |
Norc-ere iragaiten baitu, eta ezpaita egoiten Christen doctrinán, Iaincoa eztu: Christen doctrinán egoiten denac Aita eta Semea baditu.
|
II J
|
WHNU
|
1:9 |
πας ο προαγων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
|
II J
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Phàm ai đi quá xa, không ở lại trong giáo huấn của Đức Ki-tô, thì không có Thiên Chúa. Còn ai ở lại trong giáo huấn, thì người ấy có Chúa Cha và Chúa Con.
|
II J
|
FreBDM17
|
1:9 |
Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n’a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.
|
II J
|
TR
|
1:9 |
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
|
II J
|
HebModer
|
1:9 |
כל העבר על תורת המשיח ואיננו עמד בה אין לו אלהים והעמד בתורת המשיח יש לו גם האב גם הבן׃
|
II J
|
Kaz
|
1:9 |
Мәсіхтің ілімімен жүрмей, одан шығып кеткен адамның Құдаймен қатынасы жоқ. Ал Оның ілімімен жүргендер көктегі Әкемен де, Оның рухани Ұлымен де тығыз байланыста болады.
|
II J
|
UkrKulis
|
1:9 |
Кожен, хто переступає, а не пробуває в науці Христовій, не має Бога; хто пробуває в науці Христовій, сей має і Отця і Сина.
|
II J
|
FreJND
|
1:9 |
Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
|
II J
|
TurHADI
|
1:9 |
Haddini aşıp Mesih’in vazettiklerine bağlı kalmayanın hayatında Allah da yoktur. Bağlı kalanın hayatında ise hem semavî Babamız Allah hem de semavî Oğul vardır.
|
II J
|
GerGruen
|
1:9 |
Denn jeder, der weitergeht und nicht bei der Lehre Christi bleibt, hat Gott nicht. Nur wer bei der Lehre bleibt, hat den Vater samt dem Sohne.
|
II J
|
SloKJV
|
1:9 |
Kdorkoli greši in ne ostaja v Kristusovem nauku, nima Boga. Kdor ostaja v Kristusovem nauku, ima tako Očeta kakor Sina.
|
II J
|
Haitian
|
1:9 |
Si yon moun pa kenbe sa Kris la te moutre nou an, si li al pi lwen, li pa gen Bondye. Moun ki kenbe sa Kris la te moutre a, se li menm ki gen Papa a ak Pitit la.
|
II J
|
FinBibli
|
1:9 |
Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.
|
II J
|
SpaRV
|
1:9 |
Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.
|
II J
|
HebDelit
|
1:9 |
כָּל־הָעֹבֵר עַל־תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ וְאֵינֶנּוּ עֹמֵד בָּהּ אֵין לוֹ אֱלֹהִים וְהָעֹמֵד בְּתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ יֶשׁ־לוֹ גַם־הָאָב גַּם־הַבֵּן׃
|
II J
|
WelBeibl
|
1:9 |
Mae'r rhai sy'n mynd y tu hwnt i beth wnaeth Iesu Grist ei ddysgu wedi torri pob cysylltiad â Duw. Ond mae gan y rhai sy'n glynu wrth ddysgeidiaeth y Meseia berthynas gyda'r Tad a'r Mab.
|
II J
|
GerMenge
|
1:9 |
Jeder, der darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi verbleibt, der hat Gott nicht; wer (dagegen) in der Lehre verbleibt, der hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
|
II J
|
GreVamva
|
1:9 |
Πας όστις παραβαίνει και δεν μένει εν τη διδαχή του Χριστού Θεόν δεν έχει· ο μένων εν τη διδαχή του Χριστού, ούτος έχει και τον Πατέρα και τον Υιόν.
|
II J
|
Tisch
|
1:9 |
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
|
II J
|
UkrOgien
|
1:9 |
Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина.
|
II J
|
MonKJV
|
1:9 |
Хууль зөрчдөг бас Христийн сургаал дотор байдаггүй хэнд ч бай Шүтээн байдаггүй. Христийн сургаал дотор байдаг хүнд Эцэг, Хүү хоёр хоёулаа байдаг.
|
II J
|
FreCramp
|
1:9 |
Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
|
II J
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Који год преступа и не стоји у науци Христовој онај нема Бога; а који стоји у науци Христовој онај има и Оца и Сина.
|
II J
|
PolUGdan
|
1:9 |
Każdy, kto wykracza poza naukę Chrystusa, a nie pozostaje w niej, ten nie ma Boga. Kto pozostaje w nauce Chrystusa, ten ma i Ojca, i Syna.
|
II J
|
FreGenev
|
1:9 |
Quiconque tranfgreffe, & ne demeure point en la doctrine de Chrift, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Chrift, a & le Pere & le Fils.
|
II J
|
FreSegon
|
1:9 |
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
|
II J
|
Swahili
|
1:9 |
Asiyezingatia na kudumu katika mafundisho ya Kristo, bali anayakiuka, hana Mungu. Lakini anayedumu katika mafundisho hayo anaye Baba na Mwana.
|
II J
|
SpaRV190
|
1:9 |
Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.
|
II J
|
HunRUF
|
1:9 |
Aki nem marad meg Krisztus tanításában, hanem azon túllép, annak nincs Istene; aki megmarad a tanításban, azé az Atya és a Fiú.
|
II J
|
FreSynod
|
1:9 |
Quiconque marche à l'aventure et ne persévère pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui persévère dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
|
II J
|
DaOT1931
|
1:9 |
Hver den, som viger ud og ikke bliver i Kristi Lære, har ikke Gud. Den, som bliver i Læren, han har baade Faderen og Sønnen.
|
II J
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Husat man i kalapim lo, na i no stap insait long skul bilong Kraist, i no gat God. Em husat i stap insait long skul bilong Kraist, em i gat Papa na Pikinini Man wantaim.
|
II J
|
ArmWeste
|
1:9 |
Ո՛վ որ զանցառու կ՚ըլլայ եւ չի մնար Քրիստոսի ուսուցումին մէջ, չունի Աստուած: Իսկ ա՛ն որ կը կենայ Քրիստոսի ուսուցումին մէջ, ունի թէ՛ Հայրը, թէ՛ ալ Որդին:
|
II J
|
DaOT1871
|
1:9 |
Hver den, som viger ud og ikke bliver i Kristi Lære, har ikke Gud. Den, som bliver i Læren, han har baade Faderen og Sønnen.
|
II J
|
JapRague
|
1:9 |
総てキリストの教に止らずして退く者は神を有し奉らず、教に止る者は父及び御子を有し奉る。
|
II J
|
Peshitta
|
1:9 |
ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܥܒܪ ܘܠܐ ܡܩܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܗ ܗܘ ܕܡܩܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܗܢܐ ܘܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀
|
II J
|
FreVulgG
|
1:9 |
Quiconque s’éloigne et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
|
II J
|
PolGdans
|
1:9 |
Wszelki, co przestępuje, a nie zostaje w nauce Chrystusowej, Boga nie ma; kto zostaje w nauce Chrystusowej, ten i Ojca, i Syna ma.
|
II J
|
JapBungo
|
1:9 |
凡そキリストの教に居らずして、之を越えゆく者は神を有たず、キリストの教にをる者は父と子とを有つなり。
|
II J
|
Elzevir
|
1:9 |
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
|
II J
|
GerElb18
|
1:9 |
Jeder, der weitergeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, dieser hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
|