Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K NHEBJE 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K ABP 14:22  He built Elath, and returned it to Judah after [3slept 1the 2king] with his fathers.
II K NHEBME 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K Rotherha 14:22  He, built Elath, and restored it to Judah,—after the king slept with his fathers.
II K LEB 14:22  He rebuilt Elath and restored it to Judah after the king slept with his ancestors.
II K RNKJV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K Jubilee2 14:22  He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II K Webster 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K Darby 14:22  It was he that built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II K ASV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K LITV 14:22  He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.
II K Geneva15 14:22  He built Elath, and restored it to Iudah, after that the King slept with his fathers.
II K CPDV 14:22  He built up Elath, and he restored it to Judah, after which the king slept with his fathers.
II K BBE 14:22  He was the builder of Elath, which he got back for Judah after the death of the king.
II K DRC 14:22  He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers.
II K GodsWord 14:22  Azariah rebuilt Elath and returned it to Judah after King Amaziah lay down in death with his ancestors.
II K JPS 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K KJVPCE 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K NETfree 14:22  Azariah built up Elat and restored it to Judah after the king had passed away.
II K AB 14:22  He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II K AFV2020 14:22  He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.
II K NHEB 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K NETtext 14:22  Azariah built up Elat and restored it to Judah after the king had passed away.
II K UKJV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K KJV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K KJVA 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K AKJV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K RLT 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II K MKJV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II K YLT 14:22  he hath built Elath, and bringeth it back to Judah, after the lying of the king with his fathers.
II K ACV 14:22  He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II K VulgSist 14:22  Ipse aedificavit Ailam, et restituit eam Iudae, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II K VulgCont 14:22  Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Iudæ, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II K Vulgate 14:22  ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis
II K VulgHetz 14:22  Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Iudæ, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II K VulgClem 14:22  Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Judæ, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II K CzeBKR 14:22  Onť jest vzdělal Elat a dobyl ho Judovi, když byl již usnul král s otci svými.
II K CzeB21 14:22  To on vybudoval Eilat a vrátil ho Judovi poté, co král Amaciáš ulehl ke svým otcům.
II K CzeCEP 14:22  On vystavěl Élat a navrátil jej Judovi, poté co král Amasjáš ulehl ke svým otcům.
II K CzeCSP 14:22  On vystavěl Élat a vrátil ho Judsku potom, co král Amasjáš ulehl se svými otci.
II K PorBLivr 14:22  Ele edificou Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei descansou com seus pais.
II K Mg1865 14:22  Izy no hanamboatra an’ i Elota ka nampody azy ho an’ ny Joda, rehefa lasa nodi-mandry any amin’ ny razany ny mpanjaka.
II K FinPR 14:22  Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö.
II K FinRK 14:22  Asarja linnoitti Eilatin palautettuaan sen Juudalle, sitten kun kuningas Amasja oli mennyt lepoon isiensä luo.
II K ChiSB 14:22  在阿瑪責雅王與他的祖先同眠以後,阿匝黎雅將厄拉特收回仍歸猶大,加以重建。
II K ChiUns 14:22  亚玛谢与他列祖同睡之后,亚撒利雅收回以拉他仍归犹大,又重新修理。
II K BulVeren 14:22  Той построи Елат и го възвърна на Юда, след като царят легна при бащите си.
II K AraSVD 14:22  هُوَ بَنَى أَيْلَةَ وَٱسْتَرَدَّهَا لِيَهُوذَا بَعْدَ ٱضْطِجَاعِ ٱلْمَلِكِ مَعَ آبَائِهِ.
II K Esperant 14:22  Li prikonstruis Elaton kaj revenigis ĝin al Judujo, post kiam la reĝo ekdormis kun siaj patroj.
II K ThaiKJV 14:22  พระองค์ทรงสร้างเมืองเอลัทและให้กลับขึ้นแก่ยูดาห์ หลังจากที่กษัตริย์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์
II K OSHB 14:22  ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃ פ
II K BurJudso 14:22  ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်သေသည်နောက်၊ ဧလတ်မြို့ကိုပြုစု၍ ယုဒနိုင်ငံထဲသို့ သွင်းပြန်၏။
II K FarTPV 14:22  عزریا پس از وفات پدر خود، اِیلَت را دوباره آباد کرد و به یهودا بازگرداند.
II K UrduGeoR 14:22  jab us kā bāp mar kar apne bāpdādā se jā milā. Bādshāh banane ke bād Uzziyāh ne Ailāt Shahr par qabzā karke use dubārā Yahūdāh kā hissā banā liyā. Us ne shahr meṅ bahut tāmīrī kām karwāyā.
II K SweFolk 14:22  Det var han som byggde upp Elat och lade det åter under Juda, sedan kungen hade gått till vila hos sina fäder.
II K GerSch 14:22  Er baute Elat und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II K TagAngBi 14:22  Kaniyang itinayo ang Elath, at isinauli sa Juda pagkatapos na ang hari ay matulog na kasama ng kaniyang mga magulang.
II K FinSTLK2 14:22  Hän linnoitti Eilatin ja palautti sen Juudalle, sitten kun kuningas oli mennyt lepoon isiensä luo.
II K Dari 14:22  عَزَریا پس از وفات پدر خود، اِیلَت را دوباره آباد کرد و به یهودا مسترد نمود.
II K SomKQA 14:22  Oo isna Eelad wuu dhisay oo dalka Yahuudah u soo celiyey markii boqorkii dhintay oo la seexday awowayaashiis dabadeed.
II K NorSMB 14:22  Han var det som bygde upp att Elat og lagde det under Juda att, etter far hans hadde lagt seg til kvile hjå federne sine.
II K Alb 14:22  Mbasi mbretin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij, ai rindërtoi Elathin dhe ripushtoi Judën.
II K KorHKJV 14:22  그 왕이 자기 조상들과 함께 잠든 뒤에 그가 엘랏을 건축하여 유다에 복귀시켰더라.
II K SrKDIjek 14:22  Он сазида Елат повратив га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
II K Wycliffe 14:22  And he bildide Ahila, and restoride it to Juda, after that `the kyng slepte with hise fadris.
II K Mal1910 14:22  രാജാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചശേഷം ഏലത്ത് പണിതതും അതിനെ യെഹൂദെക്കു വീണ്ടുകൊണ്ടതും ഇവൻ തന്നേ.
II K KorRV 14:22  아마샤가 그 열조와 함께 잔 후에 아사랴가 엘랏을 건축하여 유다에 돌렸더라
II K Azeri 14:22  پادشاه آتالاري ائله ياتديقدان سونرا، عَزَريا اِلاتي يهودايا قايتاريب اوراني تئکدي.
II K SweKarlX 14:22  Han byggde Elath, och fick det igen under Juda, sedan Konungen med hans fäder afsomnad var.
II K KLV 14:22  ghaH chenta' Elath, je restored 'oH Daq Judah, after vetlh the joH Qongta' tlhej Daj vavpu'.
II K ItaDio 14:22  Egli edificò Elat, avendola racquistata a Giuda, dopo che il re fu giaciuto co’ suoi padri.
II K RusSynod 14:22  Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
II K CSlEliza 14:22  той созда Елоф, и возврати его Иуде по умертвии царя со отцы его.
II K ABPGRK 14:22  αυτός ωκοδόμησε την Ελώθ και επέστρεψεν αυτήν τω Ιούδα μετά το κοιμηθήναι τον βασιλέα μετά των πατέρων αυτού
II K FreBBB 14:22  Il rebâtit Elath et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II K LinVB 14:22  Nsima ya liwa lya Amasia alendisi mboka Elat, azongisi yango o bokonzi bwa Yuda.
II K HunIMIT 14:22  Ő építette Élátot és visszaszerezte Jehúdának, azután hogy a király ősei mellé feküdt.
II K ChiUnL 14:22  亞瑪謝與列祖偕眠後、亞撒利雅恢復以拉他、歸於猶大、而重建之、○
II K VietNVB 14:22  Sau khi vua A-ma-xia an giấc với các tổ phụ mình, vua A-xa-ria xây lại thành Ê-lát và thâu hồi nó lại dưới chủ quyền của Giu-đa.
II K LXX 14:22  αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Αιλωθ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ
II K CebPinad 14:22  Iyang gitukod ang Elath ug giuli kini sa Juda, sa tapus nga ang hari natulog uban sa iyang mga amahan.
II K RomCor 14:22  Azaria a zidit iarăşi Elatul şi l-a adus din nou sub stăpânirea lui Iuda, după ce a adormit împăratul cu părinţii săi.
II K Pohnpeia 14:22  Usaia pwurehng kalowehdi oh onehdasapahl Elad mwurin semeo eh sipallahr.
II K HunUj 14:22  Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
II K GerZurch 14:22  Er befestigte Elath und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte. (a) 1Kön 9:26
II K GerTafel 14:22  Er baute Elath und brachte es an Judah zurück, nachdem der König zu seinen Vätern entschlafen war.
II K PorAR 14:22  Ele edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
II K DutSVVA 14:22  Die bouwde Elath, en bracht haar weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
II K FarOPV 14:22  او ایلت را بنا کرد و بعداز آنکه پادشاه با پدران خود خوابیده بود، آن رابرای یهودا استرداد ساخت.
II K Ndebele 14:22  Yena wakha iElathi, wayibuyisela koJuda emva kokulala kwenkosi laboyise.
II K PorBLivr 14:22  Ele edificou Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei descansou com seus pais.
II K Norsk 14:22  Han gjorde Elat til en fast by og vant det tilbake for Juda, efterat kongen hadde lagt sig til hvile hos sine fedre.
II K SloChras 14:22  On je zgradil Elat in ga je zopet prilastil Judi, potem ko je bil legel kralj k očetom svojim.
II K Northern 14:22  Padşah ataları ilə uyuduqdan sonra o, Elatı Yəhudaya qaytarıb oranı tikdi.
II K GerElb19 14:22  Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II K LvGluck8 14:22  Tas uztaisīja Elatu un atdabūja to atkal pie Jūda pēc tam, kad ķēniņš bija aizmidzis pakaļ saviem tēviem.
II K PorAlmei 14:22  Este edificou a Elath, e a restituiu a Judah, depois que o rei dormiu com seus paes.
II K ChiUn 14:22  亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。
II K SweKarlX 14:22  Han byggde Elath, och fick det igen under Juda, sedan Konungen med hans fäder afsomnad var.
II K FreKhan 14:22  Il rebâtit Elat et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
II K FrePGR 14:22  C'est lui qui rebâtit Élath, l'ayant reconquise à Juda, après que le roi fut couché à côté de ses pères.
II K PorCap 14:22  Depois de o rei ter adormecido, juntando-se aos seus pais, Azarias reconstruiu Elat e restituiu-a ao domínio de Judá.
II K JapKougo 14:22  彼はエラテの町を建てて、これをユダに復帰させた。これはかの王がその先祖たちと共に眠った後であった。
II K GerTextb 14:22  Dieser befestigte Elath und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
II K Kapingam 14:22  Uzziah guu-kumi labelaa gei gu-haga-hoou di waahale go Elath i-muli di made o dono damana.
II K SpaPlate 14:22  El edificó a Elat, que fue restituida a Judá, después de dormirse el rey con sus padres.
II K WLC 14:22  ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
II K LtKBB 14:22  Jis sutvirtino Elatą ir sugrąžino jį Judui po to, kai karalius užmigo prie savo tėvų.
II K Bela 14:22  Ён забудаваў Элат і вярнуў яго Юдэі, пасьля таго як цар спачыў з бацькамі сваімі.
II K GerBoLut 14:22  Er bauete Elath und brachte sie wieder zu Juda, nachdem der Konig mit seinen Vatern entschlafen war.
II K FinPR92 14:22  Asarja palautti Eilatin Juudalle ja rakensi sen jälleen, kun Amasja oli mennyt lepoon isiensä luo.
II K SpaRV186 14:22  Este edificó a Elat, y la restituyó a Judá, después que el rey durmió con sus padres.
II K NlCanisi 14:22  Nadat de koning bij zijn vaderen te ruste was gegaan, heeft Azarja Elat versterkt en het weer bij Juda in gelijfd.
II K GerNeUe 14:22  Nach dem Tod seines Vaters eroberte Asarja die Stadt Elat für Juda zurück und baute sie wieder auf.
II K UrduGeo 14:22  جب اُس کا باپ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ بادشاہ بننے کے بعد عُزیّاہ نے ایلات شہر پر قبضہ کر کے اُسے دوبارہ یہوداہ کا حصہ بنا لیا۔ اُس نے شہر میں بہت تعمیری کام کروایا۔
II K AraNAV 14:22  وَهُوَ الَّذِي اسْتَرَدَّ أَيْلَةَ لِيَهُوذَا وَرَمَّمَهَا عَقِبَ وَفَاةِ وَالِدِهِ الْمَلِكِ أَمَصْيَا.
II K ChiNCVs 14:22  亚玛谢和他的祖先一同长眠以后,亚撒利雅重建了以拉他,并且收归犹大。
II K ItaRive 14:22  Egli riedificò Elath, e la riconquistò a Giuda, dopo che il re si fu addormentato coi suoi padri.
II K Afr1953 14:22  Hy het Elat gebou en weer aan Juda teruggebring, nadat die koning met sy vaders ontslaap het.
II K RusSynod 14:22  Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде после того, как царь почил с отцами своими.
II K UrduGeoD 14:22  जब उसका बाप मरकर अपने बापदादा से जा मिला। बादशाह बनने के बाद उज़्ज़ियाह ने ऐलात शहर पर क़ब्ज़ा करके उसे दुबारा यहूदाह का हिस्सा बना लिया। उसने शहर में बहुत तामीरी काम करवाया।
II K TurNTB 14:22  Babası Amatsya ölüp atalarına kavuştuktan sonra Azarya Eylat Kenti'ni onarıp Yahuda topraklarına kattı.
II K DutSVV 14:22  Die bouwde Elath, en bracht haar weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
II K HunKNB 14:22  Ő építette ki és szerezte vissza Ejlátot Júdának, miután a király aludni tért atyáihoz.
II K Maori 14:22  Nana Erata i hanga, i whakahoki ano ki a Hura, i muri iho ka moe te kingi ki ona matua.
II K HunKar 14:22  Ő építé meg Elátot, a melyet visszavett Júdának azután, hogy a király elaludt az ő atyáival.
II K Viet 14:22  Sau khi vua cha an giấc cùng các tổ phụ mình, người lại xây Ê-lát, và khôi phục thành ấy về dưới quyền Giu-đa.
II K Kekchi 14:22  Laj Azarías, aˈan li quixyi̱b cuiˈchic li tenamit Elat ut quixkˈaxtesi reheb laj Judá chirix lix camic lix yucuaˈ.
II K Swe1917 14:22  Det var han som befäste Elat; ock han lade det åter under Juda, sedan konungen hade gått till vila hos sina fäder.
II K CroSaric 14:22  On opet sagradi Elat povrativši ga Judeji, pošto je kralj počinuo kod svojih otaca.
II K VieLCCMN 14:22  Chính vua đã tái thiết Ê-lát và trả lại cho Giu-đa, sau khi vua A-mát-gia-hu an nghỉ bên cạnh tổ tiên.
II K FreBDM17 14:22  Il bâtit Elath, l’ayant remise en la puissance de Juda, après que le Roi fut endormi avec ses pères.
II K FreLXX 14:22  Ce fut lui qui bâtit Elath, après l'avoir reprise pour Juda, lorsque le roi eut été déposé auprès de ses pères.
II K Aleppo 14:22  הוא בנה את אילת וישבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו  {פ}
II K MapM 14:22  ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
II K HebModer 14:22  הוא בנה את אילת וישבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו׃
II K Kaz 14:22  Әкесі көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгеннен кейін, Ұзиях (Қызыл теңіздің шығанағындағы) кеме тоқтайтын Елат қаласын қайтадан салғызып, Яһуда еліне қосты.
II K FreJND 14:22  Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II K GerGruen 14:22  Er baute Elat auf und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
II K SloKJV 14:22  Zgradil je Elát in ga povrnil Judu, potem je kralj zaspal s svojimi očeti.
II K Haitian 14:22  Se li menm ki reprann lavil Elat, li fè l' tounen anba otorite wa Jida a, apre lanmò papa l'.
II K FinBibli 14:22  Hän rakensi Elatin ja saatti sen jälleen Juudan alle, sitte kuin kuningas isäinsä kanssa nukkunut oli.
II K SpaRV 14:22  Edificó él á Elath, y la restituyó á Judá, después que el rey durmió con sus padres.
II K WelBeibl 14:22  (Wseia wnaeth ennill tref Elat yn ôl i Jwda a'i hailadeiladu ar ôl i'w dad Amaseia farw.)
II K GerMenge 14:22  Er befestigte Elath, das er an Juda zurückgebracht hatte, sogleich nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II K GreVamva 14:22  Και ωκοδόμησε την Ελάθ και επέστρεψεν αυτήν εις τον Ιούδα, αφού ο βασιλεύς εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού.
II K UkrOgien 14:22  Він збудував Елат, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.
II K FreCramp 14:22  Azarias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
II K SrKDEkav 14:22  Он сазида Елат повративши га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
II K PolUGdan 14:22  On odbudował Elat i przywrócił je Judzie, po tym jak król zasnął ze swymi ojcami.
II K FreSegon 14:22  Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
II K SpaRV190 14:22  Edificó él á Elath, y la restituyó á Judá, después que el rey durmió con sus padres.
II K HunRUF 14:22  Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
II K DaOT1931 14:22  Det var ham, der befæstede Elat og atter forenede det med Juda, efter at Kongen havde lagt sig til Hvile hos sine Fædre.
II K TpiKJPB 14:22  Em i wokim Elat, na kisim dispela i go bek long Juda, bihain long king i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em.
II K DaOT1871 14:22  Han byggede Elath og bragte den igen til Juda, efter at Kongen laa hos sine Fædre.
II K FreVulgG 14:22  C’est lui qui bâtit Elath, l’ayant reconquis pour Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II K PolGdans 14:22  Ten pobudował Elat, i przywrócił je do Judy, gdy zasnął król z ojcami swymi.
II K JapBungo 14:22  彼エラテの邑を建てこれを再びユダに歸せしめたり是はかの王がその先祖等とともに寝りし後なりき
II K GerElb18 14:22  Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.