Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 19:34  For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.
II K NHEBJE 19:34  'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
II K ABP 19:34  And I shall shield over this city to deliver her because of myself, and because of David my servant.
II K NHEBME 19:34  'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
II K Rotherha 19:34  Thus will I throw a covering over this city, to save it,—for mine own sake, and for the sake of David my servant.
II K LEB 19:34  And I will defend this city to save her for my sake and for the sake of David my servant.’ ”
II K RNKJV 19:34  For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
II K Jubilee2 19:34  For I will defend this city, to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
II K Webster 19:34  For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
II K Darby 19:34  And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake.
II K ASV 19:34  For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
II K LITV 19:34  For I will defend this city, to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
II K Geneva15 19:34  For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake.
II K CPDV 19:34  And I will protect this city, and I will save it for my own sake, and for the sake of my servant David.”
II K BBE 19:34  For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
II K DRC 19:34  And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake.
II K GodsWord 19:34  "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
II K JPS 19:34  For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
II K KJVPCE 19:34  For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
II K NETfree 19:34  I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.'"
II K AB 19:34  And I will defend this city as with a shield, for My own sake, and for the sake of My servant David.
II K AFV2020 19:34  'For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.' ”
II K NHEB 19:34  'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
II K NETtext 19:34  I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.'"
II K UKJV 19:34  For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
II K KJV 19:34  For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
II K KJVA 19:34  For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
II K AKJV 19:34  For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
II K RLT 19:34  For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
II K MKJV 19:34  For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.
II K YLT 19:34  And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
II K ACV 19:34  For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
II K VulgSist 19:34  Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
II K VulgCont 19:34  Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
II K Vulgate 19:34  protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum
II K VulgHetz 19:34  Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
II K VulgClem 19:34  Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
II K CzeBKR 19:34  Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
II K CzeB21 19:34  To město budu hájit, já sám je zachráním, pro sebe učiním to a pro Davida, jenž byl můj služebník!“
II K CzeCEP 19:34  Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.“
II K CzeCSP 19:34  Budu tomuto městu štítem, abych ho zachránil kvůli sobě a kvůli svému otroku Davidovi.
II K PorBLivr 19:34  Porque eu ampararei a esta cidade para salvá-la, por causa de mim, e por causa de Davi meu servo.
II K Mg1865 19:34  Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin’ ny tenako sy Davida mpanompoko.
II K FinPR 19:34  Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
II K FinRK 19:34  Minä puolustan tätä kaupunkia ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden.”
II K ChiSB 19:34  為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
II K ChiUns 19:34  因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。』」
II K BulVeren 19:34  И Аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
II K AraSVD 19:34  وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».
II K Esperant 19:34  Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
II K ThaiKJV 19:34  เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา’”
II K OSHB 19:34  וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
II K BurJudso 19:34  ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက်၍ ဤမြို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ စောင့်မမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
II K FarTPV 19:34  من از این شهر دفاع خواهم کرد و به‌خاطر خودم و خدمتگزارم داوود از آن محافظت می‌کنم.»
II K UrduGeoR 19:34  Kyoṅki maiṅ apnī aur apne ḳhādim Dāūd kī ḳhātir is shahr kā difā karke ise bachāūṅgā.”
II K SweFolk 19:34  för jag ska skydda och rädda denna stad för min och min tjänare Davids skull.”
II K GerSch 19:34  Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
II K TagAngBi 19:34  Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin at dahil sa aking lingkod na si David.
II K FinSTLK2 19:34  Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
II K Dari 19:34  زیرا من بخاطر بنده ام، داود از این شهر دفاع می کنم و نجاتش می دهم.»
II K SomKQA 19:34  Waayo, anigu magaaladan waxaan u daafici doonaa oo u badbaadin doonaa aniga daraadday iyo addoonkaygii Daa'uud daraaddiis.
II K NorSMB 19:34  Eg vernar denne by og bergar honom, for mi skuld og for Davids skuld, min tenar.»»
II K Alb 19:34  Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim".
II K KorHKJV 19:34  내가 나와 내 종 다윗을 위하여 이 도시를 보호하고 구원하리라, 하였더라.
II K SrKDIjek 19:34  Јер ћу бранити тај град, и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге својега.
II K Wycliffe 19:34  and Y schal defende this citee, and Y schal saue it for me, and for Dauid, my seruaunt.
II K Mal1910 19:34  എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
II K KorRV 19:34  내가 나와 나의 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하여 구원하리라 하셨나이다 하였더라
II K Azeri 19:34  «من بو شهري اؤزوم اوچون، قولوم داوودون خاطئرئنه قورويوب خئلاص اده‌جيم.»"
II K SweKarlX 19:34  Och jag skall beskärma denna staden, så att jag honom hjelpa vill för mina skull, och för Davids min tjenares skull.
II K KLV 19:34  ‘ vaD jIH DichDaq defend vam veng Daq toD 'oH, vaD wIj ghaj chIch, je vaD wIj toy'wI' David's chIch.'”
II K ItaDio 19:34  Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
II K RusSynod 19:34  Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
II K CSlEliza 19:34  и защищу град сей, еже спасти его Мене ради и Давида ради раба Моего.
II K ABPGRK 19:34  και υπερασπιώ υπέρ της πόλεως ταύτης του σώσαι αυτήν δι΄ εμέ και διά Δαυίδ τον δούλόν μου
II K FreBBB 19:34  Je protège cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
II K LinVB 19:34  Ngai nakobatela engumba eye mpe nakobikisa yango, mpo ya nkombo ya ngai, mpe mpo ya Davidi, mosaleli wa ngai. »
II K HunIMIT 19:34  Megvédem e várost, hogy megsegítsem a magam kedvéért és szolgám Dávid kedvéért,
II K ChiUnL 19:34  蓋我爲己、及我僕大衞故、必扞衞此城、以拯救之、○
II K VietNVB 19:34  Vì Ta sẽ bảo vệ thành và cứu thành nầy,Vì cớ Ta và vì Đa-vít, tôi tớ Ta.
II K LXX 19:34  καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δῑ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου
II K CebPinad 19:34  Kay ako magapanalipod niining ciudara sa pagluwas niini, tungod sa akong kaugalingon, ug tungod sa akong alagad nga si David.
II K RomCor 19:34  Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o mântuiesc, din pricina Mea şi din pricina robului Meu David’.”
II K Pohnpeia 19:34  I pahn apwalih oh doarehla kahnimw wet, pwehki mwarei oh pwehki inowo me I wiahiong ei ladu Depit.’ ”
II K HunUj 19:34  Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom önmagamért, meg szolgámért, Dávidért.
II K GerZurch 19:34  Und ich will diese Stadt beschirmen, dass ich ihr helfe, / um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
II K GerTafel 19:34  Und beschirmen will Ich diese Stadt, daß Ich sie rette um Meinetwillen und um Davids, Meines Knechtes, willen.
II K PorAR 19:34  Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
II K DutSVVA 19:34  Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
II K FarOPV 19:34  زیرا که این شهر راحمایت کرده، به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خویش داود، آن را نجات خواهم داد.»
II K Ndebele 19:34  Ngoba ngizawuvikela lumuzi ukuwusindisa, ngenxa yami, langenxa kaDavida inceku yami.
II K PorBLivr 19:34  Porque eu ampararei a esta cidade para salvá-la, por causa de mim, e por causa de Davi meu servo.
II K Norsk 19:34  Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
II K SloChras 19:34  Zakaj branil bom to mesto, da ga rešim, zaradi sebe in zaradi Davida, hlapca svojega.
II K Northern 19:34  “Mən bu şəhəri Özüm üçün, Qulum Davudun xatirinə qoruyub xilas edəcəyəm”».
II K GerElb19 19:34  Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
II K LvGluck8 19:34  Jo Es šo pilsētu paglabāšu un izpestīšu Sevis labad un Sava kalpa Dāvida labad.
II K PorAlmei 19:34  Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
II K ChiUn 19:34  因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」
II K SweKarlX 19:34  Och jag skall beskärma denna staden, så att jag honom hjelpa vill för mina skull, och för Davids min tjenares skull.
II K FreKhan 19:34  Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
II K FrePGR 19:34  Car Je protège cette ville, afin de la sauver pour l'amour de moi et pour l'amour de David, mon serviteur.
II K PorCap 19:34  Pois defenderei esta cidade e salvá-la-ei por amor de mim e de David, meu servo.»
II K JapKougo 19:34  わたしは自分のため、またわたしのしもべダビデのためにこの町を守って、これを救うであろう』」。
II K GerTextb 19:34  Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechts David willen!
II K SpaPlate 19:34  Porque Yo ampararé esta ciudad para salvarla, por mi propia causa, y por amor de David, mi siervo.”
II K Kapingam 19:34  Au ga-benebene di waahale deenei, ge e-abaaba di-maa, e-hagalaamua-ai dogu ingoo, mo dagu hagababa dela ne-hai gi dagu hege go David.’ ”
II K WLC 19:34  וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
II K LtKBB 19:34  Aš apginsiu šitą miestą ir jį išgelbėsiu dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’“.
II K Bela 19:34  Я буду ахоўваць горад гэты, каб уратаваць яго дзеля Сябе і дзеля Давіда, раба Майго.
II K GerBoLut 19:34  Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe urn meinetwillen und urn Davids, meines Knechts, willen.
II K FinPR92 19:34  Minä suojelen tätä kaupunkia, minä pelastan sen itseni vuoksi ja palvelijani Daavidin tähden."
II K SpaRV186 19:34  Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
II K NlCanisi 19:34  Ik zal deze stad beschutten en redden Terwille van Mij, en van David, mijn dienaar!
II K GerNeUe 19:34  Um meiner Ehre willen und meinem Diener David zuliebe werde ich diese Stadt retten und beschützen."
II K UrduGeo 19:34  کیونکہ مَیں اپنی اور اپنے خادم داؤد کی خاطر اِس شہر کا دفاع کر کے اِسے بچاؤں گا۔“
II K AraNAV 19:34  لأَنَّنِي أُدَافِعُ عَنْهَا، وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
II K ChiNCVs 19:34  为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”
II K ItaRive 19:34  Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo".
II K Afr1953 19:34  En Ek sal hierdie stad beskut, om dit te verlos, ter wille van My en my kneg Dawid.
II K RusSynod 19:34  Я буду охранять город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего“».
II K UrduGeoD 19:34  क्योंकि मैं अपनी और अपने ख़ादिम दाऊद की ख़ातिर इस शहर का दिफ़ा करके इसे बचाऊँगा।”
II K TurNTB 19:34  ‘Kendim için ve kulum Davut'un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”
II K DutSVV 19:34  Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
II K HunKNB 19:34  mert megoltalmazom s megmentem e várost önmagamért és szolgámért, Dávidért.’«
II K Maori 19:34  Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, kia ora ai; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano ki a Rawiri.
II K HunKar 19:34  És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért.
II K Viet 19:34  Vì tại cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.
II K Kekchi 19:34  La̱in tin-ilok re li tenamit ut la̱in ajcuiˈ tincolok re. Tinba̱nu aˈin saˈ incˈabaˈ la̱in ut saˈ xcˈabaˈ laj David li quicˈanjelac chicuu,” chan li Ka̱cuaˈ.—
II K Swe1917 19:34  Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min och min tjänare Davids skull.»
II K CroSaric 19:34  Grad ću ovaj štitit, spasiti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."
II K VieLCCMN 19:34  Vì Ta và vì Đa-vít, tôi tớ của Ta chính Ta sẽ che chở và sẽ cứu thành này.
II K FreBDM17 19:34  Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur.
II K FreLXX 19:34  J'étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de moi-même, et à cause de David, mon serviteur.
II K Aleppo 19:34  וגנותי אל העיר הזאת להושיעה—למעני ולמען דוד עבדי
II K MapM 19:34  וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
II K HebModer 19:34  וגנותי אל העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
II K Kaz 19:34  Себебі Мен осы қаланы Өзім үшін және адал қызметшім Дәуіт үшін қорғап, құтқарамын!»
II K FreJND 19:34  Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
II K GerGruen 19:34  'Ich schirme diese Stadt und helfe ihr um meiner selbst und meines Dieners David willen.'"
II K SloKJV 19:34  ‚Kajti branil bom to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi mojega služabnika Davida.‘“
II K Haitian 19:34  M'ap pwoteje lavil sa a. M'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
II K FinBibli 19:34  Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.
II K SpaRV 19:34  Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
II K WelBeibl 19:34  ‘Dw i'n mynd i amddiffyn ac achub y ddinas yma, er mwyn cadw fy enw da, ac am fy mod i wedi addo gwneud hynny i Dafydd, fy ngwas.’”
II K GerMenge 19:34  ›Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!‹«
II K GreVamva 19:34  Διότι θέλω υπερασπισθή την πόλιν ταύτην, ώστε να σώσω αυτήν, ένεκεν εμού και ένεκεν του δούλου μου Δαβίδ.
II K UkrOgien 19:34  І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мойого раба“!
II K SrKDEkav 19:34  Јер ћу бранити тај град, и сачуваћу га себе ради и ради Давида, слуге свог.
II K FreCramp 19:34  Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. »
II K PolUGdan 19:34  Będę bowiem bronił tego miasta i ocalę je ze względu na siebie i ze względu na Dawida, swego sługę.
II K FreSegon 19:34  Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
II K SpaRV190 19:34  Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
II K HunRUF 19:34  Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom önmagamért meg az én szolgámért, Dávidért.
II K DaOT1931 19:34  Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
II K TpiKJPB 19:34  Long wanem, Mi bai pait long lukautim dispela biktaun, long kisim bek dispela, bilong tingim Mi Yet, na bilong tingim wokboi bilong Mi Devit.
II K DaOT1871 19:34  Thi jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
II K FreVulgG 19:34  Je protégerai cette ville, et je la sauverai, à cause de moi et de mon serviteur David.
II K PolGdans 19:34  Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
II K JapBungo 19:34  我わが身のため又わが僕ダビデのためにこの邑を守りてこれを救ふべし
II K GerElb18 19:34  Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.