II K
|
RWebster
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
NHEBJE
|
18:23 |
Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
|
II K
|
ABP
|
18:23 |
And now mix in with my master the king of the Assyrians, and I will give to you two thousand horses -- if you shall be able to put for yourself a rider upon them.
|
II K
|
NHEBME
|
18:23 |
Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
|
II K
|
Rotherha
|
18:23 |
Now, therefore, pledge thyself, I pray thee, with my lord, the king of Assyria,—that I supply thee with two thousand horses, if thou, on thy part, be able to set riders upon them.
|
II K
|
LEB
|
18:23 |
So then, please make a wager with my lord, with the king of Assyria, and I will give to you a thousand horses ⌞if you are able on your part to put riders on them.⌟
|
II K
|
RNKJV
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
Jubilee2
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give hostages unto my lord, the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
Webster
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
Darby
|
18:23 |
And now, engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst set the riders upon them.
|
II K
|
ASV
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
LITV
|
18:23 |
And, now, I ask you, exchange pledges for yourself to my lord the king of Assyria, and I will give to you two thousand horses if you are able to give for yourself riders on them.
|
II K
|
Geneva15
|
18:23 |
Now therefore giue hostages to my lord the King of Asshur, and I will giue thee two thousand horses, if thou be able to set riders vpon them.
|
II K
|
CPDV
|
18:23 |
Now therefore, cross over to my lord, the king of the Assyrians, and I will give to you two thousand horses, and we will see if you even have enough riders for them.
|
II K
|
BBE
|
18:23 |
And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.
|
II K
|
DRC
|
18:23 |
Now therefore come over to my master, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them.
|
II K
|
GodsWord
|
18:23 |
"Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I'll give you 2,000 horses if you can put riders on them.
|
II K
|
JPS
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, make a wager with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
KJVPCE
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
NETfree
|
18:23 |
Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
|
II K
|
AB
|
18:23 |
Now therefore, I urge you, make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you shall be able on your part to set riders upon them.
|
II K
|
AFV2020
|
18:23 |
And now, please give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver two thousand horses to you if you are able to set riders upon them.
|
II K
|
NHEB
|
18:23 |
Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
|
II K
|
NETtext
|
18:23 |
Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
|
II K
|
UKJV
|
18:23 |
Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them.
|
II K
|
KJV
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
KJVA
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
AKJV
|
18:23 |
Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them.
|
II K
|
RLT
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
MKJV
|
18:23 |
And now, please give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver two thousand horses to you if you are able to set riders on them.
|
II K
|
YLT
|
18:23 |
`And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them.
|
II K
|
ACV
|
18:23 |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:23 |
Portanto, agora eu te rogo que dês reféns a meu senhor, o rei da Assíria, e eu te darei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
|
II K
|
Mg1865
|
18:23 |
Koa aoka hifaninana ianao sy ny tompoko, mpanjakan’ i Asyria, fa homeko soavaly roa arivo ianao, raha tàhiny manana olona hitaingina azy.
|
II K
|
FinPR
|
18:23 |
Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat.
|
II K
|
FinRK
|
18:23 |
Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa. Minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat.
|
II K
|
ChiSB
|
18:23 |
如今你可與我的主上亞述王打賭:我給你兩千匹馬,你是否能給這些馬配上騎兵﹖
|
II K
|
ChiUns
|
18:23 |
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
|
II K
|
BulVeren
|
18:23 |
И така, дай залог на господаря ми, асирийския цар, и аз ще ти дам две хиляди коня, ако можеш от своя страна да поставиш на тях ездачи.
|
II K
|
AraSVD
|
18:23 |
وَٱلْآنَ رَاهِنْ سَيِّدِي مَلِكَ أَشُّورَ، فَأُعْطِيَكَ أَلْفَيْ فَرَسٍ إِنْ كُنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تَجْعَلَ عَلَيْهَا رَاكِبِينَ.
|
II K
|
Esperant
|
18:23 |
Nun provu konkuri kun mia sinjoro, la reĝo de Asirio; mi donos al vi du mil ĉevalojn-ĉu vi povas trovi rajdantojn por ili?
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:23 |
ฉะนั้นบัดนี้ มาเถิด มาทำสัญญากันกับกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนายของข้า เราจะให้ม้าสองพันตัวแก่เจ้า ถ้าฝ่ายเจ้าหาคนที่ขี่ม้าเหล่านั้นได้
|
II K
|
OSHB
|
18:23 |
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:23 |
သို့ဖြစ်၍ယခုတွင် ငါ့သခင် အာရှုရိရှင်ဘုရင်၌ အာမခံတို့ကိုအပ်ပါလော့။ သင်၌မြင်းစီးသူရဲ လုံလောက်အောင်ရှိလျှင်မြင်းနှစ်ထောင်တို့ကိုငါပေးမည်။
|
II K
|
FarTPV
|
18:23 |
حالا بیا و با سرورم، امپراتور آشور شرط ببند، من دو هزار اسب به تو میدهم، اگر بتوانید دو هزار سوارکار پیدا کنید که بر آنها سوار شوند!
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Āo, mere āqā Asūr ke bādshāh se saudā karo. Maiṅ tumheṅ 2,000 ghoṛe dūṅgā basharteki tum un ke lie sawār muhaiyā kar sako. Lekin afsos, tumhāre pās itne ghuṛsawār haiṅ hī nahīṅ!
|
II K
|
SweFolk
|
18:23 |
Men ingå nu ett vad med min herre, kungen av Assyrien: Jag ger dig tvåtusen hästar om du kan skaffa ryttare till dem!
|
II K
|
GerSch
|
18:23 |
Wette doch jetzt einmal mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst!
|
II K
|
TagAngBi
|
18:23 |
Isinasamo ko nga ngayon sa iyo na magbigay ka ng mga sangla sa aking panginoon na hari sa Asiria, at bibigyan kita ng dalawang libong kabayo, kung ikaw ay makapaglalagay sa ganang iyo ng mga mangangabayo sa mga yaon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Mutta lyö nyt vetoa herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat.
|
II K
|
Dari
|
18:23 |
من از طرف آقای خود، پادشاه آشور با تو شرط می بندم و به تو دو هزار اسپ می دهم که نتوانی بهمان تعداد نفر پیدا کنی که بر آن ها سوار شوند!
|
II K
|
SomKQA
|
18:23 |
Haddaba waan ku baryayaaye bal sharad la dhigo sayidkayga oo ah boqorka Ashuur, haddaba waxaan ku siin doonaa laba kun oo faras, haddaad rag fuula u heli kartid.
|
II K
|
NorSMB
|
18:23 |
Gjer då eit veddemål med herren min, assyrarkongen: Eg gjev deg tvo tusund hestar, um du kann skaffa folk til å rida på deim.
|
II K
|
Alb
|
18:23 |
Tani vër një bast me zotërinë tim, mbretin e Asirisë! Unë do të jap dy mijë kuaj, në rast se ti je në gjendje të gjesh kalorësit që u hipin.
|
II K
|
KorHKJV
|
18:23 |
그러므로 원하건대 이제 내 주 아시리아 왕에게 보증금을 내라. 만일 네가 네 편에서 말 이천 마리에 말 타는 자를 태울 수 있거든 내가 그 말들을 네게 넘겨주리라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Хајде, затеци се мојему господару цару Асирском; и даћу ти двије тисуће коња, ако можеш добавити који ће јахати на њима.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:23 |
Now therfor passe ye to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to you twei thousynde of horsis, and se ye, whether ye moun haue rideris of `tho horsis?
|
II K
|
Mal1910
|
18:23 |
ആകട്ടെ എന്റെ യജമാനനായ അശ്ശൂർരാജാവുമായി വാതുകെട്ടുക; നിനക്കു കുതിരച്ചേവകരെ കയറ്റുവാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ ഞാൻ നിനക്കു രണ്ടായിരം കുതിരയെ തരാം.
|
II K
|
KorRV
|
18:23 |
이제 너는 내 주 앗수르 왕과 내기하라 네가 만일 그 말 탈 사람을 낼 수 있다면 나는 네게 말 이천 필을 주리라
|
II K
|
Azeri
|
18:23 |
ائندي آغام آشور پادشاهي ائله مَرج اِله: اگر سن ائکي مئن سوواري تاپا بئلهسن، من سنه او قدر آت ورهرم.
|
II K
|
SweKarlX
|
18:23 |
Så gör nu samman en hop minom herra, Konungenom af Assyrien, så vill jag få dig tutusend hästar; lät se, om du kan åstadkomma dem, som deruppå rida måga.
|
II K
|
KLV
|
18:23 |
DaH vaj, please nob pledges Daq wIj pIn the joH vo' Assyria, je jIH DichDaq nob SoH cha' SaD horses, chugh SoH 'oH laH Daq lIj part Daq cher riders Daq chaH.
|
II K
|
ItaDio
|
18:23 |
Deh! scommetti ora col mio signore, re degli Assiri; e io ti darò duemila cavalli, se tu puoi dare altrettanti uomini che li cavalchino.
|
II K
|
RusSynod
|
18:23 |
Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
|
II K
|
CSlEliza
|
18:23 |
И ныне соединитеся с господином моим царем Ассирийским, и дам тебе две тысящы коней, аще можеши имети всадники на ня:
|
II K
|
ABPGRK
|
18:23 |
και νυν μίχθητε τω κυρίω μου τω βασιλεί Ασσυρίων και δώσω σοι δισχιλίους ίππους ει δυνήση δούναι σεαυτώ επιβάτας επ΄ αυτούς
|
II K
|
FreBBB
|
18:23 |
Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d'hommes pour les monter !
|
II K
|
LinVB
|
18:23 |
Bete mondenge na mokonzi wa ngai wa Asur, mpe nakopesa yo farasa nkoto ibale, soko okoki kozwa batambwisi ba yango !
|
II K
|
HunIMIT
|
18:23 |
Most tehát állj csak fogadásba urammal, Assúr királyával: hadd adok neked kétezer lovat, vajon tudsz-e te lovasokat adni rájuk?
|
II K
|
ChiUnL
|
18:23 |
今請以質予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
|
II K
|
VietNVB
|
18:23 |
Bây giờ hãy đánh cuộc với chủ ta là vua A-si-ri đi. Ta sẽ cho các ngươi hai ngàn con ngựa, nếu các ngươi có đủ kỵ binh để cỡi.
|
II K
|
LXX
|
18:23 |
καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς
|
II K
|
CebPinad
|
18:23 |
Busa karon, ako mangaliyupo kanimo: Sumaad ka nga may mga pasalig, sa akong agalon ang hari sa Asiria, ug ako magahatag kanimo ug duha ka libo nga kabayo, kong makahimo ikaw sa imong bahin sa pagbutang kanila sa mga magkakabayo.
|
II K
|
RomCor
|
18:23 |
Acum fă o învoială cu stăpânul meu, împăratul Asiriei: îţi voi da două mii de cai, să vedem dacă poţi din partea ta să dai atâţia călăreţi ca să încalece pe ei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:23 |
“Eri, ngehi, I pahn wiahiong komwi ehu inowen ni mwaren nanmwarki lapalapo: I pahn kihong komwi oahs riekid ma komw kak diarada aramas me kak dake uwen tohto wet!
|
II K
|
HunUj
|
18:23 |
Fogadj hát az én urammal, Asszíria királyával: Kétezer lovat ad neked, ha tudsz hozzájuk adni ugyanannyi lovast!
|
II K
|
GerZurch
|
18:23 |
Nun wohlan, wette doch mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Pferde geben; lass sehen, ob du die Reiter dazu stellen kannst!
|
II K
|
GerTafel
|
18:23 |
Und nun, verbürge dich doch meinem Herrn, dem König von Aschur, und ich will dir zweitausend Pferde geben. Vermagst du für dich zu geben, die auf ihnen reiten?
|
II K
|
PorAR
|
18:23 |
Ora pois faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
|
II K
|
DutSVVA
|
18:23 |
Nu dan, wed toch met mijn heer, den koning van Assyrië; en ik zal u twee duizend paarden geven, zo gij voor u de ruiters daarop zult kunnen geven.
|
II K
|
FarOPV
|
18:23 |
پس حال با آقایم، پادشاه آشور شرط ببند و من دو هزار اسب به تومی دهم. اگر از جانب خود سواران بر آنها توانی گذاشت!
|
II K
|
Ndebele
|
18:23 |
Ngakho-ke, akunike isibambiso enkosini yami, inkosi yeAsiriya, njalo ngizakunika amabhiza azinkulungwane ezimbili, uba wena ulakho ukunika abagadi bawo.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:23 |
Portanto, agora eu te rogo que dês reféns a meu senhor, o rei da Assíria, e eu te darei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
|
II K
|
Norsk
|
18:23 |
Men gjør nu et veddemål med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan få dig folk til å ride på dem.
|
II K
|
SloChras
|
18:23 |
Sedaj torej, pravim, stavi z gospodom mojim, s kraljem asirskim: dam ti dvakrat tisoč konj, ako boš imel jezdecev, da jih posadiš nanje!
|
II K
|
Northern
|
18:23 |
İndi ağam Aşşur padşahı ilə mərcə gəl: əgər sən iki min süvari tapa bilsən, mən sənə o qədər at verərəm.
|
II K
|
GerElb19
|
18:23 |
Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
|
II K
|
LvGluck8
|
18:23 |
Nu tad, noderi ar manu kungu, Asīrijas ķēniņu, un es tev došu divtūkstoš zirgus, ja tev ir jātnieki, ko tiem likt virsū.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:23 |
Ora pois dá agora refens ao meu senhor, o rei da Assyria, e dar-te-hei dois mil cavallos, se tu poderes dar cavalleiros para elles.
|
II K
|
ChiUn
|
18:23 |
現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
|
II K
|
SweKarlX
|
18:23 |
Så gör nu samman en hop minom herra, Konungenom af Assyrien, så vill jag få dig tutusend hästar; lät se, om du kan åstadkomma dem, som deruppå rida måga.
|
II K
|
FreKhan
|
18:23 |
Eh bien! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie: je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
|
II K
|
FrePGR
|
18:23 |
Maintenant donc fais un accord avec mon Maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux,
|
II K
|
PorCap
|
18:23 |
*Faz, por conseguinte, um tratado com o meu soberano, o rei da Assíria, e eu te darei dois mil cavalos, se tiveres cavaleiros para os montar.
|
II K
|
JapKougo
|
18:23 |
さあ、わたしの主君アッスリヤの王とかけをせよ。もしあなたの方に乗る人があるならば、わたしは馬二千頭を与えよう。
|
II K
|
GerTextb
|
18:23 |
Nun wohlan, gehe doch mit meinem Herrn, dem Könige von Assyrien, eine Wette ein: ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du wohl imstande bist, die nötigen Reiter für sie zu beschaffen?
|
II K
|
Kapingam
|
18:23 |
Malaa, au gaa-hai dagu hagababa adu gi-di-goe i-di ingoo o-di king aamua: Au ga-gowadu gi-di-goe nia hoodo e-lua mana-(2,000) be goe e-mee di-halahala au daane dogologo beelaa e-llele nia maa!
|
II K
|
SpaPlate
|
18:23 |
Haz, pues, una apuesta con mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú puedes poner jinetes sobre ellos.
|
II K
|
WLC
|
18:23 |
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:23 |
Taigi dabar lenktyniauk su mano valdovu, Asirijos karaliumi; aš tau duosiu du tūkstančius žirgų, jei tu surinksi tiek raitelių ant jų joti.
|
II K
|
Bela
|
18:23 |
Дык вось, уступі ў саюз з гаспадаром маім царом Асірыйскім; я дам табе дзьве тысячы коней, ці можаш ты дастаць сабе вершнікаў на іх?
|
II K
|
GerBoLut
|
18:23 |
Nun gelobe meinem Herrn, dem Konige von Assyrien; ich will dir zweitausend Rosse geben, daß du mogest Reiter dazu geben.
|
II K
|
FinPR92
|
18:23 |
"Löisitkö vedon minun herrani, Assyrian kuninkaan kanssa? Minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, jos itse pystyt hankkimaan niiden selkään ratsastajat.
|
II K
|
SpaRV186
|
18:23 |
Por tanto ahora yo te ruego que des rehenes a mi señor el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú pudieres dar caballeros para ellos.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:23 |
Welnu, ga eens een weddenschap aan met den koning van Assjoer, mijn meester. Ik zal u twee duizend paarden leveren; maar ik wed, dat gij er niet eens de ruiters voor hebt.
|
II K
|
GerNeUe
|
18:23 |
Mein Herr, der König von Assyrien, bietet dir eine Wette an: 'Ich will dir 2000 Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst!'
|
II K
|
UrduGeo
|
18:23 |
آؤ، میرے آقا اسور کے بادشاہ سے سودا کرو۔ مَیں تمہیں 2,000 گھوڑے دوں گا بشرطیکہ تم اُن کے لئے سوار مہیا کر سکو۔ لیکن افسوس، تمہارے پاس اِتنے گھڑسوار ہیں ہی نہیں!
|
II K
|
AraNAV
|
18:23 |
وَالآنَ لِيَعْقِدْ حَزَقِيَّا رِهَاناً مَعَ سَيِّدِي مَلِكِ أَشُورَ، فَأُعْطِيَكَ أَلْفَيْ فَرَسٍ، إِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَجِدَ لَهَا فُرْسَاناً يَمْتَطُونَهَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:23 |
现在,你可以和我主亚述王打赌,我给你二千匹战马,看你能否派出骑兵来骑它们?
|
II K
|
ItaRive
|
18:23 |
Or dunque fa’ una scommessa col mio signore; il re d’Assiria! Io ti darò duemila cavalli, se tu puoi fornire altrettanti cavalieri da montarli.
|
II K
|
Afr1953
|
18:23 |
Nou dan, wed tog met my heer, die koning van Assirië, en ek sal jou twee duisend perde gee as jy vir jou ruiters daarop kan lewer.
|
II K
|
RusSynod
|
18:23 |
Итак, вступи в союз с господином моим, царем ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:23 |
आओ, मेरे आक़ा असूर के बादशाह से सौदा करो। मैं तुम्हें 2,000 घोड़े दूँगा बशर्तेकि तुम उनके लिए सवार मुहैया कर सको। लेकिन अफ़सोस, तुम्हारे पास इतने घुड़सवार हैं ही नहीं!
|
II K
|
TurNTB
|
18:23 |
“Haydi, efendim Asur Kralı'yla bahse giriş. Binicileri sağlayabilirsen sana iki bin at veririm.
|
II K
|
DutSVV
|
18:23 |
Nu dan, wed toch met mijn heer, den koning van Assyrie; en ik zal u twee duizend paarden geven, zo gij voor u de ruiters daarop zult kunnen geven.
|
II K
|
HunKNB
|
18:23 |
Nos hát, gyertek uramhoz, az asszírok királyához, s én kétezer lovat adok nektek s lássuk, tudtok-e lovasokat szerezni rájuk?
|
II K
|
Maori
|
18:23 |
Na homai aianei he utu pupuri ki toku ariki, ki te kingi o Ahiria, a ka hoatu e ahau ki a koe etahi hoiho, kia rua mano, ki te taea e koe te whakanoho kaieke ki runga.
|
II K
|
HunKar
|
18:23 |
Nosza, fogadj hát az én urammal, Assiria királyával: Én néked kétezer lovat adok, ha tudsz reájok adni annyi lovast.
|
II K
|
Viet
|
18:23 |
Thế thì, ngươi hãy đánh cuộc với chủ ta, là vua A-si-ri. ta sẽ giao cho ngươi hai ngàn con ngựa, nếu ngươi tìm được quân kỵ để cỡi chúng nó.
|
II K
|
Kekchi
|
18:23 |
Joˈcan nak la̱in nintzˈa̱ma che̱ru nak takacˈu̱b ru junak li naˈleb. La̱in tinqˈue e̱re cuib mil li cacua̱y ut la̱ex te̱ril ma te̱tau li ani te̱taklaheb chirixeb.
|
II K
|
Swe1917
|
18:23 |
Men ingå nu ett vad med min herre, konungen i Assyrien: jag vill giva dig två tusen hästar, om du kan skaffa dig ryttare till dem.
|
II K
|
CroSaric
|
18:23 |
Hajde, okladi se s mojim gospodarom, asirskim kraljem: dat ću ti dvije tisuće konja ako mogneš naći jahače za njih!
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Bây giờ ông hãy đánh cuộc với vua Át-sua chúa thượng tôi : Tôi cho ông hai ngàn con ngựa nếu ông tìm được người cưỡi.
|
II K
|
FreBDM17
|
18:23 |
Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus.
|
II K
|
FreLXX
|
18:23 |
Eh bien ! combats aujourd'hui mon maître le roi des Assyriens, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te donner toi-même deux mille cavaliers.
|
II K
|
Aleppo
|
18:23 |
ועתה התערב נא את אדני את מלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רכבים עליהם
|
II K
|
MapM
|
18:23 |
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
18:23 |
ועתה התערב נא את אדני את מלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רכבים עליהם׃
|
II K
|
Kaz
|
18:23 |
Ал енді, менің тақсыр ием — Ассур патшасымен келісім жасаңдар: мен сендерге екі мың ат беремін, егер де араларыңнан соншама атқа мінер жігіт шығара алсаңдар!
|
II K
|
FreJND
|
18:23 |
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
|
II K
|
GerGruen
|
18:23 |
Nun wette mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: Ich gebe dir zweitausend Rosse, kannst du ihnen auch Reiter für dich beschaffen.
|
II K
|
SloKJV
|
18:23 |
Zdaj torej, prosim te, daj jamstva mojemu gospodu, asirskemu kralju, jaz pa ti bom izročil dva tisoč konjev, če boš na svoji strani zmožen nanje postaviti jezdece.
|
II K
|
Haitian
|
18:23 |
Antann nou avè mèt mwen an, wa peyi Lasiri a. Lèfini, m'ap ban nou demil (2.000) chwal si nou ka jwenn demil sòlda pou moute yo.
|
II K
|
FinBibli
|
18:23 |
Lyö siis nyt veto herrani Assyrian kuninkaan kanssa: minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, jos sinä taidat antaa niitä, jotka niillä ratsastavat.
|
II K
|
SpaRV
|
18:23 |
Por tanto, ahora yo te ruego que des rehenes á mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú pudieres dar jinetes para ellos.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:23 |
Tyrd nawr, beth am drafod telerau gyda fy meistr, brenin Asyria: betia i di, petawn i'n rhoi dwy fil o geffylau i ti, na fyddai gen ti ddigon o ddynion i'w reidio nhw!
|
II K
|
GerMenge
|
18:23 |
Und nun, gehe doch mit meinem Herrn, dem König von Assyrien, eine Wette ein: ich will dir zweitausend Pferde liefern, ob du wohl imstande bist, die Reiter für sie aufzubringen!
|
II K
|
GreVamva
|
18:23 |
Τώρα λοιπόν, δος ενέχυρα εις τον κύριόν μου τον βασιλέα της Ασσυρίας, και εγώ θέλω σοι δώσει δισχιλίους ίππους, αν δύνασαι από μέρους σου να δώσης επιβάτας επ' αυτούς.
|
II K
|
UkrOgien
|
18:23 |
А тепер піди в за́клад із моїм паном, ассирійським царем, і я дам тобі дві тисячі ко́ней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівці́в.
|
II K
|
FreCramp
|
18:23 |
Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !...
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Хајде, затеци се мом господару, цару асирском; и даћу ти две хиљаде коња, ако можеш добавити који ће јахати на њима.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:23 |
Dlatego teraz proszę, daj zastaw memu panu, królowi Asyrii, a dam ci dwa tysiące koni, jeśli zdołasz posadzić na nich jeźdźców.
|
II K
|
FreSegon
|
18:23 |
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
|
II K
|
SpaRV190
|
18:23 |
Por tanto, ahora yo te ruego que des rehenes á mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú pudieres dar jinetes para ellos.
|
II K
|
HunRUF
|
18:23 |
Fogadj hát az én urammal, Asszíria királyával: Adok neked kétezer lovat, ha tudsz hozzájuk adni elég kocsihajtót!
|
II K
|
DaOT1931
|
18:23 |
Og nu, indgaa et Væddemaal med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusind Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Olsem na nau, mi askim yu plis, givim ol promis mani long bikman bilong mi, king bilong Asiria, na mi bai givim long yu 2,000 hos, sapos yu stap inap long sait bilong yu long putim ol man bilong ran antap long hos antap long ol.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:23 |
Og nu, indgaa Væddemaal med min Herre, med Kongen af Assyrien, saa vil jeg give dig to Tusinde Heste, om du kan skaffe dig Ryttere til dem.
|
II K
|
FreVulgG
|
18:23 |
Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux ; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.
|
II K
|
PolGdans
|
18:23 |
Przetoż teraz zaręcz się królowi Assyryjskiemu, panu memu, a dam ci dwa tysiące koni; będzieszli mógł mieć jezdnych tak wiele do dnich?
|
II K
|
JapBungo
|
18:23 |
然ば請ふわが主君アッスリヤの王に約をなせ汝もし人を乗しむることを得ば我馬二千匹を汝にあたへん
|
II K
|
GerElb18
|
18:23 |
Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
|