II K
|
RWebster
|
19:24 |
I have dug and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:24 |
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
|
II K
|
ABP
|
19:24 |
I cooled myself and drank [2waters 1alien]; and I made quite desolate with the sole of my feet all the rivers of the citadel.
|
II K
|
NHEBME
|
19:24 |
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
|
II K
|
Rotherha
|
19:24 |
I, have digged, and have drunk foreign waters,—and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places.
|
II K
|
LEB
|
19:24 |
I dug wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps all the canals of Egypt.’
|
II K
|
RNKJV
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:24 |
I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places.
|
II K
|
Webster
|
19:24 |
I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
Darby
|
19:24 |
I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
|
II K
|
ASV
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
|
II K
|
LITV
|
19:24 |
I have dug and drunk strange waters, and I dried up with the sole of my feet all the rivers of Egypt.
|
II K
|
Geneva15
|
19:24 |
I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
|
II K
|
CPDV
|
19:24 |
I have cut down. And I drank foreign waters, and I dried up all the enclosed waters with the steps of my feet.’
|
II K
|
BBE
|
19:24 |
I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
|
II K
|
DRC
|
19:24 |
I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
|
II K
|
GodsWord
|
19:24 |
I'll dig wells and drink foreign water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
|
II K
|
JPS
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
NETfree
|
19:24 |
I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
|
II K
|
AB
|
19:24 |
I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of the fortified places.
|
II K
|
AFV2020
|
19:24 |
I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt."
|
II K
|
NHEB
|
19:24 |
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
|
II K
|
NETtext
|
19:24 |
I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
|
II K
|
UKJV
|
19:24 |
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
KJV
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
KJVA
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
AKJV
|
19:24 |
I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
RLT
|
19:24 |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
II K
|
MKJV
|
19:24 |
I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
|
II K
|
YLT
|
19:24 |
I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
|
II K
|
ACV
|
19:24 |
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:24 |
Eu cavei e bebi as águas alheias, e sequei com as plantas de meus pés todos os rios de lugares bloqueados.
|
II K
|
Mg1865
|
19:24 |
Izaho no nihady ka nisotro rano vao niseho, ary ny faladiako no handritako ny ony mbamin’ ny lahin-drano rehetra any Egypta.
|
II K
|
FinPR
|
19:24 |
minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
|
II K
|
FinRK
|
19:24 |
Minä kaivoin kaivoja ja join vierasta vettä, kuivasin jalkapohjillani kaikki Egyptin virrat.’
|
II K
|
ChiSB
|
19:24 |
我掘了井喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。
|
II K
|
ChiUns
|
19:24 |
我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。
|
II K
|
BulVeren
|
19:24 |
Изкопах и пих чужди води и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
|
II K
|
AraSVD
|
19:24 |
أَنَا قَدْ حَفَرْتُ وَشَرِبْتُ مِيَاهًا غَرِيبَةً، وَأُنَشِّفُ بِأَسْفَلِ قَدَمَيَّ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
|
II K
|
Esperant
|
19:24 |
Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj ĉiujn riverojn de Egiptujo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:24 |
ข้าขุดบ่อและดื่มน้ำต่างด้าว ข้าเอาฝ่าเท้าของข้ากวาดธารน้ำทั้งสิ้นของสถานที่ที่ถูกล้อมโจมตีให้แห้งไป”
|
II K
|
OSHB
|
19:24 |
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:24 |
ငါသည် တွင်းတူး၍ မမြည်းဘူးသော ရေကို သောက်ရပြီ။ ငါ၏ ခြေဘဝါးအားဖြင့် အဲဂုတ္တုမြစ် လက်ကြားရေရှိသမျှကို ခန်းခြောက်စေပြီဟု သင်ဆိုမိပြီ တကား။
|
II K
|
FarTPV
|
19:24 |
چاهها کندهام و از آبهای بیگانه نوشیدهام. من با کف پایم جویباران مصر را خشک کردهام.'
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:24 |
Maiṅ ne ġhairmulkoṅ meṅ kueṅ khudwā kar un kā pānī pī liyā hai. Mere talwoṅ tale Misr kī tamām nadiyāṅ ḳhushk ho gaīṅ.’
|
II K
|
SweFolk
|
19:24 |
Jag grävde brunnar och drack främmande vatten, med mina fötter torkade jag ut alla Egyptens strömmar.”
|
II K
|
GerSch
|
19:24 |
Ich habe fremde Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens!
|
II K
|
TagAngBi
|
19:24 |
Ako'y humukay at uminom ng tubig ng iba, at aking tutuyuin ang lahat na ilog ng Egipto ng talampakan ng aking mga paa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:24 |
Minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani kuivasin kaikki Egyptin virrat.'
|
II K
|
Dari
|
19:24 |
چاهها کنده ام و با آب آن ها خود را سیراب کرده ام. با کف پای خود دریای نیل را خشک ساخته ام.»
|
II K
|
SomKQA
|
19:24 |
Anigu waxaan qoday oo cabbay biyo qalaad, Oo calaacalaha cagahayga baan ku wada qallajin doonaa Webiyaasha Masar oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
19:24 |
eg borar meg brunnar og vatn drikk eg hjå framande folk; med fotsolen min turkar eg ut alle Egyptarlands elvar.»
|
II K
|
Alb
|
19:24 |
Unë kam gërmuar dhe kam pirë ujëra të huaja; me shputën e këmbëve të mia kam tharë tërë lumenjtë e Egjiptit".
|
II K
|
KorHKJV
|
19:24 |
내가 땅을 파서 타국의 물을 마셨으며 에워싼 곳의 모든 강을 내 발바닥으로 말렸노라, 하였도다.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:24 |
Ја сам копао и пио воду туђу, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:24 |
and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
|
II K
|
Mal1910
|
19:24 |
ഞാൻ അന്യജലം കുഴിച്ചെടുത്തു കുടിക്കും. എന്റെ കാലടികളാൽ മിസ്രയീമിലെ സകലനദികളെയും വറ്റിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
19:24 |
내가 땅을 파서 이방의 물을 마셨고 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 말렸노라 하였도다
|
II K
|
Azeri
|
19:24 |
قويو قازديم و اؤزگه سولاريني ائچدئم، مئصئرئن بوتون چايلاريني آياغيمين داباني ائله قوروتدوم.›
|
II K
|
SweKarlX
|
19:24 |
Jag hafver grafvit, och utdruckit de främmande vatten, och hafver med mitt fotabjelle uttorkat all förvarad vatten.
|
II K
|
KLV
|
19:24 |
jIH ghaj dug je drunk strange bIQmey, je tlhej the bem vo' wIj qamDu' DichDaq jIH dry Dung Hoch the rivers vo' Egypt.'
|
II K
|
ItaDio
|
19:24 |
Io ho cavati pozzi, ed ho bevute acque strane, ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
|
II K
|
RusSynod
|
19:24 |
и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
|
II K
|
CSlEliza
|
19:24 |
аз изсуших, и пиях воды чуждыя, и опустоших стопами ног моих вся реки окрестныя:
|
II K
|
ABPGRK
|
19:24 |
εγώ έψυξα και έπιον ύδατα αλλότρια και εξηρήμωσα τω ίχνει των ποδών μου πάντας τους ποταμούς περιοχής
|
II K
|
FreBBB
|
19:24 |
Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte !
|
II K
|
LinVB
|
19:24 |
Natimolaki mabelé mpe nameleki mai o mikili mya bampaya, na makolo ma ngai nakaukisaki mingala minso mya Ezipeti.
|
II K
|
HunIMIT
|
19:24 |
Én ástam és ittam idegen vizet és kiszárítottam lábaim talpával mind az Egyiptomnak folyóit.
|
II K
|
ChiUnL
|
19:24 |
我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
|
II K
|
VietNVB
|
19:24 |
Ta đã đào giếng, và uống nước nơi xứ lạ.Ta đã làm khô cạn các sông suối ở Ai-cập bằng gót bàn chân ta.
|
II K
|
LXX
|
19:24 |
ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς
|
II K
|
CebPinad
|
19:24 |
Ako nakakalot ug nakainum sa lain nga mga tubig, ug sa lapalapa sa akong mga tiil pagamalahon ko ang tanang mga suba sa Egipto.
|
II K
|
RomCor
|
19:24 |
am săpat şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate râurile Egiptului.»
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:24 |
Ke suweiki me ke weiradahr pwarer en pihl kei, oh nim pihlen sahpwen mehn liki kan, oh noumw sounpei kan sokehr oh kammadahda Pillap Nail.’
|
II K
|
HunUj
|
19:24 |
Kutat ástam, és ittam másoknak a vizét; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
|
II K
|
GerZurch
|
19:24 |
Ich grabe auf und trinke fremde Wasser / und trockne aus mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens." /
|
II K
|
GerTafel
|
19:24 |
Ich habe hinabgegraben und getrunken fremde Wasser, und trockne aus mit der Sohle meiner Fußtritte alle Ströme Ägyptens.
|
II K
|
PorAR
|
19:24 |
Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:24 |
Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
|
II K
|
FarOPV
|
19:24 |
و من، حفره کنده، آب غریب نوشیدم و به کف پای خود تمامی نهرهای مصر را خشک خواهم کرد.
|
II K
|
Ndebele
|
19:24 |
Mina ngagebha nganatha amanzi angaziwayo, langengaphansi yenyawo zami ngomisa yonke imifula yezindawo ezivinjelweyo.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:24 |
Eu cavei e bebi as águas alheias, e sequei com as plantas de meus pés todos os rios de lugares bloqueados.
|
II K
|
Norsk
|
19:24 |
jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
|
II K
|
SloChras
|
19:24 |
Jaz sem kopal in izpil tuje vodnjake, in s stopalom nog svojih hočem posušiti vse egiptovske reke.
|
II K
|
Northern
|
19:24 |
Quyu qazdım və özgə sularını içdim, Misirin bütün çaylarını ayağımla qurutdum›.
|
II K
|
GerElb19
|
19:24 |
Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:24 |
Es roku un dzeru svešus ūdeņus, un no manu kāju pēdām paliek sausas visas Ēģiptes upes.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:24 |
Eu cavei, e bebi aguas estranhas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios dos logares fortes.
|
II K
|
ChiUn
|
19:24 |
我已經在外邦挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
|
II K
|
SweKarlX
|
19:24 |
Jag hafver grafvit, och utdruckit de främmande vatten, och hafver med mitt fotabjelle uttorkat all förvarad vatten.
|
II K
|
FreKhan
|
19:24 |
J’Ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Egypte.
|
II K
|
FrePGR
|
19:24 |
J'ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l'Egypte.
|
II K
|
PorCap
|
19:24 |
Escavei poços e bebi águas de outrem; e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.’
|
II K
|
JapKougo
|
19:24 |
わたしは井戸を掘って外国の水を飲んだ。わたしは足の裏で、エジプトのすべての川を踏みからした」。
|
II K
|
GerTextb
|
19:24 |
Ich grub auf und trank fremde Wasser und trocknete mit der Sohle meiner Füße alle Kanäle Ägyptens!
|
II K
|
Kapingam
|
19:24 |
Goe e-hagaamu goe mai gi-di-Au bolo goe guu-geli au monowai, ge gu-inu nia wai mai i-lodo nia gowaa o digau mai i-daha, gei goe e-hagaamu-mai goe bolo nia wae o au gau-dauwa gu-dagadagahi di monowai Nile, gu-maangoo.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:24 |
He alumbrado y bebido aguas ajenas, y con las plantas de mis pies he secado todos los ríos de Egipto.”
|
II K
|
WLC
|
19:24 |
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:24 |
Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’.
|
II K
|
Bela
|
19:24 |
і адкопваў я і піў ваду чужую, і асушу ступакамі ног маіх усе рэкі Егіпецкія.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:24 |
ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fuftsohlen die Seen.
|
II K
|
FinPR92
|
19:24 |
Olen kaivanut juomavettä maasta, olen juonut vierasta vettä, jalkapohjillani olen tallannut umpeen kaikki Egyptin virrat."
|
II K
|
SpaRV186
|
19:24 |
Yo he cavado, y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de los pueblos, sobre los cuales yo he puesto cerco.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:24 |
Ik heb geboord en gedronken De wateren van vreemde landen, En opgedroogd met de zool van mijn voeten Alle stromen van Masor.
|
II K
|
GerNeUe
|
19:24 |
Ich grub nach fremdem Wasser und trank davon. / Mit meiner Fußsohle trocknete ich Ägyptens Flüsse aus.'
|
II K
|
UrduGeo
|
19:24 |
مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘
|
II K
|
AraNAV
|
19:24 |
قَدْ حَفَرْتُ آبَاراً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ وَشَرِبْتُ مِيَاهاً، وَبِبَاطِنِ قَدَمَيَّ جَفَّفْتُ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:24 |
我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。
|
II K
|
ItaRive
|
19:24 |
Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.
|
II K
|
Afr1953
|
19:24 |
Ék het gegrawe en vreemde waters gedrink, en met my voetsole laat ek al die Nylstrome van Egipte opdroog.
|
II K
|
RusSynod
|
19:24 |
и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки египетские".
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:24 |
मैंने ग़ैरमुल्कों में कुएँ खुदवाकर उनका पानी पी लिया है। मेरे तल्वों तले मिसर की तमाम नदियाँ ख़ुश्क हो गईं।’
|
II K
|
TurNTB
|
19:24 |
Yabancı ülkelerde kuyular kazdım, sular içtim, Mısır'ın bütün kanallarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.
|
II K
|
DutSVV
|
19:24 |
Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
|
II K
|
HunKNB
|
19:24 |
kivágtam. Idegen vizet ittam, és lábam nyomával kiszárítottam minden elzárt vizet.
|
II K
|
Maori
|
19:24 |
Kua keria e ahau, kua inumia ano nga wai ke, a ka maroke i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.
|
II K
|
HunKar
|
19:24 |
Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét.
|
II K
|
Viet
|
19:24 |
Ta đã đào giếng, uống nước của đất lạ; dưới bàn chơn ta sẽ làm cạn sông Ê-díp-tô.
|
II K
|
Kekchi
|
19:24 |
Xinbec xjulel li haˈ saˈ jalan tenamit ut xcuucˈ li haˈ x-el aran. Riqˈuin li cuok xinqˈueheb chi chakic li nimaˈ li cuanqueb Egipto, chancat.
|
II K
|
Swe1917
|
19:24 |
jag grävde brunnar och drack ut främmande vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'
|
II K
|
CroSaric
|
19:24 |
Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:24 |
Chính ta đã đào giếng, đã uống nước của ngoại bang ; ta đã làm cạn khô mọi sông ngòi Ai-cập dưới đôi bàn chân ta.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:24 |
J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
|
II K
|
FreLXX
|
19:24 |
Je me suis baigné dans des eaux étrangères, j'en ai bu ; et, sous la plante de mes pieds, j'ai desséché tous les fleuves, même les plus profonds.
|
II K
|
Aleppo
|
19:24 |
אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור
|
II K
|
MapM
|
19:24 |
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
|
II K
|
HebModer
|
19:24 |
אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
|
II K
|
Kaz
|
19:24 |
Бөтен елдерде құдық қазып, суын іштім. Басқан табаныммен Мысырдың барлық өзендерін құрғатамын!» деп те көкідің.
|
II K
|
FreJND
|
19:24 |
J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les canaux de Matsor…
|
II K
|
GerGruen
|
19:24 |
Firngewässer trinke ich zur Kühlung, mit meinem Fuße trete ich die Gletscherströme alle aus."
|
II K
|
SloKJV
|
19:24 |
Kopál sem, pil tuje vode in s podplatom svojega stopala sem posušil vse reke obleganih krajev.
|
II K
|
Haitian
|
19:24 |
Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
|
II K
|
FinBibli
|
19:24 |
Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.
|
II K
|
SpaRV
|
19:24 |
Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:24 |
Dw i wedi cloddio ffynhonnau ac yfed dŵr mewn lleoedd estron. Sychais holl ganghennau afon Nîl hefo gwadn fy nhraed.’
|
II K
|
GerMenge
|
19:24 |
Ich grabe den Erdboden auf und trinke Wasser und mache andrerseits mit der Sohle meiner Füße versiegen alle Nilarme Ägyptens! –
|
II K
|
GreVamva
|
19:24 |
εγώ ανέσκαψα και έπιον ύδατα ξένα· και με το ίχνος των ποδών μου εξήρανα πάντας τους ποταμούς των πολιορκουμένων.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:24 |
Я копаю та п'ю чужу воду, і стопо́ю своєї ноги повису́шую я всі єгипетські рі́ки!
|
II K
|
FreCramp
|
19:24 |
J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:24 |
Ја сам копао и пио воду туђу, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:24 |
Ja wykopałem studnię i piłem obce wody, stopami swoich nóg wysuszyłem wszystkie potoki oblężonych miejsc.
|
II K
|
FreSegon
|
19:24 |
J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:24 |
Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
|
II K
|
HunRUF
|
19:24 |
Kutat ástam, és ittam másoknak a vizét; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:24 |
Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:24 |
Mi bin digim na dringim ol narakain wara, na wantaim as bilong ol fut bilong mi mi bin mekim olgeta riva bilong ol ples mi pasim long kamap drai.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:24 |
Jeg har gravet Brønde og drukket de fremmede Vande og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:24 |
(C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
|
II K
|
PolGdans
|
19:24 |
Jam wykopał źródła, i piłem wody cudze, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki oblężonych.
|
II K
|
JapBungo
|
19:24 |
我は外國の地をほりて水を飮む我は足の跖をもてエジプトの河々をことごとくふみ涸すなり
|
II K
|
GerElb18
|
19:24 |
Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
|