Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K NHEBJE 13:20  Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K ABP 13:20  And Elisha died, and they entombed him. And armed bands of Moab came in the land at the coming of the year.
II K NHEBME 13:20  Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K Rotherha 13:20  And Elisha died, and they buried him,—now, troops of Moabites, used to enter the land, at the coming in of the year;
II K LEB 13:20  Elisha died and they buried him. Now the raiding parties of Moab came ⌞in the spring⌟.
II K RNKJV 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K Jubilee2 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K Webster 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K Darby 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K ASV 13:20  And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K LITV 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of Moab came into the land, at the beginning of the year;
II K Geneva15 13:20  So Elisha dyed, and they buryed him. And certaine bandes of the Moabites came into the land that yeere.
II K CPDV 13:20  Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year.
II K BBE 13:20  And death came to Elisha and they put his body into the earth. Now in the spring of the year, armed bands of Moabites frequently came, overrunning the land.
II K DRC 13:20  And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year.
II K GodsWord 13:20  Elisha died and was buried. Moabite raiding parties used to invade the country in the spring.
II K JPS 13:20  And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites used to invade the land at the coming in of the year.
II K KJVPCE 13:20  ¶ And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K NETfree 13:20  Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
II K AB 13:20  Then Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites came into the land, at the beginning of the year.
II K AFV2020 13:20  Then Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the first of the year.
II K NHEB 13:20  Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K NETtext 13:20  Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
II K UKJV 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K KJV 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K KJVA 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K AKJV 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K RLT 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K MKJV 13:20  And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at first of the year.
II K YLT 13:20  And Elisha dieth, and they bury him, and troops of Moab come in to the land, at the coming in of the year,
II K ACV 13:20  And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
II K VulgSist 13:20  Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
II K VulgCont 13:20  Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
II K Vulgate 13:20  mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno
II K VulgHetz 13:20  Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
II K VulgClem 13:20  Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
II K CzeBKR 13:20  Potom umřel Elizeus, a pochovali ho. Lotříkové pak Moábští vtrhli do země nastávajícího roku.
II K CzeB21 13:20  Elíša pak zemřel a byl pochován. Příští jaro do země vtrhli moábští nájezdníci.
II K CzeCEP 13:20  I zemřel Elíša a pohřbili ho. Nastávajícího roku vpadly do země hordy Moábců.
II K CzeCSP 13:20  Elíša zemřel a pohřbili ho. Na počátku roku pronikly do země loupežné hordy Moábců.
II K PorBLivr 13:20  E morreu Eliseu, e sepultaram-no. Entrado o ano vieram tropas de moabitas à terra.
II K Mg1865 13:20  Ary dia maty Elisa ka nalevina. Ary ny mpitoha adin’ ny Moabita nananika ny tany amin’ ny fitsingerenan’ ny taona.
II K FinPR 13:20  Sitten Elisa kuoli, ja hänet haudattiin. Ja mooabilaisten partiojoukkoja tuli maahan vuosi vuodelta.
II K FinRK 13:20  Sitten Elisa kuoli, ja hänet haudattiin. Aina alkuvuodesta tuli maahan mooabilaisten partiojoukkoja.
II K ChiSB 13:20  厄里叟死了,人安葬了他。第二年春,有一群摩阿布游擊隊來犯國土,
II K ChiUns 13:20  以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
II K BulVeren 13:20  И Елисей умря и го погребаха. А в началото на годината моавски чети опустошаваха земята.
II K AraSVD 13:20  وَمَاتَ أَلِيشَعُ فَدَفَنُوهُ. وَكَانَ غُزَاةُ مُوآبَ تَدْخُلُ عَلَى ٱلْأَرْضِ عِنْدَ دُخُولِ ٱلسَّنَةِ.
II K Esperant 13:20  Eliŝa mortis, kaj oni enterigis lin. Kaj militistaroj de Moab venis en la landon en la komenco de la jaro.
II K ThaiKJV 13:20  และเอลีชาสิ้นชีวิต เขาก็ฝังไว้ ฝ่ายหมู่คนโมอับเคยปล้นแผ่นดินนั้นในฤดูแล้ง
II K OSHB 13:20  וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
II K BurJudso 13:20  ဧလိရှဲသေ၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံပြီးမှ၊ နောင်နှစ် တွင် မောဘတပ်သားတို့သည် ဣသရေလပြည်ကို တိုက်လာကြ၏။
II K FarTPV 13:20  الیشع درگذشت و او را به‌ خاک سپردند. در آن دوران هر سال در فصل بهار، عدّه‌ای از موآبیان به اسرائیل حمله می‌کردند.
II K UrduGeoR 13:20  Thoṛī der ke bād Ilīshā faut huā aur use dafn kiyā gayā. Un dinoṅ meṅ Moābī luṭere har sāl mausam-e-bahār ke daurān mulk meṅ ghus āte the.
II K SweFolk 13:20  Elisha dog och man begravde honom. Nu brukade moabitiska rövarband komma in i landet vid årets början.
II K GerSch 13:20  Und Elisa starb und ward begraben. Im folgenden Jahre fielen die Streifscharen der Moabiter ins Land.
II K TagAngBi 13:20  At namatay si Eliseo, at kanilang inilibing siya. Ang mga pulutong nga ng mga Moabita ay nagsilusob sa lupain sa pagdating ng taon.
II K FinSTLK2 13:20  Elisa kuoli, ja hänet haudattiin. Mooabilaisten partiojoukkoja tuli maahan vuosi vuodelta.
II K Dari 13:20  بعد الیشع فوت کرد و او را بخاک سپردند. لشکر موآب هر ساله در موسم بهار به کشور اسرائیل حمله می کردند.
II K SomKQA 13:20  Markaasaa Eliishaa dhintay, waana la aasay. Oo sannad kasta bilowgeeda waxaa dalka dhici jiray guutooyinkii reer Moo'aab.
II K NorSMB 13:20  Elisa døydde og vart gravlagd. Moabitarflokkar gjorde jamt røvarferder i landet ved nyårsbil.
II K Alb 13:20  Pastaj Eliseu vdiq dhe e varrosën. Në fillim të vitit vijues disa banda Moabitësh pushtuan vendin.
II K KorHKJV 13:20  ¶엘리사가 죽으매 그들이 그를 묻으니라. 새해가 되매 모압 족속의 무리들이 그 땅을 침범하니라.
II K SrKDIjek 13:20  Потом умрије Јелисије, и погребоше га. А друге године ударише чете Моавске на земљу.
II K Wycliffe 13:20  Therfor Elisee was deed, and thei birieden hym. And the theuys of Moab camen in to the lond in that yeer.
II K Mal1910 13:20  എന്നാൽ എലീശാ മരിച്ചു; അവർ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; പിറ്റെ ആണ്ടിൽ മോവാബ്യരുടെ പടക്കൂട്ടങ്ങൾ ദേശത്തെ ആക്രമിച്ചു.
II K KorRV 13:20  엘리사가 죽으매 장사하였더니 해가 바뀌매 모압 적당이 지경을 범한지라
II K Azeri 13:20  اِلئشَع اؤلدو و اونو باسديرديلار. موآبلي‌لارين دسته‌لري هر باهار فصلئنده اؤلکه‌يه هوجوم گتئرَردئلر.
II K SweKarlX 13:20  Då nu Elisa var död, och man hade begrafvit honom, föllo de Moabiters krigsfolk in uti landet på samma året.
II K KLV 13:20  Elisha Heghta', je chaH buried ghaH. DaH the baghmoHwI' vo' the Moabites invaded the puH Daq the choltaH Daq vo' the DIS.
II K ItaDio 13:20  Ora Eliseo morì, e fu seppellito. Ed in su la fine dell’anno certe schiere di Moabiti fecero una correria nel paese.
II K RusSynod 13:20  И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
II K CSlEliza 13:20  И умре Елиссей, и погребоша его. Воини же Моавли приидоша в землю наставающу лету тому.
II K ABPGRK 13:20  και Ελισεαί απέθανεν και έθαψαν αυτόν και μονόζωνοι Μωάβ ήλθον εν τη γη ελθόντος του ενιαυτού
II K FreBBB 13:20  Et Elisée mourut et on l'enterra.Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l'année suivante.
II K LinVB 13:20  Elizeo awei mpe bakundi ye. O mobu mwa nsima ba-Moab bakoti o mokili mpo ya koyiba.
II K HunIMIT 13:20  Meghalt Elísá és eltemették; Móáb csapatjai pedig bejöttek az országba, a mint fordult az esztendő.
II K ChiUnL 13:20  以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
II K VietNVB 13:20  Đoạn Ê-li-sê qua đời. Người ta đem chôn ông.Thuở ấy, cứ mỗi độ xuân sang, các toán quân Mô-áp hay xâm nhập vào xứ.
II K LXX 13:20  καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ
II K CebPinad 13:20  Ug si Eliseo namatay, ug ilang gilubong siya. Karon ang mga panon sa mga Moabnon mingsulong sa yuta sa umalabut nga tuig.
II K RomCor 13:20  Elisei a murit şi a fost îngropat. În anul următor, au intrat în ţară nişte cete de moabiţi.
II K Pohnpeia 13:20  Elisa eri kapilsalehdala oh seridi. Eri, nan sounpar koaros mehn Mohap kin pedolong nan sahpwo oh kahpwalihala.
II K HunUj 13:20  Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A következő esztendőben móábi rablócsapatok törtek be az országba.
II K GerZurch 13:20  Und Elisa starb und ward begraben. Es pflegten aber die Streifscharen der Moabiter alljährlich ins Land einzubrechen.
II K GerTafel 13:20  Und Elischa starb, und sie begruben ihn. Und es kamen Kriegshaufen der Moabiter ins Land mit dem kommenden Jahre.
II K PorAR 13:20  Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.
II K DutSVVA 13:20  Daarna stierf Elisa, en zij begroeven hem. De benden nu der Moabieten kwamen in het land met het ingaan des jaars.
II K FarOPV 13:20  و الیشع وفات کرد و او را دفن نمودند و دروقت تحویل سال لشکرهای موآب به زمین درآمدند.
II K Ndebele 13:20  UElisha wasesifa, basebemngcwaba. Amaviyo amaMowabi asengena elizweni ekuthwaseni komnyaka.
II K PorBLivr 13:20  E morreu Eliseu, e sepultaram-no. Entrado o ano vieram tropas de moabitas à terra.
II K Norsk 13:20  Så døde Elisa, og de begravde ham. Ved årets begynnelse pleide moabittiske herjeflokker å falle inn i landet.
II K SloChras 13:20  In ko je Elizej umrl in so ga pokopali, so vdrle plenilne čete Moabcev v deželo ob začetku leta.
II K Northern 13:20  Elişa öldü və onu basdırdılar. Moavlıların dəstələri hər bahar fəslində ölkəyə gələrdi.
II K GerElb19 13:20  Und Elisa starb, und man begrub ihn. Und es kamen Streifscharen der Moabiter in das Land, als das Jahr anfing.
II K LvGluck8 13:20  Un Eliša nomira un to apraka, kad Moabiešu sirotāji gada sākumā ielauzās zemē.
II K PorAlmei 13:20  Depois morreu Eliseo, e o sepultaram. Ora as tropas dos moabitas invadiram a terra á entrada do anno.
II K ChiUn 13:20  以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
II K SweKarlX 13:20  Då nu Elisa var död, och man hade begrafvit honom, föllo de Moabiters krigsfolk in uti landet på samma året.
II K FreKhan 13:20  Elisée mourut, et on l’enterra. L’Année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays.
II K FrePGR 13:20  Et Elisée mourut et on lui donna la sépulture. Et les bandes des Moabites envahissaient le pays, quand venait la [nouvelle] année.
II K PorCap 13:20  Eliseu morreu e sepultaram-no. Guerrilheiros moabitas fizeram, nesse ano, uma incursão no país.
II K JapKougo 13:20  こうしてエリシャは死んで葬られた。さてモアブの略奪隊は年が改まるごとに、国にはいって来るのを常とした。
II K GerTextb 13:20  Elisa aber starb, und man begrub ihn. Es pflegten aber in jenem Jahre die moabitischen Streifscharen ins Land einzubrechen.
II K SpaPlate 13:20  Murió Eliseo y lo sepultaron. Al comienzo del próximo año, los guerrilleros de Moab hicieron una incursión en el país,
II K Kapingam 13:20  Gei Elisha guu-made guu-danu. I-nia ngadau huogodoo, nia buini dauwa o Moab e-lolloomoi e-haga-deaadee di guongo o Israel.
II K WLC 13:20  וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
II K LtKBB 13:20  Eliziejus mirė ir buvo palaidotas. Tais metais Moabo būriai įsiveržė į Izraelį.
II K Bela 13:20  І памёр Елісей, і пахавалі яго. І полчышчы Маавіцян прыйшлі ў зямлю на другі год.
II K GerBoLut 13:20  Da aber Elisa gestorben war, und man ihn begraben hatte, Helen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres.
II K FinPR92 13:20  Sitten Elisa kuoli ja hänet haudattiin. Moabilaisten partiojoukkoja tuli tuohon aikaan joka vuosi maahan.
II K SpaRV186 13:20  Y murió Eliseo, y sepultáronle. Entrado el año vinieron ejércitos de Moabitas en la tierra.
II K NlCanisi 13:20  Eliseus stierf en werd begraven. In die tijd drongen er elk jaar moabietische benden in het land.
II K GerNeUe 13:20  Elischa starb und wurde in einer Grabhöhle bestattet. Als es Frühling wurde, machten moabitische Räuberbanden das Land unsicher.
II K UrduGeo 13:20  تھوڑی دیر کے بعد الیشع فوت ہوا اور اُسے دفن کیا گیا۔ اُن دنوں میں موآبی لٹیرے ہر سال موسمِ بہار کے دوران ملک میں گھس آتے تھے۔
II K AraNAV 13:20  وَمَاتَ أَلِيشَعُ فَدَفَنُوهُ. وَحَدَثَ أَنَّ غُزَاةَ الْمُوآبِيِّينَ أَغَارُوا عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ مَطْلَعِ السَّنَةِ الْجَدِيدَةِ،
II K ChiNCVs 13:20  以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
II K ItaRive 13:20  L’anno seguente delle bande di Moabiti fecero una scorreria nel paese;
II K Afr1953 13:20  Daarna het Elísa gesterwe, en hulle het hom begrawe. En die bendes van die Moabiete het die land ingekom met die ingang van die jaar.
II K RusSynod 13:20  И умер Елисей, и похоронили его. И полчища моавитян пришли в землю в следующем году.
II K UrduGeoD 13:20  थोड़ी देर के बाद इलीशा फ़ौत हुआ और उसे दफ़न किया गया। उन दिनों में मोआबी लुटेरे हर साल मौसमे-बहार के दौरान मुल्क में घुस आते थे।
II K TurNTB 13:20  Elişa öldü ve gömüldü. Her ilkbaharda Moav akıncıları İsrail topraklarına girerlerdi.
II K DutSVV 13:20  Daarna stierf Elisa, en zij begroeven hem. De benden nu der Moabieten kwamen in het land met het ingaan des jaars.
II K HunKNB 13:20  Meghalt tehát Elizeus és eltemették. Ugyanabban az esztendőben portyázók jöttek Moábból az országba.
II K Maori 13:20  Na ka mate a Eriha, a tanumia ana e ratou. A ka haere mai nga taua a nga Moapi ki te whenua i te aranga o te tau.
II K HunKar 13:20  Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A moábita portyázó csapatok pedig az országba törtek a következő esztendőben.
II K Viet 13:20  Ê-li-sê qua đời, và người ta chôn người. Ðầu năm sau có đoàn quân Mô-áp toan vào xứ.
II K Kekchi 13:20  Ut li profeta Eliseo quicam ut quimukeˈ. Saˈ eb li cutan aˈan rajlal chihab nequeˈchal laj moabitas chi elkˈa̱c saˈ lix naˈajeb laj Israel.
II K Swe1917 13:20  Så dog då Elisa, och man begrov honom. Men moabitiska strövskaror plägade falla in i landet, vid årets ingång.
II K CroSaric 13:20  Elizej zatim umrije i pokopaše ga. A pljačkaške čete Moabaca napadale zemlju svake godine.
II K VieLCCMN 13:20  Ông Ê-li-sa qua đời và người ta đã chôn cất ông. Hàng năm, các toán quân Mô-áp xâm nhập xứ sở.
II K FreBDM17 13:20  Et Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
II K FreLXX 13:20  Et le prophète mourut, et on l'ensevelit ; et des maraudeurs de Moab, au commencement de cette année, vinrent dans la terre promise.
II K Aleppo 13:20  וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה
II K MapM 13:20  וַיָּ֥מׇת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
II K HebModer 13:20  וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה׃
II K Kaz 13:20  Бұдан кейін Еліше қайтыс болып, қабірге қойылды.Сол кездері моабтықтардың жасақшылар топтары жыл сайын көктем кезінде елге баса-көктеп кіріп жүретін еді.
II K FreJND 13:20  Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.
II K GerGruen 13:20  Elisäus starb, und man begrub ihn. Nun fielen moabitische Streifscharen in einem Jahre in das Land ein.
II K SloKJV 13:20  Elizej je umrl in so ga pokopali. In v začetku leta so v deželo vdrle čete Moábcev.
II K Haitian 13:20  Elize mouri, yo antere l'. Chak lanne moun Moab yo te konn fè bann pou vin fè piyay nan peyi Izrayèl la.
II K FinBibli 13:20  Kuin Elisa oli kuollut, ja he olivat hänen haudanneet, tuli Moabilaisten sotajoukko maakuntaan sinä vuonna.
II K SpaRV 13:20  Y murió Eliseo, y sepultáronlo. Entrado el año vinieron partidas de Moabitas á la tierra.
II K WelBeibl 13:20  Bu farw Eliseus a chafodd ei gladdu. Roedd criwiau o ddynion o Moab yn arfer ymosod ar y wlad bob gwanwyn.
II K GerMenge 13:20  Als Elisa dann gestorben war, begrub man ihn. Es pflegten aber moabitische Streifscharen Jahr für Jahr ins Land einzufallen.
II K GreVamva 13:20  Και απέθανεν ο Ελισσαιέ, και έθαψαν αυτόν· το δε ακόλουθον έτος τάγματα Μωαβιτών έκαμον εισβολήν εις την γην.
II K UkrOgien 13:20  І спочи́в Єлисей, і поховали його. А моавські о́рди прийшли до Кра́ю наступного року.
II K SrKDEkav 13:20  Потом умре Јелисије, и погребоше га. А друге године ударише чете моавске на земљу.
II K FreCramp 13:20  Elisée mourut, et on l'enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l'année nouvelle.
II K PolUGdan 13:20  Potem Elizeusz umarł i pogrzebali go. A z nastaniem roku moabskie zgraje napadły na ziemię.
II K FreSegon 13:20  Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
II K SpaRV190 13:20  Y murió Eliseo, y sepultáronlo. Entrado el año vinieron partidas de Moabitas á la tierra.
II K HunRUF 13:20  Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A következő esztendőben móábi rablócsapatok törtek be az országba.
II K DaOT1931 13:20  Saa døde Elisa, og de jordede ham. Aar efter Aar trængte moabitiske Strejfskarer ind i Landet;
II K TpiKJPB 13:20  ¶ Na Ilaisa i dai pinis, na ol i planim em. Na ol liklik lain ami bilong ol lain Moap i kam pait insait long dispela hap long taim nupela yia i kam insait.
II K DaOT1871 13:20  Og Elisa døde, og de begravede ham; og Moabs Tropper kom i Landet først paa Aaret.
II K FreVulgG 13:20  Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
II K PolGdans 13:20  Potem umarł Elizeusz, i pogrzebiono go. A kupy swawolne Moabskie wtargnęły do ziemi roku drugiego.
II K JapBungo 13:20  エリシヤ終に死たればこれを葬りしが年の立かへるに及てモアブの賊黨國にいりきたれり
II K GerElb18 13:20  Und Elisa starb, und man begrub ihn. Und es kamen Streifscharen der Moabiter in das Land, als das Jahr anfing.