II K
|
RWebster
|
19:9 |
And when he heard it said of Tirhakah king of Cush, Behold, he hath come out to fight against thee: he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
NHEBJE
|
19:9 |
When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, "Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
ABP
|
19:9 |
And he heard concerning Tirhakah king of the Ethiopians, saying, Behold, he comes forth to wage war against you. And he returned, and sent messengers to Hezekiah, saying,
|
II K
|
NHEBME
|
19:9 |
When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, "Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
Rotherha
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah, king of Ethiopia, saying, Lo! he hath come forth to fight with thee,—then he again sent messengers unto Hezekiah, saying—
|
II K
|
LEB
|
19:9 |
He heard about Tirhakah, the king of Cush, saying, “Look, he has set out to fight with you,” so he again sent messengers to Hezekiah, saying,
|
II K
|
RNKJV
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
Jubilee2
|
19:9 |
And when he heard it said of Tirhakah, king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee; he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
Webster
|
19:9 |
And when he heard it said of Tirhakah king of Cush, Behold, he hath come out to fight against thee: he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
Darby
|
19:9 |
And he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come forth to make war with thee. And he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
ASV
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee, he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
LITV
|
19:9 |
And when he heard it said of Tirhakah the king of Ethiopia, Behold, he is coming out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
Geneva15
|
19:9 |
He heard also men say of Tirhakah King of Ethiopia, Beholde, he is come out to fight against thee: he therefore departed and sent other messengers vnto Hezekiah, saying,
|
II K
|
CPDV
|
19:9 |
And when he had heard from Tirhakah, the king of Ethiopia, saying, “Behold, he has gone out so that he may fight against you,” and when he went forth against him, he sent messengers to Hezekiah, saying:
|
II K
|
BBE
|
19:9 |
And when news came to him that Tirhakah, king of Ethiopia, had made an attack on him, he sent representatives to Hezekiah again, saying,
|
II K
|
DRC
|
19:9 |
And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying:
|
II K
|
GodsWord
|
19:9 |
Now, Sennacherib heard that King Tirhakah of Sudan was coming to fight him. Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying,
|
II K
|
JPS
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia: 'Behold, he is come out to fight against thee'; he sent messengers again unto Hezekiah, saying:
|
II K
|
KJVPCE
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
NETfree
|
19:9 |
The king heard that King Tirhakah of Ethiopia was marching out to fight him. He again sent messengers to Hezekiah, ordering them:
|
II K
|
AB
|
19:9 |
And he heard concerning Tirhakah king of the Ethiopians, saying, Behold, he has come forth to fight with you. And he returned, and sent messengers to Hezekiah, saying,
|
II K
|
AFV2020
|
19:9 |
And when he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, "Behold, he has come out to fight against you," he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
NHEB
|
19:9 |
When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, "Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
NETtext
|
19:9 |
The king heard that King Tirhakah of Ethiopia was marching out to fight him. He again sent messengers to Hezekiah, ordering them:
|
II K
|
UKJV
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to fight against you: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
KJV
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
KJVA
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
AKJV
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against you: he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
RLT
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
MKJV
|
19:9 |
And when he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
YLT
|
19:9 |
And he heareth concerning Tirhakah king of Cush, saying, `Lo, he hath come out to fight with thee;' and he turneth and sendeth messengers unto Hezekiah, saying,
|
II K
|
ACV
|
19:9 |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he comes out to fight against thee, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
|
II K
|
PorBLivr
|
19:9 |
E ouviu dizer de Tiraca rei de Etiópia: Eis que saiu para fazer-te guerra. Então voltou ele, e enviou embaixadores a Ezequias, dizendo:
|
II K
|
Mg1865
|
19:9 |
Ary nony ren’ i Sankeriba ny amin’ i Tiraka, mpanjakan’ i Etiopia, nanao hoe: Indro, avy hiady aminao izy, dia naniraka olona indray ho any amin’ i Hezekia izy nanao hoe:
|
II K
|
FinPR
|
19:9 |
Mutta kun Sanherib kuuli Tirhakasta, Etiopian kuninkaasta, sanottavan: "Katso, hän on lähtenyt liikkeelle sotiakseen sinua vastaan", lähetti hän taas sanansaattajat Hiskian tykö ja käski sanoa:
|
II K
|
FinRK
|
19:9 |
Kun Sanherib oli kuullut Tirhakasta, Kuusin kuninkaasta: ”Hän on lähtenyt sotimaan sinua vastaan,” Sanherib lähetti sanansaattajat uudelleen Hiskian luo ja käski näiden sanoa
|
II K
|
ChiSB
|
19:9 |
那時,散乃黑黎布聽人說:雇士王提爾哈卡出來攻打他,就再派使者去見希則克雅,並吩咐說:「
|
II K
|
ChiUns
|
19:9 |
亚述王听见人论古实王特哈加说:「他出来要与你争战。」于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:
|
II K
|
BulVeren
|
19:9 |
А царят беше чул да казват за етиопския цар Тирак: Ето, излязъл е да воюва против теб! И той пак изпрати посланици до Езекия да кажат:
|
II K
|
AraSVD
|
19:9 |
وَسَمِعَ عَنْ تُرْهَاقَةَ مَلِكِ كُوشٍ قَوْلًا: «قَدْ خَرَجَ لِيُحَارِبَكَ». فَعَادَ وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى حَزَقِيَّا قَائِلًا:
|
II K
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj venis sciigo pri Tirhaka, reĝo de Etiopujo, nome: Li eliris, por militi kontraŭ vi. Tiam li denove sendis senditojn al Ĥizkija kun la sekvanta komisio:
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:9 |
และเมื่อกษัตริย์ทรงได้ยินเรื่องทีรหะคาห์กษัตริย์แห่งเอธิโอเปียว่า “ดูเถิด เขาได้ยกออกมาสู้รบกับพระองค์แล้ว” พระองค์จึงส่งผู้สื่อสารไปเฝ้าเฮเซคียาห์ทูลว่า
|
II K
|
OSHB
|
19:9 |
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶך־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֨שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:9 |
နောက်တဖန်ကုရှမင်းကြီး တိရက္ကသည် စစ်ချီ ၍လာပြီဟု သိတင်းကြားသောအခါ၊ ဟေဇကိမင်းထံသို့ တမန်တို့ကို စေလွှတ်ပြန်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
19:9 |
به آشوریان خبر رسید که ارتش مصر به رهبری تِرهاقه پادشاه حبشه در راه حمله به ایشان هستند. هنگامیکه امپراتور آشور این خبر را شنید، نامهای برای حزقیا پادشاه یهودا فرستاد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Phir Sanherib ko ittalā milī, “Ethopiyā kā bādshāh Tirhāqā āp se laṛne ā rahā hai.” Tab us ne apne qāsidoṅ ko dubārā Yarūshalam bhej diyā tāki Hizqiyāh ko paiġhām pahuṅchāeṅ,
|
II K
|
SweFolk
|
19:9 |
Men när Sanherib fick höra att Nubiens kung Tirhaka hade dragit ut för att strida mot honom, skickade han åter sändebud till Hiskia med detta budskap:
|
II K
|
GerSch
|
19:9 |
Da hörte Sanherib in betreff Tirhakas, des Königs von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten! Da sandte er nochmals Boten zu Hiskia und sprach:
|
II K
|
TagAngBi
|
19:9 |
At ng kaniyang marinig na sabihin ang tungkol kay Thiraca na hari sa Ethiopia, Narito, siya'y lumabas upang lumaban sa iyo, siya'y nagsugo ng mga sugo uli kay Ezechias, na sinasabi,
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Mutta kun Sanherib kuuli sanottavan Tirhakasta, Kuusin kuninkaasta: "Katso, hän on lähtenyt liikkeelle sotiakseen sinua vastaan", hän lähetti taas sanansaattajat Hiskian luo ja käski sanoa:
|
II K
|
Dari
|
19:9 |
در همان وقت پادشاه آشور شنید که تِرهاقَه، پادشاه حبشه به جنگ او آمده است. پس از آنکه این خبر را شنید نامه ای به این مضمون برای حِزقِیا، پادشاه یهودا فرستاد:
|
II K
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo markuu maqlay iyadoo la leeyahay, Boqorka Itoobiya oo Tirhaaqaah ah ayaa kugu soo baxay si uu kuula diriro ayuu haddana wargeeyayaal u diray Xisqiyaah, isagoo leh,
|
II K
|
NorSMB
|
19:9 |
Då han fekk tiend at ætiopkongen Tirhaka hadde drege ut på herferd mot honom, sende han eit nytt bod til Hizkia med dei ordi:
|
II K
|
Alb
|
19:9 |
Por ai mori lajme nga Tirhakahu, mbret i Etiopisë, të cilat thonin: "Ja, ai lëvizi për të luftuar kundër teje". Atëherë i dërgoi përsëri lajmëtarë Ezekias, duke i thënë:
|
II K
|
KorHKJV
|
19:9 |
사람들이 에티오피아 왕 디르하가에 관하여 말하는 것을 그가 들었는데, 보라, 그가 너와 싸우려고 나왔다, 하므로 그가 다시 히스기야에게 사자들을 보내며 이르되,
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:9 |
А он чу за Тираку цара Хускога гдје казаше: ево иде да се бије с тобом. Зато опет посла посланике к Језекији говорећи:
|
II K
|
Wycliffe
|
19:9 |
And whanne he hadde herd of Theracha, kyng of Ethiope, `men seyynge, Lo! he yede out, that he fiyte ayens thee; that he schulde go ayens `that kyng, he sente messangeris to Ezechie,
|
II K
|
Mal1910
|
19:9 |
കൂശ്രാജാവായ തിർഹാക്ക തന്റെ നേരെ യുദ്ധം ചെയ്വാൻ പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു അവൻ പിന്നെയും ഹിസ്കീയാവിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു പറയിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
II K
|
KorRV
|
19:9 |
앗수르 왕이 구스 왕 디르하가가 나와서 더불어 싸우고자 한다 함을 듣고 다시 히스기야에게 사자를 보내며 가로되
|
II K
|
Azeri
|
19:9 |
آشور پادشاهينا خبري چاتدي کي، "کوش پادشاهي تئرهاقا سنئن اوستونه ووروشماغا گلئب." او، خئزقئيانين يانينا تزهدن قاصئدلر گؤندرئب ددي:
|
II K
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och han fick höra om Thirhaka, Konungen i Ethiopien: Si, han är utdragen till att strida emot dig. Då vände han om, och sände båd till Hiskia, och lät säga honom:
|
II K
|
KLV
|
19:9 |
ghorgh ghaH Qoyta' 'oH ja'ta' vo' Tirhakah joH vo' Ethiopia, “ yIlegh, ghaH ghajtaH ghoS pa' Daq Suv Daq SoH, ghaH ngeHta' Duypu' again Daq Hezekiah, ja'ta',
|
II K
|
ItaDio
|
19:9 |
esso ebbe novelle di Tirhaca, re di Etiopia, che dicevano: Ecco, egli è uscito per darti battaglia. Ed avendo ciò udito, mandò di nuovo messi ad Ezechia, dicendo:
|
II K
|
RusSynod
|
19:9 |
И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:
|
II K
|
CSlEliza
|
19:9 |
И слыша о Фараке цари Ефиопстем, глаголя: се, изыде ратоватися с тобою. И возвратися и посла послы ко Езекии, глаголя: тако рцыте Езекии царю Иудейску:
|
II K
|
ABPGRK
|
19:9 |
και ήκουσε περί Θαρακά βασιλέως Αιθιόπων λέγων ιδού εξελήλυθε του πολεμήσαί σε και επέστρεψε και απέστειλεν αγγέλους προς Εζεκίαν λέγων
|
II K
|
FreBBB
|
19:9 |
Or [Sanchérib] reçut la nouvelle que, voici, Tirhaka, roi d'Ethiopie, s'était mis en campagne pour l'attaquer. Et il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, disant :
|
II K
|
LinVB
|
19:9 |
mpo ayokaki nsango eye : « Tiraka, mokonzi wa Kus, azali koya kobunda na yo etumba. » Mokonzi wa Asur atindi lisusu bantoma epai ya Ezekia balobela ye :
|
II K
|
HunIMIT
|
19:9 |
Ekkor hallotta Tirhákáról, Kús királyáról, hogy mondták: íme kivonult, hogy harcoljon veled. És újra küldött követeket Chizkíjáhúhoz, mondván:
|
II K
|
ChiUnL
|
19:9 |
亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、乃遣使見希西家曰、
|
II K
|
VietNVB
|
19:9 |
Khi vua của A-si-ri nghe được tin báo về vua Tiệt-ha-ca của Ê-thi-ô-bi: Kìa, vua ấy đang kéo quân ra chống lại vua, thì vua sai các sứ giả đến nói với Ê-xê-chia rằng:
|
II K
|
LXX
|
19:9 |
καὶ ἤκουσεν περὶ Θαρακα βασιλέως Αἰθιόπων λέγων ἰδοὺ ἐξῆλθεν πολεμεῖν μετὰ σοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων
|
II K
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug sa diha nga siya nakadungog ug pulong mahitungod kang Tirhakah hari sa Etiopia: Ania karon, siya migula aron sa pagpakig-away batok kanimo, siya mipadala ug mga sulogoon kang Ezechias, nga nagaingon:
|
II K
|
RomCor
|
19:9 |
Atunci, împăratul Asiriei a primit o veste cu privire la Tirhaca, împăratul Etiopiei. I s-a spus: „Iată că acela a pornit cu război împotriva ta.” Şi împăratul Asiriei a trimis soli din nou lui Ezechia, zicând:
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Rohng ahpw lel mehn Asiria kan me karis en mehn Isip, me nanmwarkien Sudan, Tiraka kaunda, kohkodohng mahweniong irail. Ni eh karongehda met, e ahpw kadaralahng kisin likou kis ong Esekaia, nanmwarkien Suda,
|
II K
|
HunUj
|
19:9 |
Az asszír király ugyanis azt hallotta, hogy Tirháká, Etiópia királya háborúba indult ellene. Ekkor ismét követeket küldött Ezékiáshoz ezzel az üzenettel:
|
II K
|
GerZurch
|
19:9 |
Und da Sanherib vernahm: Siehe, Thirhaka, der König von Äthiopien, ist ausgezogen, mit dir zu kämpfen! sandte er abermals Boten an Hiskia mit dem Auftrag:
|
II K
|
GerTafel
|
19:9 |
Und er hörte von Thirchakah, dem König von Kusch, also sprechen: Siehe, er ist ausgezogen mit dir zu streiten. Und er sandte wiederum Boten an Chiskijahu und sprach:
|
II K
|
PorAR
|
19:9 |
E o rei, ouvindo dizer acerca de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
|
II K
|
DutSVVA
|
19:9 |
Als hij nu hoorde van Tirhaka, den koning van Cusch, zeggen: Ziet, hij is uitgetogen om tegen u te strijden, zond hij weder boden tot Hizkia, zeggende:
|
II K
|
FarOPV
|
19:9 |
و درباره ترهاقه، پادشاه حبش، خبری شنیده بود که به جهت مقاتله با توبیرون آمده است (پس چون شنید) بار دیگرایلچیان نزد حزقیا فرستاده، گفت:
|
II K
|
Ndebele
|
19:9 |
Kwathi isizwa ngoTirihaka inkosi yeEthiyophiya kuthiwa: Khangela, uphumile ukuyakulwa emelene lawe, yabuya yathuma izithunywa kuHezekhiya, isithi:
|
II K
|
PorBLivr
|
19:9 |
E ouviu dizer de Tiraca rei de Etiópia: Eis que saiu para fazer-te guerra. Então voltou ele, e enviou embaixadores a Ezequias, dizendo:
|
II K
|
Norsk
|
19:9 |
Da hørte kongen si om Tirhaka, kongen i Etiopia, at han hadde draget ut for å stride mot ham. Så sendte han atter bud til Esekias og sa:
|
II K
|
SloChras
|
19:9 |
V tem zasliši, da pravijo o Tirhaku, kralju v Etiopiji: Glej, prišel se je vojskovat zoper tebe! In pošlje zopet sporočnikov k Ezekiju z ukazom:
|
II K
|
Northern
|
19:9 |
Aşşur padşahına «Kuş padşahı Tirhaqa sənin üstünə vuruşmağa gəlir» xəbəri çatdı. O, Xizqiyanın yanına yenidən qasidlər göndərib dedi:
|
II K
|
GerElb19
|
19:9 |
Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu Hiskia und sprach:
|
II K
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un kad viņš par Tiraku, Moru ķēniņu, dzirdēja sakām: redzi, viņš ir izgājis ar tevi karot, tad viņš atkal sūtīja vēstnešus pie Hizkijas un sacīja:
|
II K
|
PorAlmei
|
19:9 |
E, ouvindo elle dizer de Tirhaká, rei de Cus: Eis que ha saido para te fazer guerra; tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
|
II K
|
ChiUn
|
19:9 |
亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家,吩咐他們說:
|
II K
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och han fick höra om Thirhaka, Konungen i Ethiopien: Si, han är utdragen till att strida emot dig. Då vände han om, och sände båd till Hiskia, och lät säga honom:
|
II K
|
FreKhan
|
19:9 |
Or, le roi d’Assyrie reçut l’information suivante "Tirhaka, roi d’Ethiopie, marche contre toi pour te combattre." Il envoya alors de nouveaux messagers auprès d’Ezéchias avec cet ordre:
|
II K
|
FrePGR
|
19:9 |
Alors il entendit parler de Thirhaka, roi d'Ethiopie, dont on disait : Voilà qu'il s'est mis en campagne pour t'attaquer. Et derechef il dépêcha des messagers à Ezéchias, en disant :
|
II K
|
PorCap
|
19:9 |
*O rei ouviu dizer de Tiraca, rei dos cuchitas: «Ele acaba de se pôr em marcha para te combater.» Senaquerib enviou de novo mensageiros a Ezequias para lhe dizer:
|
II K
|
JapKougo
|
19:9 |
この時アッスリヤの王はエチオピヤの王テルハカについて、「彼はあなたと戦うために出てきた」と人々がいうのを聞いたので、再び使者をヒゼキヤにつかわして言った、
|
II K
|
GerTextb
|
19:9 |
Als aber Sanherib in betreff Thirhakas, des Königs von Kusch, die Kunde vernahm: Er ist ausgerückt um mit dir zu kämpfen, da sandte er abermals Boten an Hiskia mit den Worten:
|
II K
|
Kapingam
|
19:9 |
Di longo guu-dau i digau Assyria, bolo digau-dauwa o Egypt e-dagi-mai go di king Tirhakah o Ethiopia ne-lloomoi belee heebagi gi digaula. Di madagoaa o-di king aamua ne-longono-ia-hua di mee deenei, gei mee ga-hagau dana lede gi-di king Hezekiah o Judah,
|
II K
|
SpaPlate
|
19:9 |
Entretanto (el rey de Asiria) recibió noticias respecto de Tarhaca, rey de Etiopía, que decían: “He aquí que se ha puesto en marcha para hacerte la guerra.” Volvió a enviar mensajeros a Ezequías, diciendo:
|
II K
|
WLC
|
19:9 |
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶך־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֙שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:9 |
Asirijos karalius išgirdo, kad Etiopijos karalius Tirhaka ateina kariauti prieš jį. Tuomet jis dar kartą siuntė pasiuntinius pas Ezekiją, sakydamas:
|
II K
|
Bela
|
19:9 |
І пачуў ён пра Тыргака, цара Эфіопскага; яму сказалі: вось, ён выйшаў біцца з табою. І паслаў ён паслоў да Эзэкіі сказаць:
|
II K
|
GerBoLut
|
19:9 |
Und da er horete von Thirhaka, dem Konige der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten, wandte er urn und sandte Boten zu Hiskia und lieft ihm sagen:
|
II K
|
FinPR92
|
19:9 |
Kun Sanherib sitten sai tietää, että Nubian kuningas Tirhaka oli lähtenyt sotaan häntä vastaan, hän määräsi lähettiläänsä viemään Hiskialle viestin:
|
II K
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y oyó decir de Taraca rey de Etiopía: He aquí que es salido para hacerte guerra. Entonces él volvió, y envió embajadores a Ezequías, diciendo:
|
II K
|
NlCanisi
|
19:9 |
En toen deze hoorde: "Tirháka, de koning van Koesj, is tegen u ten strijde getrokken," zond hij opnieuw gezanten naar Ezekias met de volgende opdracht:
|
II K
|
GerNeUe
|
19:9 |
Sein König wiederum hatte gehört, dass der nubische König Tirhaka mit einem Heer gegen ihn heranrücken würde. Deshalb schickte er noch einmal Boten zu Hiskija
|
II K
|
UrduGeo
|
19:9 |
پھر سنحیرب کو اطلاع ملی، ”ایتھوپیا کا بادشاہ تِرہاقہ آپ سے لڑنے آ رہا ہے۔“ تب اُس نے اپنے قاصدوں کو دوبارہ یروشلم بھیج دیا تاکہ حِزقیاہ کو پیغام پہنچائیں،
|
II K
|
AraNAV
|
19:9 |
وَبَلَغَ مَلِكُ أَشُورَ أَنَّ تُرْهَاقَةَ مَلِكَ كُوشٍ قَدْ خَرَجَ لِمُحَارَبَتِهِ، فَبَعَثَ مَرَّةً أُخْرَى رُسُلاً إِلَى حَزَقِيَّا قَائِلاً:
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:9 |
亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“看哪,他出来要和你交战。”于是亚述王再派使者去见希西家说:
|
II K
|
ItaRive
|
19:9 |
Or Sennacherib ricevette notizie di Tirhaka, re d’Etiopia, che dicevano: "Ecco, egli s’è mosso per darti battaglia"; perciò inviò di nuovo dei messi ad Ezechia, dicendo loro:
|
II K
|
Afr1953
|
19:9 |
En toe hy van Tirháka, die koning van Kus, hoor sê: Kyk, hy het uitgetrek om teen u te veg — stuur hy weer boodskappers na Hiskía met die opdrag:
|
II K
|
RusSynod
|
19:9 |
И услышал он о Тиргаке, царе эфиопском; ему сказали: «Вот, он вышел сразиться с тобой». И снова послал он послов к Езекии сказать:
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:9 |
फिर सनहेरिब को इत्तला मिली, “एथोपिया का बादशाह तिरहाक़ा आपसे लड़ने आ रहा है।” तब उसने अपने क़ासिदों को दुबारा यरूशलम भेज दिया ताकि हिज़क़ियाह को पैग़ाम पहुँचाएँ,
|
II K
|
TurNTB
|
19:9 |
Kûş Kralı Tirhaka'nın kendisiyle savaşmak üzere yola çıktığını haber alan Asur Kralı, Hizkiya'ya yine ulaklar göndererek şöyle dedi:
|
II K
|
DutSVV
|
19:9 |
Als hij nu hoorde van Tirhaka, den koning van Cusch, zeggen: Ziet, hij is uitgetogen om tegen u te strijden, zond hij weder boden tot Hizkia, zeggende:
|
II K
|
HunKNB
|
19:9 |
Amikor az meghallotta, hogy Tirhaka, Etiópia királya felől azt beszélik: »Íme, hadba vonult ellened« – s elindult ellene, követeket küldött Hiszkijához ezzel az üzenettel:
|
II K
|
Maori
|
19:9 |
A, no tona rongonga ki a Tirihaka kingi o Etiopia, ki te korero, Nana, kei te haere mai ia ki te whawhai ki a koe: ka unga tangata ano ia ki a Hetekia, hei mea atu,
|
II K
|
HunKar
|
19:9 |
És hallván Tirháka felől, a szerecsen király felől, ezt mondván: Ímé kijött, hogy hadakozzék te ellened; visszafordult és követeket küldött Ezékiáshoz, ezt izenvén:
|
II K
|
Viet
|
19:9 |
Vua bèn nghe nói về Tiệt-ha-ca, vua Ê-thi-ô-bi rằng: Kìa, người đã kéo ra đặng giao chiến với ông. Bởi cớ đó, San-chê-ríp lại sai sứ giả đến Ê-xê-chia, và dặn rằng:
|
II K
|
Kekchi
|
19:9 |
Li rey Senaquerib quirabi resil nak laj Tirhaca lix reyeb laj Etiopía quichal chi pletic. Joˈcan nak quixtakla cuiˈchic lix takl riqˈuin laj Ezequías ut quixye reheb:
|
II K
|
Swe1917
|
19:9 |
Men när Sanherib fick höra säga om Tirhaka, konungen i Etiopien, att denne hade dragit ut för att strida mot honom, skickade han åter sändebud till Hiskia och sade:
|
II K
|
CroSaric
|
19:9 |
Dočuo je, naime, vijest o Tirhaku, kralju etiopskome: "Evo, izašao je da se bori protiv tebe." Tada Sanherib ponovo uputi poslanike da kažu Ezekiji:
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:9 |
vì vua nhận được tin nói về vua Cút là Tia-ha-ca : Kìa vua ấy đã ra quân để giao chiến với ngài. Vua Xan-khê-ríp lại sai sứ giả đến với vua Khít-ki-gia, vua bảo họ :
|
II K
|
FreBDM17
|
19:9 |
Le Roi donc des Assyriens eut des nouvelles touchant Tirhaca Roi d’Ethiopie : Voilà, lui disait-on, il est sorti pour te combattre. C’est pourquoi il s’en retourna, mais il envoya des messagers à Ezéchias, en leur disant :
|
II K
|
FreLXX
|
19:9 |
Alors, le roi entendit parler de Tharaca, roi d'Ethiopie ; on disait : Voilà qu'il s'est mis en campagne pour te combattre. Sennachérib s'en retourna donc ; il envoya des messagers à Ezéchias, disant :
|
II K
|
Aleppo
|
19:9 |
וישמע אל תרהקה מלך כוש לאמר הנה יצא להלחם אתך וישב וישלח מלאכים אל חזקיהו לאמר
|
II K
|
MapM
|
19:9 |
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֙שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
HebModer
|
19:9 |
וישמע אל תרהקה מלך כוש לאמר הנה יצא להלחם אתך וישב וישלח מלאכים אל חזקיהו לאמר׃
|
II K
|
Kaz
|
19:9 |
Сол кезде Ассур патшасына «Құштық патша Тирхақ сізге қарсы соғысуға аттанып келе жатыр» деген хабар жетті. Мұны естіген Ассур патшасы Езекияға қайтадан елшілерін жіберіп, оларға мына тапсырманы берді:
|
II K
|
FreJND
|
19:9 |
Et [le roi d’Assyrie] entendit dire, touchant Tirhaka, roi d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant :
|
II K
|
GerGruen
|
19:9 |
Und jener hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien: "Er zieht aus, mit dir zu kämpfen." Da sandte er abermals Boten an Ezechias und ließ ihm sagen:
|
II K
|
SloKJV
|
19:9 |
Ko je slišal govoriti o etiopskem kralju Tirháku: „Glej, prišel je ven, da se bojuje zoper tebe,“ je ponovno poslal poslance k Ezekíju, rekoč:
|
II K
|
Haitian
|
19:9 |
paske wa a te pran nouvèl Tiraka, wa peyi Letiopi a, t'ap moute vin atake l'. Wa a voye lòt mesaje ankò bò kote Ezekyas.
|
II K
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja kuin hän sai kuulla Tirhakasta Ethiopian kuninkaasta sanottavan: katso, hän on mennyt sotimaan sinua vastaan; niin hän palasi, ja lähetti sanan Hiskialle ja antoi hänelle sanoa:
|
II K
|
SpaRV
|
19:9 |
Y oyó decir de Thiraca rey de Ethiopía: He aquí es salido para hacerte guerra. Entonces volvió él, y envió embajadores á Ezechîas, diciendo:
|
II K
|
WelBeibl
|
19:9 |
Roedd wedi clywed fod y Brenin Tirhaca (oedd o dras Affricanaidd) ar ei ffordd i ymosod arno. Felly, dyma fe'n anfon negeswyr at Heseceia eto:
|
II K
|
GerMenge
|
19:9 |
Als (Sanherib) sodann in betreff des äthiopischen Königs Thirhaka die Nachricht erhielt, dieser sei zum Kriege gegen ihn ausgezogen, sandte er nochmals Boten an Hiskia und ließ ihm sagen:
|
II K
|
GreVamva
|
19:9 |
Και ο βασιλεύς, ότε ήκουσε να λέγωσι περί Θιρακά του βασιλέως της Αιθιοπίας, Ιδού, εξήλθε να σε πολεμήση, απέστειλε πάλιν πρέσβεις προς τον Εζεκίαν, λέγων,
|
II K
|
UkrOgien
|
19:9 |
А коли він почув про Тіргаку, царя етіопського, таке: „Ось він вийшов воювати з тобою!“ то вернувся, і послав послів до Єзекії, говорячи:
|
II K
|
FreCramp
|
19:9 |
Le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie ; on lui dit : « Voici qu'il s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Et il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant :
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:9 |
А он чу за Тираку, цара хуског где казаше: Ево иде да се бије с тобом. Зато опет посла посланике к Језекији говорећи:
|
II K
|
PolUGdan
|
19:9 |
Gdy usłyszał, że mówiono o Tirhace, królu Etiopii: Oto wyruszył na wojnę przeciwko tobie, ponownie wysłał posłańców do Ezechiasza, mówiąc:
|
II K
|
FreSegon
|
19:9 |
Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant:
|
II K
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y oyó decir de Thiraca rey de Ethiopía: He aquí es salido para hacerte guerra. Entonces volvió él, y envió embajadores á Ezechîas, diciendo:
|
II K
|
HunRUF
|
19:9 |
Az asszír király ugyanis azt hallotta, hogy Tirháká, Etiópia királya háborúba indult ellene. Ekkor ismét követeket küldött Ezékiáshoz ezzel az üzenettel:
|
II K
|
DaOT1931
|
19:9 |
Saa fik han Underretning om, at Kong Tirhaka af Ætiopien var rykket ud for at angribe ham, og han sendte atter Sendebud til Ezekias og sagde:
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na taim em i harim tok olsem long Tirhaka, king bilong Itiopia, Lukim, em i kam ausait long pait birua long yu, orait, em i salim ol mausman gen long Hesekaia, i spik,
|
II K
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og der han hørte om Thirhaka, Morlands Konge, og der sagdes: Se, han er dragen ud at stride imod dig, da sendte han igen Bud til Ezekias og lod sige:
|
II K
|
FreVulgG
|
19:9 |
Et Sennachérib reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Ethiopie. On lui dit : Voici qu’il s’est mis en marche pour vous combattre ; et sur le point de s’avancer contre ce roi, il envoya ses ambassadeurs à Ezéchias, avec cet ordre :
|
II K
|
PolGdans
|
19:9 |
A usłyszawszy o Tyraku, królu Etyjopskim, że mówino: Oto wyciągnął na wojnę przeciwko tobie, znowu psłał posły do Ezechyjasza, mówiąc:
|
II K
|
JapBungo
|
19:9 |
茲にアッスリヤの王はエテオピアの王テルハカ汝に攻きたると言ふを聞てまた使者をヒゼキヤにつかはして言しむ
|
II K
|
GerElb18
|
19:9 |
Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu Hiskia und sprach:
|