|
II K
|
AB
|
19:31 |
For from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from Mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
|
II K
|
ABP
|
19:31 |
For from out of Jerusalem shall come forth a vestige, and the one rescuing from out of mount Zion. The zeal of the lord of the forces shall do this.
|
|
II K
|
ACV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of Jehovah shall perform this.
|
|
II K
|
AFV2020
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they who escape out of Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts shall do this.'
|
|
II K
|
AKJV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
|
II K
|
ASV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.
|
|
II K
|
BBE
|
19:31 |
For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done.
|
|
II K
|
CPDV
|
19:31 |
Indeed, a remnant shall go forth from Jerusalem, and what may be saved shall go forth from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall accomplish this.
|
|
II K
|
DRC
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
|
II K
|
Darby
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, And out of mount Zion they that escape: The zeal of Jehovah [of hosts] shall do this.
|
|
II K
|
Geneva15
|
19:31 |
For out of Ierusalem shall goe a remnant, and some that shall escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this.
|
|
II K
|
GodsWord
|
19:31 |
Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out of Mount Zion. The LORD is determined to do this.'
|
|
II K
|
JPS
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of HaShem of hosts shall perform this.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant and deliverance out of Mount Zion; the zeal of the LORD of the hosts shall do this.
|
|
II K
|
KJV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
|
II K
|
KJVA
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
|
II K
|
LEB
|
19:31 |
For from Jerusalem a remnant shall go out and survivors from Mount Zion; the zeal of Yahweh will do this.
|
|
II K
|
LITV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion they that shall escape; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
|
|
II K
|
MKJV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they who escape out of Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts shall do this.
|
|
II K
|
NETfree
|
19:31 |
For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign LORD to his people will accomplish this.
|
|
II K
|
NETtext
|
19:31 |
For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign LORD to his people will accomplish this.
|
|
II K
|
NHEB
|
19:31 |
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of the Lord will perform this.'
|
|
II K
|
NHEBJE
|
19:31 |
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of Jehovah will perform this.'
|
|
II K
|
NHEBME
|
19:31 |
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of the Lord will perform this.'
|
|
II K
|
RLT
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of Yhwh of hosts shall do this.
|
|
II K
|
RNKJV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of יהוה of hosts shall do this.
|
|
II K
|
RWebster
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
|
II K
|
Rotherha
|
19:31 |
For, out of Jerusalem, shall go forth a remnant, and that which hath escaped—out of Mount Zion,—the jealousy of Yahweh of hosts, will perform this.
|
|
II K
|
UKJV
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
|
II K
|
Webster
|
19:31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this.
|
|
II K
|
YLT
|
19:31 |
For from Jerusalem goeth out a remnant, And an escape from mount Zion; The zeal of Jehovah of Hosts doth this.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
19:31 |
ότι εξ Ιερουσαλήμ εξελεύσεται κατάλειμμα και ανασωζόμενος εξ όρους Σιών ο ζήλος κυρίου των δυνάμεων ποιήσει τούτο
|
|
II K
|
Afr1953
|
19:31 |
Want uit Jerusalem sal 'n oorblyfsel uitgaan en vrygeraaktes van die berg Sion. Die ywer van die HERE van die leërskare sal dit doen.
|
|
II K
|
Alb
|
19:31 |
Sepse nga Jeruzalemi ka për të dalë një pakicë dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë.
|
|
II K
|
Aleppo
|
19:31 |
כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה (צבאות) תעשה זאת {ס}
|
|
II K
|
AraNAV
|
19:31 |
لأَنَّ مِنْ أُورُشَلِيمَ تَخْرُجُ الْبَقِيَّةُ، وَمِنْ جَبَلِ صِهْيَوْنَ يَأْتِي النَّاجُونَ، فَغَيْرَةُ الرَّبِّ الْقَدِيرِ تَصْنَعُ هَذَا.
|
|
II K
|
AraSVD
|
19:31 |
لِأَنَّهُ مِنْ أُورُشَلِيمَ تَخْرُجُ ٱلْبَقِيَّةُ، وَٱلنَّاجُونَ مِنْ جَبَلِ صِهْيَوْنَ. غَيْرَةُ رَبِّ ٱلْجُنُودِ تَصْنَعُ هَذَا.
|
|
II K
|
Azeri
|
19:31 |
چونکي قالانلار اورشلئمدن، خئلاص اولانلار صَهيون داغيندان چيخاجاقلار. قوشونلار ربّئنئن قيرتي بونو ادهجک.»
|
|
II K
|
Bela
|
19:31 |
бо зь Ерусаліма павядзецца рэшта, і выратаваньне ад гары Сіёна. Руплівасць Госпада Саваофа зробіць гэта.
|
|
II K
|
BulVeren
|
19:31 |
Защото от Ерусалим ще излезе остатък и от хълма Сион – оцелялото. Ревността на ГОСПОДА ще извърши това.
|
|
II K
|
BurJudso
|
19:31 |
ကျန်ကြွင်းသောသူတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့ထဲ က၎င်း၊ ဘေးလွတ်သောသူတို့သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ် ၎င်း ပေါ်လာကြလိမ့်မည်။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် အလိုတော်အားကြီး၍ ထိုအမှုကို စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
19:31 |
яко из Иерусалима изыдет останок, и спасаемый из горы Сиони: ревность Господа Сил сотворит сие.
|
|
II K
|
CebPinad
|
19:31 |
Kay gikan sa Jerusalem mogula ang usa ka salin, ug gikan sa bukid sa Sion sila nga mogawas: ang mainitong tinguha ni Jehova magahimo niini.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:31 |
因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
|
|
II K
|
ChiSB
|
19:31 |
因為剩餘的人將由耶路撒冷而出,逃脫的人將由熙雍山而來:萬軍上主的熱誠必要成就這事。
|
|
II K
|
ChiUn
|
19:31 |
必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
19:31 |
將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、
|
|
II K
|
ChiUns
|
19:31 |
必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
|
|
II K
|
CroSaric
|
19:31 |
Jer će iz Jeruzalema izići Ostatak, Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahvina!
|
|
II K
|
DaOT1871
|
19:31 |
Thi fra Jerusalem skal der udgaa nogle overblevne og fra Zions Bjerg nogle undkomne; Herren Zebaoths Nidkærhed skal gøre det.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
19:31 |
HERRENS Nidkærhed virker dette.
|
|
II K
|
Dari
|
19:31 |
مطابق ارادۀ خداوند متعال یک تعداد مردم در اورشلیم و کوه سهیون باقی می مانند.»
|
|
II K
|
DutSVV
|
19:31 |
Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver van den HEERE der heirscharen zal dit doen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
19:31 |
Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver van den Heere der heirscharen zal dit doen.
|
|
II K
|
Esperant
|
19:31 |
Ĉar el Jerusalem devenos restaĵo, kaj savitaĵo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros.
|
|
II K
|
FarOPV
|
19:31 |
زیرا که بقیهای از اورشلیم ورستگاران از کوه صهیون بیرون خواهند آمد. غیرت یهوه این را بجا خواهد آورد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
19:31 |
بازماندگانی از اورشلیم و کوه صیهون خواهند بود؛ زیرا خداوند متعال چنین مقدّر فرموده است.»
|
|
II K
|
FinBibli
|
19:31 |
Sillä jääneet pitää käymän Jerusalemista ulos, ja Zionin vuorelta ne, jotka päässeet ovat. Herran Zebaotin kiivaus tekee näitä.
|
|
II K
|
FinPR
|
19:31 |
Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran kiivaus on sen tekevä.
|
|
II K
|
FinPR92
|
19:31 |
sillä jäännös lähtee kasvamaan Jerusalemista ja pelastuneiden joukko Siionin vuorelta. Tämän saa aikaan Herran Sebaotin pyhä kiivaus.
|
|
II K
|
FinRK
|
19:31 |
Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastuneiden joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus saa sen aikaan.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:31 |
Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran kiivaus on sen tekevä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
19:31 |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l'Eternel fera cela !
|
|
II K
|
FreBDM17
|
19:31 |
Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Eternel des armées fera cela.
|
|
II K
|
FreCramp
|
19:31 |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
|
|
II K
|
FreJND
|
19:31 |
Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel ✶[des armées] fera cela.
|
|
II K
|
FreKhan
|
19:31 |
Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion: voilà ce que réalisera l’amour de l’Eternel-Cebaot.
|
|
II K
|
FreLXX
|
19:31 |
Car il sortira un reste de Jérusalem, un débris sauvé de la montagne de Sion ; et cela nous sera accordé par l'amour du Seigneur des armées.
|
|
II K
|
FrePGR
|
19:31 |
car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l'Éternel opérera ces choses.
|
|
II K
|
FreSegon
|
19:31 |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
19:31 |
Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
19:31 |
Denn von Jerusalem werden ausgehen, die uberblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun.
|
|
II K
|
GerElb18
|
19:31 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas wird solches tun!
|
|
II K
|
GerElb19
|
19:31 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas wird solches tun!
|
|
II K
|
GerGruen
|
19:31 |
Denn aufblüht in Jerusalem ein Rest und ein gerettet Häuflein auf dem Sionsberg. Der Eifer des Herrn der Heerscharen tut dies.
|
|
II K
|
GerMenge
|
19:31 |
denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und eine Schar Entronnener vom Berge Zion; der Eifer des HERRN der Heerscharen wird dies vollführen!
|
|
II K
|
GerNeUe
|
19:31 |
Denn ein Rest wird aus Jerusalem kommen, Übriggebliebene vom Berg Zion. Das wird Jahwe, der Allmächtige, in seinem Liebeseifer tun.
|
|
II K
|
GerSch
|
19:31 |
denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun!
|
|
II K
|
GerTafel
|
19:31 |
Denn von Jerusalem soll ausgehen ein Überrest und die Entkommenen vom Berge Zijon. Der Eifer Jehovahs wird das tun.
|
|
II K
|
GerTextb
|
19:31 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion; der Eifer Jahwes der Heerscharen wird solches thun!
|
|
II K
|
GerZurch
|
19:31 |
Denn von Jerusalem wird ein Rest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des Herrn der Heerscharen wird das tun.
|
|
II K
|
GreVamva
|
19:31 |
Διότι εξ Ιερουσαλήμ θέλει εξέλθει το υπόλοιπον και εκ του όρους Σιών το διασωθέν· ο ζήλος του Κυρίου των δυνάμεων θέλει εκτελέσει τούτο.
|
|
II K
|
Haitian
|
19:31 |
Va gen yon ti rès moun nan lavil Jerizalèm ak sou mòn Siyon an ki va chape. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè sa, paske li renmen ou anpil.
|
|
II K
|
HebModer
|
19:31 |
כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה תעשה זאת׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
19:31 |
Mert Jeruzsálemből fog eredni a maradék és a megmaradt rész a Ción hegyéről. Az Örökkévalónak, a seregek urának buzgalma cselekszi ezt.
|
|
II K
|
HunKNB
|
19:31 |
mert a megmaradtak fognak kivonulni Jeruzsálemből és a megszabadultak Sionnak hegyéről. A Seregek Urának buzgalma fogja véghezvinni ezt.
|
|
II K
|
HunKar
|
19:31 |
Mert Jeruzsálemből fog származni a maradék, és a megszabadult a Sion hegyéről; a Seregek Urának buzgó szerelme cselekszi ezt!
|
|
II K
|
HunRUF
|
19:31 |
Mert Jeruzsálemből terjed szét a maradék, és a Sion hegyéről azok, akik megmenekülnek. A Seregek Urának féltő szeretete viszi véghez ezt!
|
|
II K
|
HunUj
|
19:31 |
Mert Jeruzsálemből terjed szét a maradék, és a Sion hegyéről azok, akik megmenekülnek. A Seregek Urának féltő szeretete műveli ezt.
|
|
II K
|
ItaDio
|
19:31 |
Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
19:31 |
poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte Sion uscirà quel che sarà scampato. Questo farà lo zelo ardente dell’Eterno degli eserciti!
|
|
II K
|
JapBungo
|
19:31 |
即ち殘餘者エルサレムより出で逃避たる者シオン山より出きたらんヱホバの熱心これを爲べし
|
|
II K
|
JapKougo
|
19:31 |
すなわち残る者がエルサレムから出てき、のがれた者がシオンの山から出て来るであろう。主の熱心がこれをされるであろう』。
|
|
II K
|
KLV
|
19:31 |
vaD pa' vo' Jerusalem a chuv DichDaq jaH pa', je pa' vo' Mount Zion chaH 'Iv DIchDaq escape. The zeal vo' joH'a' DichDaq perform vam.'
|
|
II K
|
Kapingam
|
19:31 |
Ma iai nia daangada e-dubu i Jerusalem mo i-hongo di Gonduu Zion, idimaa, Dimaadua e-hiihai belee haga-gila-aga di mee deenei.
|
|
II K
|
Kaz
|
19:31 |
Себебі халқымның құтқарылып, тірі қалғандары Иерусалимдегі Сион тауынан өсіп шығатын болады. Әлемнің Иесі бұларды қайрат-жігерімен іске асырады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
19:31 |
Cuanqueb li ralal xcˈajol laj Judá li teˈcana̱k aran Jerusalén. Saˈ li tzu̱l Sión teˈcana̱k. Joˈcan ta̱cˈulma̱nk xban nak joˈcan naraj li Ka̱cuaˈ xban xnimal xrahom.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
19:31 |
남은 자가 예루살렘에서 나오며 피하는 자들이 시온 산에서 나오리라. 만군의 주의 열심이 이 일을 행하리라.
|
|
II K
|
KorRV
|
19:31 |
남은 자는 예루살렘에서부터 나올 것이요 피하는 자는 시온 산에서부터 나오리니 여호와의 열심이 이 일을 이루리라 하셨나이다
|
|
II K
|
LXX
|
19:31 |
ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο
|
|
II K
|
LinVB
|
19:31 |
Zambi ndambo ya bato nde babimi o Yeruzalem mpe bato babiki bakobima o ngomba Sion. Yawe wa bokasi bonso akosala bongo na bolingi bwa ye.
|
|
II K
|
LtKBB
|
19:31 |
Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Viešpaties uolumas tai padarys!
|
|
II K
|
LvGluck8
|
19:31 |
Jo no Jeruzālemes izies atlikuši, un atpestīti no Ciānas kalna. To darīs Tā Kunga Cebaot karstums.
|
|
II K
|
Mal1910
|
19:31 |
ഒരു ശേഷിപ്പു യെരൂശലേമിൽനിന്നും ഒരു രക്ഷിതഗണം സീയോൻപൎവ്വതത്തിൽനിന്നും പുറപ്പെട്ടുവരും; യഹോവയുടെ തീക്ഷ്ണത അതിനെ അനുഷ്ഠിക്കും.
|
|
II K
|
Maori
|
19:31 |
No te mea tera e puta ake he toenga i Hiruharama, he oranga i maunga Hiona: e taea hoki tenei e te ngakau nui o Ihowa.
|
|
II K
|
MapM
|
19:31 |
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהֹוָ֥ה [צְבָ֖אוֹת] תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
19:31 |
Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona; ny fahasaro-piaron’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, no hanao izany.
|
|
II K
|
Ndebele
|
19:31 |
Ngoba kuzaphuma eJerusalema insali, lokuphephileyo entabeni yeZiyoni. Ukutshiseka kweNkosi yamabandla kuzakwenza lokhu.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
19:31 |
Want de Rest zal zich uit Jerusalem verspreiden, Wat er overbleef uit de Sion; De ijver van Jahweh der heerscharen Brengt het tot stand!
|
|
II K
|
NorSMB
|
19:31 |
For ein leivning kjem frå Jerusalem, og ein rest frå Sionsfjellet. Herrens brennhug skal gjera dette.
|
|
II K
|
Norsk
|
19:31 |
For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens nidkjærhet skal gjøre dette.
|
|
II K
|
Northern
|
19:31 |
Çünki qalanlar Yerusəlimdən, Xilas olanlar Sion dağından çıxacaqlar. Rəbbin qeyrəti bunu edəcək”.
|
|
II K
|
OSHB
|
19:31 |
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:31 |
Pwe mie aramas pahn luhwehdi nan Serusalem oh pohn Nahna Saion, pwehki KAUN-O ketin kupwurki kapwaiada ire wet.”
|
|
II K
|
PolGdans
|
19:31 |
Albowiem z Jeruzalemu wynijdą ostatki, i ci, którzy są zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
19:31 |
Z Jerozolimy bowiem wyjdzie resztka i ci, którzy ocaleli – z góry Syjon. Sprawi to gorliwość Pana zastępów.
|
|
II K
|
PorAR
|
19:31 |
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparem; o zelo do Senhor fará isto.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
19:31 |
Porque de Jerusalem sairá o restante, e do monte de Sião o que escapou: o zelo do Senhor fará isto.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:31 |
Porque sairão de Jerusalém remanescentes, e os que escaparão, do monte de Sião: o zelo do SENHOR dos exércitos fará isto.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:31 |
Porque sairão de Jerusalém remanescentes, e os que escaparão, do monte de Sião: o zelo do SENHOR dos exércitos fará isto.
|
|
II K
|
PorCap
|
19:31 |
De Jerusalém surgirá um resto, e do monte de Sião sobreviventes. Fará tudo isto o zelo do Senhor.
|
|
II K
|
RomCor
|
19:31 |
Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă şi din muntele Sionului, cei scăpaţi. Iată ce va face râvna Domnului oştirilor.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:31 |
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:31 |
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное – от горы Сион. Ревность Господа Саваофа сделает это.
|
|
II K
|
SloChras
|
19:31 |
Zakaj iz Jeruzalema izide ostanek in s Sionske gore tisti, ki se bodo rešili; gorečnost Gospoda nad vojskami stori to.
|
|
II K
|
SloKJV
|
19:31 |
Kajti iz Jeruzalema bo izšel preostanek in iz gore Sion tisti, ki pobegnejo. Gorečnost Gospoda nad bojevniki bo to storila.‘
|
|
II K
|
SomKQA
|
19:31 |
Waayo, Yeruusaalem waxaa ka soo bixi doona kuwa hadhi doona, oo Buur Siyoonna waxaa ka soo bixi doona kuwa baxsan doona. Oo qiirada Rabbiga ayaa taas samayn doonta.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
19:31 |
Porque de Jerusalén saldrá un resto, y del monte Sión algunos escapados. El celo de Yahvé de los Ejércitos hará esto.”
|
|
II K
|
SpaRV
|
19:31 |
Porque saldrán de Jerusalem reliquias, y los que escaparán, del monte de Sión: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
19:31 |
Porque saldrán de Jerusalem residuos, y escapadura del monte de Sión: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
19:31 |
Porque saldrán de Jerusalem reliquias, y los que escaparán, del monte de Sión: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:31 |
Јер ће из Јерусалима изаћи остатак, и из горе Сиона, који се сачувају. Ревност Господа над војскама учиниће то.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:31 |
Јер ће из Јерусалима изаћи остатак, и из горе Сиона, који се сачувају. Ревност Господа над војскама учиниће то.
|
|
II K
|
Swe1917
|
19:31 |
Ty från Jerusalem skall utgå en kvarleva, en räddad skara från Sions berg. HERRENS nitälskan skall göra detta.
|
|
II K
|
SweFolk
|
19:31 |
För från Jerusalem ska en rest gå ut, de räddade från Sions berg. Herrens egen lidelse ska göra det.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:31 |
Ty utaf Jerusalem varda utgångande de som igenblefne äro; och utaf Zions berg de som undsluppne äro; Herrans Zebaoths nit varder detta görandes.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:31 |
Ty utaf Jerusalem varda utgångande de som igenblefne äro; och utaf Zions berg de som undsluppne äro; Herrans Zebaoths nit varder detta görandes.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
19:31 |
Sapagka't sa Jerusalem ay lalabas ang isang nalabi, at sa bundok ng Sion ay silang magtatanan: gaganapin ito ng sikap ng Panginoon.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:31 |
เพราะว่าส่วนคนที่เหลือจะออกไปจากเยรูซาเล็ม และส่วนที่รอดมาจะออกมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะกระทำการนี้’
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:31 |
Long wanem, ausait long Jerusalem wanpela hap lain i stap yet bai go ausait, na ol husat i ranawe ausait long maunten Saion. Hatwok bilong bihainim BIKPELA bilong ol ami bai mekim dispela.
|
|
II K
|
TurNTB
|
19:31 |
Çünkü sağ kalanlar Yeruşalim'den, Kurtulanlar Siyon Dağı'ndan çıkacak. Her Şeye Egemen RAB'bin gayretiyle olacak bu.’
|
|
II K
|
UkrOgien
|
19:31 |
Бо з Єрусалиму вийде позоста́ле, а рештки — від гори Сіону. Ревність Господа Саваота зробить це!
|
|
II K
|
UrduGeo
|
19:31 |
کیونکہ یروشلم سے قوم کا بقیہ نکل آئے گا، اور کوہِ صیون کا بچا کھچا حصہ دوبارہ ملک میں پھیل جائے گا۔ رب الافواج کی غیرت یہ کچھ سرانجام دے گی۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:31 |
क्योंकि यरूशलम से क़ौम का बक़िया निकल आएगा, और कोहे-सिय्यून का बचा-खुचा हिस्सा दुबारा मुल्क में फैल जाएगा। रब्बुल-अफ़वाज की ग़ैरत यह कुछ सरंजाम देगी।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:31 |
Kyoṅki Yarūshalam se qaum kā baqiyā nikal āegā, aur Koh-e-Siyyūn kā bachā-khuchā hissā dubārā mulk meṅ phail jāegā. Rabbul-afwāj kī ġhairat yih kuchh saranjām degī.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:31 |
Vì từ Giê-ru-sa-lem, sẽ nảy sinh số còn sót lại, và từ núi Xi-on, sẽ xuất hiện những người thoát chết. Vì yêu thương cuồng nhiệt, ĐỨC CHÚA sẽ thực hiện điều đó.
|
|
II K
|
Viet
|
19:31 |
Vì sẽ có phần sót lại từ Giê-ru-sa-lem mà ra, kẻ thoát khỏi từ núi Si-ôn mà đến; lòng sốt sắng của Ðức Giê-hô-va sẽ làm nên việc ấy.
|
|
II K
|
VietNVB
|
19:31 |
Vì từ Giê-ru-sa-lem những người sống sót sẽ tràn ra,Từ núi Si-ôn sẽ tuôn ra một dòng người thoát nạn.Lòng nhiệt thành của Chúa Vạn Quân sẽ làm như vậy.
|
|
II K
|
WLC
|
19:31 |
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
19:31 |
Bydd y rhai sy'n weddill yn lledu allan o Jerwsalem; y rhai wnaeth ddianc o Fynydd Seion. Mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn benderfynol o wneud hyn i gyd.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
19:31 |
For relikis schulen go out of Jerusalem, and that, that schal be sauyd, `schal go out of the hil of Syon; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this.
|