|
II K
|
AB
|
18:25 |
And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
ABP
|
18:25 |
And now, is it without the lord that we ascended against this place to utterly destroy it? The lord said to me, Ascend against this land and utterly destroy it!
|
|
II K
|
ACV
|
18:25 |
Have I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
AFV2020
|
18:25 |
Have I now come up against this place to destroy it without the LORD? The LORD said to me, 'Go up against this land and destroy it.' "
|
|
II K
|
AKJV
|
18:25 |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
ASV
|
18:25 |
Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
BBE
|
18:25 |
And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
|
|
II K
|
CPDV
|
18:25 |
Is it not by the will of the Lord that I have chosen to ascend to this place, so that I may destroy it? The Lord said to me: ‘Ascend to this land, and destroy it.’ ”
|
|
II K
|
DRC
|
18:25 |
Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it.
|
|
II K
|
Darby
|
18:25 |
Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
|
|
II K
|
Geneva15
|
18:25 |
Am I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
GodsWord
|
18:25 |
"Have I come to destroy this place without the LORD on my side? The LORD said to me, 'Attack this country, and destroy it.'"
|
|
II K
|
JPS
|
18:25 |
Am I now come up without HaShem against this place to destroy it? HaShem said unto me: Go up against this land, destroy it.'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
18:25 |
Furthermore, Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.
|
|
II K
|
KJV
|
18:25 |
Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
KJVA
|
18:25 |
Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
18:25 |
Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
LEB
|
18:25 |
Have I now come up against this place without Yahweh to destroy it? Yahweh has said to me, ‘Go up against this land and destroy it!’ ” ’ ”
|
|
II K
|
LITV
|
18:25 |
Now, have I come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land, and you shall destroy it.
|
|
II K
|
MKJV
|
18:25 |
Have I now come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
|
|
II K
|
NETfree
|
18:25 |
Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this place to destroy it. The LORD told me, 'March up against this land and destroy it.'"'"
|
|
II K
|
NETtext
|
18:25 |
Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this place to destroy it. The LORD told me, 'March up against this land and destroy it.'"'"
|
|
II K
|
NHEB
|
18:25 |
Have I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'"
|
|
II K
|
NHEBJE
|
18:25 |
Have I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'"
|
|
II K
|
NHEBME
|
18:25 |
Have I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'"
|
|
II K
|
RLT
|
18:25 |
Am I now come up without Yhwh against this place to destroy it? Yhwh said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
RNKJV
|
18:25 |
Am I now come up without יהוה against this place to destroy it? יהוה said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
RWebster
|
18:25 |
Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
Rotherha
|
18:25 |
Now, is it, without Yahweh, that I have come up against this place, to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
UKJV
|
18:25 |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
Webster
|
18:25 |
Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
|
II K
|
YLT
|
18:25 |
Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.'
|
|
II K
|
ABPGRK
|
18:25 |
και νυν μη άνευ κυρίου ανέβημεν επί τον τόπον τούτον του διαφθείραι αυτόν κύριος είπε προς με ανάβηθι επί την γην ταύτην και διάφθειρον αυτήν
|
|
II K
|
Afr1953
|
18:25 |
Het ek nou sonder die HERE opgetrek teen hierdie plek om dit te verwoes? Die HERE het vir my gesê: Trek op teen hierdie land en verwoes dit.
|
|
II K
|
Alb
|
18:25 |
Tani, a kam dalë, vallë, pa Zotin kundër këtij vendi për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje".
|
|
II K
|
Aleppo
|
18:25 |
עתה המבלעדי יהוה עליתי על המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על הארץ הזאת והשחיתה
|
|
II K
|
AraNAV
|
18:25 |
ثُمَّ هَلْ مِنْ غَيْرِ مَشُورَةِ الرَّبِّ زَحَفْتُ عَلَى هَذِهِ الدِّيَارِ لأُدَمِّرَهَا؟ لَقَدْ قَالَ لِيَ الرَّبُّ هَاجِمْ هَذِهِ الدِّيَارَ وَخَرِّبْهَا».
|
|
II K
|
AraSVD
|
18:25 |
وَٱلْآنَ هَلْ بِدُونِ ٱلرَّبِّ صَعِدْتُ عَلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ لِأَخْرِبَهُ؟ اَلرَّبُّ قَالَ لِي ٱصْعَدْ عَلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ وَٱخْرِبْهَا».
|
|
II K
|
Azeri
|
18:25 |
مگر ائندي من بو يري وئران اتمهيه ربّئن ائستهيي ائله گلمهمئشم؟ رب منه ددي: ‹بو اؤلکهيه هوجوم آپار و اونو وئران ات.›»"
|
|
II K
|
Bela
|
18:25 |
Пры гэтым ці ж бо я бяз волі Гасподняй пайшоў на месца гэтае, каб спустошыць яго? Гасподзь сказаў мне: ідзі на зямлю гэтую і спустошы яе.
|
|
II K
|
BulVeren
|
18:25 |
А аз без ГОСПОДА ли се изкачих сега срещу това място, за да го съсипя? ГОСПОД ми каза: Изкачи се против тази земя и я съсипи!
|
|
II K
|
BurJudso
|
18:25 |
ထာဝရဘုရား၏အခွင့်မရှိဘဲ ဤပြည်ကိုဖျက်ဆီးခြင်းငှါ ငါလာသလော။ ထိုပြည်ကို သွား၍ ဖျက်ဆီးလော့ဟု ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူပြီ။ ဤအကြောင်းအရာများကိုပြန်ပြောကြလော့ဟု ပြောဆို၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
18:25 |
И ныне убо еда без Господа взыдохом на место сие, еже потребити и рече бо Господь ко мне: взыди на землю сию и потреби ю.
|
|
II K
|
CebPinad
|
18:25 |
Sa wala si Jehova nahitungas ba ako karon nga batok niining dapita sa paglaglag niini? Si Jehova miingon kanako: Tumungas ka batok niining yutaa ug laglagon mo kini.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:25 |
现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
|
|
II K
|
ChiSB
|
18:25 |
現在,我上來攻打毀滅這地,難道不是雅威的意思嗎﹖雅威曾對我說:你上去攻打這地,加以毀滅! 」
|
|
II K
|
ChiUn
|
18:25 |
現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」
|
|
II K
|
ChiUnL
|
18:25 |
今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、
|
|
II K
|
ChiUns
|
18:25 |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!』」
|
|
II K
|
CroSaric
|
18:25 |
Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ovoga mjesta da ga razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'"
|
|
II K
|
DaOT1871
|
18:25 |
Nu, mon jeg vel uden Herren er dragen op imod dette Sted for at ødelægge det? Herren sagde til mig: Drag op imod dette Land og ødelæg det!
|
|
II K
|
DaOT1931
|
18:25 |
Mon det desuden er uden HERRENS Vilje, at jeg er draget op mod dette Sted for at ødelægge det? Det var HERREN selv, der sagde til mig: Drag op mod dette Land og ødelæg det!«
|
|
II K
|
Dari
|
18:25 |
آیا تو خیال می کنی که ما به میل و ارادۀ خود به اینجا آمده ایم؟ نی، ما را خداوند به اینجا فرستاد و فرمود که بیائیم، حمله کنیم و اینجا را از بین ببریم.»
|
|
II K
|
DutSVV
|
18:25 |
Nu, ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen deze plaats, om die te verderven? De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
18:25 |
Nu, ben ik zonder den Heere opgetogen tegen deze plaats, om die te verderven? De Heere heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
|
|
II K
|
Esperant
|
18:25 |
Cetere, ĉu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraŭ ĉi tiun lokon, por ruinigi ĝin? La Eternulo diris al mi: Iru kontraŭ ĉi tiun landon kaj ruinigu ĝin.
|
|
II K
|
FarOPV
|
18:25 |
وآیا من الان بیاذن خداوند بر این مکان به جهت خرابی آن برآمدهام، خداوند مرا گفته است بر این زمین برآی و آن را خراب کن.»
|
|
II K
|
FarTPV
|
18:25 |
آیا فکر میکنید که من بدون کمک خداوند، به سرزمین شما حمله کردهام و آن را ویران کردهام؟ خود خداوند به من گفت حمله کن و نابود کن.»
|
|
II K
|
FinBibli
|
18:25 |
Eli luuletkos, että minä ilman Herraa tähän paikkaan tullut olen, hävittämään tätä? Herra on minulle sanonut: mene tätä maata vastaan ja hukuta se.
|
|
II K
|
FinPR
|
18:25 |
Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tämän paikan kimppuun hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'."
|
|
II K
|
FinPR92
|
18:25 |
Ja olenko minä muka hyökännyt tuhoamaan tätä maata vastoin teidän jumalanne tahtoa? Hän itse sanoi minulle: 'Hyökkää siihen maahan ja tuhoa se!'"
|
|
II K
|
FinRK
|
18:25 |
Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tätä paikkaa vastaan hävittämään sitä? Herra on sanonut minulle: ’Hyökkää tuohon maahan ja hävitä se.’”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tämän paikan kimppuun hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se.'"
|
|
II K
|
FreBBB
|
18:25 |
Maintenant, n'est-ce pas du gré de l'Eternel que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? L'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays et détruis-le !
|
|
II K
|
FreBDM17
|
18:25 |
Mais maintenant suis-je monté sans l’Eternel contre ce lieu-ci pour le détruire ? l’Eternel m’a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis.
|
|
II K
|
FreCramp
|
18:25 |
Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m'a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. »
|
|
II K
|
FreJND
|
18:25 |
Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
|
II K
|
FreKhan
|
18:25 |
D’Ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Eternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager? C’Est Dieu qui m’a dit: Marche contre cette région et saccage-la."
|
|
II K
|
FreLXX
|
18:25 |
Est-ce que nous sommes venus détruire cette terre sans le Seigneur ? Le Seigneur m'a dit : Marche sur cette terre, et détruis-la.
|
|
II K
|
FrePGR
|
18:25 |
Hé ! est-ce sans l'Éternel que je me suis avancé jusqu'à cette place pour la saccager ? L'Éternel m'a dit : Marche contre ce pays-là et le saccage !
|
|
II K
|
FreSegon
|
18:25 |
D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
18:25 |
Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entre (Monte) dans cette terre et ravage-la.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
18:25 |
Meinest du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Statte verderbete? Der HERR hat mich's geheilien: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
|
|
II K
|
GerElb18
|
18:25 |
Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es!
|
|
II K
|
GerElb19
|
18:25 |
Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es!
|
|
II K
|
GerGruen
|
18:25 |
Bin ich denn ohne den Herrn gegen diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verheeren? Der Herr hat zu mir gesprochen: "Zieh gegen dies Land und verheere es!"'"
|
|
II K
|
GerMenge
|
18:25 |
Zudem: bin ich etwa ohne Zutun des HERRN, eures Gottes, gegen diesen Ort herangezogen, um ihn zu verheeren? Der HERR selbst hat mich aufgefordert, gegen dieses Land zu ziehen und es zu verheeren!‹«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
18:25 |
Und noch etwas: Bin ich etwa gegen den Willen Jahwes in dieses Land einmarschiert, um es in Schutt und Asche zu legen? Jahwe selbst hat mir gesagt: Greif dieses Land an und verwüste es!"
|
|
II K
|
GerSch
|
18:25 |
Bin ich nun aber etwa ohne den HERRN gegen diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verderben? Der HERR hat zu mir gesagt: Ziehe wider dieses Land hinauf und verderbe es!
|
|
II K
|
GerTafel
|
18:25 |
Nun, bin ich ohne Jehovah wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verderben? Jehovah hat zu mir gesprochen: Zieh wider dieses Land hinauf und verdirb es.
|
|
II K
|
GerTextb
|
18:25 |
Nun, bin ich etwa ohne Jahwes Zustimmung wider diesen Ort herangezogen, ihn zu verheeren? Jahwe selbst hat mir geboten: Ziehe wider dieses Land und verheere es!
|
|
II K
|
GerZurch
|
18:25 |
Nun, bin ich etwa ohne den Willen eures Gottes wider diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verderben? Euer Gott hat mich geheissen: Ziehe hinauf wider dieses Land und verderbe es!
|
|
II K
|
GreVamva
|
18:25 |
Και τώρα άνευ του Κυρίου ανέβην εγώ επί τον τόπον τούτον, διά να καταστρέψω αυτόν; Ο Κύριος είπε προς εμέ, Ανάβα επί την γην ταύτην και κατάστρεψον αυτήν.
|
|
II K
|
Haitian
|
18:25 |
Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' atake peyi ou la pou m' detwi l'.
|
|
II K
|
HebModer
|
18:25 |
עתה המבלעדי יהוה עליתי על המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על הארץ הזאת והשחיתה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
18:25 |
Ám, vajon az Örökkévaló nélkül jöttem-e föl e hely ellen, hogy elpusztítsam? Az Örökkévaló mondta nekem: menj föl ez ország ellen és pusztítsd el!
|
|
II K
|
HunKNB
|
18:25 |
Hát az Úr akarata nélkül vonultam-e fel én erre a helyre, hogy elpusztítsam? Bizony, maga az Úr mondta nekem: ‘Eredj fel azon föld ellen s pusztítsd el!’«
|
|
II K
|
HunKar
|
18:25 |
Vajjon az Úr tudta nélkül jöttem-é fel e hely ellen, hogy azt elveszessem? Az Úr mondotta nékem: Menj fel e föld ellen, és veszesd el azt!
|
|
II K
|
HunRUF
|
18:25 |
Talán az Úr tudta nélkül vonultam fel ez ellen a hely ellen, hogy elpusztítsam? Az Úr parancsolta nekem, hogy vonuljak fel ez ellen az ország ellen, és pusztítsam el!
|
|
II K
|
HunUj
|
18:25 |
Talán az Úr tudta nélkül vonultam fel ez ellen a hely ellen, hogy elpusztítsam? Az Úr parancsolta nekem, hogy vonuljak fel ez ellen az ország ellen, és pusztítsam el!
|
|
II K
|
ItaDio
|
18:25 |
Ora, sono io forse salito contro questo luogo, per guastarlo, senza il Signore? Il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
18:25 |
E adesso sono io forse salito senza il volere dell’Eterno contro questo luogo per distruggerlo? L’Eterno m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo".
|
|
II K
|
JapBungo
|
18:25 |
また我とても今ヱホバの旨によらずして比處を滅しに上れるならんやヱホバ我に此處に攻のぼりてこれを滅せと言たり
|
|
II K
|
JapKougo
|
18:25 |
わたしがこの所を滅ぼすために上ってきたのは、主の許しなしにしたことであろうか。主がわたしにこの地に攻め上ってこれを滅ぼせと言われたのだ』」。
|
|
II K
|
KLV
|
18:25 |
ghaj jIH DaH ghoS Dung Hutlh joH'a' Daq vam Daq Daq Qaw' 'oH? joH'a' ja'ta' Daq jIH, ‘ jaH Dung Daq vam puH, je Qaw' 'oH.'”'”
|
|
II K
|
Kapingam
|
18:25 |
Goe e-hagamaanadu bolo au ne-heebagi adu gi do henua ga-oho di guongo deenei gi-daha laa-daha mo-di hagamaamaa o Dimaadua? Go di Dimaadua la-hua ne-helekai-mai gi-di-au bolo gi-heebagi, gi-ohaa di-maa.”
|
|
II K
|
Kaz
|
18:25 |
Мұның үстіне мені осы жерді талқандауға Жаратқан Иенің еркінсіз келді дейсіңдер ме? Маған: «Сол елге өрлеп барып, оны құртып жібер!» деген — Жаратқан Иенің Өзі!
|
|
II K
|
Kekchi
|
18:25 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Ka̱cuaˈ xtaklan chak cue saˈ li naˈajej aˈin chi pletic? ¿Ma xinchal ta biˈ chixsachbal ru yal injunes?” chan.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
18:25 |
내가 주의 뜻도 없이 이제 이곳을 쳐서 멸하러 올라왔겠느냐? 주가 내게 말하기를, 올라가서 이 땅을 치고 멸하라, 하였느니라, 하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
18:25 |
내가 어찌 여호와의 뜻이 아니고야 이제 이곳을 멸하러 올라왔겠느냐 여호와께서 전에 내게 이르시기를 이 땅으로 올라와서 쳐서 멸하라 하셨느니라
|
|
II K
|
LXX
|
18:25 |
καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν
|
|
II K
|
LinVB
|
18:25 |
Nayei nde kobunda mpo naboma mboka ya yo soko Yawe andimi te ? Yawe moto alobaki na ngai : Kende kobunda na bato ba mokili mona mpe bebisa ekolo ya bango. »
|
|
II K
|
LtKBB
|
18:25 |
Ar aš be Viešpaties ėjau į šitą vietą, kad ją sunaikinčiau? Viešpats man pasakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’“.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
18:25 |
Vai tad nu es bez Tā Kunga esmu cēlies pret šo vietu, to izpostīt? Tas Kungs uz mani sacījis: celies pret šo zemi un izposti to.
|
|
II K
|
Mal1910
|
18:25 |
ഞാൻ ഇപ്പോൾ ഈ സ്ഥലം നശിപ്പിപ്പാൻ യഹോവയെ കൂടാതെയോ അതിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നിരിക്കുന്നതു? യഹോവ എന്നോടു: ഈ ദേശത്തിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുചെന്നു അതിനെ നശിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
18:25 |
I haere kau mai ranei ahau, kahore a Ihowa, ki te huna i tenei wahi? I mea a Ihowa ki ahau, Haere ki te whenua ra huna ai.
|
|
II K
|
MapM
|
18:25 |
עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
18:25 |
Koa moa haitraitro va izao niakarako izao? Tsia, fa Jehovah no naniraka ahy handrava ity tany ity ka nanao hoe: Miakara hamely ity tany ity, ka ravao izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
18:25 |
Kambe ngenyukile yini ukumelana lalindawo ngingelaJehova ukuyichitha? UJehova uthe kimi: Yenyuka umelane lalelilizwe, ulichithe.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
18:25 |
Maar ben ik dan, zonder dat Jahweh het wilde, tegen dit land opgetrokken, om het te verwoesten? Neen, Jahweh heeft mij gezegd: "Trek op naar dit land en verwoest het."
|
|
II K
|
NorSMB
|
18:25 |
Trur de det er Herrens uvitande, når eg kjem hit og øydelegg denne staden? Nei, det var Herren som baud meg: «Drag upp til dette landet og legg det i øyde!»»»
|
|
II K
|
Norsk
|
18:25 |
Mener du da at jeg har draget op mot dette sted for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det!
|
|
II K
|
Northern
|
18:25 |
Məgər indi mən bu yeri viran etməyə Rəbbin istəyi ilə gəlmədimmi? Rəbb mənə ‹bu ölkəyə hücum edib onu viran et› dedi”».
|
|
II K
|
OSHB
|
18:25 |
עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:25 |
Komw kupwukupwure me I mahweniong oh kamwomwala wasaht likin sapwellimen KAUN-O sawas? Pwe soh; pein KAUN-O me mahsanihong ie I en mahweniong sahpwet oh kamwomwala.”
|
|
II K
|
PolGdans
|
18:25 |
Nadto, czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem przeciw temu miejscu, abym je zburzył? Pan mówi do mnie: Idź do tej ziemi, a spustosz ją.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
18:25 |
Poza tym – czy bez woli Pana wyruszyłem przeciw temu miejscu, aby je zburzyć? Pan powiedział do mnie: Wyrusz przeciwko tej ziemi i spustosz ją.
|
|
II K
|
PorAR
|
18:25 |
Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
18:25 |
Agora pois subi eu porventura sem o Senhor contra este logar, para o destruir? O Senhor me disse: Sobe contra esta terra, e destroe-a.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
18:25 |
Além disso, acaso eu vim sem o SENHOR a este lugar, para destruí-lo? Foi o SENHOR que me disse: Sobe a esta terra, e destrói-a.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
18:25 |
Além disso, acaso eu vim sem o SENHOR a este lugar, para destruí-lo? Foi o SENHOR que me disse: Sobe a esta terra, e destrói-a.
|
|
II K
|
PorCap
|
18:25 |
Terá sido, porventura, sem o consentimento do Senhor que eu ataquei esta cidade para a destruir? O Senhor disse-me: ‘Sobe a essa terra e destrói-a.’»
|
|
II K
|
RomCor
|
18:25 |
De altfel, oare fără voia Domnului m-am suit eu împotriva acestui loc, ca să-l nimicesc? Domnul mi-a zis: «Suie-te împotriva ţării acesteia şi nimiceşte-o»’.”
|
|
II K
|
RusSynod
|
18:25 |
Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: "пойди на землю сию и разори ее".
|
|
II K
|
RusSynod
|
18:25 |
Притом же разве я без воли Господней пошел на место это, чтобы разорить его? Господь сказал мне: "Пойди на землю эту и разори ее"“».
|
|
II K
|
SloChras
|
18:25 |
Sem li mar sedaj brez Gospoda prišel gori zoper ta kraj, da ga pogubim? Gospod mi je velel: Idi gori zoper to deželo in pogubi jo!
|
|
II K
|
SloKJV
|
18:25 |
Sem mar brez Gospoda prišel gor zoper ta kraj, da ga uničim? Gospod mi je rekel: ‚Pojdi gor zoper to deželo in jo uniči.‘“
|
|
II K
|
SomKQA
|
18:25 |
Haddaba miyaan Rabbiga la'aantiis ugu kacay meeshan inaan baabbi'iyo? Rabbigu wuxuu igu yidhi, Dalkaas ku kac oo soo baabbi'i.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
18:25 |
¿Acaso he subido yo ahora sin Yahvé contra este lugar, para destruirlo? Es Yahvé quien me ha dicho: «Sube contra este país y destrúyelo.»”
|
|
II K
|
SpaRV
|
18:25 |
Además, ¿he venido yo ahora sin Jehová á este lugar, para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube á esta tierra, y destrúyela.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
18:25 |
También, ¿ahora he yo venido sin Jehová a este lugar para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
18:25 |
Además, ¿he venido yo ahora sin Jehová á este lugar, para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube á esta tierra, y destrúyela.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:25 |
Сврх тога, еда ли сам ја без Господа дошао на ово место да га затрем? Господ ми је рекао: Иди на ту земљу, и затри је.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:25 |
Сврх тога, еда ли сам ја без Господа дошао на ово мјесто да га затрем? Господ ми је рекао: иди на ту земљу, и затри је.
|
|
II K
|
Swe1917
|
18:25 |
Menar du då att jag utan HERRENS vilja har dragit upp till detta ställe för att fördärva det? Nej, det är HERREN som har sagt till mig: Drag upp mot detta land och fördärva det.»
|
|
II K
|
SweFolk
|
18:25 |
Menar du att jag utan Herrens vilja har dragit upp mot den här platsen för att ödelägga den? Herren själv sade till mig: Dra upp mot det landet och ödelägg det.”
|
|
II K
|
SweKarlX
|
18:25 |
Menar du, att jag utan Herrans vilja är hit uppdragen, till att förderfva denna staden? Herren hafver mig det befallt: Drag upp i detta landet, och förderfva det.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
18:25 |
Menar du, att jag utan Herrans vilja är hit uppdragen, till att förderfva denna staden? Herren hafver mig det befallt: Drag upp i detta landet, och förderfva det.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
18:25 |
Ako ba'y umahon na di ko kasama ang Panginoon laban sa dakong ito upang lipulin? Sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay umahon laban sa lupaing ito, at iyong lipulin.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:25 |
ยิ่งกว่านั้นอีกที่เรามาต่อสู้สถานที่นี้เพื่อทำลายเสีย ก็ขึ้นมาโดยปราศจากพระเยโฮวาห์หรือ พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าว่า “จงขึ้นไปต่อสู้กับแผ่นดินนี้และทำลายเสีย”’”
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Ating nau mi kam antap long birua long dispela ples, na long bagarapim dispela olgeta, na BIKPELA i no stap wantaim mi? BIKPELA i tokim mi, Go antap na birua long dispela hap, na bagarapim dispela olgeta.
|
|
II K
|
TurNTB
|
18:25 |
Dahası var: RAB'bin buyruğu olmadan mı saldırıp burayı yıkmak için yola çıktığımı sanıyorsun? RAB, ‘Git, o ülkeyi yık’ dedi.”
|
|
II K
|
UkrOgien
|
18:25 |
Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!“
|
|
II K
|
UrduGeo
|
18:25 |
شاید تم سمجھتے ہو کہ مَیں رب کی مرضی کے بغیر ہی اِس جگہ پر حملہ کرنے آیا ہوں تاکہ سب کچھ برباد کروں۔ لیکن ایسا ہرگز نہیں ہے! رب نے خود مجھے کہا کہ اِس ملک پر دھاوا بول کر اِسے تباہ کر دے۔“
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:25 |
शायद तुम समझते हो कि मैं रब की मरज़ी के बग़ैर ही इस जगह पर हमला करने आया हूँ ताकि सब कुछ बरबाद करूँ। लेकिन ऐसा हरगिज़ नहीं है! रब ने ख़ुद मुझे कहा कि इस मुल्क पर धावा बोलकर इसे तबाह कर दे।”
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Shāyad tum samajhte ho ki maiṅ Rab kī marzī ke baġhair hī is jagah par hamlā karne āyā hūṅ tāki sab kuchh barbād karūṅ. Lekin aisā hargiz nahīṅ hai! Rab ne ḳhud mujhe kahā ki is mulk par dhāwā bol kar ise tabāh kar de.”
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Bây giờ có phải ngoài ý muốn của ĐỨC CHÚA mà ta đã tiến đánh để tàn phá nơi này không ? Chính ĐỨC CHÚA đã phán với ta : Hãy tiến đánh và tàn phá xứ này !
|
|
II K
|
Viet
|
18:25 |
Há chẳng phải theo lịnh của Ðức Giê-hô-va mà loán qua miền đây, đặng phá hủy nó sao? Ðức Giê-hô-va thật có phán với ta rằng: Hãy đi lên đánh xứ này, và phá hủy nó.
|
|
II K
|
VietNVB
|
18:25 |
Hơn nữa, há không phải là ý Chúa mà ta đến đây để hủy diệt xứ nầy sao? Chúa bảo ta rằng: Hãy lên đánh xứ nầy và tiêu diệt nó đi.
|
|
II K
|
WLC
|
18:25 |
עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
18:25 |
A beth bynnag, wyt ti'n meddwl fy mod i wedi martsio yn erbyn y wlad yma i'w dinistrio hi heb i'r ARGLWYDD fy helpu i? Yr ARGLWYDD ei hun ddwedodd wrtho i: “Dos i ymladd yn erbyn y wlad yna a'i dinistrio hi!”’”
|
|
II K
|
Wycliffe
|
18:25 |
Whether Y stiede with outen `Goddis wille to this place, that Y schulde distrie it? `The Lord seide to me, `Stie thou to this lond, and distrie thou it.
|