II K
|
RWebster
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
NHEBJE
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
ABP
|
18:33 |
Have by rescuing [5rescued 1the 2gods 3of the 4nations] each his land from out of the hand of the king of the Assyrians?
|
II K
|
NHEBME
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
Rotherha
|
18:33 |
Have, the gods of the nations, at all delivered, any one of them, his country, out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
LEB
|
18:33 |
Did the gods of each of the nations ever rescue the land from the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
RNKJV
|
18:33 |
Hath any of the elohim of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
Jubilee2
|
18:33 |
Peradventure have any of the gods of the Gentiles delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
Webster
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
Darby
|
18:33 |
Have any of thegods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
ASV
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
LITV
|
18:33 |
Have the gods of the nations at all delivered each his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
Geneva15
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations deliuered his lande out of the hand of the King of Asshur?
|
II K
|
CPDV
|
18:33 |
Have any of the gods of the nations freed their land from the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
BBE
|
18:33 |
Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria?
|
II K
|
DRC
|
18:33 |
Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
GodsWord
|
18:33 |
Did any of the gods of the nations rescue their countries from the king of Assyria?
|
II K
|
JPS
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
KJVPCE
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
NETfree
|
18:33 |
Have any of the gods of the nations actually rescued his land from the power of the king of Assyria?
|
II K
|
AB
|
18:33 |
Have the gods of the nations in any way delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
|
II K
|
AFV2020
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations at all delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
NHEB
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
NETtext
|
18:33 |
Have any of the gods of the nations actually rescued his land from the power of the king of Assyria?
|
II K
|
UKJV
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
KJV
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
KJVA
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
AKJV
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
RLT
|
18:33 |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
MKJV
|
18:33 |
Has any of the gods of the nations at all delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
YLT
|
18:33 |
`Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur?
|
II K
|
ACV
|
18:33 |
Have any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
II K
|
PorBLivr
|
18:33 |
Acaso algum dos deuses das nações livrou sua terra da mão do rei da Assíria?
|
II K
|
Mg1865
|
18:33 |
Moa nisy nahavonjy ny taniny tamin’ ny mpanjakan’ i Asyria va ireo andriamanitry ny firenena?
|
II K
|
FinPR
|
18:33 |
Onko muidenkaan kansojen jumalista yksikään pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä?
|
II K
|
FinRK
|
18:33 |
Onko yksikään muiden kansojen jumalista kyennyt pelastamaan maataan Assurin kuninkaan käsistä?
|
II K
|
ChiSB
|
18:33 |
萬國的神中,有那一個由亞述王手中,拯救了自己的國土﹖
|
II K
|
ChiUns
|
18:33 |
列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
|
II K
|
BulVeren
|
18:33 |
Някой от боговете на народите избавил ли е въобще земята си от ръката на асирийския цар?
|
II K
|
AraSVD
|
18:33 |
هَلْ أَنْقَذَ آلِهَةُ ٱلْأُمَمِ كُلُّ وَاحِدٍ أَرْضَهُ مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ؟
|
II K
|
Esperant
|
18:33 |
Ĉu la dioj de la nacioj savis ĉiu sian landon el la manoj de la reĝo de Asirio?
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:33 |
มีพระแห่งประชาชาติองค์ใดเคยช่วยแผ่นดินของตนให้พ้นจากพระหัตถ์ของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้หรือ
|
II K
|
OSHB
|
18:33 |
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:33 |
ဟေဇကိက၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကိုကယ်ယူတော်မူမည်ဟု မဖြားယောင်းစေနှင့်။ အပြည်ပြည်သော ဘုရားတို့သည် မိမိတို့ပြည်များကို အာရှုရိရှင်ဘုရင်လက်မှ ကယ်လွှတ်ကြပြီလော။
|
II K
|
FarTPV
|
18:33 |
آیا خدای ملّتهای دیگر، ایشان را از دست امپراتور آشور نجات داد؟
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:33 |
Kyā dīgar aqwām ke dewatā apne mulkoṅ ko Shāh-e-Asūr se bachāne ke qābil rahe haiṅ?
|
II K
|
SweFolk
|
18:33 |
Har någon av de andra folkens gudar någonsin räddat sitt land ur den assyriske kungens hand?
|
II K
|
GerSch
|
18:33 |
Haben auch die Götter der Völker ein jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|
II K
|
TagAngBi
|
18:33 |
Nagligtas ba kailan man ang sinoman sa mga dios sa mga bansa ng kaniyang lupain sa kamay ng hari sa Asiria?
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:33 |
Onko muidenkaan kansojen jumalista yksikään pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä?
|
II K
|
Dari
|
18:33 |
کدامیک از خدایان مردم توانسته است که کشور خود را از دست پادشاه آشور نجات بدهد؟
|
II K
|
SomKQA
|
18:33 |
Bal quruumaha ilaahyadoodii midkoodna miyuu weligiis dalkiisa ka samatabbixiyey gacanta boqorka Ashuur?
|
II K
|
NorSMB
|
18:33 |
Tru nokon av folke-gudarne berga sitt land for assyrarkongen?
|
II K
|
Alb
|
18:33 |
A ka çliruar ndonjë prej perëndive të fiseve vendin e tij nga duart e mbretit të Asirisë?
|
II K
|
KorHKJV
|
18:33 |
민족들의 신들 중의 어떤 신이 자기 땅을 아시리아 왕의 손에서 건져 내었느냐?
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:33 |
Је ли који између богова других народа избавио своју земљу из руке цара Асирскога?
|
II K
|
Wycliffe
|
18:33 |
Whether the goddis of hethene men delyueriden her lond fro the hond of the kyng of Assiriens?
|
II K
|
Mal1910
|
18:33 |
ജാതികളുടെ ദേവന്മാർ ആരെങ്കിലും തന്റെ ദേശത്തെ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
|
II K
|
KorRV
|
18:33 |
열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐
|
II K
|
Azeri
|
18:33 |
مگر مئلّتلرئن آللاهلاريندان بئري اؤز اؤلکهسئني آشور پادشاهينين اَلئندن قورتاردي؟
|
II K
|
SweKarlX
|
18:33 |
Hafva ock Hedningarnas gudar hvar och en hulpit sitt land ifrå Konungens hand i Assyrien?
|
II K
|
KLV
|
18:33 |
ghajtaH vay' vo' the Qunpu' vo' the tuqpu' ever toDta' Daj puH pa' vo' the ghop vo' the joH vo' Assyria?
|
II K
|
ItaDio
|
18:33 |
Ha pure alcuno degl’iddii delle genti liberato il suo paese dalle mani del re degli Assiri?
|
II K
|
RusSynod
|
18:33 |
Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
|
II K
|
CSlEliza
|
18:33 |
еда избавляюще избавиша бози языков кийждо их свою страну из руки царя Ассирийска?
|
II K
|
ABPGRK
|
18:33 |
μη ρυόμενοι ερρύσαντο οι θεοί των εθνών έκαστος την γην αυτού εκ χειρός βασιλέως Ασσυρίων
|
II K
|
FreBBB
|
18:33 |
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
|
II K
|
LinVB
|
18:33 |
Ya solo, banzambe ba mikili misusu babikisaki nde ekolo ya bango o maboko ma mokonzi wa Asur ?
|
II K
|
HunIMIT
|
18:33 |
Hát megmentették-e a nemzetek istenei ki-ki az ő országát Assúr királyának kezéből?
|
II K
|
ChiUnL
|
18:33 |
列國之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
|
II K
|
VietNVB
|
18:33 |
Có thần của dân tộc nào đã giải cứu xứ họ thoát khỏi tay của vua A-si-ri chưa?
|
II K
|
LXX
|
18:33 |
μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων
|
II K
|
CebPinad
|
18:33 |
May mga dios ba sa mga nasud nga nakaluwas gayud sa iyang yuta gikan sa kamot sa hari sa Asiria?
|
II K
|
RomCor
|
18:33 |
Oare dumnezeii neamurilor au izbăvit ei, fiecare ţara lui, din mâna împăratului Asiriei?
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:33 |
Pwe mie koht emen rehn koht en wehi kan me kapitalahr eh wehi sang ni manaman en nanmwarki lapalap en Asiria?
|
II K
|
HunUj
|
18:33 |
Vajon más népek istenei meg tudták-e menteni országukat Asszíria királyának a kezéből?
|
II K
|
GerZurch
|
18:33 |
Haben etwa die Götter der Völker ein jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|
II K
|
GerTafel
|
18:33 |
Hat von den Göttern der Völkerschaften ein Mann sein Land aus der Hand des Königs von Aschur errettet?
|
II K
|
PorAR
|
18:33 |
Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
|
II K
|
DutSVVA
|
18:33 |
Hebben de goden der volken, ieder zijn land, enigszins gered uit de hand van den koning van Assyrië?
|
II K
|
FarOPV
|
18:33 |
آیا هیچکدام از خدایان امتها، هیچ وقت زمین خود را از دست پادشاه آشور رهانیده است؟
|
II K
|
Ndebele
|
18:33 |
Onkulunkulu bezizwe sebake bawakhulula yini ngulowo lalowo ilizwe lakhe esandleni senkosi yeAsiriya?
|
II K
|
PorBLivr
|
18:33 |
Acaso algum dos deuses das nações livrou sua terra da mão do rei da Assíria?
|
II K
|
Norsk
|
18:33 |
Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias hånd?
|
II K
|
SloChras
|
18:33 |
Ali je rešil kateri bogov drugih narodov deželo svojo iz roke kralja asirskega?
|
II K
|
Northern
|
18:33 |
Millətlərin allahlarından biri öz ölkəsini Aşşur padşahının əlindən qurtardımı?
|
II K
|
GerElb19
|
18:33 |
Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|
II K
|
LvGluck8
|
18:33 |
Vai gan pagānu dievi ikviens savu zemi izglābuši no Asiriešu ķēniņa rokas?
|
II K
|
PorAlmei
|
18:33 |
Porventura os deuses das nações poderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assyria?
|
II K
|
ChiUn
|
18:33 |
列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
|
II K
|
SweKarlX
|
18:33 |
Hafva ock Hedningarnas gudar hvar och en hulpit sitt land ifrå Konungens hand i Assyrien?
|
II K
|
FreKhan
|
18:33 |
Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie?
|
II K
|
FrePGR
|
18:33 |
Les dieux des nations ont-ils, l'un ou l'autre, sauvé son pays de la main du roi d'Assyrie ?
|
II K
|
PorCap
|
18:33 |
Porventura os deuses das outras nações salvaram a sua própria terra das mãos do rei da Assíria?
|
II K
|
JapKougo
|
18:33 |
諸国民の神々のうち、どの神がその国をアッスリヤの王の手から救ったか。
|
II K
|
GerTextb
|
18:33 |
Haben etwa die Götter der Völker ein jeglicher sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien errettet?
|
II K
|
Kapingam
|
18:33 |
E-hai behee? Nia god o-nia guongo ala i-golo la-gu-benebene nadau guongo mai gi-daha mo-di mogobuna o-di king aamua o Assyria? Deeai!
|
II K
|
SpaPlate
|
18:33 |
¿Hay por ventura uno de los dioses de las naciones que haya librado su país del poder del rey de Asiria?
|
II K
|
WLC
|
18:33 |
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:33 |
Argi kuris nors iš tautų dievų išgelbėjo savo kraštą iš Asirijos karaliaus rankos?
|
II K
|
Bela
|
18:33 |
Ці ўратавалі багі народаў, кожны сваю зямлю, ад рукі цара Асірыйскага?
|
II K
|
GerBoLut
|
18:33 |
Haben auch die Gotter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Konigs von Assyrien?
|
II K
|
FinPR92
|
18:33 |
Sanokaa, onko yksikään kansojen jumalista voinut pelastaa maansa Assyrian kuninkaan käsistä?
|
II K
|
SpaRV186
|
18:33 |
¿Han librando librado los dioses de las gentes cada uno a su tierra de la mano del rey de Asiria?
|
II K
|
NlCanisi
|
18:33 |
Hebben soms de goden van de andere volkeren hun land uit de macht van den assyrischen koning verlost?
|
II K
|
GerNeUe
|
18:33 |
Hat denn irgendein Gott der anderen Völker sein Land vor dem König von Assyrien retten können?
|
II K
|
UrduGeo
|
18:33 |
کیا دیگر اقوام کے دیوتا اپنے ملکوں کو شاہِ اسور سے بچانے کے قابل رہے ہیں؟
|
II K
|
AraNAV
|
18:33 |
فَهَلْ أَنْقَذَتْ آلِهَةُ الأُمَمِ أَرَاضِيهَا مِنْ مَلِكِ أَشُورَ؟
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:33 |
列国的神真能解救他们的国土脱离亚述王的手吗?
|
II K
|
ItaRive
|
18:33 |
Ha qualcuno degli dèi delle genti liberato il proprio paese dalle mani del re d’Assiria?
|
II K
|
Afr1953
|
18:33 |
Het die gode van die nasies elkeen sy land ooit gered uit die hand van die koning van Assirië?
|
II K
|
RusSynod
|
18:33 |
Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя ассирийского?
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:33 |
क्या दीगर अक़वाम के देवता अपने मुल्कों को शाहे-असूर से बचाने के क़ाबिल रहे हैं?
|
II K
|
TurNTB
|
18:33 |
Ulusların ilahları ülkelerini Asur Kralı'nın elinden kurtarabildi mi?
|
II K
|
DutSVV
|
18:33 |
Hebben de goden der volken, ieder zijn land, enigszins gered uit de hand van den koning van Assyrie?
|
II K
|
HunKNB
|
18:33 |
Vajon megszabadították-e a nemzetek istenei földjüket az asszírok királyának kezéből?
|
II K
|
Maori
|
18:33 |
I ora ranei i tetahi o nga atua o nga tauiwi tona whenua i te ringa o te kingi o Ahiria?
|
II K
|
HunKar
|
18:33 |
Vajjon megszabadították-é a pogányok istenei, mindenik a maga földjét Assiria királyának kezéből?
|
II K
|
Viet
|
18:33 |
Những thần của các dân tộc khác há có giải cứu xứ mình khỏi tay vua A-si-ri chăng?
|
II K
|
Kekchi
|
18:33 |
¿Ma cuan ta biˈ junak dios quixcol ta lix tenamit saˈ rukˈ lix reyeb laj Asiria?
|
II K
|
Swe1917
|
18:33 |
Har väl någon av de andra folkens gudar någonsin räddat sitt land ur den assyriske konungens hand?
|
II K
|
CroSaric
|
18:33 |
Jesu li bogovi drugih naroda izbavili svoje zemlje iz ruku asirskoga kralja?
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:33 |
Hỏi rằng trong các thần của chư dân, đã có vị nào thật sự giải thoát xứ mình khỏi tay vua Át-sua chưa ?
|
II K
|
FreBDM17
|
18:33 |
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ?
|
II K
|
FreLXX
|
18:33 |
Les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans les mains du roi, les ont-ils délivrées ?
|
II K
|
Aleppo
|
18:33 |
ההצל הצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור
|
II K
|
MapM
|
18:33 |
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
II K
|
HebModer
|
18:33 |
ההצל הצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור׃
|
II K
|
Kaz
|
18:33 |
Әлде басқа халықтардың қандай да бір тәңірі өз елін Ассур патшасының қолынан құтқарып алып па еді?!
|
II K
|
FreJND
|
18:33 |
Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
II K
|
GerGruen
|
18:33 |
Hört nicht auf Ezechias, wenn er euch beredet: "Der Herr wird uns retten!" Ja, haben der Heiden Götter ihr Land aus der Hand des Assyrerkönigs gerettet?
|
II K
|
SloKJV
|
18:33 |
Mar so katerikoli izmed bogov narodov mogli svojo deželo rešiti iz roke asirskega kralja?
|
II K
|
Haitian
|
18:33 |
Eske bondye lòt nasyon yo te delivre yo anba men wa peyi Lasiri a?
|
II K
|
FinBibli
|
18:33 |
Ovatko myös pakanain jumalat pelastaneet kukin maansa Assyrian kuninkaan käsistä?
|
II K
|
SpaRV
|
18:33 |
¿Acaso alguno de los dioses de las gentes ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?
|
II K
|
WelBeibl
|
18:33 |
Wnaeth duwiau'r gwledydd eraill achub eu tir nhw rhag brenin Asyria?
|
II K
|
GerMenge
|
18:33 |
Hat etwa von den Göttern der anderen Völker irgendeiner sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien gerettet?
|
II K
|
GreVamva
|
18:33 |
Μήπως ελύτρωσέ τις τωόντι εκ των θεών των εθνών την γην αυτού εκ της χειρός του βασιλέως της Ασσυρίας;
|
II K
|
UkrOgien
|
18:33 |
Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?
|
II K
|
FreCramp
|
18:33 |
Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:33 |
Је ли који између богова других народа избавио своју земљу из руке цара асирског?
|
II K
|
PolUGdan
|
18:33 |
Czy bogowie innych narodów mogli wybawić swoją ziemię z ręki króla Asyrii?
|
II K
|
FreSegon
|
18:33 |
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
|
II K
|
SpaRV190
|
18:33 |
¿Acaso alguno de los dioses de las gentes ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?
|
II K
|
HunRUF
|
18:33 |
Vajon más népek istenei meg tudták-e menteni országukat Asszíria királyának a kezéből?
|
II K
|
DaOT1931
|
18:33 |
Mon nogen af Folkeslagenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Haand?
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:33 |
Ating wanpela bilong ol god bilong ol kantri i bin kisim bek hap bilong em liklik ausait long han bilong king bilong Asiria?
|
II K
|
DaOT1871
|
18:33 |
Have Hedningernes Guder vel friet hver sit Land fra Kongen af Assyriens Haand?
|
II K
|
FreVulgG
|
18:33 |
Les dieux des nations ont-ils délivré leurs terres de la main du roi des Assyriens ?
|
II K
|
PolGdans
|
18:33 |
Izaż mogli bogowie narodów wybawić każdy ziemię swoję, z ręki króla Assyryjskiego?
|
II K
|
JapBungo
|
18:33 |
國々の神の中執かその國をアッスリヤの王の手より救ひたりしや
|
II K
|
GerElb18
|
18:33 |
Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|