II K
|
RWebster
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
19:33 |
By the way in which he came by it, he shall return; and into this city he shall not enter, says the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
19:33 |
By the way that he cometh in, by the same, shall he return,—and, into this city, shall he not enter, declareth Yahweh!
|
II K
|
LEB
|
19:33 |
By the way that he came to her he shall return; but to this city, he shall not come,” declares Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter into this city, saith the LORD.
|
II K
|
Webster
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
|
II K
|
Darby
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
19:33 |
By the way that he came in, in it he shall return; and he shall not come into this city, says Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
19:33 |
But he shall returne the way he came, and shall not come into this citie, saith the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
19:33 |
By the way that he came, so shall he return. And he shall not enter this city, says the Lord.
|
II K
|
BBE
|
19:33 |
By the way he came he will go back, and he will not get into this town, says the Lord.
|
II K
|
DRC
|
19:33 |
By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
19:33 |
He will go back the way he came, and he won't come into this city," declares the LORD of Armies.
|
II K
|
JPS
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
19:33 |
He will go back the way he came. He will not enter this city," says the Lord.
|
II K
|
AB
|
19:33 |
By the way in which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, says the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
19:33 |
By the way that he came, by the same way he shall return, and shall not come into this city,' says the LORD,
|
II K
|
NHEB
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
19:33 |
He will go back the way he came. He will not enter this city," says the Lord.
|
II K
|
UKJV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
|
II K
|
KJV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.
|
II K
|
RLT
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
|
II K
|
YLT
|
19:33 |
In the way that he cometh in--In it he turneth back, And unto this city he doth not come in, The affirmation of Jehovah--
|
II K
|
ACV
|
19:33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:33 |
Pelo caminho que veio se voltará, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
19:33 |
Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin’ ity tanàna ity izy, hoy Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
19:33 |
Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
|
II K
|
FinRK
|
19:33 |
Samaa tietä, jota hän tuli, hän palaa takaisin, tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
|
II K
|
ChiSB
|
19:33 |
他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。
|
II K
|
ChiUns
|
19:33 |
他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
|
II K
|
BulVeren
|
19:33 |
По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
|
II K
|
AraSVD
|
19:33 |
فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ يَرْجِعُ، وَإِلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لَا يَدْخُلُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
II K
|
Esperant
|
19:33 |
Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en ĉi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:33 |
ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
II K
|
OSHB
|
19:33 |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:33 |
လာသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားရမည်။ ဤမြို့ထဲသို့ မဝင်ရ။
|
II K
|
FarTPV
|
19:33 |
خداوند میفرماید: «او از راهی که آمده بازگشت خواهد کرد و وارد شهر نخواهد شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:33 |
Jis rāste se bādshāh yahāṅ āyā usī rāste par se wuh apne mulk wāpas chalā jāegā. Is shahr meṅ wuh ghusne nahīṅ pāegā. Yih Rab kā farmān hai.
|
II K
|
SweFolk
|
19:33 |
Han ska vända tillbaka samma väg som han kom. Han ska inte komma in i denna stad, säger Herren,
|
II K
|
GerSch
|
19:33 |
Auf dem Wege, den er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren und in diese Stadt nicht eindringen; der HERR sagt es!
|
II K
|
TagAngBi
|
19:33 |
Sa daang kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya darating sa bayang ito, sabi ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:33 |
Samaa tietä, jota hän tuli, hän palaa, mutta tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
|
II K
|
Dari
|
19:33 |
خداوند می فرماید: «او از راهی که بیاید از همان راه بر می گردد. به این شهر داخل شده نمی تواند،
|
II K
|
SomKQA
|
19:33 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Jidkuu ku yimid ayuu ku noqon doonaa, oo magaaladan iman maayo.
|
II K
|
NorSMB
|
19:33 |
Den vegen som han kjem, den skal han heim att fara, i denne byen kjem han ikkje inn, so segjer Herren.
|
II K
|
Alb
|
19:33 |
Ai do të kthehet nëpër rrugën që ndoqi kur erdhi dhe nuk ka për të hyrë në këtë qytet, thotë Zoti.
|
II K
|
KorHKJV
|
19:33 |
자기가 온 길 바로 그 길로 돌아가며 이 도시에 이르지 못하리라. 주가 말하노라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:33 |
Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:33 |
He schal turne ayen bi the weie `bi which he cam, and he schal not entre in to this citee, seith the Lord;
|
II K
|
Mal1910
|
19:33 |
അവൻ വന്ന വഴിക്കു തന്നേ മടങ്ങിപ്പോകും; ഈ നഗരത്തിലേക്കു വരികയില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
19:33 |
오던 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 하셨으니 이는 여호와의 말씀이시라
|
II K
|
Azeri
|
19:33 |
آنجاق گلدئيي يوللا گری قاييداجاق، و بو شهره گئرميهجکدئر.» رب بله بويورور.
|
II K
|
SweKarlX
|
19:33 |
Utan han skall draga den vägen tillbaka igen, som han kommen är, och skall intet komma i denna staden; Herren hafver det sagt.
|
II K
|
KLV
|
19:33 |
Sum the way vetlh ghaH ghoSta', Sum the rap DIchDaq ghaH chegh, je ghaH DIchDaq ghobe' ghoS Daq vam veng,' jatlhtaH joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
19:33 |
Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
19:33 |
Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.
|
II K
|
CSlEliza
|
19:33 |
но путем, имже прииде темже возвратится, и во град сей не имать внити, глаголет Господь,
|
II K
|
ABPGRK
|
19:33 |
τη οδώ η ήλθεν εν αυτή αποστραφήσεται και εις την πόλιν ταύτην ουκ εισελεύσεται φησί κύριος
|
II K
|
FreBBB
|
19:33 |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, a dit l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
19:33 |
Akozonga bobele o nzela eye ayaki, akoyingela o engumba te. Yawe alobi bongo.
|
II K
|
HunIMIT
|
19:33 |
Az úton, amelyen jött, azon tér vissza, de ebbe a városba nem jő be, úgymond az Örökkévaló.
|
II K
|
ChiUnL
|
19:33 |
必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
|
II K
|
VietNVB
|
19:33 |
Nó đã dùng đường nào để đi tới, thì cũng sẽ dùng đường đó mà trở về;Nó sẽ không vào được thành nầy, CHÚA phán vậy.
|
II K
|
LXX
|
19:33 |
τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος
|
II K
|
CebPinad
|
19:33 |
Sa dalan nga iyang giagian paingon nganhi, sa mao gihapon nga dalan siya mobalik, ug siya dili moanhi niining ciudara, namulong si Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
19:33 |
Se va întoarce pe drumul pe care a venit şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:33 |
E pahn pwuralahngete nan ahlohte me e keido ie, e sohte pahn pedolong nan kahnimwet. Ngehi, KAUN-O me mahmahsen.
|
II K
|
HunUj
|
19:33 |
Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be, így szól az Úr.
|
II K
|
GerZurch
|
19:33 |
Auf dem Wege, den er gekommen, wird er zurückkehren, / in diese Stadt aber wird er nicht hineinkommen, spricht der Herr. /
|
II K
|
GerTafel
|
19:33 |
Auf dem Wege, da er gekommen ist, soll er zurückkehren, und zu dieser Stadt soll er nicht kommen, spricht Jehovah.
|
II K
|
PorAR
|
19:33 |
Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:33 |
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de Heere.
|
II K
|
FarOPV
|
19:33 |
به راهی که آمده است به همان برخواهد گشت و به این شهر داخل نخواهد شد. خداوند این را میگوید.
|
II K
|
Ndebele
|
19:33 |
Ngendlela eyeza ngayo, ngayo izabuyela, kayiyikungena kulo umuzi, itsho iNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:33 |
Pelo caminho que veio se voltará, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
19:33 |
Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
|
II K
|
SloChras
|
19:33 |
Po istem potu, po katerem je prišel, se vrne, v to mesto pa ne pride, govori Gospod.
|
II K
|
Northern
|
19:33 |
Ancaq gəldiyi yolla geri qayıdacaq, Bu şəhərə girməyəcək” Rəbb belə bəyan edir.
|
II K
|
GerElb19
|
19:33 |
Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:33 |
Pa to pašu ceļu, kur viņš nācis, viņam būs griezties atpakaļ, bet šai pilsētā viņš nenāks, saka Tas Kungs.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:33 |
Pelo caminho por onde vier por elle voltará; porém n'esta cidade não entrará, diz o Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
19:33 |
他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
|
II K
|
SweKarlX
|
19:33 |
Utan han skall draga den vägen tillbaka igen, som han kommen är, och skall intet komma i denna staden; Herren hafver det sagt.
|
II K
|
FreKhan
|
19:33 |
Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Eternel) Il n’entrera pas.
|
II K
|
FrePGR
|
19:33 |
le chemin qu'il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera pas, prononce l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
19:33 |
Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade – oráculo do Senhor!
|
II K
|
JapKougo
|
19:33 |
彼は来た道を帰って、この町に、はいることはない。主がこれを言う。
|
II K
|
GerTextb
|
19:33 |
Desselben Wegs, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren: aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, ist der Spruch Jahwes.
|
II K
|
Kapingam
|
19:33 |
Mee gaa-hana gi-muli i-di ala o mee nogo hanimoi-ai, hagalee e-ulu gi-lodo di waahale deenei. Au go Dimaadua dela ne-helekai.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:33 |
Por el camino que vino, por el mismo se volverá; no entrará en esta ciudad, dice Yahvé.
|
II K
|
WLC
|
19:33 |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:33 |
Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į šitą miestą neįeis, – sako Viešpats. –
|
II K
|
Bela
|
19:33 |
Тою самаю дарогай, якою прыйшоў, вернецца, і ў горад гэты ня ўвойдзе, кажа Гасподзь.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:33 |
sondern ersoll den Weg wiederum ziehen, den er kommen ist, und soil in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagtes.
|
II K
|
FinPR92
|
19:33 |
Hän palaa samaa tietä jota tuli, tähän kaupunkiin hän ei pääse, sanoo Herra.
|
II K
|
SpaRV186
|
19:33 |
Por el camino que vino, se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:33 |
Hij keert terug langs de weg, die hij kwam; Deze stad komt hij niet binnen, zegt Jahweh!
|
II K
|
GerNeUe
|
19:33 |
Auf demselben Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder heimkehren. Er wird ganz bestimmt nicht in diese Stadt eindringen, spricht Jahwe.
|
II K
|
UrduGeo
|
19:33 |
جس راستے سے بادشاہ یہاں آیا اُسی راستے پر سے وہ اپنے ملک واپس چلا جائے گا۔ اِس شہر میں وہ گھسنے نہیں پائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
19:33 |
بَلْ يَرْجِعَ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي جَاءَ مِنْهُ، وَلَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:33 |
他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。
|
II K
|
ItaRive
|
19:33 |
Ei se ne tornerà per la via ond’è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
19:33 |
Met die pad wat hy gekom het, sal hy teruggaan; maar in hierdie stad sal hy nie inkom nie, spreek die HERE.
|
II K
|
RusSynod
|
19:33 |
Той же дорогой, которой пришел, возвратится, и в город этот не войдет, – говорит Господь. –
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:33 |
जिस रास्ते से बादशाह यहाँ आया उसी रास्ते पर से वह अपने मुल्क वापस चला जाएगा। इस शहर में वह घुसने नहीं पाएगा। यह रब का फ़रमान है।
|
II K
|
TurNTB
|
19:33 |
Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek’ diyor RAB,
|
II K
|
DutSVV
|
19:33 |
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
|
II K
|
HunKNB
|
19:33 |
az úton, amelyen jött, visszatér, s e városba be nem jön, – úgymond az Úr –,
|
II K
|
Maori
|
19:33 |
Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ano ia ma reira: e kore hoki ia e tae mai ki tenei pa, e ai ta Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
19:33 |
Azon az úton, a melyen jött, tér vissza, de e városba be nem jő, azt mondja az Úr.
|
II K
|
Viet
|
19:33 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ trở về theo con đường nó đã đi đến, không vào trong thành này.
|
II K
|
Kekchi
|
19:33 |
Saˈ li be li xchal cuiˈ, aran cuiˈchic ta̱sukˈi̱k. Incˈaˈ ta̱oc saˈ li tenamit Jerusalén. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.
|
II K
|
Swe1917
|
19:33 |
Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.
|
II K
|
CroSaric
|
19:33 |
Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući' - Jahvina je riječ.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:33 |
Nó sẽ phải quay về, theo chính con đường nó đã đến, chứ thành này thì nó không vào được. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:33 |
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n’entrera point dans cette ville, dit l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
19:33 |
Il s'en retournera par le chemin qu'en venant il a pris, et il n'entrera point en cette ville, dit le Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
19:33 |
בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה
|
II K
|
MapM
|
19:33 |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
19:33 |
בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
19:33 |
Ассур патшасы қай жолмен келсе, сол жолмен кері қайтып, осы қалаға кірмейтін болады. Мен, Жаратқан Ие, осыны нық айтамын.
|
II K
|
FreJND
|
19:33 |
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
19:33 |
Auf dem Wege, den er kam, kehrt er um. Er kommt nicht in diese Stadt.' Ein Spruch des Herrn:
|
II K
|
SloKJV
|
19:33 |
Po poti, po kateri je prišel, po isti se bo vrnil in ne bo prišel v to mesto,‘ govori Gospod.
|
II K
|
Haitian
|
19:33 |
Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
|
II K
|
FinBibli
|
19:33 |
Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra.
|
II K
|
SpaRV
|
19:33 |
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:33 |
Bydd e'n mynd yn ôl y ffordd ddaeth e. Na, fydd e ddim yn dod i mewn i'r ddinas yma.’ —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
II K
|
GerMenge
|
19:33 |
Nein, auf dem Wege, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren und in diese Stadt nicht eindringen!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
II K
|
GreVamva
|
19:33 |
Διά της οδού δι' ης ήλθε, δι' αυτής θέλει επιστρέψει, και εις την πόλιν ταύτην δεν θέλει εισέλθει, λέγει Κύριος.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:33 |
Якою дорогою при́йде, то нею пове́рнеться, у місто ж оце він не вві́йде, говорить Господь!
|
II K
|
FreCramp
|
19:33 |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:33 |
Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:33 |
Drogą, którą przyszedł, powróci, a do tego miasta nie wejdzie, mówi Pan.
|
II K
|
FreSegon
|
19:33 |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:33 |
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
19:33 |
Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be – így szól az Úr.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:33 |
ad Vejen, han kom, skal han gaa igen, i Byen her skal han ej komme ind saa lyder det fra HERREN.
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:33 |
Long rot em i kam long en, long dispela rot stret bai em i go bek, na em bai i no inap kam insait long dispela biktaun, BIKPELA i tok.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:33 |
Han skal drage ad den Vej tilbage, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger Herren.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:33 |
Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
19:33 |
Drogą, którą przyszedł, wróci się, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
|
II K
|
JapBungo
|
19:33 |
彼はその來し路より歸らん此邑にいることあらじヱホバこれを言ふ
|
II K
|
GerElb18
|
19:33 |
Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
|