|
II K
|
AB
|
25:20 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
ABP
|
25:20 |
And [4took 5them 1Nabuzar-adan 2the 3chief guard], and he led them away to the king of Babylon in Riblah.
|
|
II K
|
ACV
|
25:20 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:20 |
And Nebuzaradan the chief of the executioners took these and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:20 |
And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
ASV
|
25:20 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
BBE
|
25:20 |
These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
|
|
II K
|
CPDV
|
25:20 |
Taking them, Nebuzaradan, the leader of the military, led them to the king of Babylon at Riblah.
|
|
II K
|
DRC
|
25:20 |
These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha.
|
|
II K
|
Darby
|
25:20 |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah;
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:20 |
And Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the King of Babel to Riblah.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:20 |
Nebuzaradan, the captain of the guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
|
II K
|
JPS
|
25:20 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:20 |
Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
KJV
|
25:20 |
And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
KJVA
|
25:20 |
And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:20 |
And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
LEB
|
25:20 |
Nebuzaradan commander of the imperial guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
|
II K
|
LITV
|
25:20 |
And Nebuzaradan chief of the executioners took them and made them go to the king of Babylon, to Riblah.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:20 |
And Nebu-zaradan the chief of the executioners took these and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:20 |
Nebuzaradan, captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:20 |
Nebuzaradan, captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:20 |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:20 |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:20 |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
|
II K
|
RLT
|
25:20 |
And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:20 |
And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
RWebster
|
25:20 |
And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:20 |
and Nebuzaradan, chief of the royal executioners, took them,—and brought them unto the king of Babylon, at Riblah;
|
|
II K
|
UKJV
|
25:20 |
And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
Webster
|
25:20 |
And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
|
|
II K
|
YLT
|
25:20 |
and Nebuzaradan chief of the executioners taketh them, and causeth them to go unto the king of Babylon, to Libnah,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:20 |
και έλαβεν αυτούς Ναβουζαρδάν ο αρχιμάγειρος και απήγαγεν αυτούς προς τον βασιλέα Βαβυλώνος εις Ρεβλαθά
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:20 |
Toe Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, hulle neem, het hy hulle na die koning van Babel, na Ribla gebring.
|
|
II K
|
Alb
|
25:20 |
Kështu Nebuzaradani, kapiten i rojes, i mori dhe i çoi te mbreti i Babilonisë në Riblah;
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:20 |
ויקח אתם נבוזראדן רב טבחים וילך אתם על מלך בבל רבלתה
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:20 |
وَاقْتَادَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الْحَرَسِ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ الْمُعَسْكِرِ فِي رَبْلَةَ،
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:20 |
وَأَخَذَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ وَسَارَ بِهِمْ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ إِلَى رَبْلَةَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:20 |
کشئکچئلر ريئسي نِبوزَرهدان اونلاري گؤتوروب رئبلايا، بابئل پادشاهينين يانينا آپاردي.
|
|
II K
|
Bela
|
25:20 |
І ўзяў іх Навузардан, начальнік целаахоўцаў, і адвёў іх да цара Вавілонскага ў Рыўлу.
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:20 |
И началникът на телохранителите Навузардан ги взе и ги заведе при вавилонския цар в Ривла.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:20 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ရှိရာ ရိဗလမြို့သို့ဆောင်ခဲ့ ပြီးလျှင်၊
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:20 |
и поят я Навузардан архимагир, и приведе я к царю Вавилонскому в Ревлафу.
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:20 |
Ug sila gikuha ni Nabuzaradan ang capitan sa magbalantay, ug gidala ngadto sa hari sa Babilonia sa Ribla.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:20 |
护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:20 |
衛隊長乃步匝辣當捉住他們,帶到黎貝拉去見巴比倫王;
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:20 |
護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裡。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:20 |
侍衞長尼布撒拉旦咸解至利比拉、巴比倫王所、
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:20 |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:20 |
Zapovjednik kraljevske tjelesne straže Nebuzaradan odvede ih pred kralja babilonskoga u Riblu.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:20 |
Og Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, tog dem og førte dem til Kongen af Babel, til Ribla.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:20 |
dem tog Øversten for Livvagten Nebuzar'adan og førte til Babels Konge i Ribla;
|
|
II K
|
Dari
|
25:20 |
پیش پادشاه بابل در رِبله که مربوط سرزمین حمات بود برد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:20 |
Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel, naar Ribla.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:20 |
Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel, naar Ribla.
|
|
II K
|
Esperant
|
25:20 |
Ilin prenis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, kaj forkondukis al la reĝo de Babel en Riblan.
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:20 |
و نبوزرادان رئیس جلادان، ایشان را برداشته، به ربله، نزد پادشاه بابل برد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:20 |
نبوزرادان ایشان را به شهر ربله، نزد پادشاه بابل برد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:20 |
Nämät otti Nebutsaradan huovin ylimmäinen ja vei Babelin tykö Riblatiin.
|
|
II K
|
FinPR
|
25:20 |
Nämä otti Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:20 |
Kaikki nämä henkikaartin päällikkö Nebusaradan otti mukaansa ja vei Babylonian kuninkaan luo Riblaan.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:20 |
Nämä Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö, otti kiinni ja vei Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:20 |
Nämä Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö otti ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:20 |
Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:20 |
Nébuzar-adan donc prévôt de l’hôtel les prit, et les mena au Roi de Babylone à Ribla.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:20 |
Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:20 |
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:20 |
Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:20 |
Nabuzardan conduisit les captifs au roi de Babylone, à Reblatha.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:20 |
tels sont ceux que prit Nebuzaradan, chef des satellites, et il les mena vers le roi de Babel à Ribla.
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:20 |
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:20 |
Nabuzardan, général de l’armée (chef des soldats), les prit et les emmena au roi de Babylone à Réblatha.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:20 |
diese nahm Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte sie zum Konige von Babel gen Riblath.
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:20 |
Und Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:20 |
Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:20 |
Und Nebuzaradan, der Oberste der Leibwächter, nahm sie und führte sie nach Ribla zum Babelkönig.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:20 |
Diese nahm Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, und brachte sie zum König von Babylon nach Ribla;
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:20 |
Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, brachte sie nach Ribla zum König von Babel.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:20 |
diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und brachte sie zum König von Babel, nach Ribla.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:20 |
Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwachen, nahm sie und brachte sie zum König von Babel nach Riblath.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:20 |
Die also nahm Nebusar-Adan, der Oberste der Leibwächter, und brachte sie zum Könige von Babel nach Ribla.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:20 |
die nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und brachte sie zum König von Babel nach Ribla.
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:20 |
Και λαβών αυτούς Νεβουζαραδάν ο αρχισωματοφύλαξ, έφερεν αυτούς προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος εις Ριβλά.
|
|
II K
|
Haitian
|
25:20 |
Neboucharadan pran yo, li mennen yo bay wa Babilòn lan lavil Ribla.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:20 |
ויקח אתם נבוזראדן רב טבחים וילך אתם על מלך בבל רבלתה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:20 |
Elvitte azokat Nebúzaradán, a testőrök nagyja és Bábel királyához vezette őket Riblába.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:20 |
Ezeket Nebuzaradán, a testőrök kapitánya vette és elvitte Babilon királyához Reblátába
|
|
II K
|
HunKar
|
25:20 |
És vevé őket Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya, és elvitte Babilónia királyához Riblába,
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:20 |
Fogta és elvitte őket Nebuzaradán testőrparancsnok Babilónia királyához Riblába.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:20 |
Fogta és elvitte őket Nebuzaradán testőrparancsnok Babilónia királyához Riblába.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:20 |
Nebuzaradan adunque, capitano della guardia, li prese, e li condusse al re di Babilonia, in Ribla.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:20 |
Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse al re di Babilonia a Ribla;
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:20 |
侍衛の長ネブザラダンこれらを執へてリブラにをるバビロンの王の許にいたりければ
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:20 |
侍衛の長ネブザラダンは彼らを捕えて、リブラにいるバビロンの王のもとへ連れて行ったので、
|
|
II K
|
KLV
|
25:20 |
Nebuzaradan the HoD vo' the guard tlhapta' chaH, je qempu' chaH Daq the joH vo' Babylon Daq Riblah.
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:20 |
Nebuzaradan ne-lahi digaula gi-di king o Babylon dela e-noho i-lodo di guongo go Riblah,
|
|
II K
|
Kaz
|
25:20 |
Ұландар әміршісі Набузар-Адан олардың бәрін Хамат еліндегі Рибла қаласына, Бабыл патшасының алдына алып барды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:20 |
Chixjunileb queˈcˈameˈ saˈ li tenamit Ribla li cuan saˈ li naˈajej Hamat. Aran queˈcˈameˈ riqˈuin li rey Nabucodonosor.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:20 |
호위대장 느부사라단이 이들을 붙잡아 리블라에 있던 바빌론 왕에게로 데려가매
|
|
II K
|
KorRV
|
25:20 |
시위대 장관 느부사라단이 저희를 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매
|
|
II K
|
LXX
|
25:20 |
καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα
|
|
II K
|
LinVB
|
25:20 |
Nabuzaradan, komanda wa bakengeli ba mokonzi, akangi bango mpe akei na bango o boombo epai ya mokonzi wa Babilon o Ribla.
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:20 |
Ir Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, nuvedė juos pas Babilono karalių į Riblą.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:20 |
Un NebuzarAdans, pils karavīru virsnieks, tos ņēmis noveda pie Bābeles ķēniņa uz Riblatu.
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:20 |
ഇവരെ അകമ്പടിനായകനായ നെബൂസരദാൻ പിടിച്ചു രിബ്ലയിൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
25:20 |
Na ka mau a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o Papurona, ki Ripira.
|
|
II K
|
MapM
|
25:20 |
וַיִּקַּ֣ח אֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛ם עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:20 |
dia nosamborin’ i Nebozaradana, lehiben’ ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:20 |
UNebuzaradani induna yabalindi wasebathatha laba wabasa enkosini yeBhabhiloni eRibila.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:20 |
Neboe-Zaradan, het hoofd van de lijfwacht, bracht ze gevangen naar Ribla voor den koning van Babel.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:20 |
Alle desse tok livvakthovdingen Nebuzaradan med seg til Ribla til Babel-kongen.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:20 |
dem tok Nebusaradan, høvdingen over livvakten, og førte til Babels konge i Ribla,
|
|
II K
|
Northern
|
25:20 |
Mühafizəçilər rəisi Nevuzaradan onları götürüb Rivlaya, Babil padşahının yanına apardı.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:20 |
וַיִּקַּ֣ח אֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛ם עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:20 |
Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:20 |
Pojmawszy ich tedy Nabuzardan, hetman żołnierski, zawiódł ich do króla Babilońskiego do Ryblaty.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:20 |
Tych pojmał Nebuzaradan, dowódca gwardii, i zaprowadził do króla Babilonu do Ribla.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:20 |
Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:20 |
E tomando-os Nebuzaradan, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babylonia, a Ribla.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:20 |
Estes tomou Nebuzaradã, capitão dos da guarda, e levou-os a Ribla ao rei da Babilônia.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:20 |
Estes tomou Nebuzaradã, capitão dos da guarda, e levou-os a Ribla ao rei da Babilônia.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:20 |
Nebuzaradan, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei da Babilónia, em Ribla.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:20 |
Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a luat şi i-a dus la împăratul Babilonului, la Ribla.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:20 |
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:20 |
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.
|
|
II K
|
SloChras
|
25:20 |
te je vzel Nebuzaradan, glavar telesne straže, ter jih odpeljal h kralju babilonskemu v Riblo.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:20 |
Nebuzaradán, poveljnik straže, je te vzel in jih privedel k babilonskemu kralju v Riblo
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:20 |
Markaasaa Nebuusaradaan oo ahaa sirkaalkii askartu iyagii kaxeeyey, oo Riblaah ugu geeyey boqorkii Baabuloon.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:20 |
Nabuzardán, jefe de la guardia, los tomó y los llevó al rey de Babilonia, a Rebla.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:20 |
Estos tomó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, y llevólos á Ribla al rey de Babilonia.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:20 |
Estos tomó Nabuzardán capitán de los de la guardia, y llevólos a Rebla al rey de Babilonia.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:20 |
Estos tomó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, y llevólos á Ribla al rey de Babilonia.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:20 |
Узе их Невузардан, заповедник стражарски, и одведе к цару вавилонском у Ривлу.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:20 |
Узе их Невузардан заповједник стражарски, и одведе к цару Вавилонском у Ривлу.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:20 |
dessa tog Nebusaradan, översten för drabanterna, och förde dem till den babyloniske konungen i Ribla.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:20 |
Dessa tog Nebusaradan, översten för livvakterna, och förde dem till den babyloniske kungen i Ribla.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:20 |
Dessa tog NebusarAdan hofmästaren, och förde dem till Konungen af Babel till Riblath.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:20 |
Dessa tog NebusarAdan hofmästaren, och förde dem till Konungen af Babel till Riblath.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:20 |
At kinuha sila ni Nabuzaradan na punong kawal ng bantay, at dinala sila sa hari sa Babilonia sa Ribla.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:20 |
และเนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้จับคนเหล่านี้ไป พามาถึงกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:20 |
Na Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i kisim ol dispela, na bringim ol long king bilong Babilon long Ripla.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:20 |
Hepsini Rivla'ya, Babil Kralı'nın yanına götürdü.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:20 |
І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонсього царя, до Рівли.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:20 |
نبوزرادان اِن سب کو الگ کر کے صوبہ حمات کے شہر رِبلہ لے گیا جہاں بابل کا بادشاہ تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:20 |
नबूज़रादान इन सबको अलग करके सूबा हमात के शहर रिबला ले गया जहाँ बाबल का बादशाह था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:20 |
Nabūzarādān in sab ko alag karke sūbā Hamāt ke shahr Riblā le gayā jahāṅ Bābal kā bādshāh thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:20 |
Quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan, bắt những người ấy và điệu tới vua Ba-by-lon ở Ríp-la.
|
|
II K
|
Viet
|
25:20 |
quan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan bắt dẫn hết thảy những người ấy đến vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:20 |
Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy quân thị vệ, bắt họ và dẫn họ đến vua Ba-by-lôn ở Ríp-ba.
|
|
II K
|
WLC
|
25:20 |
וַיִּקַּ֣ח אֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛ם עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:20 |
Aeth Nebwsaradan, capten y gwarchodlu, â nhw at frenin Babilon i Ribla,
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:20 |
whiche Nabuzardan, prince of the chyualrie, took, and ledde to the king of Babiloyne, in to Reblatha.
|