II K
|
RWebster
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
NHEBJE
|
13:20 |
Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
ABP
|
13:20 |
And Elisha died, and they entombed him. And armed bands of Moab came in the land at the coming of the year.
|
II K
|
NHEBME
|
13:20 |
Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
Rotherha
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him,—now, troops of Moabites, used to enter the land, at the coming in of the year;
|
II K
|
LEB
|
13:20 |
Elisha died and they buried him. Now the raiding parties of Moab came ⌞in the spring⌟.
|
II K
|
RNKJV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
Jubilee2
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
Webster
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
Darby
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
ASV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
LITV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of Moab came into the land, at the beginning of the year;
|
II K
|
Geneva15
|
13:20 |
So Elisha dyed, and they buryed him. And certaine bandes of the Moabites came into the land that yeere.
|
II K
|
CPDV
|
13:20 |
Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year.
|
II K
|
BBE
|
13:20 |
And death came to Elisha and they put his body into the earth. Now in the spring of the year, armed bands of Moabites frequently came, overrunning the land.
|
II K
|
DRC
|
13:20 |
And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year.
|
II K
|
GodsWord
|
13:20 |
Elisha died and was buried. Moabite raiding parties used to invade the country in the spring.
|
II K
|
JPS
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites used to invade the land at the coming in of the year.
|
II K
|
KJVPCE
|
13:20 |
¶ And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
NETfree
|
13:20 |
Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
|
II K
|
AB
|
13:20 |
Then Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites came into the land, at the beginning of the year.
|
II K
|
AFV2020
|
13:20 |
Then Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the first of the year.
|
II K
|
NHEB
|
13:20 |
Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
NETtext
|
13:20 |
Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
|
II K
|
UKJV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
KJV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
KJVA
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
AKJV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
RLT
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
MKJV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at first of the year.
|
II K
|
YLT
|
13:20 |
And Elisha dieth, and they bury him, and troops of Moab come in to the land, at the coming in of the year,
|
II K
|
ACV
|
13:20 |
And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:20 |
E morreu Eliseu, e sepultaram-no. Entrado o ano vieram tropas de moabitas à terra.
|
II K
|
Mg1865
|
13:20 |
Ary dia maty Elisa ka nalevina. Ary ny mpitoha adin’ ny Moabita nananika ny tany amin’ ny fitsingerenan’ ny taona.
|
II K
|
FinPR
|
13:20 |
Sitten Elisa kuoli, ja hänet haudattiin. Ja mooabilaisten partiojoukkoja tuli maahan vuosi vuodelta.
|
II K
|
FinRK
|
13:20 |
Sitten Elisa kuoli, ja hänet haudattiin. Aina alkuvuodesta tuli maahan mooabilaisten partiojoukkoja.
|
II K
|
ChiSB
|
13:20 |
厄里叟死了,人安葬了他。第二年春,有一群摩阿布游擊隊來犯國土,
|
II K
|
ChiUns
|
13:20 |
以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
|
II K
|
BulVeren
|
13:20 |
И Елисей умря и го погребаха. А в началото на годината моавски чети опустошаваха земята.
|
II K
|
AraSVD
|
13:20 |
وَمَاتَ أَلِيشَعُ فَدَفَنُوهُ. وَكَانَ غُزَاةُ مُوآبَ تَدْخُلُ عَلَى ٱلْأَرْضِ عِنْدَ دُخُولِ ٱلسَّنَةِ.
|
II K
|
Esperant
|
13:20 |
Eliŝa mortis, kaj oni enterigis lin. Kaj militistaroj de Moab venis en la landon en la komenco de la jaro.
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:20 |
และเอลีชาสิ้นชีวิต เขาก็ฝังไว้ ฝ่ายหมู่คนโมอับเคยปล้นแผ่นดินนั้นในฤดูแล้ง
|
II K
|
OSHB
|
13:20 |
וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
13:20 |
ဧလိရှဲသေ၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံပြီးမှ၊ နောင်နှစ် တွင် မောဘတပ်သားတို့သည် ဣသရေလပြည်ကို တိုက်လာကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
13:20 |
الیشع درگذشت و او را به خاک سپردند. در آن دوران هر سال در فصل بهار، عدّهای از موآبیان به اسرائیل حمله میکردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Thoṛī der ke bād Ilīshā faut huā aur use dafn kiyā gayā. Un dinoṅ meṅ Moābī luṭere har sāl mausam-e-bahār ke daurān mulk meṅ ghus āte the.
|
II K
|
SweFolk
|
13:20 |
Elisha dog och man begravde honom. Nu brukade moabitiska rövarband komma in i landet vid årets början.
|
II K
|
GerSch
|
13:20 |
Und Elisa starb und ward begraben. Im folgenden Jahre fielen die Streifscharen der Moabiter ins Land.
|
II K
|
TagAngBi
|
13:20 |
At namatay si Eliseo, at kanilang inilibing siya. Ang mga pulutong nga ng mga Moabita ay nagsilusob sa lupain sa pagdating ng taon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Elisa kuoli, ja hänet haudattiin. Mooabilaisten partiojoukkoja tuli maahan vuosi vuodelta.
|
II K
|
Dari
|
13:20 |
بعد الیشع فوت کرد و او را بخاک سپردند. لشکر موآب هر ساله در موسم بهار به کشور اسرائیل حمله می کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
13:20 |
Markaasaa Eliishaa dhintay, waana la aasay. Oo sannad kasta bilowgeeda waxaa dalka dhici jiray guutooyinkii reer Moo'aab.
|
II K
|
NorSMB
|
13:20 |
Elisa døydde og vart gravlagd. Moabitarflokkar gjorde jamt røvarferder i landet ved nyårsbil.
|
II K
|
Alb
|
13:20 |
Pastaj Eliseu vdiq dhe e varrosën. Në fillim të vitit vijues disa banda Moabitësh pushtuan vendin.
|
II K
|
KorHKJV
|
13:20 |
¶엘리사가 죽으매 그들이 그를 묻으니라. 새해가 되매 모압 족속의 무리들이 그 땅을 침범하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Потом умрије Јелисије, и погребоше га. А друге године ударише чете Моавске на земљу.
|
II K
|
Wycliffe
|
13:20 |
Therfor Elisee was deed, and thei birieden hym. And the theuys of Moab camen in to the lond in that yeer.
|
II K
|
Mal1910
|
13:20 |
എന്നാൽ എലീശാ മരിച്ചു; അവർ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; പിറ്റെ ആണ്ടിൽ മോവാബ്യരുടെ പടക്കൂട്ടങ്ങൾ ദേശത്തെ ആക്രമിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
13:20 |
엘리사가 죽으매 장사하였더니 해가 바뀌매 모압 적당이 지경을 범한지라
|
II K
|
Azeri
|
13:20 |
اِلئشَع اؤلدو و اونو باسديرديلار. موآبليلارين دستهلري هر باهار فصلئنده اؤلکهيه هوجوم گتئرَردئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
13:20 |
Då nu Elisa var död, och man hade begrafvit honom, föllo de Moabiters krigsfolk in uti landet på samma året.
|
II K
|
KLV
|
13:20 |
Elisha Heghta', je chaH buried ghaH. DaH the baghmoHwI' vo' the Moabites invaded the puH Daq the choltaH Daq vo' the DIS.
|
II K
|
ItaDio
|
13:20 |
Ora Eliseo morì, e fu seppellito. Ed in su la fine dell’anno certe schiere di Moabiti fecero una correria nel paese.
|
II K
|
RusSynod
|
13:20 |
И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
|
II K
|
CSlEliza
|
13:20 |
И умре Елиссей, и погребоша его. Воини же Моавли приидоша в землю наставающу лету тому.
|
II K
|
ABPGRK
|
13:20 |
και Ελισεαί απέθανεν και έθαψαν αυτόν και μονόζωνοι Μωάβ ήλθον εν τη γη ελθόντος του ενιαυτού
|
II K
|
FreBBB
|
13:20 |
Et Elisée mourut et on l'enterra.Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l'année suivante.
|
II K
|
LinVB
|
13:20 |
Elizeo awei mpe bakundi ye. O mobu mwa nsima ba-Moab bakoti o mokili mpo ya koyiba.
|
II K
|
HunIMIT
|
13:20 |
Meghalt Elísá és eltemették; Móáb csapatjai pedig bejöttek az országba, a mint fordult az esztendő.
|
II K
|
ChiUnL
|
13:20 |
以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
|
II K
|
VietNVB
|
13:20 |
Đoạn Ê-li-sê qua đời. Người ta đem chôn ông.Thuở ấy, cứ mỗi độ xuân sang, các toán quân Mô-áp hay xâm nhập vào xứ.
|
II K
|
LXX
|
13:20 |
καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
13:20 |
Ug si Eliseo namatay, ug ilang gilubong siya. Karon ang mga panon sa mga Moabnon mingsulong sa yuta sa umalabut nga tuig.
|
II K
|
RomCor
|
13:20 |
Elisei a murit şi a fost îngropat. În anul următor, au intrat în ţară nişte cete de moabiţi.
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Elisa eri kapilsalehdala oh seridi. Eri, nan sounpar koaros mehn Mohap kin pedolong nan sahpwo oh kahpwalihala.
|
II K
|
HunUj
|
13:20 |
Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A következő esztendőben móábi rablócsapatok törtek be az országba.
|
II K
|
GerZurch
|
13:20 |
Und Elisa starb und ward begraben. Es pflegten aber die Streifscharen der Moabiter alljährlich ins Land einzubrechen.
|
II K
|
GerTafel
|
13:20 |
Und Elischa starb, und sie begruben ihn. Und es kamen Kriegshaufen der Moabiter ins Land mit dem kommenden Jahre.
|
II K
|
PorAR
|
13:20 |
Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.
|
II K
|
DutSVVA
|
13:20 |
Daarna stierf Elisa, en zij begroeven hem. De benden nu der Moabieten kwamen in het land met het ingaan des jaars.
|
II K
|
FarOPV
|
13:20 |
و الیشع وفات کرد و او را دفن نمودند و دروقت تحویل سال لشکرهای موآب به زمین درآمدند.
|
II K
|
Ndebele
|
13:20 |
UElisha wasesifa, basebemngcwaba. Amaviyo amaMowabi asengena elizweni ekuthwaseni komnyaka.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:20 |
E morreu Eliseu, e sepultaram-no. Entrado o ano vieram tropas de moabitas à terra.
|
II K
|
Norsk
|
13:20 |
Så døde Elisa, og de begravde ham. Ved årets begynnelse pleide moabittiske herjeflokker å falle inn i landet.
|
II K
|
SloChras
|
13:20 |
In ko je Elizej umrl in so ga pokopali, so vdrle plenilne čete Moabcev v deželo ob začetku leta.
|
II K
|
Northern
|
13:20 |
Elişa öldü və onu basdırdılar. Moavlıların dəstələri hər bahar fəslində ölkəyə gələrdi.
|
II K
|
GerElb19
|
13:20 |
Und Elisa starb, und man begrub ihn. Und es kamen Streifscharen der Moabiter in das Land, als das Jahr anfing.
|
II K
|
LvGluck8
|
13:20 |
Un Eliša nomira un to apraka, kad Moabiešu sirotāji gada sākumā ielauzās zemē.
|
II K
|
PorAlmei
|
13:20 |
Depois morreu Eliseo, e o sepultaram. Ora as tropas dos moabitas invadiram a terra á entrada do anno.
|
II K
|
ChiUn
|
13:20 |
以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
|
II K
|
SweKarlX
|
13:20 |
Då nu Elisa var död, och man hade begrafvit honom, föllo de Moabiters krigsfolk in uti landet på samma året.
|
II K
|
FreKhan
|
13:20 |
Elisée mourut, et on l’enterra. L’Année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays.
|
II K
|
FrePGR
|
13:20 |
Et Elisée mourut et on lui donna la sépulture. Et les bandes des Moabites envahissaient le pays, quand venait la [nouvelle] année.
|
II K
|
PorCap
|
13:20 |
Eliseu morreu e sepultaram-no. Guerrilheiros moabitas fizeram, nesse ano, uma incursão no país.
|
II K
|
JapKougo
|
13:20 |
こうしてエリシャは死んで葬られた。さてモアブの略奪隊は年が改まるごとに、国にはいって来るのを常とした。
|
II K
|
GerTextb
|
13:20 |
Elisa aber starb, und man begrub ihn. Es pflegten aber in jenem Jahre die moabitischen Streifscharen ins Land einzubrechen.
|
II K
|
SpaPlate
|
13:20 |
Murió Eliseo y lo sepultaron. Al comienzo del próximo año, los guerrilleros de Moab hicieron una incursión en el país,
|
II K
|
Kapingam
|
13:20 |
Gei Elisha guu-made guu-danu. I-nia ngadau huogodoo, nia buini dauwa o Moab e-lolloomoi e-haga-deaadee di guongo o Israel.
|
II K
|
WLC
|
13:20 |
וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
13:20 |
Eliziejus mirė ir buvo palaidotas. Tais metais Moabo būriai įsiveržė į Izraelį.
|
II K
|
Bela
|
13:20 |
І памёр Елісей, і пахавалі яго. І полчышчы Маавіцян прыйшлі ў зямлю на другі год.
|
II K
|
GerBoLut
|
13:20 |
Da aber Elisa gestorben war, und man ihn begraben hatte, Helen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres.
|
II K
|
FinPR92
|
13:20 |
Sitten Elisa kuoli ja hänet haudattiin. Moabilaisten partiojoukkoja tuli tuohon aikaan joka vuosi maahan.
|
II K
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y murió Eliseo, y sepultáronle. Entrado el año vinieron ejércitos de Moabitas en la tierra.
|
II K
|
NlCanisi
|
13:20 |
Eliseus stierf en werd begraven. In die tijd drongen er elk jaar moabietische benden in het land.
|
II K
|
GerNeUe
|
13:20 |
Elischa starb und wurde in einer Grabhöhle bestattet. Als es Frühling wurde, machten moabitische Räuberbanden das Land unsicher.
|
II K
|
UrduGeo
|
13:20 |
تھوڑی دیر کے بعد الیشع فوت ہوا اور اُسے دفن کیا گیا۔ اُن دنوں میں موآبی لٹیرے ہر سال موسمِ بہار کے دوران ملک میں گھس آتے تھے۔
|
II K
|
AraNAV
|
13:20 |
وَمَاتَ أَلِيشَعُ فَدَفَنُوهُ. وَحَدَثَ أَنَّ غُزَاةَ الْمُوآبِيِّينَ أَغَارُوا عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ مَطْلَعِ السَّنَةِ الْجَدِيدَةِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:20 |
以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
|
II K
|
ItaRive
|
13:20 |
L’anno seguente delle bande di Moabiti fecero una scorreria nel paese;
|
II K
|
Afr1953
|
13:20 |
Daarna het Elísa gesterwe, en hulle het hom begrawe. En die bendes van die Moabiete het die land ingekom met die ingang van die jaar.
|
II K
|
RusSynod
|
13:20 |
И умер Елисей, и похоронили его. И полчища моавитян пришли в землю в следующем году.
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:20 |
थोड़ी देर के बाद इलीशा फ़ौत हुआ और उसे दफ़न किया गया। उन दिनों में मोआबी लुटेरे हर साल मौसमे-बहार के दौरान मुल्क में घुस आते थे।
|
II K
|
TurNTB
|
13:20 |
Elişa öldü ve gömüldü. Her ilkbaharda Moav akıncıları İsrail topraklarına girerlerdi.
|
II K
|
DutSVV
|
13:20 |
Daarna stierf Elisa, en zij begroeven hem. De benden nu der Moabieten kwamen in het land met het ingaan des jaars.
|
II K
|
HunKNB
|
13:20 |
Meghalt tehát Elizeus és eltemették. Ugyanabban az esztendőben portyázók jöttek Moábból az országba.
|
II K
|
Maori
|
13:20 |
Na ka mate a Eriha, a tanumia ana e ratou. A ka haere mai nga taua a nga Moapi ki te whenua i te aranga o te tau.
|
II K
|
HunKar
|
13:20 |
Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A moábita portyázó csapatok pedig az országba törtek a következő esztendőben.
|
II K
|
Viet
|
13:20 |
Ê-li-sê qua đời, và người ta chôn người. Ðầu năm sau có đoàn quân Mô-áp toan vào xứ.
|
II K
|
Kekchi
|
13:20 |
Ut li profeta Eliseo quicam ut quimukeˈ. Saˈ eb li cutan aˈan rajlal chihab nequeˈchal laj moabitas chi elkˈa̱c saˈ lix naˈajeb laj Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
13:20 |
Så dog då Elisa, och man begrov honom. Men moabitiska strövskaror plägade falla in i landet, vid årets ingång.
|
II K
|
CroSaric
|
13:20 |
Elizej zatim umrije i pokopaše ga. A pljačkaške čete Moabaca napadale zemlju svake godine.
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Ông Ê-li-sa qua đời và người ta đã chôn cất ông. Hàng năm, các toán quân Mô-áp xâm nhập xứ sở.
|
II K
|
FreBDM17
|
13:20 |
Et Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
|
II K
|
FreLXX
|
13:20 |
Et le prophète mourut, et on l'ensevelit ; et des maraudeurs de Moab, au commencement de cette année, vinrent dans la terre promise.
|
II K
|
Aleppo
|
13:20 |
וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה
|
II K
|
MapM
|
13:20 |
וַיָּ֥מׇת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
13:20 |
וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה׃
|
II K
|
Kaz
|
13:20 |
Бұдан кейін Еліше қайтыс болып, қабірге қойылды.Сол кездері моабтықтардың жасақшылар топтары жыл сайын көктем кезінде елге баса-көктеп кіріп жүретін еді.
|
II K
|
FreJND
|
13:20 |
Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.
|
II K
|
GerGruen
|
13:20 |
Elisäus starb, und man begrub ihn. Nun fielen moabitische Streifscharen in einem Jahre in das Land ein.
|
II K
|
SloKJV
|
13:20 |
Elizej je umrl in so ga pokopali. In v začetku leta so v deželo vdrle čete Moábcev.
|
II K
|
Haitian
|
13:20 |
Elize mouri, yo antere l'. Chak lanne moun Moab yo te konn fè bann pou vin fè piyay nan peyi Izrayèl la.
|
II K
|
FinBibli
|
13:20 |
Kuin Elisa oli kuollut, ja he olivat hänen haudanneet, tuli Moabilaisten sotajoukko maakuntaan sinä vuonna.
|
II K
|
SpaRV
|
13:20 |
Y murió Eliseo, y sepultáronlo. Entrado el año vinieron partidas de Moabitas á la tierra.
|
II K
|
WelBeibl
|
13:20 |
Bu farw Eliseus a chafodd ei gladdu. Roedd criwiau o ddynion o Moab yn arfer ymosod ar y wlad bob gwanwyn.
|
II K
|
GerMenge
|
13:20 |
Als Elisa dann gestorben war, begrub man ihn. Es pflegten aber moabitische Streifscharen Jahr für Jahr ins Land einzufallen.
|
II K
|
GreVamva
|
13:20 |
Και απέθανεν ο Ελισσαιέ, και έθαψαν αυτόν· το δε ακόλουθον έτος τάγματα Μωαβιτών έκαμον εισβολήν εις την γην.
|
II K
|
UkrOgien
|
13:20 |
І спочи́в Єлисей, і поховали його. А моавські о́рди прийшли до Кра́ю наступного року.
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Потом умре Јелисије, и погребоше га. А друге године ударише чете моавске на земљу.
|
II K
|
FreCramp
|
13:20 |
Elisée mourut, et on l'enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l'année nouvelle.
|
II K
|
PolUGdan
|
13:20 |
Potem Elizeusz umarł i pogrzebali go. A z nastaniem roku moabskie zgraje napadły na ziemię.
|
II K
|
FreSegon
|
13:20 |
Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
|
II K
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y murió Eliseo, y sepultáronlo. Entrado el año vinieron partidas de Moabitas á la tierra.
|
II K
|
HunRUF
|
13:20 |
Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A következő esztendőben móábi rablócsapatok törtek be az országba.
|
II K
|
DaOT1931
|
13:20 |
Saa døde Elisa, og de jordede ham. Aar efter Aar trængte moabitiske Strejfskarer ind i Landet;
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:20 |
¶ Na Ilaisa i dai pinis, na ol i planim em. Na ol liklik lain ami bilong ol lain Moap i kam pait insait long dispela hap long taim nupela yia i kam insait.
|
II K
|
DaOT1871
|
13:20 |
Og Elisa døde, og de begravede ham; og Moabs Tropper kom i Landet først paa Aaret.
|
II K
|
FreVulgG
|
13:20 |
Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
|
II K
|
PolGdans
|
13:20 |
Potem umarł Elizeusz, i pogrzebiono go. A kupy swawolne Moabskie wtargnęły do ziemi roku drugiego.
|
II K
|
JapBungo
|
13:20 |
エリシヤ終に死たればこれを葬りしが年の立かへるに及てモアブの賊黨國にいりきたれり
|
II K
|
GerElb18
|
13:20 |
Und Elisa starb, und man begrub ihn. Und es kamen Streifscharen der Moabiter in das Land, als das Jahr anfing.
|