II K
|
RWebster
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
|
II K
|
ABP
|
19:18 |
and put their gods into the fire, for [2not 3gods 1they are], but only the works of the hands of men -- wood and stone. And they destroyed them.
|
II K
|
NHEBME
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
|
II K
|
Rotherha
|
19:18 |
and have put their gods in the fire,—for, no-gods, were, they, but the work of the hands of men—wood and stone, and so they destroyed them.
|
II K
|
LEB
|
19:18 |
He has hurled their gods in the fire because they are not gods, but the work of the hands of a human made of wood and stone, so they destroyed them.
|
II K
|
RNKJV
|
19:18 |
And have cast their elohim into the fire: for they were no elohim, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire, for they [were] not gods, but the work of men's hands, wood or stone; therefore, they have destroyed them.
|
II K
|
Webster
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
Darby
|
19:18 |
and have cast theirgods into the fire; for they were nogods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore have they destroyed them.
|
II K
|
ASV
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
II K
|
LITV
|
19:18 |
and have put their gods into the fire, for they were no gods, but the work of the hands of man, wood and stone, and have destroyed them.
|
II K
|
Geneva15
|
19:18 |
And haue set fire on their gods: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood and stone: therefore they destroyed them.
|
II K
|
CPDV
|
19:18 |
And they have cast their gods into the fire. For they were not gods, but instead were the works of men’s hands, out of wood and stone. And so they destroyed them.
|
II K
|
BBE
|
19:18 |
And have given their gods to the fire; for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
|
II K
|
DRC
|
19:18 |
And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them.
|
II K
|
GodsWord
|
19:18 |
They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren't real gods. They're only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.
|
II K
|
JPS
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
NETfree
|
19:18 |
They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
|
II K
|
AB
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.
|
II K
|
AFV2020
|
19:18 |
And have thrown their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them.
|
II K
|
NHEB
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
|
II K
|
NETtext
|
19:18 |
They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
|
II K
|
UKJV
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
KJV
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
KJVA
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
AKJV
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
RLT
|
19:18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
II K
|
MKJV
|
19:18 |
and have thrown their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them.
|
II K
|
YLT
|
19:18 |
and have put their gods into fire, for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.
|
II K
|
ACV
|
19:18 |
and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:18 |
E que puseram no fogo a seus deuses, porquanto eles não eram deuses, mas sim obra de mãos de homens, madeira ou pedra, e assim os destruíram.
|
II K
|
Mg1865
|
19:18 |
ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan’ ny tànan’ olona ihany, dia hazo sy vato; ka dia azony nosimbana.
|
II K
|
FinPR
|
19:18 |
Ja he ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen; sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sentähden he voivat hävittää ne.
|
II K
|
FinRK
|
19:18 |
He ovat heittäneet niiden jumalat tuleen, koska ne eivät olleet jumalia vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä. Sen tähden he ovat voineet hävittää ne.
|
II K
|
ChiSB
|
19:18 |
將他們的神像投入火中,因為它們不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消滅。
|
II K
|
ChiUns
|
19:18 |
将列国的神像都扔在火里;因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。
|
II K
|
BulVeren
|
19:18 |
и хвърлиха в огъня боговете им, защото не бяха богове, а дело на човешки ръце, дървета и камъни, и те ги унищожиха.
|
II K
|
AraSVD
|
19:18 |
وَدَفَعُوا آلِهَتَهُمْ إِلَى ٱلنَّارِ. وَلِأَنَّهُمْ لَيْسُوا آلِهَةً، بَلْ صَنْعَةُ أَيْدِي ٱلنَّاسِ: خَشَبٌ وَحَجَرٌ، فَأَبَادُوهُمْ.
|
II K
|
Esperant
|
19:18 |
kaj ĵetis iliajn diojn en fajron; ĉar tio estis ne dioj, sed faritaĵoj de homaj manoj, ligno kaj ŝtono; ili ekstermis ilin.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:18 |
และได้เหวี่ยงพระของประชาชาตินั้นเข้าไฟ เพราะเขามิใช่พระ เป็นแต่ผลงานของมือมนุษย์ เป็นไม้และหิน เพราะฉะนั้นเขาจึงถูกทำลายเสีย
|
II K
|
OSHB
|
19:18 |
וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:18 |
သူတို့၏ဘုရားများကို မီးထဲသို့ချပစ်ကြပါပြီ။ ထိုဘုရားတို့သည် ဘုရားမဟုတ်၊ လူလက်ဖြင့်လုပ်သော သစ်သားနှင့် ကျောက်ဖြစ်သောကြောင့် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပါပြီ။
|
II K
|
FarTPV
|
19:18 |
و خدایان ایشان را در آتش انداخت، زیرا آنها خدا نبودند و ساختهٔ دست انسان از چوب و سنگ، در نتیجه نابود شدند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:18 |
Wuh to un ke butoṅ ko āg meṅ phaiṅk kar bhasm kar sakte the, kyoṅki wuh zindā nahīṅ balki sirf insān ke hāthoṅ se bane hue lakaṛī aur patthar ke but the.
|
II K
|
SweFolk
|
19:18 |
Och de har kastat deras gudar i elden, för de var inga gudar utan verk av människohänder, trä och sten. Därför kunde de förgöra dem.
|
II K
|
GerSch
|
19:18 |
und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein; darum haben sie sie verderbt.
|
II K
|
TagAngBi
|
19:18 |
At inihagis ang kanilang mga dios sa apoy: sapagka't sila'y hindi mga dios, kundi gawa ng mga kamay ng mga tao, na kahoy at bato; kaya't kanilang nilipol ang mga yaon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:18 |
He ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen, sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sen tähden he saattoivat hävittää ne.
|
II K
|
Dari
|
19:18 |
و خدایان شان را، گرچه ساختۀ دست انسان و از چوب و سنگ بودند، نابود ساختند.
|
II K
|
SomKQA
|
19:18 |
oo ilaahyadoodiina dab bay ku dhex tuureen, waayo, iyagu ilaahyo ma ay ahayn, laakiinse waxay ahaayeen wax gacanta lagu sameeyey, oo ahaa qoryo iyo dhagaxyo, oo sidaas daraaddeed iyagu way baabbi'iyeen.
|
II K
|
NorSMB
|
19:18 |
kasta gudarne deira på elden; for dei er ikkje gudar, berre manneverk utav stokk og stein; difor kunde dei øydast.
|
II K
|
Alb
|
19:18 |
kanë hedhur në zjarr perënditë e tyre, sepse ato ishin perëndi, por vepër e duarve të njerëzve, dru dhe gur; prandaj i shkatërruan.
|
II K
|
KorHKJV
|
19:18 |
또 그들의 신들을 불에 던졌사오니 그들은 신이 아니요, 사람의 손으로 만든 것 즉 나무와 돌이므로 그들이 그 신들을 멸하였나이다.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:18 |
И побацали су богове њихове у огањ, јер не бијаху богови, него дјело руку човјечијих, дрво и камен; зато их потрше.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:18 |
and senten the goddis of hem in to fier; for thei weren not goddis, but werkis of `hondis of men, of tre and stoon; and thei losten `tho goddis.
|
II K
|
Mal1910
|
19:18 |
അവരുടെ ദേവന്മാരെ അവർ തീയിലിട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു; അവ ദേവന്മാരല്ല, മനുഷ്യരുടെ കൈപ്പണിയായ മരവും കല്ലും മാത്രം ആയിരുന്നുവല്ലോ; ആകയാൽ അവർ അവയെ നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
19:18 |
또 그 신들을 불에 던졌사오니 이는 저희가 신이 아니요 사람의 손으로 지은 것 곧 나무와 돌뿐이므로 멸하였나이다
|
II K
|
Azeri
|
19:18 |
آللاهلاريني اودا آتديلار. چونکي اونلار تاري ديئلدئلر، ائنسانلار اونلاري آغاج و داشدان دوزلتمئشدئلر. اونا گؤره ده آرادان گتدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
19:18 |
Och hafva kastat deras gudar i elden; ty de voro icke gudar, utan menniskors handaverk, stock och sten; derföre hafva de förlagt dem.
|
II K
|
KLV
|
19:18 |
je ghaj chuH chaj Qunpu' Daq the qul; vaD chaH were ghobe' Qunpu', 'ach the vum vo' men's ghopmey, wood je nagh. vaj chaH ghaj Qaw'ta' chaH.
|
II K
|
ItaDio
|
19:18 |
ed hanno gittati nel fuoco gl’iddii loro; perciocchè essi non erano dii, ma opera di mani d’uomini, pietra e legno; perciò li hanno distrutti.
|
II K
|
RusSynod
|
19:18 |
и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их.
|
II K
|
CSlEliza
|
19:18 |
и даша боги их на огнь, яко не бози беша, но дела руку человечу, древа и камения, и погубиша я:
|
II K
|
ABPGRK
|
19:18 |
και έδωκαν τους θεούς αυτών εις το πυρ ότι ου θεοί εισιν αλλ΄ η έργα χειρών ανθρώπων ξύλα και λίθοι και απώλεσαν αυτούς
|
II K
|
FreBBB
|
19:18 |
et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d'homme, du bois, de la pierre, et ils les ont détruits.
|
II K
|
LinVB
|
19:18 |
mpe batumbi banzambe ba bango ; kasi bango bazalaki banzambe mpenza te, se misala mya maboko ma bato, bikeko bya mabaya to bya mabanga ; mpe bongo basilisi byango.
|
II K
|
HunIMIT
|
19:18 |
és tűzbe vetették isteneiket, mert nem istenek azok, hanem ember kezének a műve, fa, és kő; tehát megsemmisítették.
|
II K
|
ChiUnL
|
19:18 |
投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
|
II K
|
VietNVB
|
19:18 |
có ném các thần tượng của họ vô lửa, vì chúng chẳng phải là thần, mà chỉ là sản phẩm của bàn tay loài người, chỉ là gỗ và đá, cho nên chúng đã bị hủy diệt.
|
II K
|
LXX
|
19:18 |
καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ ὅτι οὐ θεοί εἰσιν ἀλλ’ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς
|
II K
|
CebPinad
|
19:18 |
Ug nagsalibay sa ilang mga dios ngadto sa kalayo; kay sila dili mga dios, kondili buhat sa mga kamot sa mga tawo, kahoy ug bato; busa ilang gilaglag kini.
|
II K
|
RomCor
|
19:18 |
şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor, dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâna omului, erau lemn şi piatră, şi i-au nimicit.
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:18 |
oh isikala ar koht kan-kaidehk koht kei irail, pwe wiepen pehn aramas, me wiawihda sang tuhke oh takai.
|
II K
|
HunUj
|
19:18 |
Isteneiket tűzbe vetették, mert azok nem is voltak istenek, hanem csak emberi kéz alkotásai, fa és kő, azért pusztíthatták el azokat.
|
II K
|
GerZurch
|
19:18 |
und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn das sind keine Götter, sondern Werk von Menschenhand, Holz und Stein. Darum konnten sie sie verderben.
|
II K
|
GerTafel
|
19:18 |
Und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie sind keine Götter, sondern ein Werk von den Händen des Menschen gemacht, Holz und Stein, und die haben sie zugrunde gerichtet.
|
II K
|
PorAR
|
19:18 |
e lançado os seus deuses no fogo porquanto não eram deuses mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:18 |
En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven.
|
II K
|
FarOPV
|
19:18 |
و خدایان ایشان را به آتش انداخته، زیرا که خدا نبودند، بلکه ساخته دست انسان از چوب وسنگ. پس به این سبب آنها را تباه ساختند.
|
II K
|
Ndebele
|
19:18 |
aphosela onkulunkulu bazo emlilweni; ngoba babengeyisibo onkulunkulu, kodwa umsebenzi wezandla zabantu, izigodo lamatshe; ngakho bababhubhisa.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:18 |
E que puseram no fogo a seus deuses, porquanto eles não eram deuses, mas sim obra de mãos de homens, madeira ou pedra, e assim os destruíram.
|
II K
|
Norsk
|
19:18 |
og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet.
|
II K
|
SloChras
|
19:18 |
in so pometali njih bogove v ogenj, zakaj niso bili bogovi, ampak rok človeških delo, les in kamen; zato so jih pogubili.
|
II K
|
Northern
|
19:18 |
allahlarını oda atıb məhv etdilər. Çünki onlar Allah deyildi, insanlar onları ağac və daşdan düzəltmişdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
19:18 |
und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:18 |
Un viņu dievus metuši ugunī, jo tie nav dievi, bet cilvēku roku darbs, koks un akmens, tāpēc tie tos ir izpostījuši.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:18 |
E lançaram os seus deuses no fogo; porquanto deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruiram.
|
II K
|
ChiUn
|
19:18 |
將列國的神像都扔在火裡;因為它本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它。
|
II K
|
SweKarlX
|
19:18 |
Och hafva kastat deras gudar i elden; ty de voro icke gudar, utan menniskors handaverk, stock och sten; derföre hafva de förlagt dem.
|
II K
|
FreKhan
|
19:18 |
et ont livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre; on les a donc anéanties.
|
II K
|
FrePGR
|
19:18 |
et livré leurs dieux aux flammes, car ce ne sont pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, c'est du bois et de la pierre, et ils les ont détruits.
|
II K
|
PorCap
|
19:18 |
e atiraram ao fogo os seus deuses, pois eles não eram deuses, eram apenas objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra. Por isso, foram destruídos.
|
II K
|
JapKougo
|
19:18 |
またその神々を火に投げ入れました。それらは神ではなく、人の手の作ったもので、木や石だから滅ぼされたのです。
|
II K
|
GerTextb
|
19:18 |
und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn das waren nicht wirkliche Götter, sondern nur Werk aus Menschenhänden, Holz und Stein, und so konnte man sie vernichten.
|
II K
|
Kapingam
|
19:18 |
ge guu-dudu nia god digaula ala hagalee nia god donu, ala-hua go nia ada-mee ala ne-hai gi-nia laagau mono hadu, ne-hai gi-nia lima dangada.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:18 |
y que han echado sus dioses al fuego, porque no eran dioses, sino obra de manos de hombres, palos y piedras; por eso los pudieron aniquilar.
|
II K
|
WLC
|
19:18 |
וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:18 |
Jie sudegino jų dievus, nes jie nebuvo dievai, tik žmonių rankų darbas – medis ir akmuo – todėl jie sunaikino juos.
|
II K
|
Bela
|
19:18 |
і паўкідалі багоў іхніх у агонь, але гэта не багі, а вырабы рук чалавечых, дрэва і камень,— таму і вынішчылі іх.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:18 |
und haben ihre Gotter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Gotter, sondern Menschenhande Werk, Holz und Steine; darum haben sie sie umgebracht.
|
II K
|
FinPR92
|
19:18 |
ja heittäneet tuleen niiden jumalat. Mutta ne eivät olleetkaan oikeita jumalia, vaan ihmiskätten työtä, puuta ja kiveä, ja niin he saattoivat tuhota ne.
|
II K
|
SpaRV186
|
19:18 |
Y que pusieron en el fuego a sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos de hombres, madera, o piedra, y así los destruyeron.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:18 |
Ze hebben ook hun goden in het vuur geworpen en vernield; want ze waren geen god, maar enkel het werk van mensenhanden, van hout en van steen.
|
II K
|
GerNeUe
|
19:18 |
Sie haben deren Götter ins Feuer geworfen. Aber das waren ja keine Götter, sondern Machwerke aus Holz und Stein. Die konnten sie vernichten.
|
II K
|
UrduGeo
|
19:18 |
وہ تو اُن کے بُتوں کو آگ میں پھینک کر بھسم کر سکتے تھے، کیونکہ وہ زندہ نہیں بلکہ صرف انسان کے ہاتھوں سے بنے ہوئے لکڑی اور پتھر کے بُت تھے۔
|
II K
|
AraNAV
|
19:18 |
وَطَرَحُوا آلِهَتَهُمْ إِلَى النَّارِ وَأَبَادُوهَا لأَنَّهَا لَيْسَتْ فِعْلاً آلِهَةً بَلْ خَشَباً وَحِجَارَةً مِنْ صَنْعَةِ أَيْدِي النَّاسِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:18 |
把它们的神丢进火里,但他们并不是神,不过是人手用木头、石头做成的,因此他们可以把他们除掉。
|
II K
|
ItaRive
|
19:18 |
e han gettati nel fuoco i loro dèi; perché quelli non erano dèi; erano opera delle mani degli uomini; eran legno e pietra; ed essi li hanno distrutti.
|
II K
|
Afr1953
|
19:18 |
en hulle gode in die vuur gegooi; want dit was geen gode nie, maar werk van mensehande, hout en klip; daarom kon hulle dit vernietig.
|
II K
|
RusSynod
|
19:18 |
и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их.
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:18 |
वह तो उनके बुतों को आग में फेंककर भस्म कर सकते थे, क्योंकि वह ज़िंदा नहीं बल्कि सिर्फ़ इनसान के हाथों से बने हुए लकड़ी और पत्थर के बुत थे।
|
II K
|
TurNTB
|
19:18 |
İlahlarını yakıp yok ettiler. Çünkü onlar tanrı değil, insan eliyle biçimlendirilmiş tahta ve taşlardı.
|
II K
|
DutSVV
|
19:18 |
En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven.
|
II K
|
HunKNB
|
19:18 |
s tűzbe vetették azok isteneit, hiszen azok nem voltak istenek, hanem emberi kéz fából s kőből való alkotásai s így megsemmisíthették őket.
|
II K
|
Maori
|
19:18 |
Kua makaia atu hoki o ratou atua ki roto ki te ahi: ehara hoki era i te atua, engari he mahi na te ringa tangata, he rakau, he kohatu; koia i huna ai e ratou.
|
II K
|
HunKar
|
19:18 |
És az ő isteneiket a tűzbe hányták; de azok nem voltak istenek, hanem csak emberi kéz alkotásai, fa és kő, azért vesztették el őket.
|
II K
|
Viet
|
19:18 |
ném các thần chúng nó vào lửa; nhưng chẳng phải là thần, chẳng qua là công việc của tay người ta làm ra bằng gỗ và bằng đá; nên chúng hủy diệt các thần ấy.
|
II K
|
Kekchi
|
19:18 |
Queˈxcˈat lix dioseb xban nak moco tzˈakal dioseb ta. Yal pec ut cheˈ yi̱banbil xbaneb li cui̱nk. Joˈcan nak queˈsacheˈ ruheb.
|
II K
|
Swe1917
|
19:18 |
Och de hava kastat deras gudar i elden; ty dessa voro inga gudar, utan verk av människohänder, trä och sten; därför kunde de förgöra dem.
|
II K
|
CroSaric
|
19:18 |
pobacali im u oganj bogove; jer ne bijahu bogovi to, već djela ruku ljudskih, od drveta i kamena; zato ih i uništiše.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:18 |
quăng các tượng thần của họ vào lửa, vì chúng không phải là thần, mà chỉ là tác phẩm bằng gỗ đá do tay người phàm làm ra, cho nên các vua ấy đã phá huỷ được.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:18 |
Et qu’ils ont jeté qu feu leurs dieux, car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, du bois, et de la pierre, c’est pourquoi ils les ont détruits.
|
II K
|
FreLXX
|
19:18 |
Ils ont livré leurs dieux aux flammes ; car ce n'étaient pas des dieux, mais des œuvres des mains des hommes, du bois ou de la pierre ; ils les ont détruits.
|
II K
|
Aleppo
|
19:18 |
ונתנו את אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן—ויאבדום
|
II K
|
MapM
|
19:18 |
וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
|
II K
|
HebModer
|
19:18 |
ונתנו את אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום׃
|
II K
|
Kaz
|
19:18 |
олардың табынған тәңірлерін өртеп жібергендері рас. Алайда солар шынайы құдай емес, адам қолынан шыққан ағаш, тас мүсіндер ғана. Сондықтан да ассурлықтар оларды құртып жібере алды.
|
II K
|
FreJND
|
19:18 |
et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, – du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.
|
II K
|
GerGruen
|
19:18 |
und ihre Götter in das Feuer geworfen. Denn das waren keine Götter, nur Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. So konnte man sie leicht vernichten.
|
II K
|
SloKJV
|
19:18 |
njihove bogove so vrgli v ogenj, kajti le-ti niso bili bogovi, temveč delo človeških rok, les in kamen. Zato so jih uničili.
|
II K
|
Haitian
|
19:18 |
Yo te boule tout bondye yo paske se pa t' bondye yo te ye. Se estati fèt an bwa ak an wòch moun te fè ak men yo. Se poutèt sa yo te rive detwi yo.
|
II K
|
FinBibli
|
19:18 |
Ja ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalia, mutta ihmisten kätten teot, puut ja kivet, sentähden ovat he ne hävittäneet.
|
II K
|
SpaRV
|
19:18 |
Y que pusieron en el fuego á sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos de hombres, madera ó piedra, y así los destruyeron.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:18 |
ac wedi llosgi eu duwiau nhw. Ond doedden nhw ddim yn dduwiau go iawn, dim ond coed neu gerrig wedi'u cerfio gan bobl, i'w haddoli.
|
II K
|
GerMenge
|
19:18 |
und deren Götter ins Feuer geworfen haben; aber das waren auch keine Götter, sondern nur Machwerk von Menschenhänden, Holz und Stein: die konnten sie vernichten.
|
II K
|
GreVamva
|
19:18 |
και έρριψαν εις το πυρ, τους θεούς αυτών· διότι δεν ήσαν θεοί, αλλ' έργον χειρών ανθρώπων, ξύλα και λίθοι· διά τούτο κατέστρεψαν αυτούς·
|
II K
|
UkrOgien
|
19:18 |
І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин лю́дських рук, дерево та камінь, і понищили їх.
|
II K
|
FreCramp
|
19:18 |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:18 |
И побацали су богове њихове у огањ, јер не беху богови, него дело руку човечијих, дрво и камен; зато их потрше.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:18 |
I powrzucali ich bogów do ognia. Nie byli bowiem bogami, ale dziełem rąk ludzkich, drewnem i kamieniem; dlatego ich zniszczyli.
|
II K
|
FreSegon
|
19:18 |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:18 |
Y que pusieron en el fuego á sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos de hombres, madera ó piedra, y así los destruyeron.
|
II K
|
HunRUF
|
19:18 |
Isteneiket tűzre vetették, mert azok nem is voltak istenek, hanem csak emberi kéz csinálmányai, fa és kő; ezért pusztíthatták el őket.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:18 |
og kastet deres Guder i Ilden; men de er ikke Guder, kun Menneskehænders Værk af Træ eller Sten, derfor kunde de ødelægge dem.
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:18 |
Na long ol i bin tromoi ol god bilong ol long paia. Long wanem, ol i no ol god tru tru, tasol ol i wok bilong ol han bilong ol man, diwai na ston. Olsem na, ol i bin bagarapim ol olgeta.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:18 |
Og de have overgivet deres Guder til Ilden, fordi de ikke vare Guder, men Menneskens Hænders Gerning, Træ og Sten, og de tilintetgjorde dem.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:18 |
et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, et les ont anéantis, car ce n’étaient pas des dieux, mais des images de bois et de pierre faites par la main des hommes.
|
II K
|
PolGdans
|
19:18 |
I powrzucali bogi ich w ogień; albowiem nie byli bogowie, ale robota rąk ludzkich, drewno, i kamień; przetoż je wygubili.
|
II K
|
JapBungo
|
19:18 |
又その神々を火になげいれたり其等は神にあらず人の手の作れる者にして木石たればこれを滅せしなり
|
II K
|
GerElb18
|
19:18 |
und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört.
|