II K
|
RWebster
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
|
II K
|
NHEBJE
|
18:3 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II K
|
ABP
|
18:3 |
And he did upright in the eyes of the lord, according to all as much as [3did 1David 2his father].
|
II K
|
NHEBME
|
18:3 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II K
|
Rotherha
|
18:3 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—according to all that, David his father, did.
|
II K
|
LEB
|
18:3 |
He did right in the eyes of Yahweh according to all that David his ancestor had done.
|
II K
|
RNKJV
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, according to all that David his father did.
|
II K
|
Jubilee2
|
18:3 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David, his father, did.
|
II K
|
Webster
|
18:3 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
|
II K
|
Darby
|
18:3 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II K
|
ASV
|
18:3 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II K
|
LITV
|
18:3 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father David did;
|
II K
|
Geneva15
|
18:3 |
And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that Dauid his father had done.
|
II K
|
CPDV
|
18:3 |
And he did what was good before the Lord, in accord with all that his father David had done.
|
II K
|
BBE
|
18:3 |
He did what was right in the eyes of the Lord as David his father had done.
|
II K
|
DRC
|
18:3 |
And he did that which was good before the Lord, according to all that David, his father, had done
|
II K
|
GodsWord
|
18:3 |
He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.
|
II K
|
JPS
|
18:3 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, according to all that David his father had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
|
II K
|
NETfree
|
18:3 |
He did what the LORD approved, just as his ancestor David had done.
|
II K
|
AB
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David did.
|
II K
|
AFV2020
|
18:3 |
And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
|
II K
|
NHEB
|
18:3 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II K
|
NETtext
|
18:3 |
He did what the LORD approved, just as his ancestor David had done.
|
II K
|
UKJV
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
|
II K
|
KJV
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
|
II K
|
KJVA
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
|
II K
|
AKJV
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
|
II K
|
RLT
|
18:3 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that David his father did.
|
II K
|
MKJV
|
18:3 |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
|
II K
|
YLT
|
18:3 |
And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did,
|
II K
|
ACV
|
18:3 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:3 |
Fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que havia feito Davi seu pai.
|
II K
|
Mg1865
|
18:3 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon’ i Davida rainy.
|
II K
|
FinPR
|
18:3 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II K
|
FinRK
|
18:3 |
Hiskia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II K
|
ChiSB
|
18:3 |
希則克雅行了上主視為正義的事,完全像他祖先達味所行的一樣;
|
II K
|
ChiUns
|
18:3 |
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
|
II K
|
BulVeren
|
18:3 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше правил баща му Давид.
|
II K
|
AraSVD
|
18:3 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ دَاوُدُ أَبُوهُ.
|
II K
|
Esperant
|
18:3 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro David.
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:3 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
18:3 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:3 |
ထိုမင်းသည်အဘဒါဝိဒ်ကျင့်သမျှအတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကိုပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
18:3 |
او مانند جدش داوود، آنچه را در نظر خداوند نیک بود، بجا میآورد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:3 |
Apne bāp Dāūd kī tarah us ne aisā kām kiyā jo Rab ko pasand thā.
|
II K
|
SweFolk
|
18:3 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans fader David hade gjort.
|
II K
|
GerSch
|
18:3 |
Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David getan hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
18:3 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ni David na kaniyang magulang.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan kuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II K
|
Dari
|
18:3 |
او مثل جد خود، داود با اعمال نیک خود خداوند را خوشنود و راضی ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
18:3 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, sidii dhammaan awowgiis Daa'uud sameeyey oo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
18:3 |
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, heilt so som David, far hans, hadde gjort.
|
II K
|
Alb
|
18:3 |
Ai bëri atë që ishte e drejtë në sytë e Zotit, sipas tërë atyre që kishte bërë Davidi, ati i tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
18:3 |
히스기야가 자기 조상 다윗이 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И чињаше што је право пред Господом сасвијем као што је чинио Давид отац његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:3 |
And he dide that, that was good bifor the Lord, bi alle thingis, which Dauid, his fadir, hadde do.
|
II K
|
Mal1910
|
18:3 |
അവൻ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദ് ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
18:3 |
히스기야가 그 조상 다윗의 모든 행위와 같이 여호와 보시기에 정직히 행하여
|
II K
|
Azeri
|
18:3 |
خئزقئيا، آتاسي داوودون اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och han gjorde det godt var för Herranom, såsom hans fader David.
|
II K
|
KLV
|
18:3 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh David Daj vav ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
18:3 |
Egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Davide, suo padre.
|
II K
|
RusSynod
|
18:3 |
И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его;
|
II K
|
CSlEliza
|
18:3 |
И сотвори правое пред очима Господнима, по всем елика сотвори отец его Давид:
|
II K
|
ABPGRK
|
18:3 |
και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησε Δαυίδ ο πατήρ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
18:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel entièrement comme avait fait David, son père.
|
II K
|
LinVB
|
18:3 |
Asali se malamu o miso ma Yawe, alandi nzela ya nkoko wa ye Davidi o makambo manso.
|
II K
|
HunIMIT
|
18:3 |
És tette azt, a mi helyes az Örökkévaló szemeiben egészen a szerint, mint tette őse Dávid.
|
II K
|
ChiUnL
|
18:3 |
希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衞所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
18:3 |
Vua làm điều ngay lành trước mặt CHÚA như tổ phụ Đa-vít của vua đã làm.
|
II K
|
LXX
|
18:3 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
18:3 |
Ug siya nagbuhat sa matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat sa iyang amahan nga si David.
|
II K
|
RomCor
|
18:3 |
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David.
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:3 |
E kalamangih karasepen eh pahpa kahlap, Nanmwarki Depit, e wia dahme KAUN-O kin ketin kupwurperenki.
|
II K
|
HunUj
|
18:3 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan tett őse, Dávid.
|
II K
|
GerZurch
|
18:3 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David getan hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
18:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, was David, sein Vater, getan hatte.
|
II K
|
PorAR
|
18:3 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
|
II K
|
DutSVVA
|
18:3 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.
|
II K
|
FarOPV
|
18:3 |
و آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرچه پدرش داود کرده بود، به عمل آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
18:3 |
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi njengakho konke uDavida uyise akwenzayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:3 |
Fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que havia feito Davi seu pai.
|
II K
|
Norsk
|
18:3 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far David hadde gjort.
|
II K
|
SloChras
|
18:3 |
On je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, po vsem, kakor je delal David, oče njegov.
|
II K
|
Northern
|
18:3 |
Xizqiya babası Davudun etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
18:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
18:3 |
Un tas darīja, kas Tam Kungam labi patika, tāpat kā viņa tēvs Dāvids bija darījis.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:3 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera David, seu pae.
|
II K
|
ChiUn
|
18:3 |
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
|
II K
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och han gjorde det godt var för Herranom, såsom hans fader David.
|
II K
|
FreKhan
|
18:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, absolument comme avait agi David, son aïeul.
|
II K
|
FrePGR
|
18:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, en tout point comme David, son père, avait fait.
|
II K
|
PorCap
|
18:3 |
Fez o que é reto aos olhos do Senhor, conforme o exemplo de David, seu pai.
|
II K
|
JapKougo
|
18:3 |
ヒゼキヤはすべて先祖ダビデがおこなったように主の目にかなう事を行い、
|
II K
|
GerTextb
|
18:3 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David gethan hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
18:3 |
Mee e-hai nia mee o Dimaadua e-hiihai ginai, e-daudali nia hangaahai o dono damana-madua, King David.
|
II K
|
SpaPlate
|
18:3 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, siguiendo en toda su conducta a su padre David.
|
II K
|
WLC
|
18:3 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:3 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Dovydas.
|
II K
|
Bela
|
18:3 |
І рабіў ён заўгоднае ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабіў Давід, бацька ягоны;
|
II K
|
GerBoLut
|
18:3 |
Und tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
|
II K
|
FinPR92
|
18:3 |
Hiskia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen esi-isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
18:3 |
Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho David su padre.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:3 |
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader David.
|
II K
|
GerNeUe
|
18:3 |
Wie sein Vorfahr David tat Hiskija, was Jahwe gefiel.
|
II K
|
UrduGeo
|
18:3 |
اپنے باپ داؤد کی طرح اُس نے ایسا کام کیا جو رب کو پسند تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
18:3 |
وَصَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى نَهْجِ أَبِيهِ دَاوُدَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:3 |
他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
|
II K
|
ItaRive
|
18:3 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Davide suo padre.
|
II K
|
Afr1953
|
18:3 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid gedoen het.
|
II K
|
RusSynod
|
18:3 |
И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:3 |
अपने बाप दाऊद की तरह उसने ऐसा काम किया जो रब को पसंद था।
|
II K
|
TurNTB
|
18:3 |
Atası Davut gibi, o da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
18:3 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.
|
II K
|
HunKNB
|
18:3 |
Azt cselekedte, ami igaz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy atyja, Dávid cselekedett.
|
II K
|
Maori
|
18:3 |
Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Rawiri, tona tupuna.
|
II K
|
HunKar
|
18:3 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt, a mint az ő atyja, Dávid cselekedett volt.
|
II K
|
Viet
|
18:3 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.
|
II K
|
Kekchi
|
18:3 |
Laj Ezequías quixba̱nu li us chiru li Dios joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
18:3 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader David hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
18:3 |
Činio je što je pravo u očima Jahvinim, sasvim kao njegov otac David.
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:3 |
Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, đúng như vua Đa-vít, tổ phụ vua đã làm.
|
II K
|
FreBDM17
|
18:3 |
Il fit ce gui est droit devant l’Eternel comme avait fait David son père.
|
II K
|
FreLXX
|
18:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, se conformant à tout ce qu'avait fait David, son aïeul.
|
II K
|
Aleppo
|
18:3 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דוד אביו
|
II K
|
MapM
|
18:3 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
18:3 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דוד אביו׃
|
II K
|
Kaz
|
18:3 |
Езекия түп атасы Дәуіт істегендей Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
II K
|
FreJND
|
18:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
|
II K
|
GerGruen
|
18:3 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Ahn David getan hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
18:3 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je storil njegov oče David.
|
II K
|
Haitian
|
18:3 |
Li te mache dwat devan Seyè a, li te fè menm jan ak David, zansèt li a.
|
II K
|
FinBibli
|
18:3 |
Ja hän teki sitä mikä otollinen oli Herran edessä, juuri niinkuin hänen isänsä David teki.
|
II K
|
SpaRV
|
18:3 |
Hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:3 |
Fel y Brenin Dafydd, ei hynafiad, roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
18:3 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz so wie sein Ahnherr David getan hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
18:3 |
Και έκαμε το ευθές ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έκαμε Δαβίδ ο πατήρ αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
18:3 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив був його батько Давид.
|
II K
|
FreCramp
|
18:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И чињаше што је право пред Господом сасвим као што је чинио Давид, отац његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:3 |
Czynił on to, co było słuszne w oczach Pana, wszystko tak, jak czynił Dawid, jego ojciec.
|
II K
|
FreSegon
|
18:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
|
II K
|
SpaRV190
|
18:3 |
Hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.
|
II K
|
HunRUF
|
18:3 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan ősatyja, Dávid tette.
|
II K
|
DaOT1931
|
18:3 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader David.
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting Devit, tumbuna papa bilong em, i mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:3 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne efter alt det, som hans Fader David gjorde.
|
II K
|
FreVulgG
|
18:3 |
Il fit ce qui était bon aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père.
|
II K
|
PolGdans
|
18:3 |
I czynił co było dobrego przed oczyma Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił Dawid, ojciec jego.
|
II K
|
JapBungo
|
18:3 |
ヒゼキヤはその父ダビデの凡てなせしごとくヱホバの善と見たまふ事をなし
|
II K
|
GerElb18
|
18:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.
|