II K
|
RWebster
|
18:20 |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now in whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
NHEBJE
|
18:20 |
You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
II K
|
ABP
|
18:20 |
How then do words of the lips and counsel [2the battle array 1become] for war? Now then, upon whom are you relying upon, that you annulled allegiance to me?
|
II K
|
NHEBME
|
18:20 |
You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
II K
|
Rotherha
|
18:20 |
Thou hast said—they are only words of the lips!—Counsel and might [have I] for the war. Now, in whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
II K
|
LEB
|
18:20 |
You think only a word of lips, ‘I have advice and power for the war.’ Now, on whom do you trust that you have rebelled against me?
|
II K
|
RNKJV
|
18:20 |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
Jubilee2
|
18:20 |
Thou sayest (but [they are but] vain words), [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
II K
|
Webster
|
18:20 |
Thou sayest, but [they are but] vain words, I [have] counsel and strength for the war. Now in whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
Darby
|
18:20 |
Thou sayest — but it is a word of the lips — There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me?
|
II K
|
ASV
|
18:20 |
Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
II K
|
LITV
|
18:20 |
Do you say that a mere word of the lips is counsel and strength for battle; now, on whom have you trusted that you have rebelled against me?
|
II K
|
Geneva15
|
18:20 |
Thou thinkest, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre. On whom then doest thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
CPDV
|
18:20 |
Perhaps, you have taken counsel, so that you would prepare yourself for battle. In whom do you trust, so that you would dare to rebel?
|
II K
|
BBE
|
18:20 |
You say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority?
|
II K
|
DRC
|
18:20 |
Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel?
|
II K
|
GodsWord
|
18:20 |
You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me?
|
II K
|
JPS
|
18:20 |
Sayest thou that a mere word of the lips is counsel and strength for the war? Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
|
II K
|
KJVPCE
|
18:20 |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
NETfree
|
18:20 |
Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
|
II K
|
AB
|
18:20 |
You have said, (but they are mere words) I have counsel and strength for war. Now then, in whom do you trust, that you have revolted from me?
|
II K
|
AFV2020
|
18:20 |
Do you say that a mere word of the lips is wisdom and strength for the war? Now on whom do you trust that you rebel against me?
|
II K
|
NHEB
|
18:20 |
You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
|
II K
|
NETtext
|
18:20 |
Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
|
II K
|
UKJV
|
18:20 |
You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me?
|
II K
|
KJV
|
18:20 |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
KJVA
|
18:20 |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
AKJV
|
18:20 |
You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me?
|
II K
|
RLT
|
18:20 |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
|
II K
|
MKJV
|
18:20 |
Do you say that a mere word of the lips is wisdom and strength for the war? Now on whom do you trust that you rebel against me?
|
II K
|
YLT
|
18:20 |
Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might are for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me?
|
II K
|
ACV
|
18:20 |
Thou say (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom do thou trust that thou have rebelled against me?
|
II K
|
PorBLivr
|
18:20 |
Dizes, (por certo palavras de lábios): Tenho conselho e esforço para a guerra. Mas em que confias, que te rebelaste contra mim?
|
II K
|
Mg1865
|
18:20 |
Hoy ianao (nefa teny foana izany): Manana saina sy hery hiady aho. Koa iza no itokianao, no miodina amiko ianao?
|
II K
|
FinPR
|
18:20 |
Arvelet kai, että pelkästä huulten puheesta tulee neuvo ja voima sodankäyntiin. Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan?
|
II K
|
FinRK
|
18:20 |
Arvelet kai, että pelkästä huulten puheesta tulee neuvo ja voima sodankäyntiin? Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan?
|
II K
|
ChiSB
|
18:20 |
你想空口說話,就是戰略和戰鬥的力量嗎﹖如今你靠誰來背叛我﹖
|
II K
|
ChiUns
|
18:20 |
你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
|
II K
|
BulVeren
|
18:20 |
Ти казваш: Имам съвет и сила за воюване. Но това са само празни думи. На кого се надяваш сега, че си въстанал против мен?
|
II K
|
AraSVD
|
18:20 |
قُلْتَ إِنَّمَا كَلَامُ ٱلشَّفَتَيْنِ هُوَ مَشُورَةٌ وَبَأْسٌ لِلْحَرْبِ. وَٱلْآنَ عَلَى مَنِ ٱتَّكَلْتَ حَتَّى عَصَيْتَ عَلَيَّ؟
|
II K
|
Esperant
|
18:20 |
Vi diris nur buŝan babiladon; por milito oni bezonas konsilon kaj forton. Nun kiun vi fidas, ke vi ribelis kontraŭ mi?
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:20 |
ท่านคิดว่า (แต่เป็นเพียงแต่ถ้อยคำไร้สาระ) “เรามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ” หรือ เดี๋ยวนี้ท่านวางใจในใคร ท่านจึงได้กบฏต่อเรา
|
II K
|
OSHB
|
18:20 |
אָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:20 |
စစ်တိုက်လောက်အောင် ဉာဏ်သတ္တိ၊ အစွမ်းသတ္တိနှင့် ငါပြည့်စုံသည်ဟု အချည်းနှီးသော စကားကို သင်ဆိုပါသည်တကား။ ငါ့ကိုပုန်ကန်ခြင်းငှါအဘယ်သူကိုကိုးစားသနည်း။
|
II K
|
FarTPV
|
18:20 |
آیا فکر میکنی حرفهای پوچ جای اصول نظامی و قدرت را در جنگ میگیرد؟ اکنون تو به که توکّل میکنی که علیه من قیام کردهای؟
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Tum samajhte ho ki ḳhālī bāteṅ karnā faujī hikmat-e-amlī aur tāqat ke barābar hai. Yih kaisī bāt hai? Tum kis par etamād kar rahe ho ki mujh se sarkash ho gae ho?
|
II K
|
SweFolk
|
18:20 |
Du menar kanske att det räcker med prat för att få strategi och styrka att föra krig? Vem förtröstar du på eftersom du har satt dig upp mot mig?
|
II K
|
GerSch
|
18:20 |
Wenn du sagst: »Es ist Rat und Macht zum Krieg vorhanden«, so ist das leeres Geschwätz! Auf wen vertraust du denn, daß du von mir abtrünnig geworden bist?
|
II K
|
TagAngBi
|
18:20 |
Iyong sinasabi (nguni't mga salitang walang kabuluhan lamang) May payo at kalakasan sa pakikipagdigma. Ngayon, kanino ka tumitiwala, na ikaw ay nanghimagsik laban sa akin?
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Arvelet kai, että pelkästä huulten puheesta tulee neuvo ja voima sodankäyntiin. Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan?
|
II K
|
Dari
|
18:20 |
آیا محض حرف خالی می تواند در برابر قدرت نظامی مقاومت کند؟ تو با پشتیبانی چه کسی در مقابل من دست بشورش زده ای؟
|
II K
|
SomKQA
|
18:20 |
Adigu waxaad leedahay, Dagaalka waxaa loo hayaa talo iyo xoog, laakiinse afka uun baad ka tidhi. Haddaba waadiga iga fallaagoobaye bal yaad isku hallaynaysaa?
|
II K
|
NorSMB
|
18:20 |
du tenkjer at berre eit ord gjer råd og dåd i krig! Kven lit du på, sidan du sette upp imot meg?
|
II K
|
Alb
|
18:20 |
A mendon vallë që këshilla dhe forca për të bërë luftë janë vetëm fjalë të kota? Te kush ke besim kur ke ngritur krye kundër meje?
|
II K
|
KorHKJV
|
18:20 |
네가 이르기를, 내게 싸움에 쓸 계략과 능력이 있다, 하나 (그것들은 헛된 말이라.) 네가 이제 누구를 신뢰하기에 나를 배반하느냐?
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Ти велиш, али су празне ријечи, да имаш свјета и силе за рат. У што се дакле уздаш, те си се одметнуо од мене?
|
II K
|
Wycliffe
|
18:20 |
In hap thou hast take counsel, that thou woldist make thee redi to batel. In whom tristist thou, that thou be hardi to rebelle?
|
II K
|
Mal1910
|
18:20 |
യുദ്ധത്തിന്നു വേണ്ടുന്ന ആലോചനയും ബലവും ഉണ്ടെന്നു നീ പറയുന്നതു വെറും വാക്കത്രേ. ആരെ ആശ്രയിച്ചിട്ടാകുന്നു നീ എന്നോടു മത്സരിച്ചിരിക്കുന്നതു?
|
II K
|
KorRV
|
18:20 |
네가 싸울만한 계교와 용력이 있다고 한다마는 이는 입에 붙은 말뿐이라 네가 이제 누구를 의뢰하고 나를 반역하였느냐
|
II K
|
Azeri
|
18:20 |
آيا اِله دوشونورسن کي، بومبوش سؤزلر موحارئبه اوچون تدبئر و گوج اولا بئلر؟ ائندي سن کئمه بِل باغلاييرسان کي، منئم ضئدّئمه عوصيان ادئبسن؟
|
II K
|
SweKarlX
|
18:20 |
Menar du, att du hafver ännu råd och magt till att strida? Hvaruppå förlåter då du dig nu, att du äst affallen ifrå mig?
|
II K
|
KLV
|
18:20 |
SoH jatlh ( 'ach chaH 'oH 'ach lI'be' mu'mey), ‘ pa' ghaH qeS je HoS vaD veS.' DaH Daq 'Iv ta' SoH voq, vetlh SoH ghaj lotlhpu' Daq jIH?
|
II K
|
ItaDio
|
18:20 |
Tu dici, ma non sono che parole di labbra, che tu hai consiglio e forza per la guerra. Ora dunque, in cui ti sei tu confidato, che tu ti sei ribellato contro a me?
|
II K
|
RusSynod
|
18:20 |
Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
|
II K
|
CSlEliza
|
18:20 |
Рекл еси: токмо словеса устен, совет и сила на брань: ныне убо на кого надежду отвергл еси мене?
|
II K
|
ABPGRK
|
18:20 |
πλην λόγοι χειλέων και βουλή παράταξις γίνεται εις πόλεμον νυν ουν επί τινί πέποιθας ότι ηθέτησας εν εμοί
|
II K
|
FreBBB
|
18:20 |
Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t'appuies-tu donc pour t'être révolté contre moi ?
|
II K
|
LinVB
|
18:20 |
Okanisi ’te liloba lya monoko likoki na mayele mpe na mpiko mpo ya kolonga etumba ? Otii motema na nani mpo otombokela ngai ?
|
II K
|
HunIMIT
|
18:20 |
Azt mondtad, csak szóbeszéd, hogy tanács és hatalom kell a háborúhoz! Most kiben bíztál, hogy föllázadtál ellenem?
|
II K
|
ChiUnL
|
18:20 |
爾言有謀有勇、足以爲戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、
|
II K
|
VietNVB
|
18:20 |
Bộ ngươi tưởng rằng trong chiến tranh mà lời nói suông có thể thay thế được mưu lược và sức mạnh sao? Ngươi dựa vào gì mà ngươi dám chống lại ta?
|
II K
|
LXX
|
18:20 |
εἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί
|
II K
|
CebPinad
|
18:20 |
Ikaw namulong (apan sila pulos mga pulong nga walay hinungdan): May tambag ug kusog alang sa gubat. Karon kang kinsa ang imong pagsalig, nga misukol man ikaw batok kanako?
|
II K
|
RomCor
|
18:20 |
Tu ai zis: «Pentru război trebuie chibzuinţă şi putere». Dar acestea sunt doar vorbe în vânt. În cine dar ţi-ai pus încrederea de te-ai răsculat împotriva mea?
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Komw kupukupwure me mahsen mwahl akan kak wiliandi koahiek oh kehlail en mahwen? Ihs me komw ketin koapworopworki en sewesei komwi, pwe komwi en uhwong ie?
|
II K
|
HunUj
|
18:20 |
Üres beszéd az, amit gondolsz, hogy csak ész és erő kell a hadakozáshoz! Kiben bíztál, hogy föllázadtál ellenem?
|
II K
|
GerZurch
|
18:20 |
Meinst du, blosse Worte seien schon Rat und Macht zum Kampfe? Nun, auf wen verlässest du dich, dass du von mir abtrünnig geworden bist?
|
II K
|
GerTafel
|
18:20 |
Du hast gesprochen: Nur ein Wort der Lippen ist es, Rat und Macht zum Streite ist da! Nun auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empörst?
|
II K
|
PorAR
|
18:20 |
Dizes (são, porém, palavras vãs): Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas?
|
II K
|
DutSVVA
|
18:20 |
Gij zegt ( doch het is een woord der lippen): Er is raad en macht tot den oorlog; op wien vertrouwt gij nu, dat gij tegen mij rebelleert?
|
II K
|
FarOPV
|
18:20 |
تو سخن میگویی، اما مشورت و قوت جنگ تو، محض سخن باطل است. الان کیست که بر اوتوکل نمودهای که بر من عاصی شدهای.
|
II K
|
Ndebele
|
18:20 |
Uthi, kodwa yilizwi lendebe nje: Kulecebo lamandla empi. Usuthembe bani ukuthi ungivukele?
|
II K
|
PorBLivr
|
18:20 |
Dizes, (por certo palavras de lábios): Tenho conselho e esforço para a guerra. Mas em que confias, que te rebelaste contra mim?
|
II K
|
Norsk
|
18:20 |
Du sier - men det er bare tomme ord - : Her er innsikt og styrke nok til krig. Til hvem setter du da din lit, siden du har gjort oprør mot mig?
|
II K
|
SloChras
|
18:20 |
Praviš: Dosti je sveta in moči za vojskovanje – a prazna beseda je to. V koga torej upaš, da si se mi uprl?
|
II K
|
Northern
|
18:20 |
Sən yalnız boş sözlər deyirsən, müharibə üçün tədbir və güc lazımdır. İndi sən kimə güvənirsən ki, mənə qarşı çıxırsan?
|
II K
|
GerElb19
|
18:20 |
Du sagst doch nur ein Wort der Lippen ist es: Da ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast?
|
II K
|
LvGluck8
|
18:20 |
Tu saki tukšu vārdu, diezgan esot padoma un spēka uz karu. Uz ko tad tu paļaujies, ka tu no manis esi atkritis?
|
II K
|
PorAlmei
|
18:20 |
Dizes tu (porém palavra de beiços é): Ha conselho e poder para a guerra. Em quem pois agora confias, que contra mim te rebellas?
|
II K
|
ChiUn
|
18:20 |
你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
|
II K
|
SweKarlX
|
18:20 |
Menar du, att du hafver ännu råd och magt till att strida? Hvaruppå förlåter då du dig nu, att du äst affallen ifrå mig?
|
II K
|
FreKhan
|
18:20 |
Tu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi?
|
II K
|
FrePGR
|
18:20 |
Tu dis (pur vain parler) : J'ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien ! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi ?
|
II K
|
PorCap
|
18:20 |
Julgas que as simples palavras representam alguma experiência e valentia para a guerra? Em que confias, para ousares resistir-me?
|
II K
|
JapKougo
|
18:20 |
口先だけの言葉が戦争をする計略と力だと考えるのか。あなたは今だれにたよって、わたしにそむいたのか。
|
II K
|
GerTextb
|
18:20 |
Meinst du etwa, ein bloßes Wort genüge, um den rechten Entschluß und die nötige Macht zum Kriege zu beschaffen? Auf wen verlässest du dich eigentlich, daß du von mir abtrünnig geworden bist?
|
II K
|
Kapingam
|
18:20 |
Gei mee ga-heeu, “Goe e-hagamaanadu bolo nia balu-helekai e-mee di-pono nia iloo be nia mahi o tauwa? Ma koai dela e-hagadagadagagee ginai goe belee hagamaamaa goe e-hai-baahi gi Assyria?
|
II K
|
SpaPlate
|
18:20 |
Tú piensas que las meras palabras sustituyen la prudencia y la fuerza para la guerra. Y ahora, ¿en quién confías para rebelarte contra mí?
|
II K
|
WLC
|
18:20 |
אָמַ֙רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:20 |
Tu kalbi tuščius žodžius, o karui reikalingas patarimas ir jėga. Kuo pasitiki, kad sukilai prieš mane?
|
II K
|
Bela
|
18:20 |
Ты казаў толькі пустыя словы: для вайны патрэбны рада і сіла. А сёньня на каго ты спадзяешся, што адпаўся ад мяне?
|
II K
|
GerBoLut
|
18:20 |
Meinest du, es sei noch Rat und Macht zu streiten? Worauf verlassest du denn nun dich, daß du abtrunnig von mir bist worden?
|
II K
|
FinPR92
|
18:20 |
Luuletko, että sodassa pelkät puheet riittävät taitoa ja voimaa vastaan? Keneen sinä nyt turvaat, kun uskallat kapinoida minua vastaan?
|
II K
|
SpaRV186
|
18:20 |
¿Qué confianza es esta en que tú confías? Dices ciertamente: Palabras de labios, consejo, y esfuerzo para la guerra. ¿En qué pues confiás ahora, que te has rebelado contra mí?
|
II K
|
NlCanisi
|
18:20 |
Denkt ge misschien, dat woorden alleen alkrijgsbeleid en krijgsmacht zijn? Op wien vertrouwt ge dan wel, om u tegen mij te verzetten?
|
II K
|
GerNeUe
|
18:20 |
Meinst du, der Ausgang eines Krieges wird von Worten bestimmt? Auf wen vertraust du denn, dass du es wagst, gegen mich zu rebellieren?
|
II K
|
UrduGeo
|
18:20 |
تم سمجھتے ہو کہ خالی باتیں کرنا فوجی حکمتِ عملی اور طاقت کے برابر ہے۔ یہ کیسی بات ہے؟ تم کس پر اعتماد کر رہے ہو کہ مجھ سے سرکش ہو گئے ہو؟
|
II K
|
AraNAV
|
18:20 |
أَظَنَنْتَ أَنَّ مُجَرَّدَ الْكَلاَمِ يُشَكِّلُ خُطَّةً وَقُوَّةً لِخَوْضِ الْحَرْبِ؟ عَلَى مَنِ اعْتَمَدْتَ حَتَّى تَمَرَّدْتَ عَلَيَّ؟
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:20 |
你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢?
|
II K
|
ItaRive
|
18:20 |
Tu dici che consiglio e forza per far la guerra non son che parole vane; ma in chi metti la tua fiducia per ardire di ribellarti a me?
|
II K
|
Afr1953
|
18:20 |
Dink jy dat net lippetaal raad en dapperheid vir die oorlog is? Op wie vertrou jy nou, dat jy teen my in opstand kom?
|
II K
|
RusSynod
|
18:20 |
Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:20 |
तुम समझते हो कि ख़ाली बातें करना फ़ौजी हिकमते-अमली और ताक़त के बराबर है। यह कैसी बात है? तुम किस पर एतमाद कर रहे हो कि मुझसे सरकश हो गए हो?
|
II K
|
TurNTB
|
18:20 |
Savaş tasarıların ve gücün olduğunu söylüyorsun, ama bunlar boş sözler. Kime güveniyorsun da bana karşı ayaklanıyorsun?
|
II K
|
DutSVV
|
18:20 |
Gij zegt (doch het is een woord der lippen): Er is raad en macht tot den oorlog; op wien vertrouwt gij nu, dat gij tegen mij rebelleert?
|
II K
|
HunKNB
|
18:20 |
Talán bizony az a szándékod, hogy harcra készülsz? Kiben bizakodsz, hogy lázadozni mersz?
|
II K
|
Maori
|
18:20 |
E mea na koe, otiia he mea ngutu kau, Tenei te ngarahu tika, te kaha mo te whawhai. Na e whakawhirinaki ana koe ki a wai, i whakakeke ai koe ki ahau?
|
II K
|
HunKar
|
18:20 |
Azt mondád: csak szóbeszéd; tanács és erő kell a hadakozáshoz; vajjon kihez bíztál, hogy fellázadtál ellenem?
|
II K
|
Viet
|
18:20 |
Ngươi có nói (chỉ những lời hư không đó thôi), mà rằng: Ta có mưu kế, sức mạnh đặng tranh chiến. Vậy, ngươi để lòng tin cậy nơi ai mà dấy loạn cùng ta?
|
II K
|
Kekchi
|
18:20 |
Ma̱re nacacˈoxla nak riqˈuin a̱tinac naru ta̱col a̱cuib chicuu. ¿Ma aˈan ta̱qˈuehok xcacuil a̱chˈo̱l nak nacacˈoxla? ¿Ani aj iqˈuin cau a̱chˈo̱l nak incˈaˈ nacatxucuac chicuu?
|
II K
|
Swe1917
|
18:20 |
Du menar väl att allenast munväder behövs för att veta råd och hava makt att föra krig. På vem förtröstar du då, eftersom du har satt dig upp mot mig?
|
II K
|
CroSaric
|
18:20 |
Misliš li da su prazne riječi već savjet i snaga za rat? U koga se uzdaš da si se pobunio protiv mene?
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Ông tưởng rằng trong cuộc chiến, lời nói suông ngoài miệng thay thế được cho mưu kế và sức mạnh sao ? Giờ đây, ông tin tưởng vào ai mà dám nổi loạn chống ta ?
|
II K
|
FreBDM17
|
18:20 |
Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ?
|
II K
|
FreLXX
|
18:20 |
Tu as dit (mais seulement des lèvres) : Mon conseil, mon armée, inclinent pour la guerre ; maintenant donc, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre nous ?
|
II K
|
Aleppo
|
18:20 |
אמרת אך דבר שפתים—עצה וגבורה למלחמה עתה על מי בטחת כי מרדת בי
|
II K
|
MapM
|
18:20 |
אָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
18:20 |
אמרת אך דבר שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על מי בטחת כי מרדת בי׃
|
II K
|
Kaz
|
18:20 |
«Менде соғысуға ақыл-кеңес пен күш-қуат бар» дейсің. Алайда мұның тек бос сөздер ғана. Маған қарсы бас көтеретіндей сен енді кімге сүйенесің?!
|
II K
|
FreJND
|
18:20 |
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
|
II K
|
GerGruen
|
18:20 |
Meinst du, bloßes Reden sei schon Einsicht und Kraft zum Krieg? Auf wen verläßt du dich jetzt, daß du von mir abfällst?
|
II K
|
SloKJV
|
18:20 |
Ti praviš (toda to so samo prazne besede): ‚Imam nasvet in moč za vojno. Komu odslej zaupaš, da si se uprl zoper mene?
|
II K
|
Haitian
|
18:20 |
Ou konprann ou ka fè lagè ak bèl pawòl ase, san ou pa bezwen lespri ak bon sòlda? Sou ki moun ou apiye pou ou kenbe tèt ak mwen konsa?
|
II K
|
FinBibli
|
18:20 |
Ajatteletkos (vaikka ne ovat tyhjät puheet) neuvoa ja voimaa olevan sotiakses? mihinkä sinä luotat, ettäs olet minusta luopunut?
|
II K
|
SpaRV
|
18:20 |
Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí?
|
II K
|
WelBeibl
|
18:20 |
Siarad gwag ydy honni fod gen ti'r strategaeth a'r gallu milwrol angenrheidiol! Pwy wyt ti'n pwyso arno go iawn, dy fod yn beiddio gwrthryfela yn fy erbyn i?
|
II K
|
GerMenge
|
18:20 |
Meinst du etwa, der Verlauf und Ausgang eines Krieges hänge lediglich von Worten ab? Auf wen verläßt du dich eigentlich, daß du dich gegen mich empört hast?
|
II K
|
GreVamva
|
18:20 |
συ λέγεις, πλην είναι λόγοι χειλέων, Έχω βουλήν και δύναμιν διά πόλεμον· αλλ' επί τίνα θαρρείς, ώστε απεστάτησας εναντίον μου;
|
II K
|
UkrOgien
|
18:20 |
Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене?
|
II K
|
FreCramp
|
18:20 |
Tu as dit — paroles en l'air ! — J'ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Ти велиш, али су празне речи, да имаш савета и силе за рат. У шта се дакле уздаш, те си се одметнуо од мене?
|
II K
|
PolUGdan
|
18:20 |
Mówisz – ale to słowa daremne – mam dość rady i siły do wojny. Teraz więc w kim pokładasz ufność, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
|
II K
|
FreSegon
|
18:20 |
Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
|
II K
|
SpaRV190
|
18:20 |
Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí?
|
II K
|
HunRUF
|
18:20 |
Azt hiszed, hogy ész és erő nélkül, üres szavakkal is lehet csatát nyerni? Kiben bíztál, hogy föllázadtál ellenem?
|
II K
|
DaOT1931
|
18:20 |
Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem sætter du egentlig din Lid, siden du gør Oprør imod mig?
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Yu tok, (tasol ol i ol tok nating tasol,) Mi gat tok helpim na strong bilong bikpela pait. Nau yu putim bilip long husat, inap long yu bikhet i birua long mi?
|
II K
|
DaOT1871
|
18:20 |
Du siger — dog det er ikkun Læbers Ord — at der er Klogskab og Styrke til Krigen; nu, paa hvem forlader du dig, eftersom du er affalden fra mig?
|
II K
|
FreVulgG
|
18:20 |
Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
|
II K
|
PolGdans
|
18:20 |
Mówiłeś: (aleć to słowa daremne) Rady i mocy mam dosyć do wojny. A teraz w kimże ufasz, żeś mi się sprzeciwił?
|
II K
|
JapBungo
|
18:20 |
汝戰爭をなすの謀計と勇力とを言も只これ口の先の言語たるのみ誰を恃みて我に叛くことをせしや
|
II K
|
GerElb18
|
18:20 |
Du sagst-doch nur ein Wort der Lippen ist es: -Da ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast?
|