Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 19:24  I have dug and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K NHEBJE 19:24  I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
II K ABP 19:24  I cooled myself and drank [2waters 1alien]; and I made quite desolate with the sole of my feet all the rivers of the citadel.
II K NHEBME 19:24  I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
II K Rotherha 19:24  I, have digged, and have drunk foreign waters,—and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places.
II K LEB 19:24  I dug wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps all the canals of Egypt.’
II K RNKJV 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K Jubilee2 19:24  I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places.
II K Webster 19:24  I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K Darby 19:24  I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
II K ASV 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
II K LITV 19:24  I have dug and drunk strange waters, and I dried up with the sole of my feet all the rivers of Egypt.
II K Geneva15 19:24  I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
II K CPDV 19:24  I have cut down. And I drank foreign waters, and I dried up all the enclosed waters with the steps of my feet.’
II K BBE 19:24  I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
II K DRC 19:24  I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
II K GodsWord 19:24  I'll dig wells and drink foreign water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
II K JPS 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
II K KJVPCE 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K NETfree 19:24  I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
II K AB 19:24  I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of the fortified places.
II K AFV2020 19:24  I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt."
II K NHEB 19:24  I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
II K NETtext 19:24  I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
II K UKJV 19:24  I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K KJV 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K KJVA 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K AKJV 19:24  I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K RLT 19:24  I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
II K MKJV 19:24  I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
II K YLT 19:24  I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
II K ACV 19:24  I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
II K VulgSist 19:24  ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
II K VulgCont 19:24  ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
II K Vulgate 19:24  ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas
II K VulgHetz 19:24  ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
II K VulgClem 19:24  ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
II K CzeBKR 19:24  Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných.
II K CzeB21 19:24  Kopal jsem a vypil vodu cizincům, nohama jsem rozdupal všechny řeky Egypta!‘
II K CzeCEP 19:24  Já jsem vykopal studny a napil se cizí vody, svými chodidly jsem vysušil všechny průplavy Egypta.‘
II K CzeCSP 19:24  Vykopal jsem studny a pil jsem ⌈cizí vodu,⌉ chodidly svých nohou jsem vysušil všechny egyptské řeky.
II K PorBLivr 19:24  Eu cavei e bebi as águas alheias, e sequei com as plantas de meus pés todos os rios de lugares bloqueados.
II K Mg1865 19:24  Izaho no nihady ka nisotro rano vao niseho, ary ny faladiako no handritako ny ony mbamin’ ny lahin-drano rehetra any Egypta.
II K FinPR 19:24  minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
II K FinRK 19:24  Minä kaivoin kaivoja ja join vierasta vettä, kuivasin jalkapohjillani kaikki Egyptin virrat.’
II K ChiSB 19:24  我掘了井喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。
II K ChiUns 19:24  我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。
II K BulVeren 19:24  Изкопах и пих чужди води и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
II K AraSVD 19:24  أَنَا قَدْ حَفَرْتُ وَشَرِبْتُ مِيَاهًا غَرِيبَةً، وَأُنَشِّفُ بِأَسْفَلِ قَدَمَيَّ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
II K Esperant 19:24  Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj ĉiujn riverojn de Egiptujo.
II K ThaiKJV 19:24  ข้าขุดบ่อและดื่มน้ำต่างด้าว ข้าเอาฝ่าเท้าของข้ากวาดธารน้ำทั้งสิ้นของสถานที่ที่ถูกล้อมโจมตีให้แห้งไป”
II K OSHB 19:24  אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
II K BurJudso 19:24  ငါသည် တွင်းတူး၍ မမြည်းဘူးသော ရေကို သောက်ရပြီ။ ငါ၏ ခြေဘဝါးအားဖြင့် အဲဂုတ္တုမြစ် လက်ကြားရေရှိသမျှကို ခန်းခြောက်စေပြီဟု သင်ဆိုမိပြီ တကား။
II K FarTPV 19:24  چاهها کنده‌ام و از آبهای بیگانه نوشیده‌ام. من با کف پایم جویباران مصر را خشک کرده‌ام.'
II K UrduGeoR 19:24  Maiṅ ne ġhairmulkoṅ meṅ kueṅ khudwā kar un kā pānī pī liyā hai. Mere talwoṅ tale Misr kī tamām nadiyāṅ ḳhushk ho gaīṅ.’
II K SweFolk 19:24  Jag grävde brunnar och drack främmande vatten, med mina fötter torkade jag ut alla Egyptens strömmar.”
II K GerSch 19:24  Ich habe fremde Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens!
II K TagAngBi 19:24  Ako'y humukay at uminom ng tubig ng iba, at aking tutuyuin ang lahat na ilog ng Egipto ng talampakan ng aking mga paa.
II K FinSTLK2 19:24  Minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani kuivasin kaikki Egyptin virrat.'
II K Dari 19:24  چاهها کنده ام و با آب آن ها خود را سیراب کرده ام. با کف پای خود دریای نیل را خشک ساخته ام.»
II K SomKQA 19:24  Anigu waxaan qoday oo cabbay biyo qalaad, Oo calaacalaha cagahayga baan ku wada qallajin doonaa Webiyaasha Masar oo dhan.
II K NorSMB 19:24  eg borar meg brunnar og vatn drikk eg hjå framande folk; med fotsolen min turkar eg ut alle Egyptarlands elvar.»
II K Alb 19:24  Unë kam gërmuar dhe kam pirë ujëra të huaja; me shputën e këmbëve të mia kam tharë tërë lumenjtë e Egjiptit".
II K KorHKJV 19:24  내가 땅을 파서 타국의 물을 마셨으며 에워싼 곳의 모든 강을 내 발바닥으로 말렸노라, 하였도다.
II K SrKDIjek 19:24  Ја сам копао и пио воду туђу, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
II K Wycliffe 19:24  and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
II K Mal1910 19:24  ഞാൻ അന്യജലം കുഴിച്ചെടുത്തു കുടിക്കും. എന്റെ കാലടികളാൽ മിസ്രയീമിലെ സകലനദികളെയും വറ്റിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
II K KorRV 19:24  내가 땅을 파서 이방의 물을 마셨고 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 말렸노라 하였도다
II K Azeri 19:24  قويو قازديم و اؤزگه سولاريني ائچدئم، مئصئرئن بوتون چايلاريني آياغيمين داباني ائله قوروتدوم.›
II K SweKarlX 19:24  Jag hafver grafvit, och utdruckit de främmande vatten, och hafver med mitt fotabjelle uttorkat all förvarad vatten.
II K KLV 19:24  jIH ghaj dug je drunk strange bIQmey, je tlhej the bem vo' wIj qamDu' DichDaq jIH dry Dung Hoch the rivers vo' Egypt.'
II K ItaDio 19:24  Io ho cavati pozzi, ed ho bevute acque strane, ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
II K RusSynod 19:24  и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
II K CSlEliza 19:24  аз изсуших, и пиях воды чуждыя, и опустоших стопами ног моих вся реки окрестныя:
II K ABPGRK 19:24  εγώ έψυξα και έπιον ύδατα αλλότρια και εξηρήμωσα τω ίχνει των ποδών μου πάντας τους ποταμούς περιοχής
II K FreBBB 19:24  Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte !
II K LinVB 19:24  Natimolaki mabelé mpe nameleki mai o mikili mya bampaya, na makolo ma ngai nakaukisaki mingala minso mya Ezipeti.
II K HunIMIT 19:24  Én ástam és ittam idegen vizet és kiszárítottam lábaim talpával mind az Egyiptomnak folyóit.
II K ChiUnL 19:24  我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
II K VietNVB 19:24  Ta đã đào giếng, và uống nước nơi xứ lạ.Ta đã làm khô cạn các sông suối ở Ai-cập bằng gót bàn chân ta.
II K LXX 19:24  ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς
II K CebPinad 19:24  Ako nakakalot ug nakainum sa lain nga mga tubig, ug sa lapalapa sa akong mga tiil pagamalahon ko ang tanang mga suba sa Egipto.
II K RomCor 19:24  am săpat şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate râurile Egiptului.»
II K Pohnpeia 19:24  Ke suweiki me ke weiradahr pwarer en pihl kei, oh nim pihlen sahpwen mehn liki kan, oh noumw sounpei kan sokehr oh kammadahda Pillap Nail.’
II K HunUj 19:24  Kutat ástam, és ittam másoknak a vizét; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
II K GerZurch 19:24  Ich grabe auf und trinke fremde Wasser / und trockne aus mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens." /
II K GerTafel 19:24  Ich habe hinabgegraben und getrunken fremde Wasser, und trockne aus mit der Sohle meiner Fußtritte alle Ströme Ägyptens.
II K PorAR 19:24  Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
II K DutSVVA 19:24  Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
II K FarOPV 19:24  و من، حفره کنده، آب غریب نوشیدم و به کف پای خود تمامی نهرهای مصر را خشک خواهم کرد.
II K Ndebele 19:24  Mina ngagebha nganatha amanzi angaziwayo, langengaphansi yenyawo zami ngomisa yonke imifula yezindawo ezivinjelweyo.
II K PorBLivr 19:24  Eu cavei e bebi as águas alheias, e sequei com as plantas de meus pés todos os rios de lugares bloqueados.
II K Norsk 19:24  jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
II K SloChras 19:24  Jaz sem kopal in izpil tuje vodnjake, in s stopalom nog svojih hočem posušiti vse egiptovske reke.
II K Northern 19:24  Quyu qazdım və özgə sularını içdim, Misirin bütün çaylarını ayağımla qurutdum›.
II K GerElb19 19:24  Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
II K LvGluck8 19:24  Es roku un dzeru svešus ūdeņus, un no manu kāju pēdām paliek sausas visas Ēģiptes upes.
II K PorAlmei 19:24  Eu cavei, e bebi aguas estranhas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios dos logares fortes.
II K ChiUn 19:24  我已經在外邦挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
II K SweKarlX 19:24  Jag hafver grafvit, och utdruckit de främmande vatten, och hafver med mitt fotabjelle uttorkat all förvarad vatten.
II K FreKhan 19:24  J’Ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Egypte.
II K FrePGR 19:24  J'ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l'Egypte.
II K PorCap 19:24  Escavei poços e bebi águas de outrem; e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.’
II K JapKougo 19:24  わたしは井戸を掘って外国の水を飲んだ。わたしは足の裏で、エジプトのすべての川を踏みからした」。
II K GerTextb 19:24  Ich grub auf und trank fremde Wasser und trocknete mit der Sohle meiner Füße alle Kanäle Ägyptens!
II K Kapingam 19:24  Goe e-hagaamu goe mai gi-di-Au bolo goe guu-geli au monowai, ge gu-inu nia wai mai i-lodo nia gowaa o digau mai i-daha, gei goe e-hagaamu-mai goe bolo nia wae o au gau-dauwa gu-dagadagahi di monowai Nile, gu-maangoo.
II K SpaPlate 19:24  He alumbrado y bebido aguas ajenas, y con las plantas de mis pies he secado todos los ríos de Egipto.”
II K WLC 19:24  אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
II K LtKBB 19:24  Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’.
II K Bela 19:24  і адкопваў я і піў ваду чужую, і асушу ступакамі ног маіх усе рэкі Егіпецкія.
II K GerBoLut 19:24  ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fuftsohlen die Seen.
II K FinPR92 19:24  Olen kaivanut juomavettä maasta, olen juonut vierasta vettä, jalkapohjillani olen tallannut umpeen kaikki Egyptin virrat."
II K SpaRV186 19:24  Yo he cavado, y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de los pueblos, sobre los cuales yo he puesto cerco.
II K NlCanisi 19:24  Ik heb geboord en gedronken De wateren van vreemde landen, En opgedroogd met de zool van mijn voeten Alle stromen van Masor.
II K GerNeUe 19:24  Ich grub nach fremdem Wasser und trank davon. / Mit meiner Fußsohle trocknete ich Ägyptens Flüsse aus.'
II K UrduGeo 19:24  مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘
II K AraNAV 19:24  قَدْ حَفَرْتُ آبَاراً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ وَشَرِبْتُ مِيَاهاً، وَبِبَاطِنِ قَدَمَيَّ جَفَّفْتُ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
II K ChiNCVs 19:24  我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。
II K ItaRive 19:24  Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.
II K Afr1953 19:24  Ék het gegrawe en vreemde waters gedrink, en met my voetsole laat ek al die Nylstrome van Egipte opdroog.
II K RusSynod 19:24  и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки египетские".
II K UrduGeoD 19:24  मैंने ग़ैरमुल्कों में कुएँ खुदवाकर उनका पानी पी लिया है। मेरे तल्वों तले मिसर की तमाम नदियाँ ख़ुश्क हो गईं।’
II K TurNTB 19:24  Yabancı ülkelerde kuyular kazdım, sular içtim, Mısır'ın bütün kanallarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.
II K DutSVV 19:24  Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
II K HunKNB 19:24  kivágtam. Idegen vizet ittam, és lábam nyomával kiszárítottam minden elzárt vizet.
II K Maori 19:24  Kua keria e ahau, kua inumia ano nga wai ke, a ka maroke i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.
II K HunKar 19:24  Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét.
II K Viet 19:24  Ta đã đào giếng, uống nước của đất lạ; dưới bàn chơn ta sẽ làm cạn sông Ê-díp-tô.
II K Kekchi 19:24  Xinbec xjulel li haˈ saˈ jalan tenamit ut xcuucˈ li haˈ x-el aran. Riqˈuin li cuok xinqˈueheb chi chakic li nimaˈ li cuanqueb Egipto, chancat.
II K Swe1917 19:24  jag grävde brunnar och drack ut främmande vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'
II K CroSaric 19:24  Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
II K VieLCCMN 19:24  Chính ta đã đào giếng, đã uống nước của ngoại bang ; ta đã làm cạn khô mọi sông ngòi Ai-cập dưới đôi bàn chân ta.
II K FreBDM17 19:24  J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
II K FreLXX 19:24  Je me suis baigné dans des eaux étrangères, j'en ai bu ; et, sous la plante de mes pieds, j'ai desséché tous les fleuves, même les plus profonds.
II K Aleppo 19:24  אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור
II K MapM 19:24  אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
II K HebModer 19:24  אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
II K Kaz 19:24  Бөтен елдерде құдық қазып, суын іштім. Басқан табаныммен Мысырдың барлық өзендерін құрғатамын!» деп те көкідің.
II K FreJND 19:24  J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les canaux de Matsor…
II K GerGruen 19:24  Firngewässer trinke ich zur Kühlung, mit meinem Fuße trete ich die Gletscherströme alle aus."
II K SloKJV 19:24  Kopál sem, pil tuje vode in s podplatom svojega stopala sem posušil vse reke obleganih krajev.
II K Haitian 19:24  Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
II K FinBibli 19:24  Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.
II K SpaRV 19:24  Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
II K WelBeibl 19:24  Dw i wedi cloddio ffynhonnau ac yfed dŵr mewn lleoedd estron. Sychais holl ganghennau afon Nîl hefo gwadn fy nhraed.’
II K GerMenge 19:24  Ich grabe den Erdboden auf und trinke Wasser und mache andrerseits mit der Sohle meiner Füße versiegen alle Nilarme Ägyptens! –
II K GreVamva 19:24  εγώ ανέσκαψα και έπιον ύδατα ξένα· και με το ίχνος των ποδών μου εξήρανα πάντας τους ποταμούς των πολιορκουμένων.
II K UkrOgien 19:24  Я копаю та п'ю чужу воду, і стопо́ю своєї ноги повису́шую я всі єгипетські рі́ки!
II K FreCramp 19:24  J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
II K SrKDEkav 19:24  Ја сам копао и пио воду туђу, и исушио сам стопама својим све потоке градовима.
II K PolUGdan 19:24  Ja wykopałem studnię i piłem obce wody, stopami swoich nóg wysuszyłem wszystkie potoki oblężonych miejsc.
II K FreSegon 19:24  J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
II K SpaRV190 19:24  Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
II K HunRUF 19:24  Kutat ástam, és ittam másoknak a vizét; lépteimmel kiszárítom Egyiptomban a Nílus minden ágát.
II K DaOT1931 19:24  Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!«
II K TpiKJPB 19:24  Mi bin digim na dringim ol narakain wara, na wantaim as bilong ol fut bilong mi mi bin mekim olgeta riva bilong ol ples mi pasim long kamap drai.
II K DaOT1871 19:24  Jeg har gravet Brønde og drukket de fremmede Vande og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
II K FreVulgG 19:24  (C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
II K PolGdans 19:24  Jam wykopał źródła, i piłem wody cudze, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki oblężonych.
II K JapBungo 19:24  我は外國の地をほりて水を飮む我は足の跖をもてエジプトの河々をことごとくふみ涸すなり
II K GerElb18 19:24  Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.