II K
|
RWebster
|
19:19 |
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:19 |
Now therefore, Jehovah our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Jehovah, are God alone."
|
II K
|
ABP
|
19:19 |
And now, O lord our God, deliver us from out of his hand! And they shall know in all the kingdoms of the earth that you are the lord God alone.
|
II K
|
NHEBME
|
19:19 |
Now therefore, the Lord our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Lord, are God alone."
|
II K
|
Rotherha
|
19:19 |
Now, therefore, O Yahweh our God, save us we pray thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that, thou, Yahweh, art God, alone!
|
II K
|
LEB
|
19:19 |
So then, O Yahweh our God, rescue us, please, from his hand, that all of the kingdoms of the earth may know that you, O Yahweh, you alone are God!”
|
II K
|
RNKJV
|
19:19 |
Now therefore, O יהוה our Elohim, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art יהוה Elohim, even thou only.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:19 |
Now, therefore, O LORD our God, I beseech thee, save us now out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou alone [art] the LORD God.
|
II K
|
Webster
|
19:19 |
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only.
|
II K
|
Darby
|
19:19 |
And now, Jehovah ourGod, I beseech thee, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou, Jehovah, artGod, thou only.
|
II K
|
ASV
|
19:19 |
Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone.
|
II K
|
LITV
|
19:19 |
And now, O Jehovah our God, we pray to You, save us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You are Jehovah God, You alone.
|
II K
|
Geneva15
|
19:19 |
Nowe therefore, O Lord our God, I beseech thee, saue thou vs out of his hande, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou, O Lord, art onely God.
|
II K
|
CPDV
|
19:19 |
Now therefore, O Lord our God, bring us salvation from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone are the Lord God.”
|
II K
|
BBE
|
19:19 |
But now, O Lord our God, give us salvation from his hands, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you and only you, O Lord, are God.
|
II K
|
DRC
|
19:19 |
Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God.
|
II K
|
GodsWord
|
19:19 |
Now, LORD our God, rescue us from Assyria's control so that all the kingdoms on earth will know that you alone are the LORD God."
|
II K
|
JPS
|
19:19 |
Now therefore, O HaShem our G-d, save Thou us, I beseech Thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art HaShem G-d, even Thou only.'
|
II K
|
KJVPCE
|
19:19 |
Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.
|
II K
|
NETfree
|
19:19 |
Now, O LORD our God, rescue us from his power, so that all the kingdoms of the earth will know that you, LORD, are the only God."
|
II K
|
AB
|
19:19 |
And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You alone are the Lord God.
|
II K
|
AFV2020
|
19:19 |
And now, O, LORD our God, I beseech You, save us out of his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are the LORD God, and You only."
|
II K
|
NHEB
|
19:19 |
Now therefore, the Lord our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Lord, are God alone."
|
II K
|
NETtext
|
19:19 |
Now, O LORD our God, rescue us from his power, so that all the kingdoms of the earth will know that you, LORD, are the only God."
|
II K
|
UKJV
|
19:19 |
Now therefore, O LORD our God, I plead to you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only.
|
II K
|
KJV
|
19:19 |
Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.
|
II K
|
KJVA
|
19:19 |
Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.
|
II K
|
AKJV
|
19:19 |
Now therefore, O LORD our God, I beseech you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only.
|
II K
|
RLT
|
19:19 |
Now therefore, O Yhwh our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Yhwh God, even thou only.
|
II K
|
MKJV
|
19:19 |
And now, O, LORD our God, I beseech You, save us out of his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are the LORD God, and You only.
|
II K
|
YLT
|
19:19 |
And now, O Jehovah our God, save us, we pray Thee, out of his hand, and know do all kingdoms of the earth that Thou art Jehovah God--Thyself alone.'
|
II K
|
ACV
|
19:19 |
Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah are God alone.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:19 |
Agora, pois, ó SENHOR Deus nosso, salva-nos, te suplico, de sua mão, para que saibam todos os reinos da terra que só tu, SENHOR, és Deus.
|
II K
|
Mg1865
|
19:19 |
Koa ankehitriny, Jehovah Andriamanitray ô, mitaraina aminao aho, vonjeo izahay amin’ ny tànany, mba hahafantaran’ ny fanjakana rehetra ambonin’ ny tany fa Hianao dia Hianao irery ihany, Jehovah ô, no Andriamanitra.
|
II K
|
FinPR
|
19:19 |
Mutta pelasta nyt meidät, Herra, meidän Jumalamme, hänen käsistänsä, että kaikki maan valtakunnat tulisivat tietämään, että sinä, Herra, yksin olet Jumala."
|
II K
|
FinRK
|
19:19 |
Mutta nyt, Herra, meidän Jumalamme, pelasta meidät hänen käsistään, jotta kaikki maan valtakunnat tulisivat tietämään, että vain sinä, Herra, olet Jumala.”
|
II K
|
ChiSB
|
19:19 |
但是現今,上主我們的天主,求你拯救我們脫離他的手,使地上萬國都知道:惟獨你是上主,天主! 」
|
II K
|
ChiUns
|
19:19 |
耶和华─我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你─耶和华是 神!」
|
II K
|
BulVeren
|
19:19 |
И сега, ГОСПОДИ, Боже наш, моля Те, спаси ни от ръката му, за да познаят всичките земни царства, че Ти, ГОСПОД, си единственият Бог!
|
II K
|
AraSVD
|
19:19 |
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا خَلِّصْنَا مِنْ يَدِهِ، فَتَعْلَمَ مَمَالِكُ ٱلْأَرْضِ كُلُّهَا أَنَّكَ أَنْتَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ وَحْدَكَ».
|
II K
|
Esperant
|
19:19 |
Sed nun, ho Eternulo, nia Dio, savu nin do kontraŭ liaj manoj, por ke ĉiuj regnoj de la tero eksciu, ke Vi, ho Eternulo, estas sola.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:19 |
ฉะนั้นบัดนี้ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขา เพื่อราชอาณาจักรทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลกจะทราบว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าแต่พระองค์เดียว”
|
II K
|
OSHB
|
19:19 |
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לְבַדֶּֽךָ׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
19:19 |
အိုအကျွန်ုပ်တို့ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော် ထာဝရဘုရား တပါးသောဘုရားသခင် ဖြစ်တော်မူသည်ကို မြေကြီးပေါ်မှာရှိသမျှသော တိုင်းနိုင်ငံတို့သည် သိမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ထိုမင်းလက်မှ ယခုကယ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တောင်းပန် ပါသည်ဟု ပဌနာပြုလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
19:19 |
اکنون ای خداوند خدای ما، ما را از دست آشوریها برهان تا همهٔ ملّتهای دنیا بدانند که فقط تو ای خداوند، خدا هستی.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:19 |
Ai Rab hamāre Ḳhudā, ab maiṅ tujh se iltamās kartā hūṅ ki hameṅ Asūrī bādshāh ke hāth se bachā tāki duniyā ke tamām mamālik jān leṅ ki tū ai Rab, wāhid Ḳhudā hai.”
|
II K
|
SweFolk
|
19:19 |
Men nu, Herre vår Gud, rädda oss ur hans hand, så att alla riken på jorden förstår att du är Herren Gud, bara du.”
|
II K
|
GerSch
|
19:19 |
Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist!
|
II K
|
TagAngBi
|
19:19 |
Ngayon nga, Oh Panginoon naming Dios, iligtas mo kami, isinasamo ko sa iyo sa kaniyang kamay, upang makilala ng lahat na kaharian sa lupa na ikaw ang Panginoong Dios, ikaw lamang.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:19 |
Mutta pelasta nyt meidät, Herra, Jumalamme, hänen käsistään, että kaikki maan valtakunnat tulisivat tietämään, että sinä, Herra, yksin olet Jumala."
|
II K
|
Dari
|
19:19 |
اما ای خداوند، تو خدای ما هستی و من بدرگاه تو دعا و التجا می کنم که ما را از دست او نجات بدهی، تا همه ملتهای جهان بدانند که تنها تو، ای خداوند، خدا هستی.»
|
II K
|
SomKQA
|
19:19 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbiyow Ilaahayagow, waan ku baryayaaye gacantiisa naga badbaadi, in boqortooyooyinka dunida oo dhammu ay ogaadaan inaad adiga keliyahu tahay Rabbiga Ilaaha ah.
|
II K
|
NorSMB
|
19:19 |
Men no må du, Herre, vår Gud, frelsa oss frå hans magt, so alle rike på jordi må røyna: du, Herre, einast er Gud!»
|
II K
|
Alb
|
19:19 |
Por tani, o Zot, na shpëto, të lutem, nga duart e tij, me qëllim që tërë mbretëritë e tokës të dinë që ti vetëm, o Zot, je Perëndia".
|
II K
|
KorHKJV
|
19:19 |
그런즉, 오 주 우리 하나님이여, 이제 간청하건대 이제 우리를 그의 손에서 구원하옵소서. 그리하시면 땅의 모든 왕국이 주 곧 오직 주만 주 하나님인 줄 알리이다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:19 |
И зато, Господе Боже наш, избави нас из руку његовијех, да познаду сва царства на земљи да си ти Господе сам Бог.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:19 |
Now therfor, oure Lord God, make vs saaf fro the hond of hem, that alle rewmes of erthe wite that thou art the Lord God aloone.
|
II K
|
Mal1910
|
19:19 |
ഇപ്പോഴോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, നീ ഒരുത്തൻ മാത്രം യഹോവയായ ദൈവം എന്നു ഭൂമിയിലെ സകലരാജ്യങ്ങളും അറിയേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിക്കേണമേ.
|
II K
|
KorRV
|
19:19 |
우리 하나님 여호와여 원컨대 이제 우리를 그 손에서 구원하옵소서 그리하시면 천하 만국이 주 여호와는 홀로 하나님이신줄 알리이다 하니라
|
II K
|
Azeri
|
19:19 |
ائندي ای تاريميز رب، يالواريرام، بئزي اونون اَلئندن قورتار و بوتون دونيا پادشاهليقلاري بئلسئنلر کي، يارب، سن، فقط سن تاريسان!"
|
II K
|
SweKarlX
|
19:19 |
Men nu, Herre vår Gud, hjelp oss utu hans hand, på det all rike på jordene skola förstå, att du, Herre, allena äst Gud.
|
II K
|
KLV
|
19:19 |
DaH vaj, joH'a' maj joH'a', toD maH, jIH beg SoH, pa' vo' Daj ghop, vetlh Hoch the kingdoms vo' the tera' may Sov vetlh SoH, joH'a', 'oH joH'a' mob.”
|
II K
|
ItaDio
|
19:19 |
Ma ora, o Signore Iddio nostro, liberaci, ti prego, dalla sua mano, acciocchè tutti i regni della terra conoscano che tu solo Signore, sei Dio.
|
II K
|
RusSynod
|
19:19 |
И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.
|
II K
|
CSlEliza
|
19:19 |
и ныне, Господи Боже наш, спаси ны из руки его, и уразумеют вся царствия земли, яко Ты еси Господь Бог един.
|
II K
|
ABPGRK
|
19:19 |
και νυν κύριε ο θεός ημών σώσον ημάς εκ χειρός αυτού και γνώσονται πάσαι αι βασιλείαι της γης ότι συ ει κύριος ο θεός μόνος
|
II K
|
FreBBB
|
19:19 |
Et maintenant, Eternel notre Dieu, sauve-nous, je te prie, de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Eternel ! tu es Dieu, toi seul.
|
II K
|
LinVB
|
19:19 |
Kasi sikawa, Yawe Nzambe wa biso, bikisa biso o maboko ma ye, mpo ’te bakonzi banso ba mokili mobimba bayeba ’te ozali Nzambe se moko, Yawe ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
19:19 |
Most pedig, oh Örökkévaló, Istenünk, szabadíts meg minket, kérlek, az ő kezéből, hogy megtudják mind a föld királyságai, hogy te Örökkévaló vagy Isten, te egyedül!
|
II K
|
ChiUnL
|
19:19 |
我之上帝耶和華歟、今求爾救我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾耶和華爲上帝、○
|
II K
|
VietNVB
|
19:19 |
Nhưng bây giờ, lạy CHÚA là Đức Chúa Trời của chúng con, con cầu xin Ngài, xin cứu chúng con khỏi tay của vua ấy, để mọi nước trên đất sẽ biết rằng chỉ một mình Ngài là Đức Chúa Trời mà thôi, Chúa ôi.
|
II K
|
LXX
|
19:19 |
καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος
|
II K
|
CebPinad
|
19:19 |
Busa karon, Oh Jehova, among Dios, luwason mo kami, nagapakilooy ako kanimo, gikan sa iyang kamot, aron ang tanang gingharian sa yuta manghibalo nga ikaw Jehova mao ang Dios nga usa ra.
|
II K
|
RomCor
|
19:19 |
Acum, Doamne, Dumnezeul nostru, izbăveşte-ne din mâna lui Sanherib, ca să ştie toate împărăţiile pământului că numai Tu eşti Dumnezeu, Doamne!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:19 |
Eri met, Maing KAUN, at Koht, komw ketin doareikitasang pahn manaman en mehn Asiria pwukat; pwe wehi koaros en sampah en ese me komwihte me KAUN, komwihte me Koht.”
|
II K
|
HunUj
|
19:19 |
De most te, Urunk Istenünk, szabadíts meg bennünket az ő kezéből, hadd tudja meg a föld minden országa, hogy te vagy, Uram, az egyedüli Isten!
|
II K
|
GerZurch
|
19:19 |
Und nun, o Herr, unser Gott, errette uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, dass du, Herr, allein Gott bist!
|
II K
|
GerTafel
|
19:19 |
Nun aber, Jehovah, unser Gott, rette uns doch aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche der Erde wissen, daß Du, Jehovah, alleiniger Gott bist.
|
II K
|
PorAR
|
19:19 |
Agora, pois, Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:19 |
Nu dan, Heere, onze God, verlos ons toch uit zijn hand; zo zullen alle koninkrijken der aarde weten, dat Gij, Heere, alleen God zijt.
|
II K
|
FarOPV
|
19:19 |
پس حال یهوه، خدای ما، ما را از دست اورهایی ده تا جمیع ممالک جهان بدانند که تو تنهاای یهوه، خدا هستی.»
|
II K
|
Ndebele
|
19:19 |
Ngakho-ke, Nkosi Nkulunkulu wethu, ngicela usisindise esandleni sakhe, ukuze yonke imibuso yomhlaba yazi ukuthi wena uyiNkosi uNkulunkulu, wena wedwa.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:19 |
Agora, pois, ó SENHOR Deus nosso, salva-nos, te suplico, de sua mão, para que saibam todos os reinos da terra que só tu, SENHOR, és Deus.
|
II K
|
Norsk
|
19:19 |
Men frels oss nu. Herre vår Gud, av hans hånd, så alle jordens riker må kjenne at du, Herre, alene er Gud!
|
II K
|
SloChras
|
19:19 |
Sedaj torej, Gospod, Bog naš, reši nas, prosim, iz roke njegove, da naj spoznajo vsa kraljestva na zemlji, da si ti Gospod Bog, ti edini.
|
II K
|
Northern
|
19:19 |
Ey Allahımız Rəbb, indi isə yalvarıram, bizi onun əlindən qurtar və bütün dünya padşahlıqları bilsinlər ki, ya Rəbb, Sən, yalnız Sən Allahsan!»
|
II K
|
GerElb19
|
19:19 |
Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du, Jehova, allein Gott bist!
|
II K
|
LvGluck8
|
19:19 |
Nu tad, Kungs, mūsu Dievs, izpestī mūs jel no viņa rokas, lai visas valstis virs zemes atzīst, ka Tu, ak Kungs, vien esi Dievs.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:19 |
Agora pois, ó Senhor nosso Deus, sê servido de nos livrar da sua mão: e assim saberão todos os reinos da terra que só tu és o Senhor Deus.
|
II K
|
ChiUn
|
19:19 |
耶和華─我們的 神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟獨你─耶和華是 神!」
|
II K
|
SweKarlX
|
19:19 |
Men nu, Herre vår Gud, hjelp oss utu hans hand, på det all rike på jordene skola förstå, att du, Herre, allena äst Gud.
|
II K
|
FreKhan
|
19:19 |
Et maintenant, protège-nous contre lui, Eternel, notre Dieu, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, ô Seigneur, tu es Dieu."
|
II K
|
FrePGR
|
19:19 |
Eh bien donc ! Éternel, ô notre Dieu, viens nous sauver, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, Éternel, tu es Dieu.
|
II K
|
PorCap
|
19:19 |
Mas Tu, Senhor, nosso Deus, salva-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da Terra saibam que Tu, o Senhor, és o único Deus.»
|
II K
|
JapKougo
|
19:19 |
われわれの神、主よ、どうぞ、今われわれを彼の手から救い出してください。そうすれば地の国々は皆、主であるあなただけが神でいらせられることを知るようになるでしょう」。
|
II K
|
GerTextb
|
19:19 |
Nun aber, Jahwe, unser Gott, errette uns doch aus seiner Gewalt, damit alle Reiche der Erde erkennen, daß du, Jahwe, allein Gott bist!
|
II K
|
SpaPlate
|
19:19 |
Ahora oh Yahvé, Dios nuestro, líbranos de su mano, para que conozcan todos los reinos de la tierra que Tú, Yahvé, eres el solo Dios.”
|
II K
|
Kapingam
|
19:19 |
Meenei Dimaadua, go di-madau God, daawa-ina gimaadou gi-daha mo digau Assyria dolomeenei, gei nia guongo huogodoo ala i henuailala ga-iloo-ginaadou bolo ma Kooe-hua, meenei Dimaadua, dela go di God.”
|
II K
|
WLC
|
19:19 |
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לְבַדֶּֽךָ׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:19 |
Dabar, Viešpatie, mūsų Dieve, išgelbėk mus iš jo rankų, kad visos žemės karalystės žinotų, jog Tu vienas, Viešpatie, esi Dievas!“
|
II K
|
Bela
|
19:19 |
І сёньня, Госпадзе Божа наш, выратуй нас ад рукі ягонай, і даведаюцца ўсе царствы зямлі, што Ты, Госпадзе, Бог адзін.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:19 |
Nun aber, HERR, unserßott, hilfunsaus seiner Hand, auf daß alle Konigreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist.
|
II K
|
FinPR92
|
19:19 |
Nyt, Herra, meidän Jumalamme, pelasta meidät hänen käsistään, jotta kaikki maailman valtakunnat oppisivat tietämään, että sinä yksin olet Herra ja Jumala!"
|
II K
|
SpaRV186
|
19:19 |
Ahora pues, oh Jehová, Dios nuestro, sálvanos, te suplico, de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que tú solo, Jehová, eres Dios.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:19 |
Ach Jahweh, onze God, red ons nu uit zijn handen, opdat alle koninkrijken der aarde erkennen, dat Gij alleen God zijt, o Jahweh!
|
II K
|
GerNeUe
|
19:19 |
Doch jetzt, Jahwe, unser Gott, rette uns vor ihm, damit alle Königreiche der Welt erkennen, dass du, Jahwe, allein Gott bist."
|
II K
|
UrduGeo
|
19:19 |
اے رب ہمارے خدا، اب مَیں تجھ سے التماس کرتا ہوں کہ ہمیں اسوری بادشاہ کے ہاتھ سے بچا تاکہ دنیا کے تمام ممالک جان لیں کہ تُو اے رب، واحد خدا ہے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
19:19 |
فَخَلِّصْنَا الآنَ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُنَا مِنْ يَدِهِ، فَتُدْرِكَ مَمَالِكُ الأَرْضِ بِأَسْرِهَا أَنَّكَ أَنْتَ وَحْدَكَ الرَّبُّ الإِلَهُ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:19 |
现在,耶和华我们的 神啊,求你从他的手中把我们拯救出来,地上万国就可以知道只有你耶和华才是 神。”
|
II K
|
ItaRive
|
19:19 |
Ma ora, o Eterno, o Dio nostro, salvaci, te ne supplico, dalle mani di costui, affinché tutti i regni della terra conoscano che tu solo, o Eterno, sei Dio!"
|
II K
|
Afr1953
|
19:19 |
Verlos ons dan nou tog uit sy hand, HERE onse God, dat al die koninkryke van die aarde kan weet dat U, HERE, alleen God is.
|
II K
|
RusSynod
|
19:19 |
И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один».
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:19 |
ऐ रब हमारे ख़ुदा, अब मैं तुझसे इलतमास करता हूँ कि हमें असूरी बादशाह के हाथ से बचा ताकि दुनिया के तमाम ममालिक जान लें कि तू ऐ रब, वाहिद ख़ुदा है।”
|
II K
|
TurNTB
|
19:19 |
Ya RAB Tanrımız, şimdi bizi Sanherib'in elinden kurtar ki, bütün dünya krallıkları senin tek Tanrı olduğunu anlasın.”
|
II K
|
DutSVV
|
19:19 |
Nu dan, HEERE, onze God, verlos ons toch uit zijn hand; zo zullen alle koninkrijken der aarde weten, dat Gij, HEERE, alleen God zijt.
|
II K
|
HunKNB
|
19:19 |
Nos tehát, te, Urunk, Istenünk, ments meg minket kezükből, hadd tudja meg a föld minden országa, hogy te, az Úr, vagy egyedül Isten!«
|
II K
|
Maori
|
19:19 |
Tena ra, e Ihowa, e to matou Atua, whakaorangia matou i tona ringa, kia mohio ai nga kingitanga katoa o te whenua ko Ihowa koe, ko te Atua, ko koe anake.
|
II K
|
HunKar
|
19:19 |
Most azonban, mi Urunk, Istenünk, szabadíts meg, kérlek, minket az ő kezéből, hogy megismerje e föld minden országa, hogy te, az Úr, vagy az egyetlen Isten!
|
II K
|
Viet
|
19:19 |
Vậy bây giờ, hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng tôi ôi! hãy giải cứu chúng tôi khỏi tay San-chê-ríp, hầu cho muôn nước trên đất biết rằng chỉ một mình Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.
|
II K
|
Kekchi
|
19:19 |
At Ka̱cuaˈ, at kaDios, choa̱col taxak saˈ rukˈ lix reyeb laj Asiria re nak chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxqˈue retal nak caˈaj cuiˈ la̱at li Ka̱cuaˈ li tzˈakal Dios, chan laj Ezequías.
|
II K
|
Swe1917
|
19:19 |
Men fräls oss nu, HERRE, vår Gud, ur hans hand, så att alla riken på jorden förnimma att du, HERRE, allena är Gud.»
|
II K
|
CroSaric
|
19:19 |
Ali sada, Jahve, Bože naš, izbavi nas iz ruke njegove da spoznaju sva kraljevstva zemlje da si ti, Jahve, Bog jedini."
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:19 |
Nhưng giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng con, xin đoái thương cứu chúng con khỏi tay vua ấy, để mọi vương quốc trần gian nhận biết rằng chính Ngài, và chỉ một mình Ngài mới là Thiên Chúa, lạy ĐỨC CHÚA !
|
II K
|
FreBDM17
|
19:19 |
Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu ! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Eternel ! qui es le seul Dieu.
|
II K
|
FreLXX
|
19:19 |
Maintenant, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous des mains de Sennachérib, et tous les royaumes de la terre sauront que vous seul êtes le Seigneur Dieu.
|
II K
|
Aleppo
|
19:19 |
ועתה יהוה אלהינו הושיענו נא מידו וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך {ס}
|
II K
|
MapM
|
19:19 |
וְעַתָּה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כׇּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לְבַדֶּֽךָ׃
|
II K
|
HebModer
|
19:19 |
ועתה יהוה אלהינו הושיענו נא מידו וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך׃
|
II K
|
Kaz
|
19:19 |
Ал енді, уа, Құдайымыз Жаратқан Ие, бізді сол адамның қолынан құтқара гөр! О, Жаратқан Ие, сонда бүкіл дүниенің патшалықтары жалғыз Сенің шынайы Құдай екеніңді білетін болады».
|
II K
|
FreJND
|
19:19 |
Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
|
II K
|
GerGruen
|
19:19 |
Nun aber Herr, Du unser Gott! Errette uns aus seiner Hand, damit alle Reiche der Erde sehen, daß Du allein der Herr bist!"
|
II K
|
SloKJV
|
19:19 |
Zdaj torej, oh Gospod, naš Bog, rotim te, reši nas iz njegove roke, da bodo vsa kraljestva zemlje lahko vedela, da si ti Gospod Bog, celó samo ti.“
|
II K
|
Haitian
|
19:19 |
Koulye a, Seyè, Bondye nou an, tanpri, delivre nou anba men Senakerib, pou tout nasyon ki sou latè ka konnen se ou menm sèl, Seyè, ki Bondye.
|
II K
|
FinBibli
|
19:19 |
Mutta nyt sinä, Herra meidän Jumalamme, auta meitä hänen kädestänsä: että kaikki maan valtakunnat tietäisivät sinun, Herra, olevan ainoan Jumalan.
|
II K
|
SpaRV
|
19:19 |
Ahora pues, oh Jehová Dios nuestro, sálvanos, te suplico, de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que tú solo, Jehová, eres Dios.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:19 |
Felly nawr, O ARGLWYDD ein Duw, plîs achub ni o'i afael, er mwyn i deyrnasoedd y byd i gyd wybod mai ti ydy'r ARGLWYDD, yr unig Dduw go iawn.”
|
II K
|
GerMenge
|
19:19 |
Nun aber, HERR, unser Gott, rette uns doch aus seiner Hand, damit alle Reiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist!«
|
II K
|
GreVamva
|
19:19 |
τώρα λοιπόν, Κύριε Θεέ ημών, σώσον ημάς, δέομαι, εκ της χειρός αυτού· διά να γνωρίσωσι πάντα τα βασίλεια της γης, ότι συ είσαι Κύριος ο Θεός, ο μόνος.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:19 |
А тепер, Господи, Боже наш, спаси нас від руки його, і нехай знають усі царства землі, що Ти Господь, Бог єдиний!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:19 |
И зато, Господе Боже наш, избави нас из руку његових, да познаду сва царства на земљи да си Ти, Господе, сам Бог.
|
II K
|
FreCramp
|
19:19 |
Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu. »
|
II K
|
PolUGdan
|
19:19 |
Teraz więc, Panie, nasz Boże, wybaw nas, proszę, z jego ręki, aby wszystkie królestwa ziemi poznały, że jedynie ty, Panie, jesteś Bogiem.
|
II K
|
FreSegon
|
19:19 |
Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!
|
II K
|
SpaRV190
|
19:19 |
Ahora pues, oh Jehová Dios nuestro, sálvanos, te suplico, de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que tú solo, Jehová, eres Dios.
|
II K
|
HunRUF
|
19:19 |
De most te, Urunk, Istenünk, szabadíts meg bennünket az ő kezéből, hadd tudja meg a föld minden országa, hogy te vagy, Uram, az egyedüli Isten!
|
II K
|
DaOT1931
|
19:19 |
Men frels os nu, HERRE vor Gud, af hans Haand, saa alle Jordens Riger kan kende, at du, HERRE, alene er Gud!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:19 |
Olsem na nau, O BIKPELA, God bilong mipela, mi askim Yu long daun pasin, Yu kisim bek mipela i kam ausait long han bilong em, inap long olgeta kingdom bilong dispela graun i ken save long Yu stap God BIKPELA, yes, Yu wanpela tasol.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:19 |
Men nu, Herre, vor Gud! kære, frels os fra hans Haand, at alle Riger paa Jorden maa kende, at du, Herre, du alene er Gud.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:19 |
Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes seul le Seigneur Dieu.
|
II K
|
PolGdans
|
19:19 |
A teraz, Panie Boże nasz! wybaw nas proszę z ręki jego, aby poznały wszystkie królestwa ziemi, żeś ty, Panie! sam Bogiem.
|
II K
|
JapBungo
|
19:19 |
今われらの神ヱホバよ願くは我らをかれの手より拯ひいだしたまへ然ば世の國々皆汝ヱホバのみ神にいますことを知にいたらん
|
II K
|
GerElb18
|
19:19 |
Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du, Jehova, allein Gott bist!
|