Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
II K NHEBJE 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says Jehovah.
II K ABP 19:33  By the way in which he came by it, he shall return; and into this city he shall not enter, says the lord.
II K NHEBME 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
II K Rotherha 19:33  By the way that he cometh in, by the same, shall he return,—and, into this city, shall he not enter, declareth Yahweh!
II K LEB 19:33  By the way that he came to her he shall return; but to this city, he shall not come,” declares Yahweh.
II K RNKJV 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith יהוה.
II K Jubilee2 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter into this city, saith the LORD.
II K Webster 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
II K Darby 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah.
II K ASV 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
II K LITV 19:33  By the way that he came in, in it he shall return; and he shall not come into this city, says Jehovah.
II K Geneva15 19:33  But he shall returne the way he came, and shall not come into this citie, saith the Lord.
II K CPDV 19:33  By the way that he came, so shall he return. And he shall not enter this city, says the Lord.
II K BBE 19:33  By the way he came he will go back, and he will not get into this town, says the Lord.
II K DRC 19:33  By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.
II K GodsWord 19:33  He will go back the way he came, and he won't come into this city," declares the LORD of Armies.
II K JPS 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith HaShem.
II K KJVPCE 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
II K NETfree 19:33  He will go back the way he came. He will not enter this city," says the Lord.
II K AB 19:33  By the way in which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, says the Lord.
II K AFV2020 19:33  By the way that he came, by the same way he shall return, and shall not come into this city,' says the LORD,
II K NHEB 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
II K NETtext 19:33  He will go back the way he came. He will not enter this city," says the Lord.
II K UKJV 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
II K KJV 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
II K KJVA 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
II K AKJV 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.
II K RLT 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Yhwh.
II K MKJV 19:33  By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
II K YLT 19:33  In the way that he cometh in--In it he turneth back, And unto this city he doth not come in, The affirmation of Jehovah--
II K ACV 19:33  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says Jehovah.
II K VulgSist 19:33  Per viam, qua venit, revertetur: et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
II K VulgCont 19:33  Per viam, qua venit, revertetur: et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
II K Vulgate 19:33  per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
II K VulgHetz 19:33  Per viam, qua venit, revertetur: et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
II K VulgClem 19:33  Per viam qua venit, revertetur : et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
II K CzeBKR 19:33  Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.
II K CzeB21 19:33  Odejde, kudy přivedla ho cesta, do tohoto města nevstoupí, praví Hospodin.
II K CzeCEP 19:33  Cestou, kterou přišel, se zase vrátí, do tohoto města nevejde, je výrok Hospodinův.
II K CzeCSP 19:33  Cestou, kterou přišel, se vrátí a do tohoto města nevejde, je Hospodinův výrok.
II K PorBLivr 19:33  Pelo caminho que veio se voltará, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
II K Mg1865 19:33  Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin’ ity tanàna ity izy, hoy Jehovah.
II K FinPR 19:33  Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
II K FinRK 19:33  Samaa tietä, jota hän tuli, hän palaa takaisin, tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
II K ChiSB 19:33  他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。
II K ChiUns 19:33  他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
II K BulVeren 19:33  По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
II K AraSVD 19:33  فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ يَرْجِعُ، وَإِلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لَا يَدْخُلُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
II K Esperant 19:33  Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en ĉi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
II K ThaiKJV 19:33  ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
II K OSHB 19:33  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
II K BurJudso 19:33  လာသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားရမည်။ ဤမြို့ထဲသို့ မဝင်ရ။
II K FarTPV 19:33  خداوند می‌فرماید: «او از راهی که آمده بازگشت خواهد کرد و وارد شهر نخواهد شد.
II K UrduGeoR 19:33  Jis rāste se bādshāh yahāṅ āyā usī rāste par se wuh apne mulk wāpas chalā jāegā. Is shahr meṅ wuh ghusne nahīṅ pāegā. Yih Rab kā farmān hai.
II K SweFolk 19:33  Han ska vända tillbaka samma väg som han kom. Han ska inte komma in i denna stad, säger Herren,
II K GerSch 19:33  Auf dem Wege, den er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren und in diese Stadt nicht eindringen; der HERR sagt es!
II K TagAngBi 19:33  Sa daang kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya darating sa bayang ito, sabi ng Panginoon.
II K FinSTLK2 19:33  Samaa tietä, jota hän tuli, hän palaa, mutta tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
II K Dari 19:33  خداوند می فرماید: «او از راهی که بیاید از همان راه بر می گردد. به این شهر داخل شده نمی تواند،
II K SomKQA 19:33  Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Jidkuu ku yimid ayuu ku noqon doonaa, oo magaaladan iman maayo.
II K NorSMB 19:33  Den vegen som han kjem, den skal han heim att fara, i denne byen kjem han ikkje inn, so segjer Herren.
II K Alb 19:33  Ai do të kthehet nëpër rrugën që ndoqi kur erdhi dhe nuk ka për të hyrë në këtë qytet, thotë Zoti.
II K KorHKJV 19:33  자기가 온 길 바로 그 길로 돌아가며 이 도시에 이르지 못하리라. 주가 말하노라.
II K SrKDIjek 19:33  Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
II K Wycliffe 19:33  He schal turne ayen bi the weie `bi which he cam, and he schal not entre in to this citee, seith the Lord;
II K Mal1910 19:33  അവൻ വന്ന വഴിക്കു തന്നേ മടങ്ങിപ്പോകും; ഈ നഗരത്തിലേക്കു വരികയില്ല.
II K KorRV 19:33  오던 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 하셨으니 이는 여호와의 말씀이시라
II K Azeri 19:33  آنجاق گلدئيي يوللا گری قاييداجاق، و بو شهره گئرميه‌جکدئر.» رب بله بويورور.
II K SweKarlX 19:33  Utan han skall draga den vägen tillbaka igen, som han kommen är, och skall intet komma i denna staden; Herren hafver det sagt.
II K KLV 19:33  Sum the way vetlh ghaH ghoSta', Sum the rap DIchDaq ghaH chegh, je ghaH DIchDaq ghobe' ghoS Daq vam veng,' jatlhtaH joH'a'.
II K ItaDio 19:33  Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.
II K RusSynod 19:33  Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.
II K CSlEliza 19:33  но путем, имже прииде темже возвратится, и во град сей не имать внити, глаголет Господь,
II K ABPGRK 19:33  τη οδώ η ήλθεν εν αυτή αποστραφήσεται και εις την πόλιν ταύτην ουκ εισελεύσεται φησί κύριος
II K FreBBB 19:33  Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, a dit l'Eternel.
II K LinVB 19:33  Akozonga bobele o nzela eye ayaki, akoyingela o engumba te. Yawe alobi bongo.
II K HunIMIT 19:33  Az úton, amelyen jött, azon tér vissza, de ebbe a városba nem jő be, úgymond az Örökkévaló.
II K ChiUnL 19:33  必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
II K VietNVB 19:33  Nó đã dùng đường nào để đi tới, thì cũng sẽ dùng đường đó mà trở về;Nó sẽ không vào được thành nầy, CHÚA phán vậy.
II K LXX 19:33  τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος
II K CebPinad 19:33  Sa dalan nga iyang giagian paingon nganhi, sa mao gihapon nga dalan siya mobalik, ug siya dili moanhi niining ciudara, namulong si Jehova.
II K RomCor 19:33  Se va întoarce pe drumul pe care a venit şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.
II K Pohnpeia 19:33  E pahn pwuralahngete nan ahlohte me e keido ie, e sohte pahn pedolong nan kahnimwet. Ngehi, KAUN-O me mahmahsen.
II K HunUj 19:33  Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be, így szól az Úr.
II K GerZurch 19:33  Auf dem Wege, den er gekommen, wird er zurückkehren, / in diese Stadt aber wird er nicht hineinkommen, spricht der Herr. /
II K GerTafel 19:33  Auf dem Wege, da er gekommen ist, soll er zurückkehren, und zu dieser Stadt soll er nicht kommen, spricht Jehovah.
II K PorAR 19:33  Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
II K DutSVVA 19:33  Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de Heere.
II K FarOPV 19:33  به راهی که آمده است به همان برخواهد گشت و به این شهر داخل نخواهد شد. خداوند این را می‌گوید.
II K Ndebele 19:33  Ngendlela eyeza ngayo, ngayo izabuyela, kayiyikungena kulo umuzi, itsho iNkosi.
II K PorBLivr 19:33  Pelo caminho que veio se voltará, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
II K Norsk 19:33  Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
II K SloChras 19:33  Po istem potu, po katerem je prišel, se vrne, v to mesto pa ne pride, govori Gospod.
II K Northern 19:33  Ancaq gəldiyi yolla geri qayıdacaq, Bu şəhərə girməyəcək” Rəbb belə bəyan edir.
II K GerElb19 19:33  Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
II K LvGluck8 19:33  Pa to pašu ceļu, kur viņš nācis, viņam būs griezties atpakaļ, bet šai pilsētā viņš nenāks, saka Tas Kungs.
II K PorAlmei 19:33  Pelo caminho por onde vier por elle voltará; porém n'esta cidade não entrará, diz o Senhor.
II K ChiUn 19:33  他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
II K SweKarlX 19:33  Utan han skall draga den vägen tillbaka igen, som han kommen är, och skall intet komma i denna staden; Herren hafver det sagt.
II K FreKhan 19:33  Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Eternel) Il n’entrera pas.
II K FrePGR 19:33  le chemin qu'il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera pas, prononce l'Éternel.
II K PorCap 19:33  Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade – oráculo do Senhor!
II K JapKougo 19:33  彼は来た道を帰って、この町に、はいることはない。主がこれを言う。
II K GerTextb 19:33  Desselben Wegs, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren: aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, ist der Spruch Jahwes.
II K Kapingam 19:33  Mee gaa-hana gi-muli i-di ala o mee nogo hanimoi-ai, hagalee e-ulu gi-lodo di waahale deenei. Au go Dimaadua dela ne-helekai.
II K SpaPlate 19:33  Por el camino que vino, por el mismo se volverá; no entrará en esta ciudad, dice Yahvé.
II K WLC 19:33  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
II K LtKBB 19:33  Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į šitą miestą neįeis, – sako Viešpats. –
II K Bela 19:33  Тою самаю дарогай, якою прыйшоў, вернецца, і ў горад гэты ня ўвойдзе, кажа Гасподзь.
II K GerBoLut 19:33  sondern ersoll den Weg wiederum ziehen, den er kommen ist, und soil in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagtes.
II K FinPR92 19:33  Hän palaa samaa tietä jota tuli, tähän kaupunkiin hän ei pääse, sanoo Herra.
II K SpaRV186 19:33  Por el camino que vino, se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
II K NlCanisi 19:33  Hij keert terug langs de weg, die hij kwam; Deze stad komt hij niet binnen, zegt Jahweh!
II K GerNeUe 19:33  Auf demselben Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder heimkehren. Er wird ganz bestimmt nicht in diese Stadt eindringen, spricht Jahwe.
II K UrduGeo 19:33  جس راستے سے بادشاہ یہاں آیا اُسی راستے پر سے وہ اپنے ملک واپس چلا جائے گا۔ اِس شہر میں وہ گھسنے نہیں پائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔
II K AraNAV 19:33  بَلْ يَرْجِعَ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي جَاءَ مِنْهُ، وَلَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
II K ChiNCVs 19:33  他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。
II K ItaRive 19:33  Ei se ne tornerà per la via ond’è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
II K Afr1953 19:33  Met die pad wat hy gekom het, sal hy teruggaan; maar in hierdie stad sal hy nie inkom nie, spreek die HERE.
II K RusSynod 19:33  Той же дорогой, которой пришел, возвратится, и в город этот не войдет, – говорит Господь. –
II K UrduGeoD 19:33  जिस रास्ते से बादशाह यहाँ आया उसी रास्ते पर से वह अपने मुल्क वापस चला जाएगा। इस शहर में वह घुसने नहीं पाएगा। यह रब का फ़रमान है।
II K TurNTB 19:33  Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek’ diyor RAB,
II K DutSVV 19:33  Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
II K HunKNB 19:33  az úton, amelyen jött, visszatér, s e városba be nem jön, – úgymond az Úr –,
II K Maori 19:33  Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ano ia ma reira: e kore hoki ia e tae mai ki tenei pa, e ai ta Ihowa.
II K HunKar 19:33  Azon az úton, a melyen jött, tér vissza, de e városba be nem jő, azt mondja az Úr.
II K Viet 19:33  Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ trở về theo con đường nó đã đi đến, không vào trong thành này.
II K Kekchi 19:33  Saˈ li be li xchal cuiˈ, aran cuiˈchic ta̱sukˈi̱k. Incˈaˈ ta̱oc saˈ li tenamit Jerusalén. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.
II K Swe1917 19:33  Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.
II K CroSaric 19:33  Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući' - Jahvina je riječ.
II K VieLCCMN 19:33  Nó sẽ phải quay về, theo chính con đường nó đã đến, chứ thành này thì nó không vào được. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
II K FreBDM17 19:33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n’entrera point dans cette ville, dit l’Eternel.
II K FreLXX 19:33  Il s'en retournera par le chemin qu'en venant il a pris, et il n'entrera point en cette ville, dit le Seigneur.
II K Aleppo 19:33  בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה
II K MapM 19:33  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
II K HebModer 19:33  בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה׃
II K Kaz 19:33  Ассур патшасы қай жолмен келсе, сол жолмен кері қайтып, осы қалаға кірмейтін болады. Мен, Жаратқан Ие, осыны нық айтамын.
II K FreJND 19:33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
II K GerGruen 19:33  Auf dem Wege, den er kam, kehrt er um. Er kommt nicht in diese Stadt.' Ein Spruch des Herrn:
II K SloKJV 19:33  Po poti, po kateri je prišel, po isti se bo vrnil in ne bo prišel v to mesto,‘ govori Gospod.
II K Haitian 19:33  Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
II K FinBibli 19:33  Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra.
II K SpaRV 19:33  Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
II K WelBeibl 19:33  Bydd e'n mynd yn ôl y ffordd ddaeth e. Na, fydd e ddim yn dod i mewn i'r ddinas yma.’ —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
II K GerMenge 19:33  Nein, auf dem Wege, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren und in diese Stadt nicht eindringen!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.
II K GreVamva 19:33  Διά της οδού δι' ης ήλθε, δι' αυτής θέλει επιστρέψει, και εις την πόλιν ταύτην δεν θέλει εισέλθει, λέγει Κύριος.
II K UkrOgien 19:33  Якою дорогою при́йде, то нею пове́рнеться, у місто ж оце він не вві́йде, говорить Господь!
II K FreCramp 19:33  Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
II K SrKDEkav 19:33  Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
II K PolUGdan 19:33  Drogą, którą przyszedł, powróci, a do tego miasta nie wejdzie, mówi Pan.
II K FreSegon 19:33  Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
II K SpaRV190 19:33  Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
II K HunRUF 19:33  Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be – így szól az Úr.
II K DaOT1931 19:33  ad Vejen, han kom, skal han gaa igen, i Byen her skal han ej komme ind saa lyder det fra HERREN.
II K TpiKJPB 19:33  Long rot em i kam long en, long dispela rot stret bai em i go bek, na em bai i no inap kam insait long dispela biktaun, BIKPELA i tok.
II K DaOT1871 19:33  Han skal drage ad den Vej tilbage, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger Herren.
II K FreVulgG 19:33  Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
II K PolGdans 19:33  Drogą, którą przyszedł, wróci się, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
II K JapBungo 19:33  彼はその來し路より歸らん此邑にいることあらじヱホバこれを言ふ
II K GerElb18 19:33  Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.