Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 25:21  And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away from his land.
II K ABP 25:21  And [4smote 5them 1the 2king 3of Babylon], and killed them in Riblah in the land of Hamath. And he resettled Judah from its land.
II K ACV 25:21  And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
II K AFV2020 25:21  And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. And he exiled Judah from its land.
II K AKJV 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K ASV 25:21  And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
II K BBE 25:21  And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away prisoner from his land.
II K CPDV 25:21  And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was taken away from his land.
II K DRC 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land.
II K Darby 25:21  and the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
II K Geneva15 25:21  And the King of Babel smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Iudah was caried away captiue out of his owne land.
II K GodsWord 25:21  The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives when they left their land.
II K JPS 25:21  And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
II K Jubilee2 25:21  And the king of Babylon smote and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K KJV 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K KJVA 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K KJVPCE 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K LEB 25:21  Then the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath; thus Judah was removed from its land.
II K LITV 25:21  And the king of Babylon struck them, and killed them in Riblah, in the land of Hamath; and he exiled Judah from its land.
II K MKJV 25:21  And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. And he exiled Judah from its land.
II K NETfree 25:21  The king of Babylon ordered them to be executed at Riblah in the territory of Hamath. So Judah was deported from its land.
II K NETtext 25:21  The king of Babylon ordered them to be executed at Riblah in the territory of Hamath. So Judah was deported from its land.
II K NHEB 25:21  The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
II K NHEBJE 25:21  The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
II K NHEBME 25:21  The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
II K RLT 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K RNKJV 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K RWebster 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K Rotherha 25:21  and the king of Babylon smote them and slew them in Riblah, in the land of Hamath,—and thus Judah disappeared from off their own soil.
II K UKJV 25:21  And the king of Babylon stroke them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K Webster 25:21  And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
II K YLT 25:21  and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its land.
II K VulgClem 25:21  Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua.
II K VulgCont 25:21  Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Iuda de terra sua.
II K VulgHetz 25:21  Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Iuda de terra sua.
II K VulgSist 25:21  Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Iuda de terra sua.
II K Vulgate 25:21  percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
II K CzeB21 25:21  Ten je tam v Rible v chamátské zemi nechal popravit. Takto byl Juda vyhnán ze své vlasti.
II K CzeBKR 25:21  I pobil je král Babylonský, a zmordoval je v Ribla, v zemi Emat, a tak zaveden jest Juda z země své.
II K CzeCEP 25:21  Babylónský král je dal v Rible v zemi chamátské popravit. Tak byl Juda přestěhován ze své země.
II K CzeCSP 25:21  Babylonský král je pobil; usmrtil je v Rible v zemi Chamátu. Tak byl Juda odveden ze své země.
II K ABPGRK 25:21  και έπαισεν αυτούς ο βασιλεύς Βαβυλώνος και εθανάτωσεν αυτούς εις Ρεβλαθά εν γη Αιμάθ και απωκίσθη Ιούδας από της γης αυτού
II K Afr1953 25:21  En die koning van Babel het hulle neergeslaan en hulle gedood in Ribla, in die land Hamat. En Juda is uit sy land in ballingskap weggevoer.
II K Alb 25:21  dhe mbreti i Babilonisë urdhëroi që të vriten në Riblah, në vendin e Hamathit. Kështu Juda u internua larg vendit të tij.
II K Aleppo 25:21  ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו
II K AraNAV 25:21  فَقَتَلَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ. وَهَكَذَا سُبِيَ شَعْبُ يَهُوذَا مِنْ أَرْضِهِ.
II K AraSVD 25:21  فَضَرَبَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ وَقَتَلَهُمْ فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ. فَسُبِيَ يَهُوذَا مِنْ أَرْضِهِ.
II K Azeri 25:21  بابئل پادشاهي خَمات تورپاغيندا اولان رئبلادا اونلاري اؤلدوردو. بلجه يهودا خالقي اؤز اؤلکه‌سئندن اسئر اولوندو.
II K Bela 25:21  І пабіў іх цар Вавілонскі і забіў іх у Рыўле, у зямлі Эмат. І выселены Юдэі зь зямлі сваёй.
II K BulVeren 25:21  И вавилонският цар ги удари и ги уби в Ривла, в земята Емат. Така Юда беше отведен в плен от земята си.
II K BurJudso 25:21  ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် ဟာမတ်ပြည်ရိဗလမြို့ ၌ ထိုသူတု့ကို ဒဏ်ပေး၍ ကွပ်မျက်လေ၏။ ထိုသို့ ယုဒအမျိုးသည် မိမိပြည်မှ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရ သတည်း။
II K CSlEliza 25:21  И порази их царь Вавилонский, и умори я в Ревлафе, в земли Емафове. И преселися Иуда свыше земли своея.
II K CebPinad 25:21  Ug gipanamaran sila sa hari sa Babilonia, ug gipamatay sila didto sa Ribla sa yuta sa Hamath. Busa ang Juda gidala nga binihag gikan sa iyang yuta.
II K ChiNCVs 25:21  巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
II K ChiSB 25:21  巴比倫王就在哈瑪特地的黎貝拉將他們殺了;從此,猶大人由本鄉被擄去充軍。
II K ChiUn 25:21  巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
II K ChiUnL 25:21  巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
II K ChiUns 25:21  巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
II K CroSaric 25:21  I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude.
II K DaOT1871 25:21  Og Kongen af Babel slog dem ihjel og dræbte dem i Ribla, i Hamaths Land; saa blev Juda bortført fra sit Land.
II K DaOT1931 25:21  og Babels Konge lod dem dræbe i Ribla i Hamats Land. Saa førtes Juda i Landflygtighed fra sit Land.
II K Dari 25:21  در آنجا پادشاه بابل همه را با شمشیر کشت. به این ترتیب مردم یهودا در بابل تبعید شدند.
II K DutSVV 25:21  En de koning van Babel sloeg hen, en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
II K DutSVVA 25:21  En de koning van Babel sloeg hen, en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
II K Esperant 25:21  Kaj la reĝo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en Ribla, en la lando Ĥamat. Tiamaniere Jehuda estis elhejmigita el sia lando.
II K FarOPV 25:21  و پادشاه بابل، ایشان را در ربله در زمین حمات زده، به قتل رسانید. پس یهودا از ولایت خود به اسیری رفتند.
II K FarTPV 25:21  در سرزمین حمات پادشاه دستور داد، ایشان را بزنند و سپس بکشند. به این‌گونه مردم یهودا را از سرزمین خود به تبعید بردند.
II K FinBibli 25:21  Ja Babelin kuningas löi ja tappoi ne Riblatissa Hematin maalla. Näin vietiin Juuda pois maaltansa.
II K FinPR 25:21  Ja Baabelin kuningas antoi lyödä heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Ja niin Juuda vietiin pois maastansa pakkosiirtolaisuuteen.
II K FinPR92 25:21  Riblassa, Hamatin maassa, Babylonian kuningas sitten mestautti heidät. Niin oli Juudan heimo viety maastaan pakkosiirtolaisuuteen.
II K FinRK 25:21  Baabelin kuningas löi heidät kuoliaiksi Riblassa, Hamatin maassa. Ja niin Juuda vietiin pois maastaan pakkosiirtolaisuuteen.
II K FinSTLK2 25:21  Baabelin kuningas löi heidät kuoliaiksi Riblassa Hamatin maassa. Juuda vietiin pois maastaan karkotukseen.
II K FreBBB 25:21  Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
II K FreBDM17 25:21  Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath ; ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
II K FreCramp 25:21  Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d'Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
II K FreJND 25:21  Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
II K FreKhan 25:21  Le roi de Babylone les fit frapper et mettre à mort à Ribla, dans le district de Hamat. Ainsi s’accomplit l’exil de Juda loin de son sol.
II K FreLXX 25:21  Et Nabuchodonosor les frappa, et les fit mettre à mort à Reblatha dans la terre d'Emath ; puis, il emmena Juda loin de sa terre.
II K FrePGR 25:21  Et le roi de Babel les exécuta et les fit mourir à Ribla, canton de Hamath. C'est ainsi que Juda fut déporté loin de son pays.
II K FreSegon 25:21  Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
II K FreVulgG 25:21  Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et (ainsi) Juda fut transféré hors de son pays.
II K GerBoLut 25:21  Und der Konig von Babel schlug sie tot zu Riblath im Lande Hemath. Also ward Juda weggefuhret aus seinem Lande.
II K GerElb18 25:21  Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. -Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
II K GerElb19 25:21  Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
II K GerGruen 25:21  Der König von Babel ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamat hinrichten. So wanderte Juda von seinem Boden in die Verbannung.
II K GerMenge 25:21  der König von Babylon aber ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamath grausam hinrichten. So wurde Juda von seinem heimischen Boden gefangen weggeführt.
II K GerNeUe 25:21  Dieser ließ sie dort, in der Provinz Hamat, hinrichten. – So wurde das Volk von Juda in die Verbannung geführt.
II K GerSch 25:21  Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Chamat. Also ward Juda aus seinem Lande gefangen hinweggeführt.
II K GerTafel 25:21  Und der König von Babel schlug sie und tötete sie in Riblath im Lande Chamath, und Judah ward von seinem Boden weggeführt.
II K GerTextb 25:21  Der König von Babel aber ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamath hinrichten. Also ward Juda von seinem Boden hinweggeführt.
II K GerZurch 25:21  Und der König von Babel liess sie zu Ribla im Lande Hamath hinrichten. Also wurde Juda aus seiner Heimat in die Verbannung geführt.
II K GreVamva 25:21  Και επάταξεν αυτούς ο βασιλεύς της Βαβυλώνος και εθανάτωσεν αυτούς εν Ριβλά, εν τη γη Αιμάθ. Ούτω μετωκίσθη ο Ιούδας από της γης αυτού.
II K Haitian 25:21  Wa a fè bat yo, lèfini, li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun Jida yo byen lwen peyi yo.
II K HebModer 25:21  ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃
II K HunIMIT 25:21  És leütötte Bábel királya őket és megölte Riblában, Chamát országában. Így ment számkivetésbe Jehúda az ő országából.
II K HunKNB 25:21  s Babilon királya levágatta és megölette őket Reblátában, Hamat földjén. Így hurcolták el Júdát földjéről.
II K HunKar 25:21  És levágta őket Babilónia királya, és megölte Riblában a Hámát földjén. És így viteték el Júda az ő földjéről.
II K HunRUF 25:21  Babilónia királya pedig kivégeztette, megölette őket Riblában, Hamát földjén. Így kellett fogságba mennie Júdának a saját földjéről.
II K HunUj 25:21  Babilónia királya pedig levágatta, megölette őket Riblában, Hamát földjén. Így kellett fogságba mennie Júdának saját földjéről.
II K ItaDio 25:21  E il re di Babilonia li percosse, e li fece morire, in Ribla, nel paese di Hamat. Così Giuda fu menato via dal suo paese in cattività.
II K ItaRive 25:21  e il re di Babilonia li fece colpire a morte a Ribla, nel paese di Hamath. Così Giuda fu menato in cattività lungi dal suo paese.
II K JapBungo 25:21  バビロンの王ハマテの地のリブラにてこれらを撃殺せりかくユダはおのれの地よりとらへ移されたり
II K JapKougo 25:21  バビロンの王はハマテの地のリブラで彼らを撃ち殺した。このようにしてユダはその地から捕え移された。
II K KLV 25:21  The joH vo' Babylon struck chaH, je lan chaH Daq Hegh Daq Riblah Daq the puH vo' Hamath. vaj Judah ghaHta' qengta' DoH captive pa' vo' Daj puH.
II K Kapingam 25:21  i-lodo tenua go Hamath. Deelaa di gowaa di king ne-haga-mamaawa digaula, ga-daaligi gii-mmade i-golo. Deenei di hai o digau Judah guu-lahi haga-mogowaa gi-daha mo nadau guongo.
II K Kaz 25:21  Сол жерде Бабыл патшасы оларды өлтіруге бұйырды.Осылайша Яһуда халқы өз елінен басқа жаққа жер аударылып кетті.
II K Kekchi 25:21  Aran saˈ li tenamit Ribla li rey quixtakla xcamsinquileb. Joˈcaˈin nak queˈchapeˈ ut queˈisi̱c laj Judá saˈ lix tenamiteb.
II K KorHKJV 25:21  바빌론 왕이 하맛 땅의 리블라에서 그들을 쳐서 죽였더라. 이와 같이 유다가 자기들의 땅에서 사로잡혀 갔더라.
II K KorRV 25:21  바벨론 왕이 하맛 땅 립나에서 다 쳐 죽였더라 이와 같이 유다가 사로잡혀 본토에서 떠났더라
II K LXX 25:21  καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ
II K LinVB 25:21  Mokonzi wa Babilon abomisi bango banso o Ribla, o mokili mwa Amat. Bakambi bongo ba-Yuda o boombo mosika na ekolo ya bango.
II K LtKBB 25:21  Karalius nužudė juos Ribloje, Hamato krašte. Taip Judas buvo ištremtas iš savo krašto.
II K LvGluck8 25:21  Un Bābeles ķēniņš tos kāva un nokāva Riblatā Hamatas zemē. Tā Jūda tapa aizvests no savas zemes.
II K Mal1910 25:21  ബാബേൽരാജാവു ഹാമത്ത് ദേശത്തിലെ രിബ്ലയിൽവെച്ചു അവരെ വെട്ടിക്കൊന്നു. ഇങ്ങനെ യെഹൂദാ സ്വദേശം വിട്ടു പോകേണ്ടിവന്നു.
II K Maori 25:21  Na patua ana ratou e te kingi o Papurona, whakamatea ana ki Ripira, ki te whenua o Hamata. Heoi whakahekea atu ana a Hura i tona oneone.
II K MapM 25:21  וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
II K Mg1865 25:21  Dia novonoin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla any amin’ ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin’ ny taniny.
II K Ndebele 25:21  Inkosi yeBhabhiloni yasibatshaya yababulalela eRibila elizweni leHamathi. Ngokunjalo uJuda wathunjwa esuswa elizweni lakhe.
II K NlCanisi 25:21  De koning van Babel liet ze te Ribla in de landstreek Chamat vermoorden. Juda werd uit zijn land in ballingschap weggevoerd.
II K NorSMB 25:21  Og Babel-kongen slo deim i hel der i Ribla i Hamatlandet. Soleis vart Juda burtført frå landet sitt.
II K Norsk 25:21  og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land.
II K Northern 25:21  Babil padşahı Xamat torpağında olan Rivlada onları öldürdü. Beləcə Yəhuda xalqı öz ölkəsindən sürgün olundu.
II K OSHB 25:21  וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
II K Pohnpeia 25:21  nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao. Ih duwen mehn Suda ko ar kalipilipasang nan uhdakarail.
II K PolGdans 25:21  I pobił ich król Babiloński, a pomordował ich w Ryblacie w ziemi Emat; a tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej.
II K PolUGdan 25:21  I król Babilonu pobił ich, i uśmiercił w Ribla, w ziemi Chamat. Tak został uprowadzony Juda ze swojej ziemi.
II K PorAR 25:21  Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
II K PorAlmei 25:21  E o rei de Babylonia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamath: e Judah foi levado preso para fóra da sua terra.
II K PorBLivr 25:21  E o rei da Babilônia os feriu e matou em Ribla, em terra de Hamate. Assim foi transportado Judá de sobre sua terra.
II K PorBLivr 25:21  E o rei da Babilônia os feriu e matou em Ribla, em terra de Hamate. Assim foi transportado Judá de sobre sua terra.
II K PorCap 25:21  Este matou-os em Ribla, na região de Hamat. Assim, Judá foi levado cativo para longe da sua terra.
II K RomCor 25:21  Împăratul Babilonului i-a lovit şi i-a omorât la Ribla, în ţara Hamatului. Astfel a fost dus în robie Iuda, departe de ţara lui.
II K RusSynod 25:21  И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
II K RusSynod 25:21  И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены иудеи из земли своей.
II K SloChras 25:21  In kralj babilonski jih je udaril in usmrtil v Ribli, v Hamatski deželi. Tako je bil Juda preseljen v ujetništvo iz dežele svoje.
II K SloKJV 25:21  in babilonski kralj jih je udaril in jih usmrtil v Ribli, v Hamátovi deželi. Tako je bil Juda odveden proč iz svoje dežele.
II K SomKQA 25:21  Markaasaa boqorkii Baabuloon iyagii ku laayay Riblaah oo ku taal dalka Xamaad. Oo sidaasaa dadkii Yahuudah dalkoodii looga kaxaystay iyagoo maxaabiis ah.
II K SpaPlate 25:21  El rey de Babilonia les hirió y les dio muerte en Rebla, en el país de Hamat. Así Judá fue llevado cautivo fuera de su tierra.
II K SpaRV 25:21  Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamath. Así fué trasportado Judá de sobre su tierra.
II K SpaRV186 25:21  Y el rey de Babilonia los hirió, y mató en Rebla en tierra de Emat: y así pasó Judá de sobre su tierra.
II K SpaRV190 25:21  Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamath. Así fué trasportado Judá de sobre su tierra.
II K SrKDEkav 25:21  А цар их вавилонски поби и погуби у Ривли у земљи ематској. Тако би пресељен Јуда из земље своје.
II K SrKDIjek 25:21  А цар их Вавилонски поби и погуби у Ривли у земљи Ематској. Тако би пресељен Јуда из земље своје.
II K Swe1917 25:21  Och konungen i Babel lät avliva dem där, i Ribla i Hamats land. blev Juda bortfört från sitt land.
II K SweFolk 25:21  Och Babels kung lät avrätta dem där, i Ribla i Hamats land. Så blev Juda bortfört från sitt land.
II K SweKarlX 25:21  Och Konungen i Babel slog dem ihjäl i Riblath, i de landena Hamath. Alltså vardt Juda bortförd utu sitt land.
II K SweKarlX 25:21  Och Konungen i Babel slog dem ihjäl i Riblath, i de landena Hamath. Alltså vardt Juda bortförd utu sitt land.
II K TagAngBi 25:21  At sinaktan sila ng hari sa Babilonia, at pinatay sila sa Ribla, sa lupain ng Hamath. Sa gayo'y dinala ang Juda na bihag mula sa kaniyang lupain.
II K ThaiKJV 25:21  และกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ทรงฟันเขา และประหารชีวิตเขาทั้งหลายเสียที่ริบลาห์ในแผ่นดินฮามัท ยูดาห์จึงถูกกวาดออกไปจากแผ่นดินของตน
II K TpiKJPB 25:21  Na king bilong Babilon i paitim ol, na kilim ol i dai long Ripla, long hap bilong Hemat. Olsem tasol ol i karim Juda i go ausait long hap graun bilong ol.
II K TurNTB 25:21  Babil Kralı Hama ülkesinde, Rivla'da onları idam etti. Böylece Yahuda halkı ülkesinden sürülmüş oldu.
II K UkrOgien 25:21  І вдарив їх вавилонський цар, і повбивав їх у Рівлі, у гаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі.
II K UrduGeo 25:21  وہاں نبوکدنضر نے اُنہیں سزائے موت دی۔ یوں یہوداہ کے باشندوں کو جلاوطن کر دیا گیا۔
II K UrduGeoD 25:21  वहाँ नबूकदनज़्ज़र ने उन्हें सज़ाए-मौत दी। यों यहूदाह के बाशिंदों को जिलावतन कर दिया गया।
II K UrduGeoR 25:21  Wahāṅ Nabūkadnazzar ne unheṅ sazā-e-maut dī. Yoṅ Yahūdāh ke bāshindoṅ ko jilāwatan kar diyā gayā.
II K VieLCCMN 25:21  Vua Ba-by-lon cho người đánh đập và giết chết họ ở Ríp-la, trong xứ Kha-mát. Và Giu-đa bị đày biệt xứ.
II K Viet 25:21  Vua Ba-by-lôn khiến giết chúng nó tại Ríp-la, trong xứ Ha-mát. Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đem đi khỏi xứ mình.
II K VietNVB 25:21  Vua Ba-by-lôn truyền giết họ tại Ríp-ba, trong xứ Ha-mát. Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đi lưu đày khỏi xứ sở họ.
II K WLC 25:21  וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
II K WelBeibl 25:21  a dyma'r brenin yn eu curo nhw a'u dienyddio nhw yno. Felly roedd pobl Jwda wedi cael eu caethgludo o'u tir.
II K Wycliffe 25:21  And the kyng of Babiloyne smoot hem, and killide hem in Reblatha, in the lond of Emath; and Juda was translatid fro his lond.