|
II K
|
AB
|
14:22 |
He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
ABP
|
14:22 |
He built Elath, and returned it to Judah after [3slept 1the 2king] with his fathers.
|
|
II K
|
ACV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
AFV2020
|
14:22 |
He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
AKJV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
ASV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
BBE
|
14:22 |
He was the builder of Elath, which he got back for Judah after the death of the king.
|
|
II K
|
CPDV
|
14:22 |
He built up Elath, and he restored it to Judah, after which the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
DRC
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
Darby
|
14:22 |
It was he that built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
Geneva15
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Iudah, after that the King slept with his fathers.
|
|
II K
|
GodsWord
|
14:22 |
Azariah rebuilt Elath and returned it to Judah after King Amaziah lay down in death with his ancestors.
|
|
II K
|
JPS
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
14:22 |
He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
KJV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
KJVA
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
LEB
|
14:22 |
He rebuilt Elath and restored it to Judah after the king slept with his ancestors.
|
|
II K
|
LITV
|
14:22 |
He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
MKJV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
NETfree
|
14:22 |
Azariah built up Elat and restored it to Judah after the king had passed away.
|
|
II K
|
NETtext
|
14:22 |
Azariah built up Elat and restored it to Judah after the king had passed away.
|
|
II K
|
NHEB
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
NHEBME
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
RLT
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
RNKJV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
RWebster
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
Rotherha
|
14:22 |
He, built Elath, and restored it to Judah,—after the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
UKJV
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
Webster
|
14:22 |
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
|
II K
|
YLT
|
14:22 |
he hath built Elath, and bringeth it back to Judah, after the lying of the king with his fathers.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
14:22 |
αυτός ωκοδόμησε την Ελώθ και επέστρεψεν αυτήν τω Ιούδα μετά το κοιμηθήναι τον βασιλέα μετά των πατέρων αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
14:22 |
Hy het Elat gebou en weer aan Juda teruggebring, nadat die koning met sy vaders ontslaap het.
|
|
II K
|
Alb
|
14:22 |
Mbasi mbretin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij, ai rindërtoi Elathin dhe ripushtoi Judën.
|
|
II K
|
Aleppo
|
14:22 |
הוא בנה את אילת וישבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו {פ}
|
|
II K
|
AraNAV
|
14:22 |
وَهُوَ الَّذِي اسْتَرَدَّ أَيْلَةَ لِيَهُوذَا وَرَمَّمَهَا عَقِبَ وَفَاةِ وَالِدِهِ الْمَلِكِ أَمَصْيَا.
|
|
II K
|
AraSVD
|
14:22 |
هُوَ بَنَى أَيْلَةَ وَٱسْتَرَدَّهَا لِيَهُوذَا بَعْدَ ٱضْطِجَاعِ ٱلْمَلِكِ مَعَ آبَائِهِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
14:22 |
پادشاه آتالاري ائله ياتديقدان سونرا، عَزَريا اِلاتي يهودايا قايتاريب اوراني تئکدي.
|
|
II K
|
Bela
|
14:22 |
Ён забудаваў Элат і вярнуў яго Юдэі, пасьля таго як цар спачыў з бацькамі сваімі.
|
|
II K
|
BulVeren
|
14:22 |
Той построи Елат и го възвърна на Юда, след като царят легна при бащите си.
|
|
II K
|
BurJudso
|
14:22 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်သေသည်နောက်၊ ဧလတ်မြို့ကိုပြုစု၍ ယုဒနိုင်ငံထဲသို့ သွင်းပြန်၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
14:22 |
той созда Елоф, и возврати его Иуде по умертвии царя со отцы его.
|
|
II K
|
CebPinad
|
14:22 |
Iyang gitukod ang Elath ug giuli kini sa Juda, sa tapus nga ang hari natulog uban sa iyang mga amahan.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:22 |
亚玛谢和他的祖先一同长眠以后,亚撒利雅重建了以拉他,并且收归犹大。
|
|
II K
|
ChiSB
|
14:22 |
在阿瑪責雅王與他的祖先同眠以後,阿匝黎雅將厄拉特收回仍歸猶大,加以重建。
|
|
II K
|
ChiUn
|
14:22 |
亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
14:22 |
亞瑪謝與列祖偕眠後、亞撒利雅恢復以拉他、歸於猶大、而重建之、○
|
|
II K
|
ChiUns
|
14:22 |
亚玛谢与他列祖同睡之后,亚撒利雅收回以拉他仍归犹大,又重新修理。
|
|
II K
|
CroSaric
|
14:22 |
On opet sagradi Elat povrativši ga Judeji, pošto je kralj počinuo kod svojih otaca.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
14:22 |
Han byggede Elath og bragte den igen til Juda, efter at Kongen laa hos sine Fædre.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
14:22 |
Det var ham, der befæstede Elat og atter forenede det med Juda, efter at Kongen havde lagt sig til Hvile hos sine Fædre.
|
|
II K
|
Dari
|
14:22 |
عَزَریا پس از وفات پدر خود، اِیلَت را دوباره آباد کرد و به یهودا مسترد نمود.
|
|
II K
|
DutSVV
|
14:22 |
Die bouwde Elath, en bracht haar weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
14:22 |
Die bouwde Elath, en bracht haar weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
|
|
II K
|
Esperant
|
14:22 |
Li prikonstruis Elaton kaj revenigis ĝin al Judujo, post kiam la reĝo ekdormis kun siaj patroj.
|
|
II K
|
FarOPV
|
14:22 |
او ایلت را بنا کرد و بعداز آنکه پادشاه با پدران خود خوابیده بود، آن رابرای یهودا استرداد ساخت.
|
|
II K
|
FarTPV
|
14:22 |
عزریا پس از وفات پدر خود، اِیلَت را دوباره آباد کرد و به یهودا بازگرداند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
14:22 |
Hän rakensi Elatin ja saatti sen jälleen Juudan alle, sitte kuin kuningas isäinsä kanssa nukkunut oli.
|
|
II K
|
FinPR
|
14:22 |
Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö.
|
|
II K
|
FinPR92
|
14:22 |
Asarja palautti Eilatin Juudalle ja rakensi sen jälleen, kun Amasja oli mennyt lepoon isiensä luo.
|
|
II K
|
FinRK
|
14:22 |
Asarja linnoitti Eilatin palautettuaan sen Juudalle, sitten kun kuningas Amasja oli mennyt lepoon isiensä luo.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Hän linnoitti Eilatin ja palautti sen Juudalle, sitten kun kuningas oli mennyt lepoon isiensä luo.
|
|
II K
|
FreBBB
|
14:22 |
Il rebâtit Elath et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
14:22 |
Il bâtit Elath, l’ayant remise en la puissance de Juda, après que le Roi fut endormi avec ses pères.
|
|
II K
|
FreCramp
|
14:22 |
Azarias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
|
|
II K
|
FreJND
|
14:22 |
Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
|
II K
|
FreKhan
|
14:22 |
Il rebâtit Elat et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
|
|
II K
|
FreLXX
|
14:22 |
Ce fut lui qui bâtit Elath, après l'avoir reprise pour Juda, lorsque le roi eut été déposé auprès de ses pères.
|
|
II K
|
FrePGR
|
14:22 |
C'est lui qui rebâtit Élath, l'ayant reconquise à Juda, après que le roi fut couché à côté de ses pères.
|
|
II K
|
FreSegon
|
14:22 |
Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
14:22 |
C’est lui qui bâtit Elath, l’ayant reconquis pour Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
14:22 |
Er bauete Elath und brachte sie wieder zu Juda, nachdem der Konig mit seinen Vatern entschlafen war.
|
|
II K
|
GerElb18
|
14:22 |
Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
|
II K
|
GerElb19
|
14:22 |
Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
|
II K
|
GerGruen
|
14:22 |
Er baute Elat auf und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
|
II K
|
GerMenge
|
14:22 |
Er befestigte Elath, das er an Juda zurückgebracht hatte, sogleich nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
14:22 |
Nach dem Tod seines Vaters eroberte Asarja die Stadt Elat für Juda zurück und baute sie wieder auf.
|
|
II K
|
GerSch
|
14:22 |
Er baute Elat und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
|
II K
|
GerTafel
|
14:22 |
Er baute Elath und brachte es an Judah zurück, nachdem der König zu seinen Vätern entschlafen war.
|
|
II K
|
GerTextb
|
14:22 |
Dieser befestigte Elath und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
14:22 |
Er befestigte Elath und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte. (a) 1Kön 9:26
|
|
II K
|
GreVamva
|
14:22 |
Και ωκοδόμησε την Ελάθ και επέστρεψεν αυτήν εις τον Ιούδα, αφού ο βασιλεύς εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
14:22 |
Se li menm ki reprann lavil Elat, li fè l' tounen anba otorite wa Jida a, apre lanmò papa l'.
|
|
II K
|
HebModer
|
14:22 |
הוא בנה את אילת וישבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
14:22 |
Ő építette Élátot és visszaszerezte Jehúdának, azután hogy a király ősei mellé feküdt.
|
|
II K
|
HunKNB
|
14:22 |
Ő építette ki és szerezte vissza Ejlátot Júdának, miután a király aludni tért atyáihoz.
|
|
II K
|
HunKar
|
14:22 |
Ő építé meg Elátot, a melyet visszavett Júdának azután, hogy a király elaludt az ő atyáival.
|
|
II K
|
HunRUF
|
14:22 |
Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
|
|
II K
|
HunUj
|
14:22 |
Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
|
|
II K
|
ItaDio
|
14:22 |
Egli edificò Elat, avendola racquistata a Giuda, dopo che il re fu giaciuto co’ suoi padri.
|
|
II K
|
ItaRive
|
14:22 |
Egli riedificò Elath, e la riconquistò a Giuda, dopo che il re si fu addormentato coi suoi padri.
|
|
II K
|
JapBungo
|
14:22 |
彼エラテの邑を建てこれを再びユダに歸せしめたり是はかの王がその先祖等とともに寝りし後なりき
|
|
II K
|
JapKougo
|
14:22 |
彼はエラテの町を建てて、これをユダに復帰させた。これはかの王がその先祖たちと共に眠った後であった。
|
|
II K
|
KLV
|
14:22 |
ghaH chenta' Elath, je restored 'oH Daq Judah, after vetlh the joH Qongta' tlhej Daj vavpu'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
14:22 |
Uzziah guu-kumi labelaa gei gu-haga-hoou di waahale go Elath i-muli di made o dono damana.
|
|
II K
|
Kaz
|
14:22 |
Әкесі көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгеннен кейін, Ұзиях (Қызыл теңіздің шығанағындағы) кеме тоқтайтын Елат қаласын қайтадан салғызып, Яһуда еліне қосты.
|
|
II K
|
Kekchi
|
14:22 |
Laj Azarías, aˈan li quixyi̱b cuiˈchic li tenamit Elat ut quixkˈaxtesi reheb laj Judá chirix lix camic lix yucuaˈ.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
14:22 |
그 왕이 자기 조상들과 함께 잠든 뒤에 그가 엘랏을 건축하여 유다에 복귀시켰더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
14:22 |
아마샤가 그 열조와 함께 잔 후에 아사랴가 엘랏을 건축하여 유다에 돌렸더라
|
|
II K
|
LXX
|
14:22 |
αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Αιλωθ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
14:22 |
Nsima ya liwa lya Amasia alendisi mboka Elat, azongisi yango o bokonzi bwa Yuda.
|
|
II K
|
LtKBB
|
14:22 |
Jis sutvirtino Elatą ir sugrąžino jį Judui po to, kai karalius užmigo prie savo tėvų.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
14:22 |
Tas uztaisīja Elatu un atdabūja to atkal pie Jūda pēc tam, kad ķēniņš bija aizmidzis pakaļ saviem tēviem.
|
|
II K
|
Mal1910
|
14:22 |
രാജാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചശേഷം ഏലത്ത് പണിതതും അതിനെ യെഹൂദെക്കു വീണ്ടുകൊണ്ടതും ഇവൻ തന്നേ.
|
|
II K
|
Maori
|
14:22 |
Nana Erata i hanga, i whakahoki ano ki a Hura, i muri iho ka moe te kingi ki ona matua.
|
|
II K
|
MapM
|
14:22 |
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
14:22 |
Izy no hanamboatra an’ i Elota ka nampody azy ho an’ ny Joda, rehefa lasa nodi-mandry any amin’ ny razany ny mpanjaka.
|
|
II K
|
Ndebele
|
14:22 |
Yena wakha iElathi, wayibuyisela koJuda emva kokulala kwenkosi laboyise.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
14:22 |
Nadat de koning bij zijn vaderen te ruste was gegaan, heeft Azarja Elat versterkt en het weer bij Juda in gelijfd.
|
|
II K
|
NorSMB
|
14:22 |
Han var det som bygde upp att Elat og lagde det under Juda att, etter far hans hadde lagt seg til kvile hjå federne sine.
|
|
II K
|
Norsk
|
14:22 |
Han gjorde Elat til en fast by og vant det tilbake for Juda, efterat kongen hadde lagt sig til hvile hos sine fedre.
|
|
II K
|
Northern
|
14:22 |
Padşah ataları ilə uyuduqdan sonra o, Elatı Yəhudaya qaytarıb oranı tikdi.
|
|
II K
|
OSHB
|
14:22 |
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃ פ
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Usaia pwurehng kalowehdi oh onehdasapahl Elad mwurin semeo eh sipallahr.
|
|
II K
|
PolGdans
|
14:22 |
Ten pobudował Elat, i przywrócił je do Judy, gdy zasnął król z ojcami swymi.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
14:22 |
On odbudował Elat i przywrócił je Judzie, po tym jak król zasnął ze swymi ojcami.
|
|
II K
|
PorAR
|
14:22 |
Ele edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
14:22 |
Este edificou a Elath, e a restituiu a Judah, depois que o rei dormiu com seus paes.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
14:22 |
Ele edificou Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei descansou com seus pais.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
14:22 |
Ele edificou Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei descansou com seus pais.
|
|
II K
|
PorCap
|
14:22 |
Depois de o rei ter adormecido, juntando-se aos seus pais, Azarias reconstruiu Elat e restituiu-a ao domínio de Judá.
|
|
II K
|
RomCor
|
14:22 |
Azaria a zidit iarăşi Elatul şi l-a adus din nou sub stăpânirea lui Iuda, după ce a adormit împăratul cu părinţii săi.
|
|
II K
|
RusSynod
|
14:22 |
Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
|
|
II K
|
RusSynod
|
14:22 |
Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде после того, как царь почил с отцами своими.
|
|
II K
|
SloChras
|
14:22 |
On je zgradil Elat in ga je zopet prilastil Judi, potem ko je bil legel kralj k očetom svojim.
|
|
II K
|
SloKJV
|
14:22 |
Zgradil je Elát in ga povrnil Judu, potem je kralj zaspal s svojimi očeti.
|
|
II K
|
SomKQA
|
14:22 |
Oo isna Eelad wuu dhisay oo dalka Yahuudah u soo celiyey markii boqorkii dhintay oo la seexday awowayaashiis dabadeed.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
14:22 |
El edificó a Elat, que fue restituida a Judá, después de dormirse el rey con sus padres.
|
|
II K
|
SpaRV
|
14:22 |
Edificó él á Elath, y la restituyó á Judá, después que el rey durmió con sus padres.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
14:22 |
Este edificó a Elat, y la restituyó a Judá, después que el rey durmió con sus padres.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
14:22 |
Edificó él á Elath, y la restituyó á Judá, después que el rey durmió con sus padres.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Он сазида Елат повративши га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Он сазида Елат повратив га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
|
|
II K
|
Swe1917
|
14:22 |
Det var han som befäste Elat; ock han lade det åter under Juda, sedan konungen hade gått till vila hos sina fäder.
|
|
II K
|
SweFolk
|
14:22 |
Det var han som byggde upp Elat och lade det åter under Juda, sedan kungen hade gått till vila hos sina fäder.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
14:22 |
Han byggde Elath, och fick det igen under Juda, sedan Konungen med hans fäder afsomnad var.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
14:22 |
Han byggde Elath, och fick det igen under Juda, sedan Konungen med hans fäder afsomnad var.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
14:22 |
Kaniyang itinayo ang Elath, at isinauli sa Juda pagkatapos na ang hari ay matulog na kasama ng kaniyang mga magulang.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:22 |
พระองค์ทรงสร้างเมืองเอลัทและให้กลับขึ้นแก่ยูดาห์ หลังจากที่กษัตริย์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Em i wokim Elat, na kisim dispela i go bek long Juda, bihain long king i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em.
|
|
II K
|
TurNTB
|
14:22 |
Babası Amatsya ölüp atalarına kavuştuktan sonra Azarya Eylat Kenti'ni onarıp Yahuda topraklarına kattı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
14:22 |
Він збудував Елат, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
14:22 |
جب اُس کا باپ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ بادشاہ بننے کے بعد عُزیّاہ نے ایلات شہر پر قبضہ کر کے اُسے دوبارہ یہوداہ کا حصہ بنا لیا۔ اُس نے شہر میں بہت تعمیری کام کروایا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:22 |
जब उसका बाप मरकर अपने बापदादा से जा मिला। बादशाह बनने के बाद उज़्ज़ियाह ने ऐलात शहर पर क़ब्ज़ा करके उसे दुबारा यहूदाह का हिस्सा बना लिया। उसने शहर में बहुत तामीरी काम करवाया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:22 |
jab us kā bāp mar kar apne bāpdādā se jā milā. Bādshāh banane ke bād Uzziyāh ne Ailāt Shahr par qabzā karke use dubārā Yahūdāh kā hissā banā liyā. Us ne shahr meṅ bahut tāmīrī kām karwāyā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Chính vua đã tái thiết Ê-lát và trả lại cho Giu-đa, sau khi vua A-mát-gia-hu an nghỉ bên cạnh tổ tiên.
|
|
II K
|
Viet
|
14:22 |
Sau khi vua cha an giấc cùng các tổ phụ mình, người lại xây Ê-lát, và khôi phục thành ấy về dưới quyền Giu-đa.
|
|
II K
|
VietNVB
|
14:22 |
Sau khi vua A-ma-xia an giấc với các tổ phụ mình, vua A-xa-ria xây lại thành Ê-lát và thâu hồi nó lại dưới chủ quyền của Giu-đa.
|
|
II K
|
WLC
|
14:22 |
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
14:22 |
(Wseia wnaeth ennill tref Elat yn ôl i Jwda a'i hailadeiladu ar ôl i'w dad Amaseia farw.)
|
|
II K
|
Wycliffe
|
14:22 |
And he bildide Ahila, and restoride it to Juda, after that `the kyng slepte with hise fadris.
|