II K
|
RWebster
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities in ruinous heaps.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:25 |
Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
|
II K
|
ABP
|
19:25 |
Heard you not that far off I made her? From [2days 1ancient] I formed her, and now I brought her. And she became for haughtiness [4resettlements 3of combative 2cities 1of fortified].
|
II K
|
NHEBME
|
19:25 |
Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
|
II K
|
Rotherha
|
19:25 |
Hast thou not heard—that, long ago, that, is what I appointed, and, from days of old, devised it? Now, have I brought it to pass, that thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities;
|
II K
|
LEB
|
19:25 |
Have you not heard? From long ago I have determined it, from the days of old I have planned it, and now I am bringing it to pass. It shall be turned into a pile of rocks; fortified cities are ruined.
|
II K
|
RNKJV
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:25 |
Hast thou never heard that from a long time [ago] I made her, [and] from ancient times I have formed her? Now I have made her come, and it shall be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.
|
II K
|
Webster
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities [in] ruinous heaps.
|
II K
|
Darby
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps.
|
II K
|
ASV
|
19:25 |
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
|
II K
|
LITV
|
19:25 |
Have you not heard from afar, I made it? From days of old I formed it. Now I have caused it to come, that you should make fortified cities desolate ruin heaps.
|
II K
|
Geneva15
|
19:25 |
Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed?
|
II K
|
CPDV
|
19:25 |
But have you not heard what I have done from the beginning? From the days of antiquity, I have formed it, and now I have brought it to be. And fortified cities of fighting men will become piles of ruins.
|
II K
|
BBE
|
19:25 |
Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.
|
II K
|
DRC
|
19:25 |
Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins:
|
II K
|
GodsWord
|
19:25 |
"'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.
|
II K
|
JPS
|
19:25 |
Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
NETfree
|
19:25 |
Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.
|
II K
|
AB
|
19:25 |
I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it has come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities.
|
II K
|
AFV2020
|
19:25 |
Have you not heard it from afar, that I made it? From days of old, that I fashioned it! Now I have caused it to come to pass that you should make fortified cities desolate heaps of ruins.
|
II K
|
NHEB
|
19:25 |
Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
|
II K
|
NETtext
|
19:25 |
Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.
|
II K
|
UKJV
|
19:25 |
Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
KJV
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
KJVA
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
AKJV
|
19:25 |
Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
RLT
|
19:25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
|
II K
|
MKJV
|
19:25 |
Have you not heard it from afar, I made it? From days of old I fashioned it! Now I have caused it to come; that you should make fortified cities desolate heaps of ruins.
|
II K
|
YLT
|
19:25 |
Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps are fenced cities,
|
II K
|
ACV
|
19:25 |
Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:25 |
Nunca ouviste que há muito tempo eu o fiz, e de dias antigos o formei? E agora o fiz vir, e foi para desolação de cidades fortes em amontoados de ruínas.
|
II K
|
Mg1865
|
19:25 |
Tsy mbola renao va, hoy Jehovah, fa hatry ny fony ela no nanomanako izany, ary hatramin’ ny andro taloha no nikasako izany? ankehitriny dia efa nahatanteraka izany Aho, ka dia nandrava tanàna mimanda ho tonga korontam-bato ianao.
|
II K
|
FinPR
|
19:25 |
Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi,
|
II K
|
FinRK
|
19:25 |
Etkö ole kuullut? Jo kauan sitten minä olen tätä valmistanut, jo muinaisuudesta asti sitä muovannut! Nyt olen sen toteuttanut, ja varustetuista kaupungeista on tullut autioita rauniokumpuja.
|
II K
|
ChiSB
|
19:25 |
難道你沒有聽說嗎﹖很久以前我所計劃的,昔日我所決定的,現在我就在實現,叫你毀壞堅城,化為廢墟,
|
II K
|
ChiUns
|
19:25 |
耶和华说,我早先所做的,古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?
|
II K
|
BulVeren
|
19:25 |
Не си ли чул, че Аз съм наредил това отдавна и от древни времена съм го образувал? И сега го изпълних, така че ти да опустошаваш укрепени градове до купища развалини.
|
II K
|
AraSVD
|
19:25 |
أَلَمْ تَسْمَعْ؟ مُنْذُ ٱلْبَعِيدِ صَنَعْتُهُ، مُنْذُ ٱلْأَيَّامِ ٱلْقَدِيمَةِ صَوَّرْتُهُ. ٱلْآنَ أَتَيْتُ بِهِ. فَتَكُونُ لِتَخْرِيبِ مُدُنٍ مُحَصَّنَةٍ حَتَّى تَصِيرَ رَوَابِيَ خَرِبَةً.
|
II K
|
Esperant
|
19:25 |
Ĉu vi ne aŭdis, ke Mi jam delonge tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj fariĝis amaso da ruinŝtonoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:25 |
เจ้าไม่ได้ยินหรือว่า เราได้จัดไว้นานแล้ว เราได้กะแผนงานไว้แต่ดึกดำบรรพ์ ณ บัดนี้เราให้เป็นไปแล้ว คือเจ้าจะทำเมืองที่มีป้อมให้พังลงให้เป็นกองสิ่งปรักหักพัง
|
II K
|
OSHB
|
19:25 |
הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:25 |
ငါသည်အထက်ကဤအမှုကို စီရင်ကြောင်းနှင့် ရှေးကာလ၌ ပြုပြင်ကြောင်းကို သင်သည် မကြား သလော။ ယခုမှာလည်း သင်သည် ခိုင်ခံ့သော မြို့တို့ကို ဖျက်ဆီး၍၊ ကျောက်ပုံဖြစ်စေသောသူဖြစ်မည်အကြောင်း ငါစီရင်ခန့်ထားလေပြီ။
|
II K
|
FarTPV
|
19:25 |
آیا هرگز نشنیدهای که من در گذشتههای دور چنین مقدّر کردم؟ و اکنون آن را انجام دادم. من به تو قدرت دادم که شهرهای دیواردار را با خاک یکسان کنی.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Ai Asūrī bādshāh, kyā tū ne nahīṅ sunā ki baṛī der se maiṅ ne yih sab kuchh muqarrar kiyā? Qadīm zamāne meṅ hī maiṅ ne is kā mansūbā bāndh liyā, aur ab maiṅ ise wujūd meṅ lāyā. Merī marzī thī ki tū qilāband shahroṅ ko ḳhāk meṅ milā kar patthar ke ḍheroṅ meṅ badal de.
|
II K
|
SweFolk
|
19:25 |
Har du inte hört att jag för länge sedan gjorde detta, att jag i forntidens dagar bestämde det, och nu har jag låtit det komma? Du fick makt att ödelägga befästa städer och göra dem till ruinhögar.
|
II K
|
GerSch
|
19:25 |
Hast du es aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und von Anfang bestimmt habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstörtest zu wüsten Steinhaufen.
|
II K
|
TagAngBi
|
19:25 |
Hindi mo ba nabalitaan kung paanong aking ginawa na malaon na, at aking iniakma ng una? ngayo'y aking pinapangyari, upang iyong sirain ang mga bayang nakukutaan na magiging mga guho na bunton.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Etkö ole kuullut: kauan sitten olen tämän valmistanut, muinaisuudesta asti tämän ajatellut! Nyt olen sen toteuttanut, että hävittäisit varustetut kaupungit autioiksi kivikasoiksi.
|
II K
|
Dari
|
19:25 |
آیا از تصمیمی که سالها قبل گرفته بودم خبر داری؟ از زمانه های قدیم نقشه ای داشتم و امروز آنرا عملی کردم. من به تو قدرت دادم که شهرهای مستحکم را ویران کنی.
|
II K
|
SomKQA
|
19:25 |
War sow ma aad maqal Sidaan waa hore u sameeyey Oo aan wakhtiyadii hore u qabanqaabiyey? Haddaba anigaa saas kaa yeelay Inaad magaalooyin deyr leh baabbi'isid oo aad ka dhigtid taallooyin burbur ah.
|
II K
|
NorSMB
|
19:25 |
Hev du ’kje høyrt at eg hev longe laga det so? Frå ævordsleg tid hev eg fyreåt fastsett dette! Og no let eg det koma i verk! Du fekk magt til å øyda sterke borgar til steinrøysar aude.
|
II K
|
Alb
|
19:25 |
A nuk ke dëgjuar, vallë, që prej një kohe të gjatë kam përgatitur këtë gjë dhe prej kohërave të lashta e kam hartuar planin? Dhe tani e solla punën që të ndodhë kjo: që ti t'i katandisësh në një grumbull gërmadhash qytetet e fortifikuara.
|
II K
|
KorHKJV
|
19:25 |
내가 그 일을 행하였음을 네가 오래 전에 듣지 못하였느냐? 내가 그 일을 구상하였음을 옛날에 듣지 못하였느냐? 이제 내가 그 일이 이루어지게 하였나니 곧 네가 성벽을 두른 도시들을 피폐하게 하여 무너진 무더기가 되게 한 일이니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:25 |
Нијеси ли чуо да ја то одавна чиним и од искона да сам тако уредио? сада пуштам то, да превратиш тврде градове у пусте гомиле.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:25 |
Whether thou herdist not, what Y made at the bigynnyng? Fro elde daies Y made it, and now Y haue brouyt forth; and strengthid citees of fiyteris schulen be in to fallyng of hillis.
|
II K
|
Mal1910
|
19:25 |
ഞാൻ പണ്ടുപണ്ടേ അതിനെ ഉണ്ടാക്കി, പൂൎവ്വകാലത്തു തന്നേ അതിനെ നിൎമ്മിച്ചു എന്നു നീ കേട്ടിട്ടില്ലയോ? നീ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളെ ശൂന്യക്കൂമ്പാരങ്ങളാക്കുവാൻ ഞാൻ ഇപ്പോൾ സംഗതി വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
19:25 |
네가 듣지 못하였느냐 이 일은 내가 태초부터 행하였고 상고부터 정한 바라 이제 내가 이루어 너로 견고한 성들을 멸하여 돌무더기가 되게 함이니라
|
II K
|
Azeri
|
19:25 |
مگر اشئتمهيئبسن؟ من بونو چوخ قاباق اتدئم. قدئمدن بَري اونون نقشهسئني چکدئم. ائندي يرئنه يتئرمئشم کي، سن قالالي شهرلري وئرانهلئيه چِوئرهسن.
|
II K
|
SweKarlX
|
19:25 |
Men hafver du icke hört, att jag detta långt tillförene gjort hafver, och af begynnelsen hafver jag beredt det? Men nu hafver jag det komma låtit, att faste städer skulle förfalla till en öde stenhop.
|
II K
|
KLV
|
19:25 |
ghajbe' SoH Qoyta' chay' jIH ghaj ta'pu' 'oH tIq ben, je formed 'oH vo' ancient poHmey? DaH ghaj jIH qempu' 'oH Daq juS, vetlh 'oH should taH yours Daq lay waste fortified vengmey Daq ruinous heaps.
|
II K
|
ItaDio
|
19:25 |
Non hai tu inteso che già da lungo tempo io ho fatto questo, e l’ho formato ab antico? ed ora l’ho fatto venire, ed è stato per desolare, e per ridurre in mucchi di ruine le città forti.
|
II K
|
RusSynod
|
19:25 |
Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин?
|
II K
|
CSlEliza
|
19:25 |
еда не слышал еси? Издавна ю сотворих, от дний первых создах ю и принесох ю: и бысть в холмы преселников воююших грады тверды:
|
II K
|
ABPGRK
|
19:25 |
ουκ ήκουσας ότι μακρόθεν εγώ εποίησα αυτήν εξ ημερών αρχής έπλασα αυτήν και νυν ήγαγον αυτήν και εγένετο εις επάρσεις αποικεσιών μαχίμων πόλεις οχυράς
|
II K
|
FreBBB
|
19:25 |
N'as-tu pas appris comment j'ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d'autrefois ? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
|
II K
|
LinVB
|
19:25 |
Oyokaki te ’te ut’o kala nakanaki kosala bongo. Nabandaki kolengele yango banda kala, sikawa nakokisi yango. Osengelaki kobebisa mboka izingami na mapango makasi.
|
II K
|
HunIMIT
|
19:25 |
Nemde hallottad, régtől én azt készítettem, őskor napjaitól fogva elvégeztem; most véghezvittem: úgy legyen, hogy romhalmokká rombolnak erősített városokat;
|
II K
|
ChiUnL
|
19:25 |
耶和華曰、爾豈未聞我於元始所爲、上古所定、今則成之、使爾毀堅城爲瓦礫、
|
II K
|
VietNVB
|
19:25 |
Ngươi há không nghe rằng Ta đã định từ lâu rồi sao?Những gì Ta đã định từ thời thái cổ, giờ đây Ta cho thực hiện,Đó là ngươi phải biến những thành trì kiên cốThành những đống vụn hoang tàn.
|
II K
|
LXX
|
19:25 |
ἔπλασα αὐτήν νῦν ἤγαγον αὐτήν καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς
|
II K
|
CebPinad
|
19:25 |
Wala ba ikaw makadungog kong giunsa ko kini pagbuhat sa dugay na karon, ug gibuhat kini gikan sa karaang panahon? Karon gipahinabo ko kini, aron maimo ang paglaglag sa mga kinutaan nga mga ciudad sa mga tipun-og nga magun-obon.
|
II K
|
RomCor
|
19:25 |
N-ai auzit că Eu demult am pregătit aceste lucruri şi că le-am hotărât din vremurile vechi? Acum însă am îngăduit să se împlinească şi să prefaci cetăţi întărite în mormane de dărâmături.
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:25 |
‘Da, ke sohte kin rong me ngehi me koasoanedier soahng pwukat koaros kawao? Oh met I kapwaiadahr. I kihong kumwail manaman en wekidehng kahnimw kehlail kan ong ni koasoakoasoak en kihd.
|
II K
|
HunUj
|
19:25 |
Nem hallottad még, hogy én ezt régóta elvégeztem, jó előre kiterveltem? Most csak véghezviszem, hogy halomra dőljenek, rommá legyenek az erős városok.
|
II K
|
GerZurch
|
19:25 |
Hast du es nicht gehört? Von lange her habe ich es gefügt / und seit den Tagen der Vorzeit bereitet; jetzt habe ich's kommen lassen, / dass du feste Städte zerstören musstest zu wüsten Steinhaufen. /
|
II K
|
GerTafel
|
19:25 |
Hast du nicht gehört, daß Ich von ferne her es getan, daß von den Tagen der Vorzeit her Ich es gebildet? Nun laß Ich es kommen, daß du seist ein Zertrümmerer der festen Städte zu wüsten Steinhaufen.
|
II K
|
PorAR
|
19:25 |
Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:25 |
Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb en dat van oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen.
|
II K
|
FarOPV
|
19:25 |
آیا نشنیدهای که من این را از زمان سلف کردهام و از ایام قدیم صورت دادهام و الان، آن را به وقوع آوردهام تا توبه ظهور آمده و شهرهایی حصاردار را خراب نموده، به توده های ویران مبدل سازی؟
|
II K
|
Ndebele
|
19:25 |
Kawuzwanga yini ukuthi ngakwenza endulo, ngakubumba ensukwini zendulo. Khathesi ngikufikisile, ukuthi ube ngowokudiliza imizi evikelweyo ibe zinqumbi zamanxiwa.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:25 |
Nunca ouviste que há muito tempo eu o fiz, e de dias antigos o formei? E agora o fiz vir, e foi para desolação de cidades fortes em amontoados de ruínas.
|
II K
|
Norsk
|
19:25 |
Har du da ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fått makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger.
|
II K
|
SloChras
|
19:25 |
A nisi li slišal, da sem jaz to napravljal od zdavnaj in snoval od starih časov? Sedaj sem storil, da je prišlo to, da rušiš utrjena mesta v kupe razvalin.
|
II K
|
Northern
|
19:25 |
Məgər eşitməmisən ki, Mən çoxdan bu işi hazırladım, Qədimdən bəri müəyyən etdiyimi İndi yerinə yetirirəm ki, Sən qalalı şəhərləri dağıdıb Viranəliyə çevirəsən.
|
II K
|
GerElb19
|
19:25 |
Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:25 |
Vai tu neesi dzirdējis, ka Es jau sen iepriekš to esmu sataisījis, jau vecos laikos to esmu apņēmies? Tagad Es tam esmu licis notikt, ka tu izposti stipras pilsētas un dari par akmeņu kopām.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:25 |
Porventura não ouviste que já d'antes fiz isto, e já desde os dias antigos o formei? agora porém o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortes a montões desertos.
|
II K
|
ChiUn
|
19:25 |
耶和華說,我早先所做的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?
|
II K
|
SweKarlX
|
19:25 |
Men hafver du icke hört, att jag detta långt tillförene gjort hafver, och af begynnelsen hafver jag beredt det? Men nu hafver jag det komma låtit, att faste städer skulle förfalla till en öde stenhop.
|
II K
|
FreKhan
|
19:25 |
N’As-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines.
|
II K
|
FrePGR
|
19:25 |
N'as-tu pas entendu ? De loin je l'ai préparé, dès les temps anciens j'en ai formé le plan ; maintenant j'amène pour effet que tu fais crouler les villes fortes en ruines désolées ;
|
II K
|
PorCap
|
19:25 |
Ignoras, acaso, que, do princípio, fiz todas estas coisas? Desde há muito planeei e agora realizo. Eis porque reduziste a ruínas as cidades fortificadas;
|
II K
|
JapKougo
|
19:25 |
あなたは聞かなかったか、昔わたしがこれを定めたことを。堅固な町々をあなたが荒塚とすることも、いにしえの日からわたしが計画して今これをおこなうのだ。
|
II K
|
GerTextb
|
19:25 |
Hörst du wohl? Von längst her habe ich es bereitet, von uralten Zeiten her habe ich es geordnet. Jetzt aber habe ich es herbeigeführt, daß du feste Städte verheeren sollst zu wüsten Steinhaufen!
|
II K
|
Kapingam
|
19:25 |
E-hai behee? Goe digi longono bolo Au gu-haga-noho nia mee aanei huogodoo i-mua-loo? Gei dolomeenei, gei-Au gu-haga-gila-aga di-maa. Au gu-gowadu gi-di-goe di mogobuna belee huli nia waahale maaloo gii-hai nia geinga.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:25 |
¿Acaso no lo oíste decir que desde hace mucho lo he preparado, que Yo lo tengo planeado desde los tiempos antiguos? Ahora lo realizo. Por esto serás para devastar; serán ruinas las ciudades fuertes.
|
II K
|
WLC
|
19:25 |
הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:25 |
Argi negirdėjai? Jau seniai Aš tai padariau, labai seniai tai paruošiau, tik dabar įvykdžiau, kad tu galėtum sustiprintus miestus paversti griuvėsių krūvomis.
|
II K
|
Bela
|
19:25 |
Хіба ты ня чуў, што Я здаўна зрабіў гэта, у даўнія дні наканаваў гэта, а сёньня выканаў тым, што ты спусташаеш умацаваныя гарады, ператвараючы ў груды развалін?
|
II K
|
GerBoLut
|
19:25 |
Hast du aber nicht gehoret, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun, jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Stadte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
|
II K
|
FinPR92
|
19:25 |
Eikö sinun korviisi ole vieläkään tullut, että minä olen tämän kaiken tehnyt? Jo ammoin minä sen suunnittelin, ja nyt olen sen toteuttanut: Autioiksi kiviröykkiöiksi sortuivat linnoitetut kaupungit.
|
II K
|
SpaRV186
|
19:25 |
¿Nunca has oído, que de luengo tiempo la hice yo, y de días antiguos la he formado? Y ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de asolamiento.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:25 |
Hebt ge dan niet vernomen, Hoe Ik dit vroeger al had beschikt? Wat Ik al lang had besloten, Heb Ik thans in vervulling doen gaan. Tot puinhopen moesten Versterkte steden worden verwoest;
|
II K
|
GerNeUe
|
19:25 |
Hast du es nicht gehört? / Schon vor langer Zeit habe ich es gewollt. / Seit uralten Tagen habe ich es geplant, / jetzt ließ ich es kommen, / dass du befestigte Städte zerstörst, / sie zu öden Steinhaufen machst.
|
II K
|
UrduGeo
|
19:25 |
اے اسوری بادشاہ، کیا تُو نے نہیں سنا کہ بڑی دیر سے مَیں نے یہ سب کچھ مقرر کیا؟ قدیم زمانے میں ہی مَیں نے اِس کا منصوبہ باندھ لیا، اور اب مَیں اِسے وجود میں لایا۔ میری مرضی تھی کہ تُو قلعہ بند شہروں کو خاک میں ملا کر پتھر کے ڈھیروں میں بدل دے۔
|
II K
|
AraNAV
|
19:25 |
أَلَمْ تَسْمَعْ؟ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ قَدَّرْتُ ذَلِكَ. مُنْذُ الأَيَّامِ الْقَدِيمَةِ قَرَّرْتُهُ وَهَا أَنَا الآنَ أُحَقِّقُهُ، إِذْ أَقَمْتُكَ لِتَدْمِيرِ مُدُنٍ مُحَصَّنَةٍ فَتُحَوِّلُهَا إِلَى رَوَابِي خَرِبَةٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:25 |
你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。
|
II K
|
ItaRive
|
19:25 |
Non hai udito? Da lungo tempo ho preparato questo: dai tempi antichi ne ho formato il disegno; ed ora ho fatto sì che si compia: che tu riduca città forti in monti di ruine.
|
II K
|
Afr1953
|
19:25 |
Het jy dit nie gehoor nie? Van lankal het Ek dit gereedgemaak, van die dae van die voortyd af beskik. Nou het Ek dit laat kom, dat jy versterkte stede kon verwoes tot puinhope.
|
II K
|
RusSynod
|
19:25 |
Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин?
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:25 |
ऐ असूरी बादशाह, क्या तूने नहीं सुना कि बड़ी देर से मैंने यह सब कुछ मुक़र्रर किया? क़दीम ज़माने में ही मैंने इसका मनसूबा बाँध लिया, और अब मैं इसे वुजूद में लाया। मेरी मरज़ी थी कि तू क़िलाबंद शहरों को ख़ाक में मिलाकर पत्थर के ढेरों में बदल दे।
|
II K
|
TurNTB
|
19:25 |
“ ‘Bütün bunları çoktan yaptığımı, Çok önceden tasarladığımı duymadın mı? Surlu kentleri enkaz yığınlarına çevirmeni Şimdi ben gerçekleştirdim.
|
II K
|
DutSVV
|
19:25 |
Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb en dat van oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen.
|
II K
|
HunKNB
|
19:25 |
Nem hallottad-e, mit határoztam kezdettől fogva? Ősidőktől fogva rendeltem el, – most hajtottam végre –, hogy romhalmazzá legyenek a hősök erős városai.
|
II K
|
Maori
|
19:25 |
Kahore ranei koe i rongo naku tena i mea i mua noa atu, a naku tena i hanga o nga ra onamata? no naianei kua meinga e ahau, ko koe hei mea i nga pa taiepa hei puranga rukerukenga.
|
II K
|
HunKar
|
19:25 |
Avagy nem hallottad? Régen megcsináltam, ős időktől elvégeztem ezt! Most csak véghezvittem, hogy puszta kőhalmokká döntsd össze az erős városokat;
|
II K
|
Viet
|
19:25 |
Sự này ta đã làm từ lâu, việc này ta đã định từ thời cổ, ngươi há chẳng nghe đến sao? Bây giờ, ta khiến cho sự đó xảy đến, để cho ngươi phá hoang các thành kiên cố ra đống hư nát.
|
II K
|
Kekchi
|
19:25 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nacanau nak la̱in li Ka̱cuaˈ? La̱in quincˈoxlan re chixjunil li ta̱uxma̱nk. Najter kˈe cutan la̱in quincˈu̱b chak ru chanru ta̱cˈulma̱nk. Ut anakcuan la̱in xatincanab chixsachbal ruheb li tenamit li cauheb rib chi pletic. Tu̱btu aj chic xacanabeb nak xapoˈeb.
|
II K
|
Swe1917
|
19:25 |
Har du icke hört att jag för länge sedan beredde detta? Av ålder bestämde jag ju så; och nu har jag fört det fram: du fick makt att ödelägga befästa städer till grusade stenhopar.
|
II K
|
CroSaric
|
19:25 |
Čuješ li dobro? Odavna to sam snovao, od iskona smišljao, sada to ostvarujem: na tebi je da prometneš gradove tvrde u razvaline.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:25 |
Phải chăng ngươi không hề nghe biết Ta đã làm những điều ấy từ lâu ? Những điều Ta dự tính từ những ngày xa xưa, giờ đây Ta thực hiện : là phá tan những thành trì kiên cố, khiến chúng trở nên đống đá vụn hoang tàn.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:25 |
N’as-tu pas appris qu’il y a déjà longtemps que j’ai fait cette ville, et qu’anciennement je l’ai ainsi formée ? et l’aurais-je maintenant amenée au point d’être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ?
|
II K
|
FreLXX
|
19:25 |
Or, c'est moi le Seigneur qui ai formé ce dessein et qui l'ai accompli ; j'ai d'abord excité l'insolence de bandes étrangères habiles à combattre les villes fortifiées.
|
II K
|
Aleppo
|
19:25 |
הלא שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה—ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות
|
II K
|
MapM
|
19:25 |
הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃
|
II K
|
HebModer
|
19:25 |
הלא שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות׃
|
II K
|
Kaz
|
19:25 |
Сен осының барлығын Менің бұрыннан-ақ дайындап қойғанымды естімеп пе едің?! Енді Мен соны жүзеге асырдым. Содан да сен бекіністі қалалардың талқанын шығара алдың.
|
II K
|
FreJND
|
19:25 |
N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
|
II K
|
GerGruen
|
19:25 |
Hast du denn nicht gehört, daß ich seit langem dies geplant, von alten Zeiten her bestimmt? Jetzt ließ ich Ähnliches geschehen, und so warst du imstande, feste Städte in Trümmerhaufen zu verwandeln.
|
II K
|
SloKJV
|
19:25 |
Mar nisi slišal dolgo nazaj kako sem to storil in od starodavnih časov, da sem to oblikoval? Sedaj sem to izpolnil, da bi utrjena mesta opustošil v kupe razvalin.
|
II K
|
Haitian
|
19:25 |
Ou pa t' konnen gen lontan depi mwen te fè lide pou tou sa te rive? Gen lontan depi sa te nan tèt mwen? Koulye a, mwen kite sa rive, pou m' te ka kraze tout lavil ak ranpa yo pou fè yo tounen yon pil demoli.
|
II K
|
FinBibli
|
19:25 |
Etkös ole kaukaa kuullut minun näitä tehneeksi, ja jo aikaa ennen näitä valmistaneeksi? Nyt olen minä sen antanut tapahtua, että vahvat kaupungit pitäis kukistettaman hävinneeksi kiviroukkioksi,
|
II K
|
SpaRV
|
19:25 |
¿Nunca has oído que mucho tiempo ha yo lo hice, y de días antiguos lo he formado? Y ahora lo he hecho venir, y fué para desolación de ciudades fuertes en montones de ruinas.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:25 |
Mae'n rhaid dy fod wedi clywed! Fi sydd wedi trefnu'r cwbl ers talwm – mae'r cwbl wedi'i gynllunio ers amser maith, a nawr dw i'n troi'r cwbl yn ffaith: i ti droi caerau yn bentyrrau o rwbel.
|
II K
|
GerMenge
|
19:25 |
Hast du es nicht gehört? Von lange her habe ich es festgesetzt und seit den Tagen der Vorzeit es vorbereitet, nunmehr aber es eintreten lassen, daß du feste Städte zu wüsten Steinhaufen verheeren solltest,
|
II K
|
GreVamva
|
19:25 |
Μη δεν ήκουσας ότι εγώ έκαμον τούτο παλαιόθεν, και από ημερών αρχαίων εβουλεύθην αυτό; τώρα δε εξετέλεσα τούτο, ώστε συ να ήσαι διά να καταστρέφης πόλεις ωχυρωμένας εις ερειπίων σωρούς.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:25 |
Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створи́в? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румо́вищ обертаєш їх...
|
II K
|
FreCramp
|
19:25 |
N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens ? A présent je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:25 |
Ниси ли чуо да ја то одавна чиним и од искона да сам тако уредио? Сада пуштам то, да превратиш тврде градове у пусте гомиле.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:25 |
Czy nie słyszałeś, że ja dawno to uczyniłem i za dawnych dni to sprawiłem? A teraz wypełniam, gdy obracasz warowne miasta w stosy gruzów.
|
II K
|
FreSegon
|
19:25 |
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:25 |
¿Nunca has oído que mucho tiempo ha yo lo hice, y de días antiguos lo he formado? Y ahora lo he hecho venir, y fué para desolación de ciudades fuertes en montones de ruinas.
|
II K
|
HunRUF
|
19:25 |
Nem hallottad még, hogy én ezt régóta elvégeztem, jó előre kiterveltem? Most csak véghezviszem, hogy halomra dőljenek, rommá legyenek az erődített városok.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:25 |
Har du ej hørt det? For længst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du gjorde murstærke Byer til øde Stenhobe,
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Ating i yes long yu bin harim long taim bipo long Mi bin mekim dispela olsem wanem, na long ol taim bipo long Mi bin wokim dispela? Nau Mi bin mekim dispela i kamap olsem, inap long yu ken stap long mekim ol biktaun i gat banis long stap nating na kamap ol hip pipia.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:25 |
Har du ikke hørt, at jeg har gjort dette for lang Tid siden, at jeg har beskikket det i gamle Dage? nu har jeg ladet det komme, og det skal være til at ødelægge de faste Stæder, at de blive til øde Grushobe.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:25 |
N’as-tu pas entendu dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées).
|
II K
|
PolGdans
|
19:25 |
Izażeś nie słyszał, żem ja zdawna uczynił a od dni starodawnych stworzyłem je? a teraz miałżebym na nie przywieść spustoszenie, i obrócić w gromady gruzu; jako insze miasta obronne?
|
II K
|
JapBungo
|
19:25 |
汝聞ずや昔われ之を作し古時よりわれ之を定めたり今われ之をおこなふ即ち堅き邑々は汝のために坵墟となるなり
|
II K
|
GerElb18
|
19:25 |
Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
|