II K
|
RWebster
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
ABP
|
19:8 |
And Rabshakeh returned, and found the king of the Assyrians waging war against Libnah; for he heard that he departed from Lachish.
|
II K
|
NHEBME
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
Rotherha
|
19:8 |
So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah,—for he had heard that he had broken up from Lachish.
|
II K
|
LEB
|
19:8 |
When the chief commander returned, he found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
RNKJV
|
19:8 |
So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:8 |
So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
Webster
|
19:8 |
So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
Darby
|
19:8 |
And Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
ASV
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
LITV
|
19:8 |
And the chief cupbearer returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that he had traveled from Lachish.
|
II K
|
Geneva15
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and founde the King of Asshur fighting against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
CPDV
|
19:8 |
Then Rabshakeh returned, and he found the king of the Assyrians fighting against Libnah. For he had heard that he had withdrawn from Lachish.
|
II K
|
BBE
|
19:8 |
So the Rab-shakeh went back, and when he got there the king of Assyria was making war against Libnah, for it had come to his ears that he had gone away from Lachish.
|
II K
|
DRC
|
19:8 |
And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis.
|
II K
|
GodsWord
|
19:8 |
The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard that the king left Lachish.
|
II K
|
JPS
|
19:8 |
So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:8 |
¶ So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
NETfree
|
19:8 |
When the chief adviser heard the king of Assyria had departed from Lachish, he left and went to Libnah, where the king was campaigning.
|
II K
|
AB
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
AFV2020
|
19:8 |
And the chief field commander returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
NHEB
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
NETtext
|
19:8 |
When the chief adviser heard the king of Assyria had departed from Lachish, he left and went to Libnah, where the king was campaigning.
|
II K
|
UKJV
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
KJV
|
19:8 |
So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
KJVA
|
19:8 |
So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
AKJV
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
RLT
|
19:8 |
So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
MKJV
|
19:8 |
And the chief cupbearer returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish.
|
II K
|
YLT
|
19:8 |
And the chief of the butlers turneth back and findeth the king of Asshur fighting against Libnah, for he hath heard that he hath journeyed from Lachish.
|
II K
|
ACV
|
19:8 |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:8 |
E regressando Rabsaqué, achou ao rei da Assíria combatendo a Libna; porque havia ouvido que se havia partido de Laquis.
|
II K
|
Mg1865
|
19:8 |
Dia niverina Rabsake ka nankany Libna, izay nataon’ ny mpanjakan’ i Asyria fahirano tamin’ izay, satria efa reny fa efa niala tany Lakisy ny mpanjaka.
|
II K
|
FinPR
|
19:8 |
Ja Rabsake kääntyi takaisin ja tapasi Assurin kuninkaan sotimassa Libnaa vastaan; sillä hän oli kuullut, että tämä oli lähtenyt Laakiista pois.
|
II K
|
FinRK
|
19:8 |
Kun ylin juomanlaskija palasi takaisin, hän tapasi Assurin kuninkaan sotimassa Libnaa vastaan. Hän oli näet kuullut, että tämä oli lähtenyt Laakiksesta.
|
II K
|
ChiSB
|
19:8 |
大將軍回去時,正遇見亞述王去攻打里貝納。原來他已聽說君王離開了拉基士。
|
II K
|
ChiUns
|
19:8 |
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
|
II K
|
BulVeren
|
19:8 |
И рапсакът се върна и намери асирийския цар да воюва с Ливна; защото беше чул, че той тръгнал от Лахис.
|
II K
|
AraSVD
|
19:8 |
فَرَجَعَ رَبْشَاقَى وَوَجَدَ مَلِكَ أَشُّورَ يُحَارِبُ لِبْنَةَ، لِأَنَّهُ سَمِعَ أَنَّهُ ٱرْتَحَلَ عَنْ لَخِيشَ.
|
II K
|
Esperant
|
19:8 |
Kaj Rabŝake revenis, kaj trovis la reĝon de Asirio militanta kontraŭ Libna; ĉar li aŭdis, ke li foriris de Laĥiŝ.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:8 |
รับชาเคห์ได้กลับไป และได้พบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียสู้รบเมืองลิบนาห์ เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ออกจากลาคีชแล้ว
|
II K
|
OSHB
|
19:8 |
וַיָּ֨שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:8 |
ထိုအခါ အာရှိုရိရှင်ဘုရင်သည် လာခိရှမြို့မှ ထွက်သွားကြောင်းကို ရာဗရှာခကြားလျှင် ပြန်သွား၍ လိဗနမြို့ကိုရှင်ဘုရင်တိုက်နေသည်ကို တွေ့လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
19:8 |
فرمانده نظامی آشور باخبر شد که امپراتور، شهر لاکیش را ترک کرده است و در شهر لبنه جنگ میکند، پس برای مشورت با وی به آنجا رفت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Rabshāqī Yarūshalam ko chhoṛ kar Asūr ke bādshāh ke pās wāpas chalā gayā jo us waqt Lakīs se rawānā ho kar Libnā par chaṛhāī kar rahā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
19:8 |
Rab-Shake vände tillbaka och fann den assyriske kungen upptagen med att belägra Libna. Han hade nämligen hört att kungen hade brutit upp från Lakish.
|
II K
|
GerSch
|
19:8 |
Und als Rabschake zurückkehrte, fand er den König von Assyrien im Kampfe wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis abgezogen war.
|
II K
|
TagAngBi
|
19:8 |
Sa gayo'y bumalik si Rabsaces, at nasumpungan ang hari sa Asiria na nakikipagdigma laban sa Libna: sapagka't nabalitaan niya na kaniyang nilisan ang Lachis.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Rabsake kääntyi takaisin ja tapasi Assurin kuninkaan sotimassa Libnaa vastaan, sillä hän oli kuullut, että tämä oli lähtenyt pois Laakiista.
|
II K
|
Dari
|
19:8 |
رَبشاقی پیش پادشاه به لِبنَه رفت. (زیرا به او خبر دادند که پادشاه آشور از لاکیش برای جنگ رفته است.)
|
II K
|
SomKQA
|
19:8 |
Markaasaa Rabshaaqeeh intuu noqday wuxuu helay boqorkii Ashuur oo la diriraya Libnaah, waayo, wuxuu maqlay inuu Laakiish ka tegey.
|
II K
|
NorSMB
|
19:8 |
Då Rabsake for burt att, fann han assyrarkongen i strid mot Libna; for han hadde høyrt at han hadde fare burt frå Lakis.
|
II K
|
Alb
|
19:8 |
Kështu Rabshakehu u kthye dhe e gjeti mbretin e Asirisë që rrethonte Libnahun, sepse kishte mësuar që ai qe nisur nga Lakishi.
|
II K
|
KorHKJV
|
19:8 |
¶이에 랍사게가 아시리아 왕이 라기스에서 떠났다는 것을 들었으므로 돌아가다가 립나를 치려고 전쟁 중에 있던 왕을 만나니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:8 |
И тако вративши се Равсак нађе цара Асирскога гдје бије Ливну, јер бјеше чуо да је отишао од Лахиса.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:8 |
Therfor Rabsaces turnede ayen, and foond the kyng of Assiriens fiytynge ayens Lobna; for he hadde herd, that the kyng hadde go awei fro Lachis.
|
II K
|
Mal1910
|
19:8 |
റബ്-ശാക്കേ മടങ്ങിച്ചെന്നു അശ്ശൂർരാജാവു ലിബ്നയുടെ നേരെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതു കണ്ടു; അവൻ ലാഖീശ് വിട്ടുപോയി എന്നു അവൻ കേട്ടിരുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
19:8 |
랍사게가 돌아가다가 앗수르 왕이 이미 라기스에서 떠났다 함을 듣고 립나로 가서 왕을 만났으니 왕이 거기서 싸우는 중이더라
|
II K
|
Azeri
|
19:8 |
رَبشاقِه گری قاييديب آشور پادشاهينين لئبنا شهري اوستونه هوجوم اتدئيئني گؤردو. چونکي پادشاهين لاکئشدن گری چکئلدئيئني اشئتمئشدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och då RabSake kom igen, fann han Konungen af Assyrien stridandes emot Libna; förty han hade hört, att han var dragen ifrå Lachis.
|
II K
|
KLV
|
19:8 |
vaj Rabshakeh cheghta', je tu'ta' the joH vo' Assyria warring Daq Libnah; vaD ghaH ghajta' Qoyta' vetlh ghaH ghajta' departed vo' Lachish.
|
II K
|
ItaDio
|
19:8 |
Or Rab-sache, essendosene ritornato, e andato a trovare il re degli Assiri, che combatteva Libna perciocchè egli avea inteso ch’egli si era partito di Lachis,
|
II K
|
RusSynod
|
19:8 |
И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
|
II K
|
CSlEliza
|
19:8 |
И возвратися Рапсак и обрете и царя Ассирийска воююща на Ловну: услыша бо, яко отступи от Лахиса.
|
II K
|
ABPGRK
|
19:8 |
και επέστρεψε Ραψάκης και εύρε τον βασιλέα Ασσυρίων πολεμούντα επί Λοβνά ότι ήκουσεν ότι απήρεν από Λάχις
|
II K
|
FreBBB
|
19:8 |
Et Rabsaké s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie assiégeant Libna ; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.
|
II K
|
LinVB
|
19:8 |
Moyangeli ayoki ’te mokonzi wa Asur alongwi o Lakis. Bongo akei kokutana na ye o Libna, esika azalaki kobunda etumba,
|
II K
|
HunIMIT
|
19:8 |
Visszatért Rabsáké és találta Assúr királyát Libna ellen harcolva; mert hallotta, hogy ez elindult Lákhíeból.
|
II K
|
ChiUnL
|
19:8 |
拉伯沙基聞亞述王已去拉吉、遂返、遇其適攻立拿、
|
II K
|
VietNVB
|
19:8 |
Ráp-sa-kê rút về và thấy vua của A-si-ri đang tấn công Líp-na, vì ông có nhận được tin rằng vua của ông đã rời khỏi La-chi.
|
II K
|
LXX
|
19:8 |
καὶ ἐπέστρεψεν Ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λομνα ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις
|
II K
|
CebPinad
|
19:8 |
Mao nga si Rabsaces mipauli, ug hingkaplagan niya ang hari sa Asiria nga nakiggubat batok sa Libna; kay siya nakadungog nga ang hari nakagikan na sa Lachis.
|
II K
|
RomCor
|
19:8 |
Rabşache, plecând, a găsit pe împăratul Asiriei luptând împotriva Libnei, căci aflase de plecarea lui din Lachis.
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:8 |
Lapalap en Asiria ahpw rongada me nanmwarki lapalapo mweselsangehr Lakis, oh mahmahweniong kahnimw keren kan en Lipna; e ahpw patohla reh wasao pwehn tuhwong.
|
II K
|
HunUj
|
19:8 |
A kincstárnok visszatért, de az asszír királyt már Libná ellen harcolva találta, mert meghallotta, hogy elvonult Lákisból.
|
II K
|
GerZurch
|
19:8 |
Als nun der Rabsake zurückkehrte, traf er den König von Assyrien im Kampfe wider Libna; denn er hatte gehört, dass er von Lachis abgezogen war.
|
II K
|
GerTafel
|
19:8 |
Und Rabschakeh kehrte zurück und fand den König von Aschur im Streite wider Libnah; denn er hatte gehört, daß er von Lachisch aufgebrochen war.
|
II K
|
PorAR
|
19:8 |
Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque soubera que o rei havia partido de Laquis.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:8 |
Zo kwam Rabsake weder, en vond den koning van Assyrië, strijdende tegen Libna; want hij had gehoord, dat hij van Lachis vertrokken was.
|
II K
|
FarOPV
|
19:8 |
پس ربشاقی مراجعت کرده، پادشاه آشور را یافت که با لبنه جنگ میکرد، زیرا شنیده بود که ازلاکیش کوچ کرده است.
|
II K
|
Ndebele
|
19:8 |
URabi-Shake wasebuyela, wafica inkosi yeAsiriya isilwa imelene leLibhina; ngoba wayezwile ukuthi isisukile eLakishi.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:8 |
E regressando Rabsaqué, achou ao rei da Assíria combatendo a Libna; porque havia ouvido que se havia partido de Laquis.
|
II K
|
Norsk
|
19:8 |
Da Rabsake vendte tilbake, fant han assyrerkongen i ferd med å stride mot Libna; for han hadde hørt at han hadde brutt op fra Lakis.
|
II K
|
SloChras
|
19:8 |
In ko se vrne Rabsak, najde kralja asirskega v boju zoper Libno; slišal je bil namreč, da se je umaknil od Lahisa.
|
II K
|
Northern
|
19:8 |
Baş vəzir geri qayıdıb Aşşur padşahının Livna üzərinə hücum etdiyini gördü. Çünki Lakişdən geri çəkildiyini eşitmişdi.
|
II K
|
GerElb19
|
19:8 |
Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:8 |
Kad nu Rabzakus gāja atpakaļ, tad viņš atrada Asīrijas ķēniņu pret Libnu karojam, jo viņš bija dzirdējis, ka tas no Laķisa jau bija aizgājis.
|
II K
|
PorAlmei
|
19:8 |
Voltou pois Rabsaké, e achou o rei da Assyria pelejando contra Libna, porque tinha ouvido que se havia partido de Lachis.
|
II K
|
ChiUn
|
19:8 |
拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
|
II K
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och då RabSake kom igen, fann han Konungen af Assyrien stridandes emot Libna; förty han hade hört, att han var dragen ifrå Lachis.
|
II K
|
FreKhan
|
19:8 |
Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich.
|
II K
|
FrePGR
|
19:8 |
Et Rabsaké s'en retourna et alla trouver le roi d'Assyrie assiégeant Libna, car il avait appris son départ de Lachis.
|
II K
|
PorCap
|
19:8 |
O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria deixara Láquis, voltou para junto do seu soberano, que estava a atacar Libna.
|
II K
|
JapKougo
|
19:8 |
ラブシャケは引き返して、アッスリヤの王がリブナを攻めているところへ行った。彼が王のラキシを去ったことを聞いたからである。
|
II K
|
GerTextb
|
19:8 |
Darauf kehrte der Rabsake zurück und fand den König von Assyrien mit der Belagerung von Libna beschäftigt; er hatte nämlich erfahren, daß er von Lachis aufgebrochen war.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:8 |
Volvió luego Rabsacés y encontró al rey de Asiria atacando a Lobná; pues le habían informado que (el rey) se había retirado de Laquís.
|
II K
|
Kapingam
|
19:8 |
Tagi-dauwa aamua o Assyria guu-longo bolo di king aamua la-gu-hagatanga i Lachish, guu-hai ana dauwa gi-di waahale go Libnah dela e-hoohoo gi Lachish, gei mee gaa-hana belee heetugi gi mee.
|
II K
|
WLC
|
19:8 |
וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:8 |
Rabšakė sugrįžęs rado Asirijos karalių kovojantį prieš Libną, nes jis girdėjo, kad šis pasitraukė nuo Lachišo.
|
II K
|
Bela
|
19:8 |
І вярнуўся Рабсак, і знайшоў цара Асірыйскага, які ваяваў супроць Ліўны, бо ён чуў, што той адышоў ад Лахіса.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:8 |
Und da der Erzschenke wiederkam, fand er den Konig von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehoret, daß er von Lachis gezogen war.
|
II K
|
FinPR92
|
19:8 |
Assyrialaisten komentaja vetäytyi pois ja tavoitti Sanheribin piirittämästä Libnan kaupunkia, jonne tämä oli Lakisista lähtenyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
19:8 |
Y volviendo Rabsaces halló al rey de Asiria combatiendo a Lebna: porque ya había oído que se había partido de Laquis.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:8 |
De opperbevelhebber keerde nu naar den koning van Assjoer terug. En daar hij vernomen had, dat deze Lakisj al had verlaten, trof hij hem bij Libna aan, dat juist door hem belegerd werd.
|
II K
|
GerNeUe
|
19:8 |
Auch der Rabschake kehrte zum König von Assyrien zurück. Er hatte erfahren, dass dieser von Lachisch aufgebrochen war und inzwischen gegen Libna kämpfte.
|
II K
|
UrduGeo
|
19:8 |
ربشاقی یروشلم کو چھوڑ کر اسور کے بادشاہ کے پاس واپس چلا گیا جو اُس وقت لکیس سے روانہ ہو کر لِبناہ پر چڑھائی کر رہا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
19:8 |
وَعِنْدَمَا عَلِمَ قَائِدُ الْجَيْشِ الأَشُورِيُّ بِأَنَّ مَلِكَ أَشُورَ قَدِ ارْتَحَلَ عَنْ لَخِيشَ وَشَرَعَ فِي مُحَارَبَةِ لِبْنَةَ، انْسَحَبَ هُوَ أَيْضاً وَانْضَمَّ إِلَيْهِ هُنَاكَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:8 |
拉伯沙基回去,发觉亚述王正在攻打立拿,因为他曾听说亚述王已拔营离开拉吉。
|
II K
|
ItaRive
|
19:8 |
Rabshaké tornò al re d’Assiria, e lo trovò che assediava Libna; poiché egli avea saputo che il suo signore era partito da Lakis.
|
II K
|
Afr1953
|
19:8 |
Daarop het die rábsake teruggegaan en die koning van Assirië aangetref terwyl hy besig was om te veg teen Libna; want hy het gehoor dat hy van Lagis af weggetrek het.
|
II K
|
RusSynod
|
19:8 |
И возвратился рабсак, и нашел царя ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:8 |
रबशाक़ी यरूशलम को छोड़कर असूर के बादशाह के पास वापस चला गया जो उस वक़्त लकीस से रवाना होकर लिबना पर चढ़ाई कर रहा था।
|
II K
|
TurNTB
|
19:8 |
Komutan, Asur Kralı'nın Lakiş'ten ayrılıp Livna'ya karşı savaştığını duydu. Krala danışmak için oraya gitti.
|
II K
|
DutSVV
|
19:8 |
Zo kwam Rabsake weder, en vond den koning van Assyrie, strijdende tegen Libna; want hij had gehoord, dat hij van Lachis vertrokken was.
|
II K
|
HunKNB
|
19:8 |
Rábsaké aztán visszatért s felkereste az asszírok királyát Libna ostrománál, mert hallotta, hogy elvonult Lákisból.
|
II K
|
Maori
|
19:8 |
Na ka hoki a Rapahake, a rokohanga atu e whawhai ana te kingi o Ahiria ki Ripina: i rongo hoki ia kua maunu mai ia i Rakihi.
|
II K
|
HunKar
|
19:8 |
És mikor visszatért Rabsaké, Assiria királyát Libna ellen harczolva találta, mert meghallotta volt, hogy Lákisból elment.
|
II K
|
Viet
|
19:8 |
Khi Ráp-sa-kê trở về vua A-si-ri, thấy vua đương vây Líp-na, vì có hay rằng chủ mình đã lìa khỏi La-ki.
|
II K
|
Kekchi
|
19:8 |
Nak quisukˈi saˈ xtenamit laj Rabsaces, quirabi resil nak li rey ma̱ ani Laquis. Co̱ ut quixtau li rey nak yo̱ chi pletic riqˈuineb laj Libna.
|
II K
|
Swe1917
|
19:8 |
Och Rab-Sake vände tillbaka och fann den assyriske konungen upptagen med att belägra Libna; ty han hade hört att han hade brutit upp från Lakis.
|
II K
|
CroSaric
|
19:8 |
Veliki peharnik vrati se i nađe asirskoga kralja gdje opsjeda Libnu, jer bijaše čuo da je kralj otišao iz Lakiša.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Viên chánh chước tửu trở về gặp lúc vua Át-sua đang giao chiến với Líp-na. Quả thật, ông nghe biết vua đã rời La-khít,
|
II K
|
FreBDM17
|
19:8 |
Or quand Rab-saké s’en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens qui battait Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
|
II K
|
FreLXX
|
19:8 |
Pendant ce temps, Rhabsacès, ayant ouï dire que le roi était parti de Lachis, le rejoignit à Lobna, qu'il assiégeait.
|
II K
|
Aleppo
|
19:8 |
וישב רבשקה וימצא את מלך אשור נלחם על לבנה כי שמע כי נסע מלכיש
|
II K
|
MapM
|
19:8 |
וַיָּ֙שָׁב֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
|
II K
|
HebModer
|
19:8 |
וישב רב שקה וימצא את מלך אשור נלחם על לבנה כי שמע כי נסע מלכיש׃
|
II K
|
Kaz
|
19:8 |
Осы аралықта ассурлық бас уәзір Ассур патшасының Лахыштан кеткенін біліп алды. Содан ол кері қайтып, патшаны Либна қаласына қарсы соғысып жатқан жерінен тапты.
|
II K
|
FreJND
|
19:8 |
Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
|
II K
|
GerGruen
|
19:8 |
Darauf kehrte Rabsake zurück und traf den Assyrerkönig bei der Belagerung von Libna. Er hatte nämlich gehört, er sei von Lakis aufgebrochen.
|
II K
|
SloKJV
|
19:8 |
Tako se je Rabšaké vrnil in našel asirskega kralja vojskujočega se zoper Libno, kajti slišal je, da je ta odšel iz Lahíša.
|
II K
|
Haitian
|
19:8 |
Chèf gad palè a te vin konnen wa Lasiri a te pati kite Lakis pou l' t al atake lavil Libna. Se la l' al jwenn wa a,
|
II K
|
FinBibli
|
19:8 |
Ja kuin Rabsake palasi, löysi hän Assyrian kuninkaan sotimasta Libnaa vastaan; sillä hän oli kuullut hänen menneeksi Lakiksesta pois.
|
II K
|
SpaRV
|
19:8 |
Y regresando Rabsaces, halló al rey de Asiria combatiendo á Libna; porque había oído que se había partido de Lachîs.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:8 |
Yn y cyfamser, roedd prif swyddog brenin Asyria wedi mynd yn ôl a darganfod fod ei feistr wedi gadael Lachish a'i fod yn ymladd yn erbyn tref Libna.
|
II K
|
GerMenge
|
19:8 |
Als hierauf der Großwesir zurückgekehrt war, fand er den König von Assyrien mit der Belagerung von Libna beschäftigt; er hatte nämlich erfahren, daß jener von Lachis abgezogen war.
|
II K
|
GreVamva
|
19:8 |
Ο Ραβ-σάκης λοιπόν επέστρεψε και εύρηκε τον βασιλέα της Ασσυρίας πολεμούντα εναντίον της Λιβνά· διότι ήκουσεν ότι έφυγεν από Λαχείς.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:8 |
І вернувся великий чашник, і знайшов асирійського царя, що воював проти Лівни, бо почув, що той рушив із Лахішу.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:8 |
И тако, вративши се Равсак нађе цара асирског где бије Ливну, јер беше чуо да је отишао од Лахиса.
|
II K
|
FreCramp
|
19:8 |
Le grand échanson s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:8 |
Wrócił więc Rabszak i zastał króla Asyrii walczącego przeciwko Libnie. Usłyszał bowiem, że odstąpił od Lakisz.
|
II K
|
FreSegon
|
19:8 |
Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:8 |
Y regresando Rabsaces, halló al rey de Asiria combatiendo á Libna; porque había oído que se había partido de Lachîs.
|
II K
|
HunRUF
|
19:8 |
A kincstárnok visszatért, de az asszír királyt már Libná ellen harcolva találta, mert meghallotta, hogy elvonult Lákísból.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:8 |
Rabsjake vendte saa tilbage og traf Assyrerkongen i Færd med at belejre Libna; thi han havde hørt, at Kongen var brudt op fra Lakisj.
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:8 |
¶ Olsem na Rap-seke i go bek, na lukim long king bilong Asiria i wokim bikpela pait birua long Lipna. Long wanem, em i bin harim long em i lusim Lekis i go.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:8 |
Og der Rabsake kom tilbage, da fandt han, at Kongen af Assyrien stred imod Libna; thi han havde hørt, at han var rejst fra Lakis.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:8 |
Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis.
|
II K
|
PolGdans
|
19:8 |
Ale wróciwszy się Rabsaces znalazł króla Assyryjskiego dobywającego Lebny; albowiem usłyszał, iż odciągnął był od Lachys.
|
II K
|
JapBungo
|
19:8 |
偖またラブシヤケは歸りゆきてアッスリヤの王がリブナに戰爭をなしをるとこるに至れり其は彼そのラキシを離れしを聞たればなり
|
II K
|
GerElb18
|
19:8 |
Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre.
|