|
II K
|
AB
|
19:7 |
Behold, I shall send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land.
|
|
II K
|
ABP
|
19:7 |
Behold, I give a spirit to him, and he shall hear a message, and shall return unto his land, and I will cast him down by the broadsword in his land.
|
|
II K
|
ACV
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear news, and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
AFV2020
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.”’ ”
|
|
II K
|
AKJV
|
19:7 |
Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
ASV
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
BBE
|
19:7 |
See, I will put a spirit into him, and bad news will come to his ears, and he will go back to his land; and there I will have him put to death by the sword.
|
|
II K
|
CPDV
|
19:7 |
Behold, I will send a spirit to him, and he will hear a report, and he will return to his own land. And I will bring him down by the sword in his own land.”
|
|
II K
|
DRC
|
19:7 |
Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country.
|
|
II K
|
Darby
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will make him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
Geneva15
|
19:7 |
Beholde, I will sende a blast vpon him, and he shall heare a noyse, and returne to his owne lande: and I will cause him to fall by the sworde in his owne lande.
|
|
II K
|
GodsWord
|
19:7 |
I'm going to put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own country. I'll have him assassinated in his own country.'"
|
|
II K
|
JPS
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
19:7 |
Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumour and shall return to his own land, and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
KJV
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
KJVA
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
LEB
|
19:7 |
Look, I am putting in him a spirit. He will hear a rumor and return to his land. Then I will cause him to fall by the sword in his land.” ’ ”
|
|
II K
|
LITV
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumor and shall turn back to his land; and I will cause him to fall by the sword in his land.
|
|
II K
|
MKJV
|
19:7 |
Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
NETfree
|
19:7 |
Look, I will take control of his mind; he will receive a report and return to his own land. I will cut him down with a sword in his own land."'"
|
|
II K
|
NETtext
|
19:7 |
Look, I will take control of his mind; he will receive a report and return to his own land. I will cut him down with a sword in his own land."'"
|
|
II K
|
NHEB
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'"
|
|
II K
|
NHEBJE
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'"
|
|
II K
|
NHEBME
|
19:7 |
Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'"
|
|
II K
|
RLT
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
RNKJV
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
RWebster
|
19:7 |
Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
Rotherha
|
19:7 |
Behold me! about to let go against him, a blast, and, when he heareth the report, then will he return to his own country,—and I will cause him to fall by the sword, in his own land.
|
|
II K
|
UKJV
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
Webster
|
19:7 |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
|
|
II K
|
YLT
|
19:7 |
Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back to his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.'
|
|
II K
|
ABPGRK
|
19:7 |
ιδού εγώ δίδωμι πνεύμα εν αυτώ και ακούσεται αγγελίαν και αποστραφήσεται εις την γην αυτού και καταβαλώ αυτόν εν ρομφαία εν τη γη αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
19:7 |
Kyk, Ek sal 'n gees in hom gee, dat hy 'n gerug hoor en na sy land terugtrek, en Ek sal hom in sy land deur die swaard laat val.
|
|
II K
|
Alb
|
19:7 |
Ja, unë do të dërgoj mbi të një frymë dhe sa të dëgjojë ndonjë lajm, do të kthehet në vendin e tij; dhe në vendin e tij unë do ta bëj që të bjerë nga shpata"".
|
|
II K
|
Aleppo
|
19:7 |
הנני נתן בו רוח ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו
|
|
II K
|
AraNAV
|
19:7 |
فَهَا خَبَرٌ سَيِّيءٌ يَرِدُ إِلَيْهِ مِنْ بِلاَدِهِ يَحْمِلُهُ عَلَى الْعَوْدَةِ إِلَيْهَا حَيْثُ أَقْضِي عَلَيْهِ بِحَدِّ السَّيْفِ فِي عُقْرِ دَارِهِ».
|
|
II K
|
AraSVD
|
19:7 |
هَأَنَذَا أَجْعَلُ فِيهِ رُوحًا فَيَسْمَعُ خَبَرًا وَيَرْجِعُ إِلَى أَرْضِهِ، وَأُسْقِطُهُ بِٱلسَّيْفِ فِي أَرْضِهِ».
|
|
II K
|
Azeri
|
19:7 |
باخ، من اونون ائچئنه اِله بئر روح قوياجاغام کي، بئر خبر اشئدئب اؤز اؤلکهسئنه قاييداجاق و اؤز اؤلکهسئنده اونو قيلينجلا اؤلدورتدورهجيم.»"
|
|
II K
|
Bela
|
19:7 |
Вось Я пашлю ў яго дух, і ён пачуе вестку, і вернецца ў зямлю сваю, і Я паб'ю яго мечам у зямлі ягонай.
|
|
II K
|
BulVeren
|
19:7 |
Ето, Аз ще сложа в него такъв дух, че като чуе слух, ще се върне в земята си, и ще го поваля с меч в неговата земя.
|
|
II K
|
BurJudso
|
19:7 |
ထိုမင်း၌ အခြားသော စိတ်သဘောကို ငါသွင်း ပေးမည်။ သူသည် သိတင်းကြား၍ မိမိပြည်သို့ ပြန်သွား လိမ့်မည်။ ထိုပြည်၌ ထားဖြင့် ငါဆုံးစေမည်ဟူသော စကားတော်ကို သင်တို့၏ သခင်အား ပြန်ကြားကြလော့ ဟုပြောဆို၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
19:7 |
се, Аз даю ему духа, и услышит возвещение и возвратится в землю и свою: и низложу его оружием в земли и его.
|
|
II K
|
CebPinad
|
19:7 |
Ania karon, magabutang ako ug usa ka espiritu diha kaniya, ug siya makadungog ug mga balita, ug mopauli sa iyang kaugalingon nga yuta; ug himoon ko nga sa iyang kaugalingong yuta mapukan siya pinaagi sa pinuti.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:7 |
看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’”
|
|
II K
|
ChiSB
|
19:7 |
我必叫他感到一種怕情,使他一聽到某種消息,就返回本國;我要使他在本國內喪身刀下。」
|
|
II K
|
ChiUn
|
19:7 |
我必驚動(原文是使靈進入)他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裡倒在刀下。』」
|
|
II K
|
ChiUnL
|
19:7 |
我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
|
|
II K
|
ChiUns
|
19:7 |
我必惊动(原文是使灵进入)他的心,他要听见风声就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。』」
|
|
II K
|
CroSaric
|
19:7 |
Udahnut ću u njega duh i kad čuje jednu vijest, vratit će se u svoju zemlju. I učinit ću da u svojoj zemlji pogine od mača.'"
|
|
II K
|
DaOT1871
|
19:7 |
Se, jeg vil indgive ham en Aand, og han skal høre et Rygte og drage tilbage til sit Land, og jeg vil fælde ham med Sværd i hans Land.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
19:7 |
Se, jeg vil indgive ham en Aand, og han skal faa en Tidende at høre, saa han vender tilbage til sit Land, og i hans eget Land vil jeg fælde ham med Sværdet!«
|
|
II K
|
Dari
|
19:7 |
زیرا به پادشاه آشور خبر بدی از وطنش می رسد و مجبور می شود که به آشور برگردد، و من کاری می کنم که در کشور خودش کشته شود.»
|
|
II K
|
DutSVV
|
19:7 |
Zie, Ik zal een geest in hem geven, dat hij een gerucht horen zal, en weder in zijn land keren; en ik zal hem door het zwaard in zijn land vellen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
19:7 |
Zie, Ik zal een geest in hem geven, dat hij een gerucht horen zal, en weder in zijn land keren; en Ik zal hem door het zwaard in zijn land vellen.
|
|
II K
|
Esperant
|
19:7 |
Jen Mi metos en lin spiriton, ke, aŭdinte sciigon, li reiros en sian landon, kaj Mi faligos lin per glavo en lia lando.
|
|
II K
|
FarOPV
|
19:7 |
همانا روحی بر او میفرستم که خبری شنیده، به ولایت خود خواهد برگشت و اورا در ولایت خودش به شمشیر هلاک خواهم ساخت.»
|
|
II K
|
FarTPV
|
19:7 |
خداوند باعث میشود که امپراتور آشور شایعهای بشنود و مجبور به بازگشت به کشور خودش شود و خداوند او را در وطن خودش خواهد کشت.'»
|
|
II K
|
FinBibli
|
19:7 |
Katso, minä annan hänelle hengen, että hän saa kuulla sanoman, ja palajaa omalle maallensa; ja minä annan hänen kaatua miekalla omassa maakunnassansa.
|
|
II K
|
FinPR
|
19:7 |
Katso, minä annan häneen mennä sellaisen hengen, että hän kuultuaan sanoman palaa omaan maahansa. Ja minä annan hänen kaatua miekkaan omassa maassansa.'"
|
|
II K
|
FinPR92
|
19:7 |
Odota, niin minä annan hänelle toisen mielen: hän kuulee sanoman, joka saa hänet palaamaan maahansa, ja minä annan hänen kaatua miekkaan omassa maassaan!'"
|
|
II K
|
FinRK
|
19:7 |
Minä annan mennä häneen sellaisen hengen, että kun hän kuulee sanoman, hän palaa omaan maahansa. Ja minä annan hänen kaatua miekkaan omassa maassaan.’”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Katso, [minä] annan sellaisen hengen mennä häneen, että hän kuultuaan sanoman palaa omaan maahansa. Annan hänen kaatua miekkaan omassa maassaan.'"
|
|
II K
|
FreBBB
|
19:7 |
Voici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu'en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
19:7 |
Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
|
|
II K
|
FreCramp
|
19:7 |
Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.” »
|
|
II K
|
FreJND
|
19:7 |
Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
|
|
II K
|
FreKhan
|
19:7 |
Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra; là, je le ferai périr par le glaive."
|
|
II K
|
FreLXX
|
19:7 |
Voilà que je mets en lui un esprit ; il va apprendre une nouvelle, il va retourner en son royaume, et je le ferai périr, par le glaive, en son royaume.
|
|
II K
|
FrePGR
|
19:7 |
Voici, je vais l'inspirer d'un esprit, et il ouïra une nouvelle, qui lui feront regagner son pays, et je le ferai tomber sous l'épée dans son pays.
|
|
II K
|
FreSegon
|
19:7 |
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
19:7 |
Je vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
19:7 |
Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerucht horen wird und wieder in sein Land ziehen; und will ihn durchs Schwert fallen in seinem Lande.
|
|
II K
|
GerElb18
|
19:7 |
Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.
|
|
II K
|
GerElb19
|
19:7 |
Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.
|
|
II K
|
GerGruen
|
19:7 |
Ich gebe ihm einen Geist ein, so daß er eine Kunde hört; dann geht er in sein Land zurück. Ich fälle ihn durch das Schwert in seinem Land.'"
|
|
II K
|
GerMenge
|
19:7 |
Wisse wohl: ich will ihm einen Geist eingeben, daß er, wenn er eine Kunde erhält, in sein Land zurückkehrt, und ich will ihn dann in seinem eigenen Lande durch das Schwert umkommen lassen.‹«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
19:7 |
Pass auf, ich werde dafür sorgen, dass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt! Dort werde ich ihn umbringen lassen.'"
|
|
II K
|
GerSch
|
19:7 |
Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und wieder in sein Land ziehen wird, und ich will ihn in seinem Lande durch das Schwert fällen!
|
|
II K
|
GerTafel
|
19:7 |
Siehe, Ich gebe in ihm einen Geist, daß er ein Gerücht hört, und zurückkehrt nach seinem Land, und Ich lasse ihn durch das Schwert fallen in seinem Lande.
|
|
II K
|
GerTextb
|
19:7 |
Fürwahr, ich will ihnen einen Geist eingeben, daß er eine Kunde vernehmen und nach seinem Lande zurückkehren soll, und will ihn dann in seinem eigenen Lande durchs Schwert fällen!
|
|
II K
|
GerZurch
|
19:7 |
Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, dass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt, und daselbst will ich ihn fällen durch das Schwert.
|
|
II K
|
GreVamva
|
19:7 |
ιδού, εγώ θέλω βάλει εις αυτόν τοιούτον πνεύμα, ώστε, ακούσας θόρυβον, θέλει επιστρέψει εις την γην αυτού· και θέλω κάμει αυτόν να πέση διά μαχαίρας εν τη γη αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
19:7 |
Mwen pral fè wa Lasiri a tande yon sèl nouvèl, li pral kouri tounen nan peyi l'. Rive li rive, m'ap fè yon moun touye l'.
|
|
II K
|
HebModer
|
19:7 |
הנני נתן בו רוח ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
19:7 |
Íme, én adok beléje olyan lelket, hogy hírt hallván, visszatér országába; és elejtem őt kard által az országában.
|
|
II K
|
HunKNB
|
19:7 |
Íme, én egy lelket bocsátok rá és hírt hall és visszatér földjére s elejtetem karddal saját országában.«
|
|
II K
|
HunKar
|
19:7 |
Ímé én oly lelket adok belé, hogy hírt hallván, visszatér az ő földjére és fegyverrel vágatom le őt az ő földjében.
|
|
II K
|
HunRUF
|
19:7 |
Íme, én olyan lelket adok bele, hogy hírt hallva visszatérjen országába; saját országában pedig kard által ejtem el.
|
|
II K
|
HunUj
|
19:7 |
Íme én olyan lelket adok bele, hogy hírt hallva visszatérjen országába. Saját országában pedig kard által ejtem el.
|
|
II K
|
ItaDio
|
19:7 |
Ecco, io di presente metterò un tale spirito in lui, che, intendendo un certo grido, egli ritornerà al suo paese, ed io lo farò cadere per la spada nel suo paese.
|
|
II K
|
ItaRive
|
19:7 |
Ecco, io metterò in lui uno spirito tale che, all’udire una certa notizia, egli tornerà al suo paese; ed io lo farò cadere di spada nel suo paese".
|
|
II K
|
JapBungo
|
19:7 |
我かれの氣をうつして風聲を聞て己の國にかへるにいたらしめん我また彼をして自己の國に於て劍に斃れしむべしと
|
|
II K
|
JapKougo
|
19:7 |
見よ、わたしは一つの霊を彼らのうちに送って、一つのうわさを聞かせ、彼を自分の国へ帰らせて、自分の国でつるぎに倒れさせるであろう』」。
|
|
II K
|
KLV
|
19:7 |
yIlegh, jIH DichDaq lan a qa' Daq ghaH, je ghaH DichDaq Qoy news, je DichDaq chegh Daq Daj ghaj puH. jIH DichDaq cause ghaH Daq pum Sum the 'etlh Daq Daj ghaj puH.”'”
|
|
II K
|
Kapingam
|
19:7 |
Dimaadua la-gaa-hai dana mee gi-di king aamua gi-longono a-mee, gei mee gaa-hana gi-muli gi dono guongo, gei Dimaadua gaa-hai a-mee gi-daaligi i-golo.”
|
|
II K
|
Kaz
|
19:7 |
Біліп ал, Мен оған (үрейін ұшыратын) рухты дарытамын; сонда ол бір суық хабар естіп, еліне қайтып кетеді. Оны өз елінде семсердің жүзімен өлтіртемін.
|
|
II K
|
Kekchi
|
19:7 |
La̱in tintakla jun esilal. Nak lix reyeb laj Asiria ta̱rabi, ta̱xucuak ut ta̱xic cuiˈchic saˈ xtenamit. Nak ac cua̱nk chic aran, ta̱camsi̱k chi chˈi̱chˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
19:7 |
보라, 내가 그에게 돌풍을 보내리니 그가 풍문을 듣고 자기 땅으로 돌아갈 것이요, 내가 그를 그의 땅에서 칼에 쓰러지게 하리라, 하였더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
19:7 |
내가 한 영을 저의 속에 두어 저로 풍문을 듣고 그 본국으로 돌아가게 하고 또 그 본국에서 저로 칼에 죽게 하리라 하셨느니라
|
|
II K
|
LXX
|
19:7 |
ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
19:7 |
Nakobangisa mokonzi wa Asur na nsango yoko akoyoka, bongo akozonga o mokili mwa ye, mpe kuna nakobomisa ye na mopanga. »
|
|
II K
|
LtKBB
|
19:7 |
Štai Aš pasiųsiu jam dvasią, ir jis, išgirdęs žinią, grįš į savo šalį ir ten bus nužudytas’“.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
19:7 |
Redzi, Es tam došu tādu garu, ka tas dzirdēs baumu un ies atpakaļ uz savu zemi, un Es viņam paša zemē likšu krist caur zobenu.”
|
|
II K
|
Mal1910
|
19:7 |
ഞാൻ അവന്നു ഒരു മനോവിഭ്രമം വരുത്തും; അവൻ ഒരു ശ്രുതി കേട്ടിട്ടു സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോകും; ഞാൻ അവനെ അവന്റെ സ്വന്തദേശത്തുവെച്ചു വാൾകൊണ്ടു വീഴുമാറാക്കും.
|
|
II K
|
Maori
|
19:7 |
Nana, ka hoatu e ahau he wairua ki roto ki a ia, a tera ia e rongo i tetahi rongo, ka hoki ki tona whenua, a ka meinga ia e ahau kia hinga i te hoari i tona ake whenua.
|
|
II K
|
MapM
|
19:7 |
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
19:7 |
Fa, indro, Izaho efa hanisy fanahy ao anatiny, ary hahare siosio izy ka hiverina ho any amin’ ny taniny, dia hataoko lavon-tsabatra any an-taniny izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
19:7 |
Khangela, ngizafaka umoya kuyo, njalo izakuzwa ihungahunga, ibuyele elizweni layo; ngizayenza ukuthi iwe ngenkemba elizweni layo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
19:7 |
Zie, Ik zal een geest in hem zenden, waardoor hij terugkeert naar zijn land, zodra hij geruchten verneemt; en in zijn land zal Ik hem door het zwaard doen vallen!
|
|
II K
|
NorSMB
|
19:7 |
Eit hugskot skyt eg i hugen hans; han høyrer ei tiend, og heim att snur han; der let eg honom falla for sverd i sitt land.»»
|
|
II K
|
Norsk
|
19:7 |
Se, jeg vil inngi ham et sådant sinn at han for et rykte han får høre, vender tilbake til sitt land; og jeg vil la ham falle for sverdet i sitt land.
|
|
II K
|
Northern
|
19:7 |
Mən onun daxilinə elə bir ruh göndərəcəyəm ki, bir xəbər eşidib öz ölkəsinə qayıdacaq və orada onu qılıncla öldürtdürəcəyəm”».
|
|
II K
|
OSHB
|
19:7 |
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:7 |
KAUN-O pahn kupwurehda pwe nanmwarki lapalap en Asiria en karonge rohng pwoat, e ahpw pahn ketin sapahllahng nan uhdake. Eri, ih wasao me KAUN-O pahn ketin kemehla.’ ”
|
|
II K
|
PolGdans
|
19:7 |
Oto Ja puszczę nań ducha, i usłyszy wieść, a wróci się do ziemi swojej, i położę go mieczem w ziemi jego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
19:7 |
Oto ześlę na niego ducha i usłyszy pewną wieść, wróci do swojej ziemi i sprawię, że padnie od miecza w swojej ziemi.
|
|
II K
|
PorAR
|
19:7 |
Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e à espada o farei cair na sua terra.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
19:7 |
Eis que metterei n'elle um espirito, e elle ouvirá um arroido, e vol-* *tará para a sua terra: á espada o farei cair na sua terra.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:7 |
Eis que porei eu nele um espírito, e ouvirá rumor, e se voltará à sua terra: e eu farei que em sua terra caia à espada.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:7 |
Eis que porei eu nele um espírito, e ouvirá rumor, e se voltará à sua terra: e eu farei que em sua terra caia à espada.
|
|
II K
|
PorCap
|
19:7 |
*Vou enviar-lhe um espírito e há de receber uma notícia que o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer ao fio da espada.»
|
|
II K
|
RomCor
|
19:7 |
Voi pune în el un duh care îl va face ca, la auzul unei veşti pe care o va primi, să se întoarcă în ţara lui şi-l voi face să cadă ucis de sabie în ţara lui» ’.”
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:7 |
Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:7 |
Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его“».
|
|
II K
|
SloChras
|
19:7 |
Glej, jaz mu vdahnem duha, da bo slišal glas in se vrnil v deželo svojo, in storim, da pade od meča v deželi svoji.
|
|
II K
|
SloKJV
|
19:7 |
Glej, nadenj bom poslal sunek [duha] in slišal bo govorico in se vrne v svojo lastno deželo. Povzročil mu bom, da v svoji lastni deželi pade pod mečem.‘“
|
|
II K
|
SomKQA
|
19:7 |
Bal ogow, jinni baan gelin doonaa, oo belef buu maqli doonaa, markaasuu ku noqon doonaa dalkiisii, oo waxaan ka dhigi doonaa in isaga seef lagu dilo, isagoo dalkiisii jooga.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
19:7 |
He aquí que pondré en él un espíritu, y al oír un rumor se volverá a su tierra; y lo hará perecer a espada en su tierra.»”
|
|
II K
|
SpaRV
|
19:7 |
He aquí pondré yo en él un espíritu, y oirá rumor, y volveráse á su tierra: y yo haré que en su tierra caiga á cuchillo.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
19:7 |
He aquí, yo pongo en él un espíritu, y oirá rumor, y volverse ha a su tierra: y yo haré que en su tierra caiga a cuchillo.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
19:7 |
He aquí pondré yo en él un espíritu, y oirá rumor, y volveráse á su tierra: y yo haré que en su tierra caiga á cuchillo.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Ево, ја ћу пустити на њ дух, те ће чути глас и вратити се у своју земљу, и учинићу да погине од мача у својој земљи.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Ево, ја ћу пустити на њ дух, те ће чути глас и вратити се у своју земљу, и учинићу да погине од мача у својој земљи.
|
|
II K
|
Swe1917
|
19:7 |
Se, jag skall låta en sådan ande komma in i honom, att han, på grund av ett rykte som han skall få höra, vänder tillbaka till sitt land; och jag skall låta honom falla för svärd i hans eget land.
|
|
II K
|
SweFolk
|
19:7 |
Se, jag ska låta en ande verka i honom så att han vänder tillbaka till sitt land när han får höra ett rykte. Och jag ska låta honom falla för svärd i sitt eget land.”
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:7 |
Si, jag vill gifva honom en anda, att han skall få höra ett rykte, och draga tillbaka igen i sitt land; och jag vill fälla honom med svärd i hans land.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:7 |
Si, jag vill gifva honom en anda, att han skall få höra ett rykte, och draga tillbaka igen i sitt land; och jag vill fälla honom med svärd i hans land.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
19:7 |
Narito, ako'y maglalagay ng isang espiritu sa kaniya, at siya'y makakarinig ng kaingay, at babalik sa kaniyang sariling lupain; at aking ipabubuwal siya sa pamamagitan ng tabak sa kaniyang sariling lupain.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:7 |
ดูเถิด เราจะบรรจุจิตใจอย่างหนึ่งในเขา เพื่อเขาจะได้ยินข่าวลือ และกลับไปยังแผ่นดินของเขา และเราจะให้เขาล้มลงด้วยดาบในแผ่นดินของเขาเอง’”
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Lukim, Mi bai salim wanpela bagarap long em, na em bai harim wanpela tok win, na em bai go bek long hap bilong em yet. Na Mi bai mekim em long pundaun long bainat long hap bilong em yet.
|
|
II K
|
TurNTB
|
19:7 |
Onun içine öyle bir ruh koyacağım ki, bir haber üzerine kendi ülkesine dönecek. Orada onu kılıçla öldürteceğim.’ ”
|
|
II K
|
UkrOgien
|
19:7 |
Ось Я дам в нього духа, і він почує звістку, — і ве́рнеться до свого краю. І Я вражу́ його мече́м у його кра́ї“.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
19:7 |
دیکھ، مَیں اُس کا ارادہ بدل دوں گا۔ وہ افواہ سن کر اِتنا مضطرب ہو جائے گا کہ اپنے ہی ملک واپس چلا جائے گا۔ وہاں مَیں اُسے تلوار سے مروا دوں گا‘۔“
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:7 |
देख, मैं उसका इरादा बदल दूँगा। वह अफ़वाह सुनकर इतना मुज़तरिब हो जाएगा कि अपने ही मुल्क वापस चला जाएगा। वहाँ मैं उसे तलवार से मरवा दूँगा’।”
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Dekh, maiṅ us kā irādā badal dūṅgā. Wuh afwāh sun kar itnā muztarib ho jāegā ki apne hī mulk wāpas chalā jāegā. Wahāṅ maiṅ use talwār se marwā dūṅgā.’”
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Này Ta sẽ đặt nơi nó một thần khí ; khiến nó vừa nghe một tin đồn, liền rút lui về nước. Ta sẽ làm cho nó bị gươm đâm gục ngã ngay tại xứ sở nó.
|
|
II K
|
Viet
|
19:7 |
Ta sẽ khiến một thần đến cùng nó, làm cho nó nghe tiếng đồn, và nó sẽ trở về xứ mình; tại đó ta sẽ dùng gươm giết nó.
|
|
II K
|
VietNVB
|
19:7 |
Chính Ta sẽ đặt một thần linh trong nó, để nó sẽ nghe tiếng đồn mà rút về xứ mình. Ta sẽ làm cho nó bị giết chết bằng gươm trong xứ của nó.
|
|
II K
|
WLC
|
19:7 |
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
19:7 |
Dw i'n mynd i godi ofn arno fe. Bydd e'n clywed si am rywbeth ac yn mynd yn ôl i'w wlad ei hun. Bydda i'n gwneud iddo gael ei ladd â'r cleddyf yn ei wlad ei hun.”’”
|
|
II K
|
Wycliffe
|
19:7 |
Lo! Y schal sende to hym a spirit, and he schal here a messanger, and he schal turne ayen in to his lond; and Y schal caste hym doun bi swerd in his owne lond.
|