Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II JOHN
Prev Next
II J RWebster 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J EMTV 1:8  Look to yourselves, lest we should lose those things for which we worked, but that we should receive a full reward.
II J NHEBJE 1:8  Watch yourselves, that you do not lose the things which we have accomplished, but that you receive a full reward.
II J Etheridg 1:8  Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed.
II J ABP 1:8  Take heed of yourselves! that we should not lose what things we worked, but [3wage 2a full 1should accept].
II J NHEBME 1:8  Watch yourselves, that you do not lose the things which we have accomplished, but that you receive a full reward.
II J Rotherha 1:8  Be taking heed unto yourselves, lest ye lose what things we earned,—but, a full reward, ye may duly receive.
II J LEB 1:8  Watch yourselves that you do not lose what we have worked for, but receive a full reward.
II J BWE 1:8  Watch out for yourselves! Do not lose what you have worked for, but receive all the reward that you should have.
II J Twenty 1:8  Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full.
II J ISV 1:8  See to it that you don't destroy what we haveOther mss. read you have worked for, but that you receive your full reward.
II J RNKJV 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J Jubilee2 1:8  Look to yourselves, that we not lose those things which we have wrought, but that we receive a fulfilled reward.
II J Webster 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J Darby 1:8  See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.
II J OEB 1:8  Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full.
II J ASV 1:8  Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
II J Anderson 1:8  Look to yourselves, that we lose not the things that we have gained, but that we receive a full reward.
II J Godbey 1:8  Take heed to yourselves, that you may not destroy those things which you have wrought, but may receive a full reward.
II J LITV 1:8  Watch yourselves, that we may not lose the things we worked out, but that we may receive a full reward.
II J Geneva15 1:8  Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.
II J Montgome 1:8  Watch yourselves, that you do not lose what we have wrought, but that you receive a full reward.
II J CPDV 1:8  Be cautious for yourselves, lest you lose what you have accomplished, and so that, instead, you may receive a full reward.
II J Weymouth 1:8  Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward.
II J LO 1:8  Look to yourselves, that we may not lose the things which we have wrought, but may receive a full reward.
II J Common 1:8  Watch yourselves, that you do not lose what you have worked for, but that you may receive a full reward.
II J BBE 1:8  Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
II J Worsley 1:8  Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward.
II J DRC 1:8  Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward.
II J Haweis 1:8  Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward.
II J GodsWord 1:8  Be careful that you don't destroy what we've worked for, but that you receive your full reward.
II J KJVPCE 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J NETfree 1:8  Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
II J RKJNT 1:8  Look to yourselves, that you do not lose those things which we have worked for, but that you may receive a full reward.
II J AFV2020 1:8  Watch out for yourselves in order that we may not lose the things we have accomplished, but that we may receive a full reward.
II J NHEB 1:8  Watch yourselves, that you do not lose the things which we have accomplished, but that you receive a full reward.
II J OEBcth 1:8  Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full.
II J NETtext 1:8  Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
II J UKJV 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J Noyes 1:8  Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward.
II J KJV 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J KJVA 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J AKJV 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward.
II J RLT 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J OrthJBC 1:8  Watch out for yourselves, lest you lose what we worked for, but may receive a sachar maleh (full reward).
II J MKJV 1:8  Look to yourselves, so that we may not lose those things which we worked out, but that we may receive a full reward.
II J YLT 1:8  See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
II J Murdock 1:8  Take heed to yourselves, that ye lose not what ye have wrought; but that ye may be recompensed with a full reward.
II J ACV 1:8  Watch yourselves, so that we may not lose what we have wrought, but may receive a full reward.
II J VulgSist 1:8  Videte vosmetipsos, ne perdatis quae operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.
II J VulgCont 1:8  Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.
II J Vulgate 1:8  videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis
II J VulgHetz 1:8  Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.
II J VulgClem 1:8  Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis.
II J CzeBKR 1:8  Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.
II J CzeB21 1:8  Proto si dejte pozor, abychom neztratili to, oč jsme usilovali; nenechme se připravit o plnou odplatu.
II J CzeCEP 1:8  Mějte se na pozoru, abyste nepřišli o to, na čem jste pracovali, ale abyste dostali plnou odměnu.
II J CzeCSP 1:8  Dávejte si pozor, ⌈abyste nepřišli o to, na čem jsme pracovali, ale abyste dostali⌉ plnou odměnu.
II J PorBLivr 1:8  Vigiai por vós mesmos, para que não percamos o que trabalhamos; mas sim que recebamos uma recompensa completa.
II J Mg1865 1:8  Mitandrema ianareo, fandrao mahavery izay namonoanay tena, fa mba handraisanareo valim-pitia tanteraka.
II J CopNT 1:8  ⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
II J FinPR 1:8  Ottakaa vaari itsestänne, ettette menetä sitä, minkä me olemme työllämme aikaansaaneet, vaan että saatte täyden palkan.
II J NorBroed 1:8  Se til dere selv for at vi ikke skulle fullstendig ødelegge de ting som vi arbeidet, men at vi skulle motta full lønn.
II J FinRK 1:8  Katsokaa, ettette menetä sitä, minkä me olemme työllämme saaneet aikaan, vaan saatte täyden palkan.
II J ChiSB 1:8  你們要謹慎,不要喪失你們勞苦所得的,反要領受圓滿的賞報。
II J CopSahBi 1:8  ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲃⲏⲕⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
II J ChiUns 1:8  你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得着满足的赏赐。
II J BulVeren 1:8  Внимавайте на себе си, за да не изгубите онова, което сме изработили, а да получите пълна награда.
II J AraSVD 1:8  ٱنْظُرُوا إِلَى أَنْفُسِكُمْ لِئَلَّا نُضَيِّعَ مَا عَمِلْنَاهُ، بَلْ نَنَالَ أَجْرًا تَامًّا.
II J Shona 1:8  Zvichenjererei pachenyu, kuti tirege kurasikirwa nezvinhu zvatakabatira, asi tigamuchire mubairo wakakwana.
II J Esperant 1:8  Gardu vin, ke vi ne perdu viajn elfaritaĵojn, sed ke vi ricevu plenan rekompencon.
II J ThaiKJV 1:8  ท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี เพื่อเราจะได้ไม่สูญเสียสิ่งที่เราได้กระทำมาแล้ว แต่จะได้รับบำเหน็จเต็มที่
II J BurJudso 1:8  ငါတို့သည် ကိုယ်ပြုစုသောအရာမပျောက်မပျက်၊ စုံလင်သောအကျိုးကို ရမည်အကြောင်း၊ သင်တို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ်သတိပြု၍ စောင့်ရှောက်ကြလော့။
II J SBLGNT 1:8  βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.
II J FarTPV 1:8  مواظب باشید مبادا تمام كارهایی را كه ما برای شما کرده‌ایم، باطل سازید. برعکس، ما می‌خواهیم كه شما پاداش خود را کاملاً دریافت كنید.
II J UrduGeoR 1:8  Chunāṅche ḳhabardār raheṅ. Aisā na ho ki āp ne jo kuchh mehnat karke hāsil kiyā hai wuh jātā rahe balki Ḳhudā kare ki āp ko is kā pūrā ajr mil jāe.
II J SweFolk 1:8  Se till att ni inte förlorar det vi har arbetat för utan får full lön.
II J TNT 1:8  βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργάσασθε, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
II J GerSch 1:8  Sehet euch vor, daß ihr nicht verlieret, was ihr erarbeitet habt, sondern vollen Lohn empfanget!
II J TagAngBi 1:8  Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan.
II J FinSTLK2 1:8  Ottakaa vaari itsestänne, ettette menetä sitä, minkä olemme työllämme aikaansaaneet, vaan että saamme täyden palkan.
II J Dari 1:8  متوجه باشید مبادا تمام کارهایی را که ما برای شما کرده ایم، باطل سازید. برعکس، ما می خواهیم که شما اجر خود را کاملاً در یافت کنید.
II J SomKQA 1:8  Iska jira si aydnaan u khasaarayn wixii aynu falnay, laakiinse si aad abaalgud dhan u heshaan.
II J NorSMB 1:8  Vara dykk at de ikkje skal missa det de hev arbeidt dykk til, men må få full løn!
II J Alb 1:8  Bëni kujdes se mos humbni fryti i gjërave të kryera, por bëni në menyrë të merrni një shpërblim të plotë.
II J GerLeoRP 1:8  Achtet auf euch selbst, dass wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn erhalten.
II J UyCyr 1:8  Худа йолида сиңдүргән әҗриңларни йоқитип қоймай, Худа­ниң толуқ мукапитиға егә болушуңлар үчүн өзәңларға агаһ болуңлар.
II J KorHKJV 1:8  너희 자신을 살필지니 이로써 우리가 이룬 그것들을 우리가 잃지 아니하고 충분한 보상을 받으리라.
II J MorphGNT 1:8  βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.
II J SrKDIjek 1:8  Чувајте се да не изгубимо што смо зарадили, него да примимо плату потпуно.
II J Wycliffe 1:8  Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede;
II J Mal1910 1:8  ഞങ്ങളുടെ പ്രയത്നഫലം കളയാതെ പൂൎണ്ണപ്രതിഫലം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
II J KorRV 1:8  너희는 너희를 삼가 우리의 일한 것을 잃지 말고 오직 온전한 상을 얻으라
II J Azeri 1:8  اؤزونوزدن موواظئب اولون کي، بئزئم عمله يتئشتئردئيئمئزي سئز الدن ورمه‌يئب، کامئل بئر پاداشا نايئل اولاسينيز.
II J KLV 1:8  Watch tlhIH'egh, vetlh maH yImev lose the Dochmey nuq maH ghaj accomplished, 'ach vetlh maH Hev a teblu'ta' pop.
II J ItaDio 1:8  Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.
II J RusSynod 1:8  Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
II J CSlEliza 1:8  Блюдите себе, да не погубите яже деласте добрая, но да мзду совершенну восприимете.
II J ABPGRK 1:8  βλέπετε εαυτούς ίνα μη απολέσωμεν α ειργασάμεθα αλλά μισθόν πλήρη απολάβωμεν
II J FreBBB 1:8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
II J LinVB 1:8  Bó­míké­ngele, sókí té bokobúngisa litómba lya mosálá mwa bínó ; bósála makási mpô bózwa mbano mobimba.
II J BurCBCM 1:8  သင် တို့သည် မိမိတို့လုပ်ဆောင်ခဲ့သောအရာကို မဆုံးရှုံးစေ ဘဲ ဆုလာဘ်ကို အပြည့်အဝခံစားကြရစေခြင်းငှာ မိမိတို့ ကိုယ်ကို သတိနှင့်စောင့်ရှောက်ကြလော့။
II J Che1860 1:8  ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᎩᏲᎱᏎᎴᏍᏗ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎢᏗᏩᏛᎲᏉᏍᎩᏂ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎡᎦᎫᏴᏓᏁᏗ.
II J ChiUnL 1:8  爾宜愼之、勿失我儕所勞者、則得充足之賞焉、
II J VietNVB 1:8  Coi chừng kẻo bà đánh mất điều mà mình đã thực hiện được, là điều bà có thể được tưởng thưởng đầy đủ.
II J CebPinad 1:8  Bantayi ninyo ang inyong kaugalingon nga dili unta kamo kapildihan sa mga butang nga inyong gihagoan, kondili nga makadaug unta hinoon kamog hingpit nga ganti.
II J RomCor 1:8  Păziţi-vă bine să nu pierdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.
II J Pohnpeia 1:8  Eri, kumwail kaleke pein kumwail, pwe kumwail dehr katihasang pai me kitail koadoahkihadahr, ahpw kumwail en ale ketingpamwail unsek.
II J HunUj 1:8  Vigyázzatok magatokra, hogy ne veszítsétek el, amit elértünk munkánkkal, hanem teljes jutalmat kapjatok.
II J GerZurch 1:8  Achtet auf euch selbst, damit ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangt. (a) Ga 4:11
II J GerTafel 1:8  Seht euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
II J PorAR 1:8  Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos realizado, antes recebamos completo galardão.
II J DutSVVA 1:8  Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.
II J Byz 1:8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
II J FarOPV 1:8  خود رانگاه بدارید مبادا آنچه را که عمل کردیم برباددهید بلکه تا اجرت کامل بیابید.
II J Ndebele 1:8  Ziqapheleni ukuze singalahlekelwa yizinto esesizisebenzile, kodwa semukele umvuzo opheleleyo.
II J PorBLivr 1:8  Vigiai por vós mesmos, para que não percamos o que trabalhamos; mas sim que recebamos uma recompensa completa.
II J StatResG 1:8  Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθαι, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
II J SloStrit 1:8  Pazite, da ne izgubimo, kar smo pridelali, nego dobimo polno plačilo.
II J Norsk 1:8  Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn!
II J SloChras 1:8  Pazite nase, da ne izgubite, kar ste pridelali, temuč prejmete popolno plačilo.
II J Northern 1:8  Özünüzü qoruyun ki, bizim çəkdiyimiz zəhməti bada verməyib tam mükafatı əldə edəsiniz.
II J GerElb19 1:8  Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
II J PohnOld 1:8  Komail kalaka pein komail, pwe omail pai, me komail dodok ong er, de salongala a komail en ale pwaipwai pokon.
II J LvGluck8 1:8  Lūkojiet uz sevi pašiem, ka nezaudējam, ko esam strādājuši, bet ka dabūjam pilnu algu.
II J PorAlmei 1:8  Olhae por vós mesmos, para que não percamos o que já trabalhámos, antes recebamos o inteiro galardão.
II J ChiUn 1:8  你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
II J SweKarlX 1:8  Ser eder väl före, att vi icke borttappom det vi arbetat hafvom, utan att vi fåm full lön.
II J Antoniad 1:8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
II J CopSahid 1:8  ϯ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲃⲏⲕⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
II J GerAlbre 1:8  Seht euch vor, daß ihr nicht die Frucht eurer Arbeit verliert, sondern einen vollen Lohn empfangt!
II J BulCarig 1:8  Внимавайте на себе си да не изгубим онова което сме изработили, но да получим пълна заплата.
II J FrePGR 1:8  prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
II J JapDenmo 1:8  わたしたちが,自分たちの成し遂げてきた事柄を失うことなく,豊かな報いを受けられるよう,自分に気を付けなさい。
II J PorCap 1:8  Acautelai-vos, para não perderdes o fruto do vosso trabalho, mas receberdes a plena recompensa.
II J JapKougo 1:8  よく注意して、わたしたちの働いて得た成果を失うことがなく、豊かな報いを受けられるようにしなさい。
II J Tausug 1:8  Na, hangkan halli' tuud kamu ha supaya di' maluppas in katān bakas piyagluugan taniyu, iban ha supaya matabuk niyu in katān karayawan kiyajanji' sin Tuhan kaniyu.
II J GerTextb 1:8  Sehet euch vor, damit ihr nicht verlieret, was wir geschafft haben, sondern vollen Lohn davon habet.
II J SpaPlate 1:8  Mirad por vosotros mismos, a fin de que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis colmado galardón.
II J Kapingam 1:8  Gii-pula i goodou gi-dee kili gi-daha godou mee ala ne-ngalua ginai, gii-kae godou hui hagatau.
II J RusVZh 1:8  Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
II J CopSahid 1:8  ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲃⲏⲕⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
II J LtKBB 1:8  Žiūrėkime savęs, kad neprarastume, ką esame nuveikę, bet kad gautume visą atlygį.
II J Bela 1:8  Сачэце за сабою, каб нам ня страціць таго, над чым мы працавалі, а каб атрымалі поўную ўзнагароду.
II J CopSahHo 1:8  ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲛⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
II J BretonNT 1:8  Lakait evezh ouzhoc'h hoch'-unan, evit na gollimp ket ar frouezh eus hol labour, met ma resevimp ur gopr leun.
II J GerBoLut 1:8  Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
II J FinPR92 1:8  Katsokaa, että ette hukkaa sitä, minkä me olemme työllämme saaneet kokoon, vaan saatte täyden palkan.
II J DaNT1819 1:8  Giver Agt paa Eder selv, at vi ikke skulle tabe, hvad vi have arbeidet, men maae bekomme en fuld Løn.
II J Uma 1:8  Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, nee-neo' mpai' nibahaka pepangala' -ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala' -ni hi eo mpeno.
II J GerLeoNA 1:8  Achtet auf euch selbst, dass ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn erhaltet!
II J SpaVNT 1:8  Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado; sino que recibamos galardon cumplido.
II J Latvian 1:8  Pielūkojiet paši sevi, lai jūs nepazaudētu to, par ko pūlējāties, bet lai saņemtu pilnu algu!
II J SpaRV186 1:8  Mirád por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que habemos obrado, mas recibamos el galardón cumplido.
II J FreStapf 1:8  Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.
II J NlCanisi 1:8  Let op uzelf, opdat gij niet verliest, wat wij tot stand hebben gebracht, maar het volle loon moogt ontvangen.
II J GerNeUe 1:8  Achtet darauf, dass ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern sorgt dafür, dass ihr einmal den vollen Lohn empfangt.
II J Est 1:8  Vaadake ette, et te ei mineta seda, mis me oleme vaevaga saavutanud, vaid et te saaksite kätte täie palga.
II J UrduGeo 1:8  چنانچہ خبردار رہیں۔ ایسا نہ ہو کہ آپ نے جو کچھ محنت کر کے حاصل کیا ہے وہ جاتا رہے بلکہ خدا کرے کہ آپ کو اِس کا پورا اجر مل جائے۔
II J AraNAV 1:8  فَانْتَبِهُوا لأَنْفُسِكُمْ، لِكَيْ لاَ يَضِيعَ الْجَهْدُ الَّذِي بَذَلْنَاهُ فِي سَبِيلِكُمْ، بَلْ لِتَنَالُوا أَجْرَكُمْ كَامِلاً.
II J ChiNCVs 1:8  你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
II J f35 1:8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
II J vlsJoNT 1:8  Ziet toe voor u zelven, opdat gij niet verliezen zoudt hetgeen wij gearbeid hebben, maar dat gij vollen loon moogt ontvangen.
II J ItaRive 1:8  Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa.
II J Afr1953 1:8  Wees op julle hoede, dat ons nie verloor wat ons deur arbeid verkry het nie, maar 'n volle loon ontvang.
II J RusSynod 1:8  Наблюдайте за собой, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
II J FreOltra 1:8  Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.
II J UrduGeoD 1:8  चुनाँचे ख़बरदार रहें। ऐसा न हो कि आपने जो कुछ मेहनत करके हासिल किया है वह जाता रहे बल्कि ख़ुदा करे कि आपको इसका पूरा अज्र मिल जाए।
II J TurNTB 1:8  Başardıklarınızı yitirmemek ve ödülünüzü eksiksiz almak için kendinize dikkat edin.
II J DutSVV 1:8  Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.
II J HunKNB 1:8  Vigyázzatok magatokra! El ne veszítsétek, amit fáradozásotokkal elértetek, hogy teljes jutalmat kapjatok!
II J Maori 1:8  Kia whai whakaaro ki a koutou ano, kei maumauria a tatou mahi, engari kia tino nui te utu e riro i a tatou.
II J sml_BL_2 1:8  Halli'inbi sigām bo' mbal kaliman bay pagsangsā'antam ati bo' tasambutbi kamemon ya panungbas ka'am.
II J HunKar 1:8  Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk.
II J Viet 1:8  Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ.
II J Kekchi 1:8  Cheqˈuehak retal che̱ribil e̱rib re nak incˈaˈ ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ rajbal le̱ cˈanjel chiru li Dios. Tzˈakalak ban re ru xkˈajca̱munquil le̱ cˈanjel te̱cˈul riqˈuin li Dios.
II J Swe1917 1:8  Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön.
II J KhmerNT 1:8  ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ប្រយ័ត្ន​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាត់បង់​អ្វី​ដែល​យើង​បាន​ធ្វើ​នោះ​ គឺ​ឲ្យ​ទទួល​បាន​រង្វាន់​ដ៏​ពេញលេញ​វិញ។​
II J CroSaric 1:8  Čuvajte se da ne izgubite što ste stekli, nego da primite potpunu plaću.
II J BasHauti 1:8  Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.
II J WHNU 1:8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ηργασαμεθα ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε
II J VieLCCMN 1:8  Anh em phải coi chừng để khỏi đánh mất những gì anh em đã làm được, nhưng để lãnh đầy đủ phần thưởng.
II J FreBDM17 1:8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
II J TR 1:8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
II J HebModer 1:8  השמרו לכם פן תאבד ממנו פעלתנו כי אם נקח משכרתנו שלמה׃
II J Kaz 1:8  Еңбекпен қол жеткізгендеріңді жоғалтпай, Иемізден толық сыйларыңды алу үшін байқап жүріңдер!
II J UkrKulis 1:8  Глядїть на себе, щоб не згубити нам, що заробили, а щоб нагороду повну прийняли.
II J FreJND 1:8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
II J TurHADI 1:8  Çabalarınızın boşa gitmemesi için ve ebedî mükâfatınızı eksiksiz alabilmek için kendinize dikkat edin.
II J GerGruen 1:8  Sehet euch doch vor, auf daß ihr nicht verliert, was ihr erarbeitet habt, sondern damit ihr vollen Lohn erhaltet.
II J SloKJV 1:8  Glejte nase, da ne izgubimo teh stvari, ki smo jih izvršili, temveč, da prejmemo popolno plačilo.
II J Haitian 1:8  Veye kò nou byen pou nou pa pèdi benefis travay nou an, pou nou ka resevwa tout rekonpans nou.
II J FinBibli 1:8  Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.
II J SpaRV 1:8  Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.
II J HebDelit 1:8  הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־תֹּאבַד מִמֶּנּוּ פְּעֻלָּתֵנוּ כִּי אִם־נִקַּח מְלֹא שְׂכָרֵנוּ׃
II J WelBeibl 1:8  Gwyliwch, rhag i chi gael eich dylanwadu ganddyn nhw, a cholli'r wobr dych chi wedi gweithio mor galed amdani! Daliwch ati, er mwyn gwneud yn siŵr y byddwch yn cael eich gwobr yn llawn.
II J GerMenge 1:8  Gebt acht auf euch selbst, daß ihr nicht das verliert, was ihr durch eure Arbeit bereits erreicht habt, sondern vollen Lohn empfangt.
II J GreVamva 1:8  Προσέχετε εις εαυτούς, διά να μη χάσωμεν εκείνα, τα οποία ειργάσθημεν, αλλά να απολάβωμεν πλήρη τον μισθόν.
II J Tisch 1:8  βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργάσασθε, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
II J UkrOgien 1:8  Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду.
II J MonKJV 1:8  Өөрсдөдөө анхаар. Энэ нь бид өөрсдийн хөдөлмөрлөсөн зүйлсээ алдалгүй харин дүүрэн шагналыг хүлээн авахын тулд юм.
II J SrKDEkav 1:8  Чувајте се да не изгубимо шта смо зарадили, него да примимо плату потпуно.
II J FreCramp 1:8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
II J PolUGdan 1:8  Miejcie się na baczności, żebyśmy nie stracili tego, nad czym pracowaliśmy, ale żebyśmy otrzymali pełną zapłatę.
II J FreGenev 1:8  Prenez garde à vous-mefmes : afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait : mais que nous recevions un plein falaire.
II J FreSegon 1:8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
II J SpaRV190 1:8  Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.
II J Swahili 1:8  Basi, jihadharini ninyi wenyewe ili msije mkapoteza kile mlichokishugulikia, bali mpate tuzo lenu kamili.
II J HunRUF 1:8  Vigyázzatok magatokra, hogy ne veszítsétek el, amit elértünk munkánkkal, hanem teljes jutalmat kapjatok.
II J FreSynod 1:8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous en receviez pleinement la récompense.
II J DaOT1931 1:8  Giver Agt paa eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I maa faa fuld Løn.
II J TpiKJPB 1:8  Lukluk gut long yupela yet, long yumi no lusim ol dispela samting, dispela yumi bin wokim, tasol long yumi ken kisim pe i pulap.
II J ArmWeste 1:8  Զգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար, որ չկորսնցնենք մեր աշխատանքը, հապա ստանանք լման վարձատրութիւն:
II J DaOT1871 1:8  Giver Agt paa eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I maa faa fuld Løn.
II J JapRague 1:8  汝等己に省みて、我等が曾て働きし所を失はず、充満せる報酬を受くる様にせよ。
II J Peshitta 1:8  ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܦܠܚܬܘܢ ܐܠܐ ܐܓܪܐ ܡܫܠܡܢܐ ܬܬܦܪܥܘܢ ܀
II J FreVulgG 1:8  Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
II J PolGdans 1:8  Strzeżcie samych siebie, żebyśmy nie stracili tego, koło czegośmy pracowali, ale żebyśmy odpłatę zupełną wzięli.
II J JapBungo 1:8  なんぢら我らが働きし所を空しくせず、滿ち足れる報を得んために自ら心せよ。
II J Elzevir 1:8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
II J GerElb18 1:8  Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.