II K
|
RWebster
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:34 |
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
|
II K
|
ABP
|
19:34 |
And I shall shield over this city to deliver her because of myself, and because of David my servant.
|
II K
|
NHEBME
|
19:34 |
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
|
II K
|
Rotherha
|
19:34 |
Thus will I throw a covering over this city, to save it,—for mine own sake, and for the sake of David my servant.
|
II K
|
LEB
|
19:34 |
And I will defend this city to save her for my sake and for the sake of David my servant.’ ”
|
II K
|
RNKJV
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
|
II K
|
Webster
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
Darby
|
19:34 |
And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
ASV
|
19:34 |
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
II K
|
LITV
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
|
II K
|
Geneva15
|
19:34 |
For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake.
|
II K
|
CPDV
|
19:34 |
And I will protect this city, and I will save it for my own sake, and for the sake of my servant David.”
|
II K
|
BBE
|
19:34 |
For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
|
II K
|
DRC
|
19:34 |
And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake.
|
II K
|
GodsWord
|
19:34 |
"I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
|
II K
|
JPS
|
19:34 |
For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
|
II K
|
KJVPCE
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
II K
|
NETfree
|
19:34 |
I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.'"
|
II K
|
AB
|
19:34 |
And I will defend this city as with a shield, for My own sake, and for the sake of My servant David.
|
II K
|
AFV2020
|
19:34 |
'For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.' ”
|
II K
|
NHEB
|
19:34 |
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
|
II K
|
NETtext
|
19:34 |
I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.'"
|
II K
|
UKJV
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
KJV
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
II K
|
KJVA
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
AKJV
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
RLT
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
II K
|
MKJV
|
19:34 |
For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.
|
II K
|
YLT
|
19:34 |
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
|
II K
|
ACV
|
19:34 |
For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:34 |
Porque eu ampararei a esta cidade para salvá-la, por causa de mim, e por causa de Davi meu servo.
|
II K
|
Mg1865
|
19:34 |
Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin’ ny tenako sy Davida mpanompoko.
|
II K
|
FinPR
|
19:34 |
Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
|
II K
|
FinRK
|
19:34 |
Minä puolustan tätä kaupunkia ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden.”
|
II K
|
ChiSB
|
19:34 |
為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
|
II K
|
ChiUns
|
19:34 |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。』」
|
II K
|
BulVeren
|
19:34 |
И Аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
|
II K
|
AraSVD
|
19:34 |
وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».
|
II K
|
Esperant
|
19:34 |
Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:34 |
เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา’”
|
II K
|
OSHB
|
19:34 |
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:34 |
ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက်၍ ဤမြို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ စောင့်မမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
19:34 |
من از این شهر دفاع خواهم کرد و بهخاطر خودم و خدمتگزارم داوود از آن محافظت میکنم.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:34 |
Kyoṅki maiṅ apnī aur apne ḳhādim Dāūd kī ḳhātir is shahr kā difā karke ise bachāūṅgā.”
|
II K
|
SweFolk
|
19:34 |
för jag ska skydda och rädda denna stad för min och min tjänare Davids skull.”
|
II K
|
GerSch
|
19:34 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
|
II K
|
TagAngBi
|
19:34 |
Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin at dahil sa aking lingkod na si David.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:34 |
Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
|
II K
|
Dari
|
19:34 |
زیرا من بخاطر بنده ام، داود از این شهر دفاع می کنم و نجاتش می دهم.»
|
II K
|
SomKQA
|
19:34 |
Waayo, anigu magaaladan waxaan u daafici doonaa oo u badbaadin doonaa aniga daraadday iyo addoonkaygii Daa'uud daraaddiis.
|
II K
|
NorSMB
|
19:34 |
Eg vernar denne by og bergar honom, for mi skuld og for Davids skuld, min tenar.»»
|
II K
|
Alb
|
19:34 |
Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim".
|
II K
|
KorHKJV
|
19:34 |
내가 나와 내 종 다윗을 위하여 이 도시를 보호하고 구원하리라, 하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:34 |
Јер ћу бранити тај град, и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге својега.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:34 |
and Y schal defende this citee, and Y schal saue it for me, and for Dauid, my seruaunt.
|
II K
|
Mal1910
|
19:34 |
എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
II K
|
KorRV
|
19:34 |
내가 나와 나의 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하여 구원하리라 하셨나이다 하였더라
|
II K
|
Azeri
|
19:34 |
«من بو شهري اؤزوم اوچون، قولوم داوودون خاطئرئنه قورويوب خئلاص ادهجيم.»"
|
II K
|
SweKarlX
|
19:34 |
Och jag skall beskärma denna staden, så att jag honom hjelpa vill för mina skull, och för Davids min tjenares skull.
|
II K
|
KLV
|
19:34 |
‘ vaD jIH DichDaq defend vam veng Daq toD 'oH, vaD wIj ghaj chIch, je vaD wIj toy'wI' David's chIch.'”
|
II K
|
ItaDio
|
19:34 |
Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
|
II K
|
RusSynod
|
19:34 |
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
|
II K
|
CSlEliza
|
19:34 |
и защищу град сей, еже спасти его Мене ради и Давида ради раба Моего.
|
II K
|
ABPGRK
|
19:34 |
και υπερασπιώ υπέρ της πόλεως ταύτης του σώσαι αυτήν δι΄ εμέ και διά Δαυίδ τον δούλόν μου
|
II K
|
FreBBB
|
19:34 |
Je protège cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
|
II K
|
LinVB
|
19:34 |
Ngai nakobatela engumba eye mpe nakobikisa yango, mpo ya nkombo ya ngai, mpe mpo ya Davidi, mosaleli wa ngai. »
|
II K
|
HunIMIT
|
19:34 |
Megvédem e várost, hogy megsegítsem a magam kedvéért és szolgám Dávid kedvéért,
|
II K
|
ChiUnL
|
19:34 |
蓋我爲己、及我僕大衞故、必扞衞此城、以拯救之、○
|
II K
|
VietNVB
|
19:34 |
Vì Ta sẽ bảo vệ thành và cứu thành nầy,Vì cớ Ta và vì Đa-vít, tôi tớ Ta.
|
II K
|
LXX
|
19:34 |
καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δῑ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου
|
II K
|
CebPinad
|
19:34 |
Kay ako magapanalipod niining ciudara sa pagluwas niini, tungod sa akong kaugalingon, ug tungod sa akong alagad nga si David.
|
II K
|
RomCor
|
19:34 |
Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o mântuiesc, din pricina Mea şi din pricina robului Meu David’.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:34 |
I pahn apwalih oh doarehla kahnimw wet, pwehki mwarei oh pwehki inowo me I wiahiong ei ladu Depit.’ ”
|
II K
|
HunUj
|
19:34 |
Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom önmagamért, meg szolgámért, Dávidért.
|
II K
|
GerZurch
|
19:34 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, dass ich ihr helfe, / um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
|
II K
|
GerTafel
|
19:34 |
Und beschirmen will Ich diese Stadt, daß Ich sie rette um Meinetwillen und um Davids, Meines Knechtes, willen.
|
II K
|
PorAR
|
19:34 |
Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:34 |
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
|
II K
|
FarOPV
|
19:34 |
زیرا که این شهر راحمایت کرده، بهخاطر خود و بهخاطر بنده خویش داود، آن را نجات خواهم داد.»
|
II K
|
Ndebele
|
19:34 |
Ngoba ngizawuvikela lumuzi ukuwusindisa, ngenxa yami, langenxa kaDavida inceku yami.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:34 |
Porque eu ampararei a esta cidade para salvá-la, por causa de mim, e por causa de Davi meu servo.
|
II K
|
Norsk
|
19:34 |
Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
|
II K
|
SloChras
|
19:34 |
Zakaj branil bom to mesto, da ga rešim, zaradi sebe in zaradi Davida, hlapca svojega.
|
II K
|
Northern
|
19:34 |
“Mən bu şəhəri Özüm üçün, Qulum Davudun xatirinə qoruyub xilas edəcəyəm”».
|
II K
|
GerElb19
|
19:34 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:34 |
Jo Es šo pilsētu paglabāšu un izpestīšu Sevis labad un Sava kalpa Dāvida labad.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:34 |
Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
|
II K
|
ChiUn
|
19:34 |
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」
|
II K
|
SweKarlX
|
19:34 |
Och jag skall beskärma denna staden, så att jag honom hjelpa vill för mina skull, och för Davids min tjenares skull.
|
II K
|
FreKhan
|
19:34 |
Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
|
II K
|
FrePGR
|
19:34 |
Car Je protège cette ville, afin de la sauver pour l'amour de moi et pour l'amour de David, mon serviteur.
|
II K
|
PorCap
|
19:34 |
Pois defenderei esta cidade e salvá-la-ei por amor de mim e de David, meu servo.»
|
II K
|
JapKougo
|
19:34 |
わたしは自分のため、またわたしのしもべダビデのためにこの町を守って、これを救うであろう』」。
|
II K
|
GerTextb
|
19:34 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechts David willen!
|
II K
|
SpaPlate
|
19:34 |
Porque Yo ampararé esta ciudad para salvarla, por mi propia causa, y por amor de David, mi siervo.”
|
II K
|
Kapingam
|
19:34 |
Au ga-benebene di waahale deenei, ge e-abaaba di-maa, e-hagalaamua-ai dogu ingoo, mo dagu hagababa dela ne-hai gi dagu hege go David.’ ”
|
II K
|
WLC
|
19:34 |
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:34 |
Aš apginsiu šitą miestą ir jį išgelbėsiu dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’“.
|
II K
|
Bela
|
19:34 |
Я буду ахоўваць горад гэты, каб уратаваць яго дзеля Сябе і дзеля Давіда, раба Майго.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:34 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe urn meinetwillen und urn Davids, meines Knechts, willen.
|
II K
|
FinPR92
|
19:34 |
Minä suojelen tätä kaupunkia, minä pelastan sen itseni vuoksi ja palvelijani Daavidin tähden."
|
II K
|
SpaRV186
|
19:34 |
Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:34 |
Ik zal deze stad beschutten en redden Terwille van Mij, en van David, mijn dienaar!
|
II K
|
GerNeUe
|
19:34 |
Um meiner Ehre willen und meinem Diener David zuliebe werde ich diese Stadt retten und beschützen."
|
II K
|
UrduGeo
|
19:34 |
کیونکہ مَیں اپنی اور اپنے خادم داؤد کی خاطر اِس شہر کا دفاع کر کے اِسے بچاؤں گا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
19:34 |
لأَنَّنِي أُدَافِعُ عَنْهَا، وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:34 |
为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”
|
II K
|
ItaRive
|
19:34 |
Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo".
|
II K
|
Afr1953
|
19:34 |
En Ek sal hierdie stad beskut, om dit te verlos, ter wille van My en my kneg Dawid.
|
II K
|
RusSynod
|
19:34 |
Я буду охранять город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего“».
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:34 |
क्योंकि मैं अपनी और अपने ख़ादिम दाऊद की ख़ातिर इस शहर का दिफ़ा करके इसे बचाऊँगा।”
|
II K
|
TurNTB
|
19:34 |
‘Kendim için ve kulum Davut'un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”
|
II K
|
DutSVV
|
19:34 |
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
|
II K
|
HunKNB
|
19:34 |
mert megoltalmazom s megmentem e várost önmagamért és szolgámért, Dávidért.’«
|
II K
|
Maori
|
19:34 |
Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, kia ora ai; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano ki a Rawiri.
|
II K
|
HunKar
|
19:34 |
És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért.
|
II K
|
Viet
|
19:34 |
Vì tại cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.
|
II K
|
Kekchi
|
19:34 |
La̱in tin-ilok re li tenamit ut la̱in ajcuiˈ tincolok re. Tinba̱nu aˈin saˈ incˈabaˈ la̱in ut saˈ xcˈabaˈ laj David li quicˈanjelac chicuu,” chan li Ka̱cuaˈ.—
|
II K
|
Swe1917
|
19:34 |
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min och min tjänare Davids skull.»
|
II K
|
CroSaric
|
19:34 |
Grad ću ovaj štitit, spasiti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:34 |
Vì Ta và vì Đa-vít, tôi tớ của Ta chính Ta sẽ che chở và sẽ cứu thành này.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:34 |
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur.
|
II K
|
FreLXX
|
19:34 |
J'étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de moi-même, et à cause de David, mon serviteur.
|
II K
|
Aleppo
|
19:34 |
וגנותי אל העיר הזאת להושיעה—למעני ולמען דוד עבדי
|
II K
|
MapM
|
19:34 |
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
19:34 |
וגנותי אל העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
|
II K
|
Kaz
|
19:34 |
Себебі Мен осы қаланы Өзім үшін және адал қызметшім Дәуіт үшін қорғап, құтқарамын!»
|
II K
|
FreJND
|
19:34 |
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
II K
|
GerGruen
|
19:34 |
'Ich schirme diese Stadt und helfe ihr um meiner selbst und meines Dieners David willen.'"
|
II K
|
SloKJV
|
19:34 |
‚Kajti branil bom to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi mojega služabnika Davida.‘“
|
II K
|
Haitian
|
19:34 |
M'ap pwoteje lavil sa a. M'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
|
II K
|
FinBibli
|
19:34 |
Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.
|
II K
|
SpaRV
|
19:34 |
Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:34 |
‘Dw i'n mynd i amddiffyn ac achub y ddinas yma, er mwyn cadw fy enw da, ac am fy mod i wedi addo gwneud hynny i Dafydd, fy ngwas.’”
|
II K
|
GerMenge
|
19:34 |
›Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!‹«
|
II K
|
GreVamva
|
19:34 |
Διότι θέλω υπερασπισθή την πόλιν ταύτην, ώστε να σώσω αυτήν, ένεκεν εμού και ένεκεν του δούλου μου Δαβίδ.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:34 |
І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мойого раба“!
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:34 |
Јер ћу бранити тај град, и сачуваћу га себе ради и ради Давида, слуге свог.
|
II K
|
FreCramp
|
19:34 |
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. »
|
II K
|
PolUGdan
|
19:34 |
Będę bowiem bronił tego miasta i ocalę je ze względu na siebie i ze względu na Dawida, swego sługę.
|
II K
|
FreSegon
|
19:34 |
Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:34 |
Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
|
II K
|
HunRUF
|
19:34 |
Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom önmagamért meg az én szolgámért, Dávidért.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:34 |
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:34 |
Long wanem, Mi bai pait long lukautim dispela biktaun, long kisim bek dispela, bilong tingim Mi Yet, na bilong tingim wokboi bilong Mi Devit.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:34 |
Thi jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:34 |
Je protégerai cette ville, et je la sauverai, à cause de moi et de mon serviteur David.
|
II K
|
PolGdans
|
19:34 |
Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
|
II K
|
JapBungo
|
19:34 |
我わが身のため又わが僕ダビデのためにこの邑を守りてこれを救ふべし
|
II K
|
GerElb18
|
19:34 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
|