|
II K
|
AB
|
25:21 |
And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away from his land.
|
|
II K
|
ABP
|
25:21 |
And [4smote 5them 1the 2king 3of Babylon], and killed them in Riblah in the land of Hamath. And he resettled Judah from its land.
|
|
II K
|
ACV
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:21 |
And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. And he exiled Judah from its land.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
ASV
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
BBE
|
25:21 |
And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away prisoner from his land.
|
|
II K
|
CPDV
|
25:21 |
And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was taken away from his land.
|
|
II K
|
DRC
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land.
|
|
II K
|
Darby
|
25:21 |
and the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:21 |
And the King of Babel smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Iudah was caried away captiue out of his owne land.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:21 |
The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives when they left their land.
|
|
II K
|
JPS
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:21 |
And the king of Babylon smote and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
KJV
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
KJVA
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
LEB
|
25:21 |
Then the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath; thus Judah was removed from its land.
|
|
II K
|
LITV
|
25:21 |
And the king of Babylon struck them, and killed them in Riblah, in the land of Hamath; and he exiled Judah from its land.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:21 |
And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. And he exiled Judah from its land.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:21 |
The king of Babylon ordered them to be executed at Riblah in the territory of Hamath. So Judah was deported from its land.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:21 |
The king of Babylon ordered them to be executed at Riblah in the territory of Hamath. So Judah was deported from its land.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:21 |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:21 |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:21 |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
|
II K
|
RLT
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
RWebster
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:21 |
and the king of Babylon smote them and slew them in Riblah, in the land of Hamath,—and thus Judah disappeared from off their own soil.
|
|
II K
|
UKJV
|
25:21 |
And the king of Babylon stroke them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
Webster
|
25:21 |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
|
|
II K
|
YLT
|
25:21 |
and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its land.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:21 |
και έπαισεν αυτούς ο βασιλεύς Βαβυλώνος και εθανάτωσεν αυτούς εις Ρεβλαθά εν γη Αιμάθ και απωκίσθη Ιούδας από της γης αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:21 |
En die koning van Babel het hulle neergeslaan en hulle gedood in Ribla, in die land Hamat. En Juda is uit sy land in ballingskap weggevoer.
|
|
II K
|
Alb
|
25:21 |
dhe mbreti i Babilonisë urdhëroi që të vriten në Riblah, në vendin e Hamathit. Kështu Juda u internua larg vendit të tij.
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:21 |
ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:21 |
فَقَتَلَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ. وَهَكَذَا سُبِيَ شَعْبُ يَهُوذَا مِنْ أَرْضِهِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:21 |
فَضَرَبَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ وَقَتَلَهُمْ فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ. فَسُبِيَ يَهُوذَا مِنْ أَرْضِهِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:21 |
بابئل پادشاهي خَمات تورپاغيندا اولان رئبلادا اونلاري اؤلدوردو. بلجه يهودا خالقي اؤز اؤلکهسئندن اسئر اولوندو.
|
|
II K
|
Bela
|
25:21 |
І пабіў іх цар Вавілонскі і забіў іх у Рыўле, у зямлі Эмат. І выселены Юдэі зь зямлі сваёй.
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:21 |
И вавилонският цар ги удари и ги уби в Ривла, в земята Емат. Така Юда беше отведен в плен от земята си.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:21 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် ဟာမတ်ပြည်ရိဗလမြို့ ၌ ထိုသူတု့ကို ဒဏ်ပေး၍ ကွပ်မျက်လေ၏။ ထိုသို့ ယုဒအမျိုးသည် မိမိပြည်မှ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရ သတည်း။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:21 |
И порази их царь Вавилонский, и умори я в Ревлафе, в земли Емафове. И преселися Иуда свыше земли своея.
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:21 |
Ug gipanamaran sila sa hari sa Babilonia, ug gipamatay sila didto sa Ribla sa yuta sa Hamath. Busa ang Juda gidala nga binihag gikan sa iyang yuta.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:21 |
巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:21 |
巴比倫王就在哈瑪特地的黎貝拉將他們殺了;從此,猶大人由本鄉被擄去充軍。
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:21 |
巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:21 |
巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:21 |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:21 |
I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:21 |
Og Kongen af Babel slog dem ihjel og dræbte dem i Ribla, i Hamaths Land; saa blev Juda bortført fra sit Land.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:21 |
og Babels Konge lod dem dræbe i Ribla i Hamats Land. Saa førtes Juda i Landflygtighed fra sit Land.
|
|
II K
|
Dari
|
25:21 |
در آنجا پادشاه بابل همه را با شمشیر کشت. به این ترتیب مردم یهودا در بابل تبعید شدند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:21 |
En de koning van Babel sloeg hen, en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:21 |
En de koning van Babel sloeg hen, en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
|
|
II K
|
Esperant
|
25:21 |
Kaj la reĝo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en Ribla, en la lando Ĥamat. Tiamaniere Jehuda estis elhejmigita el sia lando.
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:21 |
و پادشاه بابل، ایشان را در ربله در زمین حمات زده، به قتل رسانید. پس یهودا از ولایت خود به اسیری رفتند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:21 |
در سرزمین حمات پادشاه دستور داد، ایشان را بزنند و سپس بکشند. به اینگونه مردم یهودا را از سرزمین خود به تبعید بردند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:21 |
Ja Babelin kuningas löi ja tappoi ne Riblatissa Hematin maalla. Näin vietiin Juuda pois maaltansa.
|
|
II K
|
FinPR
|
25:21 |
Ja Baabelin kuningas antoi lyödä heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Ja niin Juuda vietiin pois maastansa pakkosiirtolaisuuteen.
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:21 |
Riblassa, Hamatin maassa, Babylonian kuningas sitten mestautti heidät. Niin oli Juudan heimo viety maastaan pakkosiirtolaisuuteen.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:21 |
Baabelin kuningas löi heidät kuoliaiksi Riblassa, Hamatin maassa. Ja niin Juuda vietiin pois maastaan pakkosiirtolaisuuteen.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:21 |
Baabelin kuningas löi heidät kuoliaiksi Riblassa Hamatin maassa. Juuda vietiin pois maastaan karkotukseen.
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:21 |
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:21 |
Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath ; ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:21 |
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d'Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:21 |
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:21 |
Le roi de Babylone les fit frapper et mettre à mort à Ribla, dans le district de Hamat. Ainsi s’accomplit l’exil de Juda loin de son sol.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:21 |
Et Nabuchodonosor les frappa, et les fit mettre à mort à Reblatha dans la terre d'Emath ; puis, il emmena Juda loin de sa terre.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:21 |
Et le roi de Babel les exécuta et les fit mourir à Ribla, canton de Hamath. C'est ainsi que Juda fut déporté loin de son pays.
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:21 |
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:21 |
Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et (ainsi) Juda fut transféré hors de son pays.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:21 |
Und der Konig von Babel schlug sie tot zu Riblath im Lande Hemath. Also ward Juda weggefuhret aus seinem Lande.
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:21 |
Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. -Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:21 |
Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:21 |
Der König von Babel ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamat hinrichten. So wanderte Juda von seinem Boden in die Verbannung.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:21 |
der König von Babylon aber ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamath grausam hinrichten. So wurde Juda von seinem heimischen Boden gefangen weggeführt.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:21 |
Dieser ließ sie dort, in der Provinz Hamat, hinrichten. – So wurde das Volk von Juda in die Verbannung geführt.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:21 |
Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Chamat. Also ward Juda aus seinem Lande gefangen hinweggeführt.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:21 |
Und der König von Babel schlug sie und tötete sie in Riblath im Lande Chamath, und Judah ward von seinem Boden weggeführt.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:21 |
Der König von Babel aber ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamath hinrichten. Also ward Juda von seinem Boden hinweggeführt.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:21 |
Und der König von Babel liess sie zu Ribla im Lande Hamath hinrichten. Also wurde Juda aus seiner Heimat in die Verbannung geführt.
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:21 |
Και επάταξεν αυτούς ο βασιλεύς της Βαβυλώνος και εθανάτωσεν αυτούς εν Ριβλά, εν τη γη Αιμάθ. Ούτω μετωκίσθη ο Ιούδας από της γης αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
25:21 |
Wa a fè bat yo, lèfini, li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun Jida yo byen lwen peyi yo.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:21 |
ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:21 |
És leütötte Bábel királya őket és megölte Riblában, Chamát országában. Így ment számkivetésbe Jehúda az ő országából.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:21 |
s Babilon királya levágatta és megölette őket Reblátában, Hamat földjén. Így hurcolták el Júdát földjéről.
|
|
II K
|
HunKar
|
25:21 |
És levágta őket Babilónia királya, és megölte Riblában a Hámát földjén. És így viteték el Júda az ő földjéről.
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:21 |
Babilónia királya pedig kivégeztette, megölette őket Riblában, Hamát földjén. Így kellett fogságba mennie Júdának a saját földjéről.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:21 |
Babilónia királya pedig levágatta, megölette őket Riblában, Hamát földjén. Így kellett fogságba mennie Júdának saját földjéről.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:21 |
E il re di Babilonia li percosse, e li fece morire, in Ribla, nel paese di Hamat. Così Giuda fu menato via dal suo paese in cattività.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:21 |
e il re di Babilonia li fece colpire a morte a Ribla, nel paese di Hamath. Così Giuda fu menato in cattività lungi dal suo paese.
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:21 |
バビロンの王ハマテの地のリブラにてこれらを撃殺せりかくユダはおのれの地よりとらへ移されたり
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:21 |
バビロンの王はハマテの地のリブラで彼らを撃ち殺した。このようにしてユダはその地から捕え移された。
|
|
II K
|
KLV
|
25:21 |
The joH vo' Babylon struck chaH, je lan chaH Daq Hegh Daq Riblah Daq the puH vo' Hamath. vaj Judah ghaHta' qengta' DoH captive pa' vo' Daj puH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:21 |
i-lodo tenua go Hamath. Deelaa di gowaa di king ne-haga-mamaawa digaula, ga-daaligi gii-mmade i-golo. Deenei di hai o digau Judah guu-lahi haga-mogowaa gi-daha mo nadau guongo.
|
|
II K
|
Kaz
|
25:21 |
Сол жерде Бабыл патшасы оларды өлтіруге бұйырды.Осылайша Яһуда халқы өз елінен басқа жаққа жер аударылып кетті.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:21 |
Aran saˈ li tenamit Ribla li rey quixtakla xcamsinquileb. Joˈcaˈin nak queˈchapeˈ ut queˈisi̱c laj Judá saˈ lix tenamiteb.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:21 |
바빌론 왕이 하맛 땅의 리블라에서 그들을 쳐서 죽였더라. 이와 같이 유다가 자기들의 땅에서 사로잡혀 갔더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
25:21 |
바벨론 왕이 하맛 땅 립나에서 다 쳐 죽였더라 이와 같이 유다가 사로잡혀 본토에서 떠났더라
|
|
II K
|
LXX
|
25:21 |
καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
25:21 |
Mokonzi wa Babilon abomisi bango banso o Ribla, o mokili mwa Amat. Bakambi bongo ba-Yuda o boombo mosika na ekolo ya bango.
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:21 |
Karalius nužudė juos Ribloje, Hamato krašte. Taip Judas buvo ištremtas iš savo krašto.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:21 |
Un Bābeles ķēniņš tos kāva un nokāva Riblatā Hamatas zemē. Tā Jūda tapa aizvests no savas zemes.
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:21 |
ബാബേൽരാജാവു ഹാമത്ത് ദേശത്തിലെ രിബ്ലയിൽവെച്ചു അവരെ വെട്ടിക്കൊന്നു. ഇങ്ങനെ യെഹൂദാ സ്വദേശം വിട്ടു പോകേണ്ടിവന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
25:21 |
Na patua ana ratou e te kingi o Papurona, whakamatea ana ki Ripira, ki te whenua o Hamata. Heoi whakahekea atu ana a Hura i tona oneone.
|
|
II K
|
MapM
|
25:21 |
וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:21 |
Dia novonoin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla any amin’ ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin’ ny taniny.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:21 |
Inkosi yeBhabhiloni yasibatshaya yababulalela eRibila elizweni leHamathi. Ngokunjalo uJuda wathunjwa esuswa elizweni lakhe.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:21 |
De koning van Babel liet ze te Ribla in de landstreek Chamat vermoorden. Juda werd uit zijn land in ballingschap weggevoerd.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:21 |
Og Babel-kongen slo deim i hel der i Ribla i Hamatlandet. Soleis vart Juda burtført frå landet sitt.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:21 |
og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land.
|
|
II K
|
Northern
|
25:21 |
Babil padşahı Xamat torpağında olan Rivlada onları öldürdü. Beləcə Yəhuda xalqı öz ölkəsindən sürgün olundu.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:21 |
וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:21 |
nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao. Ih duwen mehn Suda ko ar kalipilipasang nan uhdakarail.
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:21 |
I pobił ich król Babiloński, a pomordował ich w Ryblacie w ziemi Emat; a tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:21 |
I król Babilonu pobił ich, i uśmiercił w Ribla, w ziemi Chamat. Tak został uprowadzony Juda ze swojej ziemi.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:21 |
Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:21 |
E o rei de Babylonia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamath: e Judah foi levado preso para fóra da sua terra.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:21 |
E o rei da Babilônia os feriu e matou em Ribla, em terra de Hamate. Assim foi transportado Judá de sobre sua terra.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:21 |
E o rei da Babilônia os feriu e matou em Ribla, em terra de Hamate. Assim foi transportado Judá de sobre sua terra.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:21 |
Este matou-os em Ribla, na região de Hamat. Assim, Judá foi levado cativo para longe da sua terra.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:21 |
Împăratul Babilonului i-a lovit şi i-a omorât la Ribla, în ţara Hamatului. Astfel a fost dus în robie Iuda, departe de ţara lui.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:21 |
И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:21 |
И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены иудеи из земли своей.
|
|
II K
|
SloChras
|
25:21 |
In kralj babilonski jih je udaril in usmrtil v Ribli, v Hamatski deželi. Tako je bil Juda preseljen v ujetništvo iz dežele svoje.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:21 |
in babilonski kralj jih je udaril in jih usmrtil v Ribli, v Hamátovi deželi. Tako je bil Juda odveden proč iz svoje dežele.
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:21 |
Markaasaa boqorkii Baabuloon iyagii ku laayay Riblaah oo ku taal dalka Xamaad. Oo sidaasaa dadkii Yahuudah dalkoodii looga kaxaystay iyagoo maxaabiis ah.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:21 |
El rey de Babilonia les hirió y les dio muerte en Rebla, en el país de Hamat. Así Judá fue llevado cautivo fuera de su tierra.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:21 |
Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamath. Así fué trasportado Judá de sobre su tierra.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:21 |
Y el rey de Babilonia los hirió, y mató en Rebla en tierra de Emat: y así pasó Judá de sobre su tierra.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:21 |
Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamath. Así fué trasportado Judá de sobre su tierra.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:21 |
А цар их вавилонски поби и погуби у Ривли у земљи ематској. Тако би пресељен Јуда из земље своје.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:21 |
А цар их Вавилонски поби и погуби у Ривли у земљи Ематској. Тако би пресељен Јуда из земље своје.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:21 |
Och konungen i Babel lät avliva dem där, i Ribla i Hamats land. blev Juda bortfört från sitt land.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:21 |
Och Babels kung lät avrätta dem där, i Ribla i Hamats land. Så blev Juda bortfört från sitt land.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:21 |
Och Konungen i Babel slog dem ihjäl i Riblath, i de landena Hamath. Alltså vardt Juda bortförd utu sitt land.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:21 |
Och Konungen i Babel slog dem ihjäl i Riblath, i de landena Hamath. Alltså vardt Juda bortförd utu sitt land.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:21 |
At sinaktan sila ng hari sa Babilonia, at pinatay sila sa Ribla, sa lupain ng Hamath. Sa gayo'y dinala ang Juda na bihag mula sa kaniyang lupain.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:21 |
และกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ทรงฟันเขา และประหารชีวิตเขาทั้งหลายเสียที่ริบลาห์ในแผ่นดินฮามัท ยูดาห์จึงถูกกวาดออกไปจากแผ่นดินของตน
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:21 |
Na king bilong Babilon i paitim ol, na kilim ol i dai long Ripla, long hap bilong Hemat. Olsem tasol ol i karim Juda i go ausait long hap graun bilong ol.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:21 |
Babil Kralı Hama ülkesinde, Rivla'da onları idam etti. Böylece Yahuda halkı ülkesinden sürülmüş oldu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:21 |
І вдарив їх вавилонський цар, і повбивав їх у Рівлі, у гаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:21 |
وہاں نبوکدنضر نے اُنہیں سزائے موت دی۔ یوں یہوداہ کے باشندوں کو جلاوطن کر دیا گیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:21 |
वहाँ नबूकदनज़्ज़र ने उन्हें सज़ाए-मौत दी। यों यहूदाह के बाशिंदों को जिलावतन कर दिया गया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:21 |
Wahāṅ Nabūkadnazzar ne unheṅ sazā-e-maut dī. Yoṅ Yahūdāh ke bāshindoṅ ko jilāwatan kar diyā gayā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:21 |
Vua Ba-by-lon cho người đánh đập và giết chết họ ở Ríp-la, trong xứ Kha-mát. Và Giu-đa bị đày biệt xứ.
|
|
II K
|
Viet
|
25:21 |
Vua Ba-by-lôn khiến giết chúng nó tại Ríp-la, trong xứ Ha-mát. Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đem đi khỏi xứ mình.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:21 |
Vua Ba-by-lôn truyền giết họ tại Ríp-ba, trong xứ Ha-mát. Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đi lưu đày khỏi xứ sở họ.
|
|
II K
|
WLC
|
25:21 |
וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:21 |
a dyma'r brenin yn eu curo nhw a'u dienyddio nhw yno. Felly roedd pobl Jwda wedi cael eu caethgludo o'u tir.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:21 |
And the kyng of Babiloyne smoot hem, and killide hem in Reblatha, in the lond of Emath; and Juda was translatid fro his lond.
|