II K
|
RWebster
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:14 |
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
19:14 |
And Hezekiah took the scrolls from out of the hand of the messengers and read them. And he ascended into the house of the lord, and [2unrolled 3them 1Hezekiah] before the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
19:14 |
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
19:14 |
And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out before Yahweh.
|
II K
|
LEB
|
19:14 |
Hezekiah took the letters from the hand of the messengers and read them. Then he went up to the temple of Yahweh, and Hezekiah spread them out before the presence of Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of יהוה, and spread it before יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up into the house of the LORD and spread it before the LORD.
|
II K
|
Webster
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
|
II K
|
Darby
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
19:14 |
And Hezekiah took the letters out of the hand of the messengers, and read them, and went up to the house of Jehovah. And Hezekiah spread it before the face of Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
19:14 |
So Hezekiah receiued the letter of the hande of the messengers, and read it: and Hezekiah went vp into the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
19:14 |
And so, when Hezekiah had received the letter from the hand of the messengers, and had read it, he ascended to the house of the Lord, and he spread it out before the Lord.
|
II K
|
BBE
|
19:14 |
And Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord.
|
II K
|
DRC
|
19:14 |
And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord,
|
II K
|
GodsWord
|
19:14 |
Hezekiah took the letters from the messengers, read them, and went to the LORD's temple. He spread them out in front of the LORD
|
II K
|
JPS
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of HaShem, and spread it before HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:14 |
¶ And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
19:14 |
Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the LORD's temple and spread it out before the LORD.
|
II K
|
AB
|
19:14 |
And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and read it. And he went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord,
|
II K
|
AFV2020
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. And Hezekiah went up into the house of the LORD and spread it before the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
19:14 |
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
19:14 |
Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the LORD's temple and spread it out before the LORD.
|
II K
|
UKJV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
|
II K
|
KJV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
|
II K
|
RLT
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of Yhwh, and spread it before Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers, and read it. And Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
|
II K
|
YLT
|
19:14 |
And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah.
|
II K
|
ACV
|
19:14 |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. And Hezekiah went up to the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:14 |
E tomou Ezequias as cartas da mão dos embaixadores; e depois que as leu, subiu à casa do SENHOR, e estendeu-as Ezequias diante do SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
19:14 |
Dia noraisin’ i Hezekia tamin’ ny tanan’ ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon’ i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
19:14 |
Kun Hiskia oli ottanut kirjeen sanansaattajilta ja lukenut sen, meni hän Herran temppeliin; ja Hiskia levitti sen Herran eteen.
|
II K
|
FinRK
|
19:14 |
Hiskia otti kirjeen sanansaattajilta ja luki sen. Sitten hän meni Herran temppeliin, levitti kirjeen Herran eteen,
|
II K
|
ChiSB
|
19:14 |
希則克雅從使者中接過信來,念了以後,就走進上主的殿,將那信在上主面前展開,
|
II K
|
ChiUns
|
19:14 |
希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
|
II K
|
BulVeren
|
19:14 |
И Езекия взе писмото от ръката на пратениците и го прочете, и се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом, и Езекия го разгъна пред ГОСПОДА.
|
II K
|
AraSVD
|
19:14 |
فَأَخَذَ حَزَقِيَّا ٱلرَّسَائِلَ مِنْ أَيْدِي ٱلرُّسُلِ وَقَرَأَهَا، ثُمَّ صَعِدَ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ، وَنَشَرَهَا حَزَقِيَّا أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
|
II K
|
Esperant
|
19:14 |
Ĥizkija prenis la leteron el la manoj de la senditoj kaj legis ĝin, kaj li iris en la domon de la Eternulo, kaj Ĥizkija disvolvis ĝin antaŭ la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:14 |
เฮเซคียาห์ทรงรับจดหมายจากมือของผู้สื่อสาร และทรงอ่าน และเฮเซคียาห์ได้ขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และทรงคลี่จดหมายนั้นออกต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
19:14 |
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֨עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
19:14 |
ထိုမှာစာကို ဟေဇကိမင်းသည် သံတမန် လက်မှခံယူ၍ ကြည့်ပြီးလျှင် ဗိမာန်တော်သို့သွား၍ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဖြန့်ထားလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
19:14 |
حزقیا نامه را از دست قاصد گرفت و خواند، سپس به معبد بزرگ رفت و نامه را در برابر خداوند گشود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Ḳhat milne par Hizqiyāh ne use paṛh liyā aur phir Rab ke ghar ke sahan meṅ gayā. Ḳhat ko Rab ke sāmne bichhā kar
|
II K
|
SweFolk
|
19:14 |
När Hiskia hade tagit emot brevet av budbärarna och läst det, gick han upp i Herrens hus och bredde ut det inför Herrens ansikte.
|
II K
|
GerSch
|
19:14 |
Als nun Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er zum Hause des HERRN hinauf, und Hiskia breitete ihn aus vor dem HERRN.
|
II K
|
TagAngBi
|
19:14 |
At tinanggap ni Ezechias ang sulat sa kamay ng mga sugo, at binasa; at pumanhik si Ezechias sa bahay ng Panginoon, at iniladlad sa harap ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Kun Hiskia oli ottanut kirjeen sanansaattajilta ja lukenut sen, hän meni Herran temppeliin, ja Hiskia levitti sen Herran eteen.
|
II K
|
Dari
|
19:14 |
حِزقِیا نامه را از نامه رسانها گرفت و خواند. بعد به عبادتگاه رفت و بحضور خداوند زانو زد
|
II K
|
SomKQA
|
19:14 |
Markaasaa Xisqiyaah warqaddii ka qaatay gacantii wargeeyayaashii oo akhriyey, dabadeedna wuxuu tegey gurigii Rabbiga oo warqaddii ku kala bixiyey Rabbiga hortiisa.
|
II K
|
NorSMB
|
19:14 |
Hizkia tok brevet frå sendebodi og las det; og so gjekk han upp i Herrens hus, og Hizkia breidde det ut for Herrens åsyn.
|
II K
|
Alb
|
19:14 |
Ezekia e mori letrën nga duart e lajmëtarëve dhe e lexoi; pastaj shkoi në shtëpinë e Zotit dhe e shtriu para Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
19:14 |
¶히스기야가 사자들의 손에서 편지를 받아 읽고는 주의 집에 올라가 그것을 주 앞에 펴 놓고
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:14 |
А кад Језекија прими књигу из руку посланика и прочита је, отиде у дом Господњи, и разви је Језекија пред Господом.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:14 |
Therfor whanne Ezechie hadde take the lettris fro the hond of messangeris, and hadde red tho, he stiede in to the hows of the Lord, and spredde abrood tho bifor the Lord;
|
II K
|
Mal1910
|
19:14 |
ഹിസ്കീയാവു ദൂതന്മാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എഴുത്തു വാങ്ങി വായിച്ചു: ഹിസ്കീയാവു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ചെന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അതു വിടൎത്തു.
|
II K
|
KorRV
|
19:14 |
히스기야가 사자의 손에서 편지를 받아보고 여호와의 전에 올라가서 그 편지를 여호와 앞에 펴놓고
|
II K
|
Azeri
|
19:14 |
خئزقئيا مکتوبو قاصئدلرئن اَلئندن آليب اوخودو. او، ربّئن معبدئنه قالخيب، مکتوبو ربّئن قاباغيندا يره سَردي.
|
II K
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då Hiskia hade anammat brefvet af båden, och läsit det, gick han upp i Herrans hus, och upplät det för Herranom;
|
II K
|
KLV
|
19:14 |
Hezekiah Hevta' the letter vo' the ghop vo' the Duypu', je read 'oH. vaj Hezekiah mejta' Dung Daq the tuq vo' joH'a', je ngeH 'oH qaSpa' joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
19:14 |
Quando Ezechia ebbe ricevute quelle lettere, per mano di que’ messi, e le ebbe lette, egli salì alla Casa del Signore, e le spiegò nel cospetto del Signore;
|
II K
|
RusSynod
|
19:14 |
И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним,
|
II K
|
CSlEliza
|
19:14 |
И прият царь Езекиа книги от руки послов и прочте я: и вниде в храм Господень, и разгну их Езекиа пред Господем,
|
II K
|
ABPGRK
|
19:14 |
και έλαβεν Εζεκίας τα βιβλία εκ χειρός των αγγέλων και ανέγνω αυτά και ανέβη εις οίκον κυρίου και ανέπτυξεν αυτά Εζεκίας εναντίον κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
19:14 |
Et Ezéchias prit la lettre de la main des envoyés et la lut ; puis il monta à la maison de l'Eternel. Et Ezéchias la déploya devant l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
19:14 |
Ezekia azwi monkanda na maboko ma bantoma, atangi mwango. Na nsima akei o Tempelo ya Yawe mpe afungoli monkanda o miso ma Yawe.
|
II K
|
HunIMIT
|
19:14 |
S vette Chizkíjáhú a levelet a követek kezéből és elolvasta. Erre fölment az Örökkévaló házába és kiterítette azt Chizkíjáhú az Örökkévaló színe előtt.
|
II K
|
ChiUnL
|
19:14 |
希西家自使者手接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、
|
II K
|
VietNVB
|
19:14 |
Khi Ê-xê-chia nhận được thư từ tay các sứ giả thì đọc, rồi vua đi lên đền thờ CHÚA và mở bức thư ấy ra trước mặt Chúa.
|
II K
|
LXX
|
19:14 |
καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Εζεκιας ἐναντίον κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
19:14 |
Ug gidawat ni Ezechias ang sulat gikan sa kamot sa mga sinugo, ug gibasa niya kini; ug si Ezechias misaka ngadto sa balay ni Jehova, ug gibuklad niya kini sa atubangan ni Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
19:14 |
Ezechia a luat scrisoarea din mâna solilor şi a citit-o. Apoi s-a suit la Casa Domnului şi a întins-o înaintea Domnului,
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Nanmwarki Esekaia eri ketikihsang kisinlikowo rehn meninkeder ko oh ketin wadekada. Ih eri ketila nan Tehnpas en KAUN-O, oh ketikihdi kisinlikowo mwohn silangin KAUN-O.
|
II K
|
HunUj
|
19:14 |
Ezékiás átvette a levelet a követek kezéből és elolvasta. Majd fölment az Úr házába, és kiterítette azt Ezékiás az Úr előtt.
|
II K
|
GerZurch
|
19:14 |
Als Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des Herrn und breitete ihn vor dem Herrn aus.
|
II K
|
GerTafel
|
19:14 |
Und Chiskijahu nahm die Briefe aus der Hand der Boten und las sie und ging hinauf zum Haus Jehovahs, und Chiskijahu breitete sie aus vor Jehovah;
|
II K
|
PorAR
|
19:14 |
Ezequias, pois, tendo recebido a carta das mãos dos mensageiros, e tendo-a lido, subiu à casa do Senhor, e a estendeu perante o Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:14 |
Als nu Hizkia de brieven uit der boden hand ontvangen, en die gelezen had, ging hij op in het huis des Heeren, en Hizkia breidde die uit voor het aangezicht des Heeren.
|
II K
|
FarOPV
|
19:14 |
و حزقیا مکتوب را از دست ایلچیان گرفته، آن را خواند و حزقیا به خانه خداوند درآمده، آن را به حضور خداوند پهن کرد.
|
II K
|
Ndebele
|
19:14 |
UHezekhiya waseyemukela incwadi esandleni sezithunywa, wayibala, wasesenyukela endlini yeNkosi, uHezekhiya wayichaya phambi kweNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:14 |
E tomou Ezequias as cartas da mão dos embaixadores; e depois que as leu, subiu à casa do SENHOR, e estendeu-as Ezequias diante do SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
19:14 |
Da Esekias hadde mottatt brevet av sendebudene og lest det, gikk han op til Herrens hus, og der bredte Esekias det ut for Herrens åsyn.
|
II K
|
SloChras
|
19:14 |
In ko Ezekija prejme pismo iz roke sporočnikov in ga prebere, gre gori v hišo Gospodovo in ga razgrne pred Gospodom.
|
II K
|
Northern
|
19:14 |
Xizqiya məktubu qasidlərdən alıb oxudu. O, Rəbbin məbədinə qalxıb məktubu Rəbbin önündə yerə sərdi.
|
II K
|
GerElb19
|
19:14 |
Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das Haus Jehovas hinauf, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:14 |
Kad nu Hizkija bija dabūjis tās grāmatas no vēstnešu rokas un tās izlasījis, tad viņš gāja Tā Kunga namā, un Hizkija tās atpleta Tā Kunga priekšā.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:14 |
Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu á casa do Senhor, e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
19:14 |
希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
|
II K
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då Hiskia hade anammat brefvet af båden, och läsit det, gick han upp i Herrans hus, och upplät det för Herranom;
|
II K
|
FreKhan
|
19:14 |
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et, après l’avoir lue, il se rendit dans la maison de Dieu et déploya cette lettre devant l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
19:14 |
Et Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers, et la lut, puis monta au temple de l'Éternel et la déploya devant l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
19:14 |
Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros, leu-a, depois foi ao templo, e abriu-a diante do Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
19:14 |
ヒゼキヤは使者の手から手紙を受け取ってそれを読み、主の宮にのぼっていって、主の前にそれをひろげ、
|
II K
|
GerTextb
|
19:14 |
Als nun Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und ihn gelesen hatte, ging er hinauf in den Tempel Jahwes, und Hiskia breitete ihn vor Jahwe aus.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:14 |
Ezequías tomó la carta de manos de los mensajeros, y después de leerla subió a la Casa de Yahvé, y la extendió delante de Yahvé.
|
II K
|
Kapingam
|
19:14 |
Di king Hezekiah guu-kae di lede mai i-nia daangada kae-hegau, gaa-dau di-maa, gei mee gaa-hana gi-di Hale Daumaha, gaa-dugu di lede gi-hongo di gowaa dabu o Dimaadua,
|
II K
|
WLC
|
19:14 |
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:14 |
Ezekijas paėmė laišką iš pasiuntinių ir jį perskaitė. Po to, nuėjęs į Viešpaties namus, karalius jį išskleidė priešais Viešpatį.
|
II K
|
Bela
|
19:14 |
І ўзяў Эзэкія ліст з рукі паслоў і прачытаў яго, і пайшоў у дом Гасподні, і разгарнуў яго Эзэкія перад абліччам Гасподнім,
|
II K
|
GerBoLut
|
19:14 |
Und da Hiskia die Briefe von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete sie aus vor dem HERRN.
|
II K
|
FinPR92
|
19:14 |
Kun Hiskia oli ottanut kirjeen lähettiläiden kädestä ja lukenut sen, hän meni temppeliin ja levitti sen Herran eteen.
|
II K
|
SpaRV186
|
19:14 |
Y tomó Ezequías las cartas de mano de los embajadores, y luego que las hubo leído, subió a la casa de Jehová, y extendiólas Ezequías delante de Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:14 |
Toen Ezekias van de gezanten de brief had ontvangen, en hem had gelezen, ging hij naar de tempel, legde hem open voor Jahweh neer,
|
II K
|
GerNeUe
|
19:14 |
Hiskija nahm das Schreiben der Boten in Empfang und las es. Dann ging er in den Tempel, breitete es vor Jahwe aus
|
II K
|
UrduGeo
|
19:14 |
خط ملنے پر حِزقیاہ نے اُسے پڑھ لیا اور پھر رب کے گھر کے صحن میں گیا۔ خط کو رب کے سامنے بچھا کر
|
II K
|
AraNAV
|
19:14 |
فَتَنَاوَلَ حَزَقِيَّا الْكِتَابَ مِنْ أَيْدِي الرُّسُلِ وَقَرَأَهُ، ثُمَّ تَوَجَّهَ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ وَبَسَطَهُ أَمَامَهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:14 |
希西家从使者手中接过信件,念完了,就上耶和华的殿。希西家把信件在耶和华面前展开。
|
II K
|
ItaRive
|
19:14 |
Ezechia, ricevuta la lettera per le mani dei messi, la lesse; poi salì alla casa dell’Eterno, e la spiegò davanti all’Eterno;
|
II K
|
Afr1953
|
19:14 |
En toe Hiskía die brief uit die hand van die boodskappers ontvang en dit gelees het, het hy opgegaan na die huis van die HERE; en Hiskía het dit voor die aangesig van die HERE uitgesprei.
|
II K
|
RusSynod
|
19:14 |
И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господен, и развернул его Езекия перед лицом Господним,
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:14 |
ख़त मिलने पर हिज़क़ियाह ने उसे पढ़ लिया और फिर रब के घर के सहन में गया। ख़त को रब के सामने बिछाकर
|
II K
|
TurNTB
|
19:14 |
Hizkiya mektubu ulakların elinden alıp okuduktan sonra RAB'bin Tapınağı'na çıktı. RAB'bin önünde mektubu yere yayarak
|
II K
|
DutSVV
|
19:14 |
Als nu Hizkia de brieven uit der boden hand ontvangen, en die gelezen had, ging hij op in het huis des HEEREN, en Hizkia breidde die uit voor het aangezicht des HEEREN.
|
II K
|
HunKNB
|
19:14 |
Amikor aztán Hiszkija átvette a levelet a követek kezéből és elolvasta, felment az Úr házába és az Úr elé tárta
|
II K
|
Maori
|
19:14 |
Na ka riro mai i a Hetekia te pukapuka i te ringa o nga karere, a ka korerotia e ia: na haere ana a Hetekia ki runga, ki te whare o Ihowa, wherahia ana e ia ki te aroaro o Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
19:14 |
És elvevé Ezékiás a levelet a követek kezéből, és elolvasá azt, és felment az Úr házába, és kiterjeszté azt Ezékiás az Úr előtt;
|
II K
|
Viet
|
19:14 |
Ê-xê-chia tiếp đặng thơ ở nơi tay các sứ giả, bèn đọc. Ðoạn, người đi lên đền thờ của Ðức Giê-hô-va, và mở thơ ra trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
19:14 |
Nak ac xcˈul li hu riqˈuineb lix takl lix reyeb laj Asiria, laj Ezequías quiril xsaˈ. Chirix aˈan co̱ saˈ li templo ut quixhel ru li hu chiru li Ka̱cuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
19:14 |
När Hiskia hade mottagit brevet av sändebuden och läst det, gick han upp i HERRENS hus, och där bredde Hiskia ut det inför HERRENS ansikte.
|
II K
|
CroSaric
|
19:14 |
Ezekija primi pismo iz ruke poslanikove i pročita ga. Zatim uđe u Dom Jahvin i razvi ga ondje pred Jahvom.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Vua Khít-ki-gia cầm lấy thư từ tay các sứ giả trao cho mà đọc, rồi lên Nhà ĐỨC CHÚA, mở thư ra trước nhan ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:14 |
Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta dans la maison de l’Eternel, et Ezéchias les déploya devant l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
19:14 |
Et Ezéchias prit cette lettre de Sennachérib des mains de ses messagers, et il la lut ; puis, il monta au temple du Seigneur ; il la déploya devant le Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
19:14 |
ויקח חזקיהו את הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה {פ}
|
II K
|
MapM
|
19:14 |
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
19:14 |
ויקח חזקיהו את הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
19:14 |
Езекия елшілердің алып келген хатын алып, оқып шыққаннан кейін Жаратқан Иенің киелі үйіне өрлеп барды. Сол жерде ол хатты Жаратқан Иенің алдында жайып салды.
|
II K
|
FreJND
|
19:14 |
Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
19:14 |
Ezechias nahm den Brief aus der Hand des Boten und las ihn. Dann ging er in das Haus des Herrn. Hier breitete ihn Ezechias vor dem Herrn aus.
|
II K
|
SloKJV
|
19:14 |
In Ezekíja je prejel pismo iz roke poslancev ter ga prebral. Ezekíja je odšel gor v Gospodovo hišo in ga razgrnil pred Gospodom.
|
II K
|
Haitian
|
19:14 |
Ezekyas pran lèt la nan men mesaje yo, li li l'. Apre sa, li pati al nan tanp lan, li mete lèt la devan lotèl Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
19:14 |
Kuin Hiskia oli ottanut kirjan sanansaattajilta ja lukenut sen, meni hän Herran huoneesen, ja Hiskia levitti sen Herran eteen,
|
II K
|
SpaRV
|
19:14 |
Y tomó Ezechîas las letras de mano de los embajadores; y después que las hubo leído, subió á la casa de Jehová, y extendiólas Ezechîas delante de Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:14 |
Ar ôl i Heseceia gymryd y llythyr gan y negeswyr, a'i ddarllen, aeth i'r deml a'i osod allan o flaen yr ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
19:14 |
Als nun Hiskia das Schreiben aus der Hand der Gesandten in Empfang genommen und es gelesen hatte, ging er in den Tempel des HERRN hinauf und breitete es dort vor dem HERRN aus.
|
II K
|
GreVamva
|
19:14 |
Και λαβών ο Εζεκίας την επιστολήν εκ της χειρός των πρέσβεων, ανέγνωσεν αυτήν· και ανέβη ο Εζεκίας εις τον οίκον του Κυρίου και εξετύλιξεν αυτήν ενώπιον του Κυρίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:14 |
І взяв Єзекія ті листи з руки послів, і прочитав їх, і ввійшов у Господній дім. І Єзекія розгорну́в одного листа перед Господнім лицем.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:14 |
А кад Језекија прими књигу из руку посланика и прочита је, отиде у дом Господњи, и разви је Језекија пред Господом.
|
II K
|
FreCramp
|
19:14 |
Ezéchias ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:14 |
Gdy Ezechiasz wziął list z rąk posłów, przeczytał go, wszedł do domu Pana i rozwinął go przed Panem.
|
II K
|
FreSegon
|
19:14 |
Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,
|
II K
|
SpaRV190
|
19:14 |
Y tomó Ezechîas las letras de mano de los embajadores; y después que las hubo leído, subió á la casa de Jehová, y extendiólas Ezechîas delante de Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
19:14 |
Ezékiás átvette a levelet a követek kezéből, és elolvasta. Majd fölment az Úr házába, és kiterítette azt Ezékiás az Úr előtt.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:14 |
Da Ezekias havde modtaget Brevet af Sendebudenes Haand og læst det, gik han op i HERRENS Hus og bredte det ud for HERRENS Aasyn.
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na Hesekaia i kisim pas long han bilong ol mausman, na ritim dispela. Na Hesekaia i go antap, insait haus bilong BIKPELA, na opim dispela long ai bilong BIKPELA.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:14 |
Og Ezekias tog Brevene af Budenes Haand og læste dem; og han gik op til Herrens Hus, og Ezekias udbredte dem for Herrens Ansigt.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:14 |
Lorsqu’Ezéchias eut reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, il la lut, vint dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur,
|
II K
|
PolGdans
|
19:14 |
Przetoż wziąwszy Ezechyjasz list z ręki posłów, przeczytał go, i wszedłszy do domu Pańskiego rozciągnął go Ezechyjasz przed Panem.
|
II K
|
JapBungo
|
19:14 |
ヒゼキヤ使者の手より書を受てこれを讀みヱホバの家にのぼりゆきてヱホバの前にこれを展開げ
|
II K
|
GerElb18
|
19:14 |
Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das Haus Jehovas hinauf, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus.
|