Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K NHEBJE 25:28  and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
II K ABP 25:28  And he spoke with him for good, and put his throne above the thrones of the kings with him in Babylon.
II K NHEBME 25:28  and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
II K Rotherha 25:28  and he spake with him kind words,—and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon;
II K LEB 25:28  He spoke ⌞kindly⌟ to him, and he gave him a better seat than the seat of the kings who were with him in Babylon.
II K RNKJV 25:28  And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K Jubilee2 25:28  and he spoke kindly to him and set his seat above the seats of the kings that [were] with him in Babylon.
II K Webster 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;
II K Darby 25:28  and he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
II K ASV 25:28  and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
II K LITV 25:28  and spoke good things with him, and put his throne above the throne of the kings with him in Babylon.
II K Geneva15 25:28  And spake kindly to him, and set his throne aboue the throne of the Kings that were with him in Babel,
II K CPDV 25:28  And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon.
II K BBE 25:28  And said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
II K DRC 25:28  And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
II K GodsWord 25:28  He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
II K JPS 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
II K KJVPCE 25:28  And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K NETfree 25:28  He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
II K AB 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon;
II K AFV2020 25:28  And he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
II K NHEB 25:28  and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
II K NETtext 25:28  He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
II K UKJV 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K KJV 25:28  And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K KJVA 25:28  And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K AKJV 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K RLT 25:28  And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
II K MKJV 25:28  And he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
II K YLT 25:28  and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who are with him in Babylon,
II K ACV 25:28  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
II K VulgSist 25:28  Et locutus est ei benigne: et posuit thronum eius super thronum regum, qui erant cum eo in Babylone.
II K VulgCont 25:28  Et locutus est ei benigne: et posuit thronum eius super thronum regum, qui erant cum eo in Babylone.
II K Vulgate 25:28  et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone
II K VulgHetz 25:28  Et locutus est ei benigne: et posuit thronum eius super thronum regum, qui erant cum eo in Babylone.
II K VulgClem 25:28  Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone.
II K CzeBKR 25:28  A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice jiných králů, kteříž s ním byli v Babyloně.
II K CzeB21 25:28  Jednal s ním laskavě a udělil mu čestné křeslo, vyšší než měli ostatní králové, kteří byli u něj v Babylonu.
II K CzeCEP 25:28  Mluvil s ním vlídně a jeho křeslo dal postavit výše než křesla králů, kteří byli u něho v Babylóně.
II K CzeCSP 25:28  Mluvil s ním laskavě a jeho trůn ustanovil nad trůny králů, kteří s ním byli v Babyloně.
II K PorBLivr 25:28  E falou-lhe bem, e pôs seu assento em posição de maior honra do que o assento dos reis que estavam com ele na Babilônia.
II K Mg1865 25:28  Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany nataony ambony noho ny seza fiandrianan’ ireo mpanjaka namany tao Babylona.
II K FinPR 25:28  Ja hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muitten kuningasten istuimia, jotka olivat hänen tykönänsä Baabelissa.
II K FinRK 25:28  Hän puhutteli Joojakinia ystävällisesti ja asetti tämän istuimen muiden hänen luonaan Baabelissa olevien kuninkaiden istuimia ylemmäksi.
II K ChiSB 25:28  親切與他交談,令他坐在與他一同在巴比倫的眾王之上。
II K ChiUns 25:28  又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
II K BulVeren 25:28  И му говори любезно и постави неговия престол над престола на царете, които бяха с него във Вавилон.
II K AraSVD 25:28  وَكَلَّمَهُ بِخَيْرٍ، وَجَعَلَ كُرْسِيَّهُ فَوْقَ كَرَاسِيِّ ٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
II K Esperant 25:28  kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj reĝoj, kiuj estis ĉe li en Babel;
II K ThaiKJV 25:28  พระองค์ตรัสด้วยคำอ่อนหวานแก่ท่าน และให้นั่งสูงกว่าบรรดาที่นั่งของกษัตริย์ที่อยู่ในบาบิโลนกับพระองค์
II K OSHB 25:28  וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
II K BurJudso 25:28  ကောင်းမွန်စွာ နှုတ်ဆက်၍ သူ၏ပလ္လင်ကို ဗာဗုလုန်မြို့မှာ အထံတော်၌ ရှိသောမင်း ကြီးများထိုင်ရာ ပလ္လင်တို့ထက် ချီးမြှင့်လေ၏။
II K FarTPV 25:28  با مهربانی با او رفتار کرد و به او مقامی بالاتر از همهٔ کسانی‌که در دربارش بودند داد.
II K UrduGeoR 25:28  Us ne us se narm bāteṅ karke use izzat kī aisī kursī par biṭhāyā jo Bābal meṅ jilāwatan kie gae bāqī bādshāhoṅ kī nisbat zyādā aham thī.
II K SweFolk 25:28  Han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland kungarna som var hos honom i Babel.
II K GerSch 25:28  und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Thron über die Throne der Könige, die bei ihm zu Babel waren;
II K TagAngBi 25:28  At siya'y nagsalita na may kagandahang loob sa kaniya, at inilagay ang kaniyang luklukan sa itaas ng luklukan ng mga hari na kasama niya sa Babilonia.
II K FinSTLK2 25:28  Hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muiden kuninkaiden istuimia, jotka olivat hänen luonaan Baabelissa.
II K Dari 25:28  با مهربانی با او رفتار کرد و به او مقامی بالا تر از همه کسانی که در دربارش بودند داد.
II K SomKQA 25:28  Oo si roon buu ula hadlay, oo wuxuu carshigiisii ka kor mariyey carshigii boqorradii isagii Baabuloon la joogay.
II K NorSMB 25:28  Han helsa honom venleg med han og gav honom fremste sessen millom dei kongarne som var hjå honom i Babel.
II K Alb 25:28  I foli me dashamirësi dhe i ofroi një fron më të lartë se ata që kishin mbretërit që ishin me të në Babiloni.
II K KorHKJV 25:28  그에게 친절하게 말하며 그의 왕좌를 자기와 함께 바빌론에 있던 왕들의 왕좌보다 높이 두고
II K SrKDIjek 25:28  И лијепо говори с њим, и намјести му пријесто више пријестола других царева који бијаху код њега у Вавилону.
II K Wycliffe 25:28  fro prisoun, and spak to hym benygneli; and he settide the trone of Joakyn aboue the trone of kyngis, that weren with hym in Babilonye.
II K Mal1910 25:28  അവനോടു ആദരവായി സംസാരിച്ചു അവന്റെ ആസനത്തെ തന്നോടുകൂടെ ബാബേലിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന രാജാക്കന്മാരുടെ ആസനങ്ങൾക്കു മേലായി വെച്ചു;
II K KorRV 25:28  선히 말하고 그 위를 바벨론에 저와 함께 있는 모든 왕의 위보다 높이고
II K Azeri 25:28  اونونلا مهرئبانليقلا صؤحبت اتدي و اونون اوچون بابئلده‌کي قاباقکي پادشاهلارين تختلرئندن داها اوستون بئر تخت قويدوردو.
II K SweKarlX 25:28  Och talade vänliga med honom, och satte hans stol utöfver de Konungars stolar, som när honom voro i Babel;
II K KLV 25:28  je ghaH jatlhta' kindly Daq ghaH, je cher Daj quS'a' Dung the quS'a' vo' the joHpu' 'Iv were tlhej ghaH Daq Babylon,
II K ItaDio 25:28  e parlò con lui benignamente, ed innalzò il seggio di esso sopra il seggio degli altri re, ch’erano con lui in Babilonia.
II K RusSynod 25:28  и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
II K CSlEliza 25:28  и глагола с ним благая, и даде престол ему свыше престолов царей, иже бяху с ним в Вавилоне:
II K ABPGRK 25:28  και ελάλησε μετ΄ αυτού αγαθά και έδωκε τον θρόνον αυτού επάνω των θρόνων των βασιλέων των μετ΄ αυτού εν Βαβυλώνι
II K FreBBB 25:28  Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
II K LinVB 25:28  Azalaki kosolola na ye lokola moninga wa ye wa motema ; ape­si ye kiti ya lokumu eleki eye ya bakonzi basusu baye bazalaki na ye o Babilon.
II K HunIMIT 25:28  Jóságosan beszélt vele és föléje helyezte trónját azon királyok trónjának, kik nála voltak Bábelben.
II K ChiUnL 25:28  以善言慰之、使其位高於同在巴比倫諸王之位、
II K VietNVB 25:28  Vua dùng lời tử tế nói với vua Giê-hô-gia-kin, và ban cho vua một ngôi vị cao hơn ngôi vị các vua cùng bị quản thúc tại Ba-by-lôn.
II K LXX 25:28  καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι
II K CebPinad 25:28  Ug siya misulti nga maloloy-on kaniya, ug gibutang ang iyang trono labaw sa trono sa mga hari nga diha uban kaniya sa Babilonia,
II K RomCor 25:28  i-a vorbit cu bunătate şi a pus scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraţilor care erau cu el la Babilon.
II K Pohnpeia 25:28  Epilmerodak ahpw kadekohng oh ketikihong ehu mwahr wahu me laudsang me e ketikihong nanmwarki teikan me iangih sensel nan Papilonia.
II K HunUj 25:28  Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
II K GerZurch 25:28  und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den Königen, die bei ihm in Babel waren.
II K GerTafel 25:28  Und redete Gutes mit ihm und setzte seinen Thron über den Thron der Könige, die bei ihm in Babel waren.
II K PorAR 25:28  e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
II K DutSVVA 25:28  En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
II K FarOPV 25:28  و با اوسخنان دلاویز گفت و کرسی او را بالاتر ازکرسیهای سایر پادشاهانی که با او در بابل بودند، گذاشت.
II K Ndebele 25:28  Wasekhuluma kuhle laye, wamisa isihlalo sakhe sobukhosi phezu kwesihlalo sobukhosi samakhosi ayelaye eBhabhiloni.
II K PorBLivr 25:28  E falou-lhe bem, e pôs seu assento em posição de maior honra do que o assento dos reis que estavam com ele na Babilônia.
II K Norsk 25:28  Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.
II K SloChras 25:28  In govoril je prijazno ž njim in prestol njegov je postavil nad prestol kraljev, ki so bili ž njim v Babilonu.
II K Northern 25:28  Onunla mehribanlıqla söhbət etdi və onun üçün özü ilə birgə Babildə olan padşahların taxtlarından yuxarı bir taxt qoydurdu.
II K GerElb19 25:28  Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;
II K LvGluck8 25:28  Un viņš runāja laipnīgi ar to un lika viņa krēslu pār visiem ķēniņu krēsliem, kas pie viņa bija Bābelē.
II K PorAlmei 25:28  E lhe fallou benignamente: e poz o seu throno acima do throno dos reis que estavam com elle em Babylonia.
II K ChiUn 25:28  又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
II K SweKarlX 25:28  Och talade vänliga med honom, och satte hans stol utöfver de Konungars stolar, som när honom voro i Babel;
II K FreKhan 25:28  Il lui parla avec bienveillance et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone.
II K FrePGR 25:28  et il lui parla avec bonté, plaça son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babel,
II K PorCap 25:28  Falou-lhe benevolamente, e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele na Babilónia.
II K JapKougo 25:28  ねんごろに彼を慰め、その位を彼と共にバビロンにいる王たちの位よりも高くした。
II K GerTextb 25:28  und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den anderen Königen, die bei ihm in Babel waren.
II K Kapingam 25:28  Evil=Merodach ga-dumaalia ang-gi Jehoiachin, ga-haga-noho-aga a-mee gi-di lohongo mada-aamua i-nia king ala ne-hagabagi dalia a-mee gi Babylon.
II K SpaPlate 25:28  Habló con él bondadosamente, y puso su trono sobre los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.
II K WLC 25:28  וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
II K LtKBB 25:28  Jis draugiškai su juo kalbėjo ir davė jam sostą, aukštesnį negu kitų karalių, kurie buvo su juo Babilone.
II K Bela 25:28  і гаварыў зь ім дружалюбна, і паставіў трон ягоны вышэй за трон цароў, якія былі ў яго ў Вавілоне;
II K GerBoLut 25:28  Und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl uber die Stühle der Konige, die bei ihm waren zu Babel;
II K FinPR92 25:28  Babylonian kuningas puhutteli ystävällisesti Jojakinia ja osoitti hänelle istuinpaikan, joka oli ylempänä kuin muiden hänen luonaan Babylonissa olevien kuninkaiden paikat.
II K SpaRV186 25:28  Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.
II K NlCanisi 25:28  Hij ging vriendschappelijk met hem om, en stelde zijn zetel hoger dan die van andere koningen, die bij hem te Babel vertoefden.
II K GerNeUe 25:28  Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine Ehrenstellung unter den Königen, die nach Babylon gebracht worden waren.
II K UrduGeo 25:28  اُس نے اُس سے نرم باتیں کر کے اُسے عزت کی ایسی کرسی پر بٹھایا جو بابل میں جلاوطن کئے گئے باقی بادشاہوں کی نسبت زیادہ اہم تھی۔
II K AraNAV 25:28  وَتَلَطَّفَ بِهِ وَأَكْرَمَهُ إِكْرَاماً فَوْقَ إِكْرَامِهِ لِسَائِرِ الْمُلُوكِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ،
II K ChiNCVs 25:28  并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
II K ItaRive 25:28  gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia.
II K Afr1953 25:28  En hy het vriendelik met hom gespreek en sy stoel gesit bokant die stoel van die konings wat by hom in Babel was.
II K RusSynod 25:28  и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
II K UrduGeoD 25:28  उसने उससे नरम बातें करके उसे इज़्ज़त की ऐसी कुरसी पर बिठाया जो बाबल में जिलावतन किए गए बाक़ी बादशाहों की निसबत ज़्यादा अहम थी।
II K TurNTB 25:28  Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babil'deki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.
II K DutSVV 25:28  En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
II K HunKNB 25:28  Kegyesen beszélt vele, királyi székét azon királyok széke fölé helyezte, akik nála voltak Babilonban,
II K Maori 25:28  A he pai ana korero ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i nga torona o nga kingi i tona taha i Papurona.
II K HunKar 25:28  És kegyesen beszélt vele, és feljebb tette az ő székét a többi királyok székeinél, a kik nála voltak Babilóniában;
II K Viet 25:28  Người nói với Giê-hô-gia-kin lời hòa nhã, và đặt ngôi người cao hơn ngôi các vua đồng với người tại Ba-by-lôn.
II K Kekchi 25:28  Quixqˈue xcuanquil ut kˈaxal quixba̱nu usilal re chiruheb li jun chˈol chic li rey li queˈcuan aran Babilonia.
II K Swe1917 25:28  Och han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.
II K CroSaric 25:28  Ljubezno je s njime razgovarao i stolicu mu postavio više nego ostalim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu.
II K VieLCCMN 25:28  Vua Ba-by-lon tiếp chuyện vua cách thân thiện và ban cho vua một ngai cao hơn ngai các vua đang có mặt tại Ba-by-lon với vua.
II K FreBDM17 25:28  Et il lui parla avec douceur, et mit son trône au dessus du trône des Rois qui étaient avec lui à Babylone.
II K FreLXX 25:28  Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l'entouraient à Babylone.
II K Aleppo 25:28  וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל
II K MapM 25:28  וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
II K HebModer 25:28  וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל׃
II K Kaz 25:28  Еуил-Меродах онымен жылы сөйлесіп, Бабылда өз қасында болған барлық басқа патшалардан гөрі Ехонияхты ең жоғарғы орынға отырғызды.
II K FreJND 25:28  Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
II K GerGruen 25:28  Er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der anderen Könige, die bei ihm zu Babel waren.
II K SloKJV 25:28  in prijazno govoril z njim in njegov prestol postavil nad prestol kraljev, ki so bili z njim v Babilonu
II K Haitian 25:28  Evilmewodak te sèvi byen avè l', li ba l' premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l' yo.
II K FinBibli 25:28  Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa,
II K SpaRV 25:28  Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.
II K WelBeibl 25:28  Buodd yn garedig ato, a'i anrhydeddu fwy nag unrhyw un o'r brenhinoedd eraill oedd gydag e yn Babilon.
II K GerMenge 25:28  Er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den Sitz der anderen Könige, die bei ihm in Babylon waren.
II K GreVamva 25:28  και ελάλησεν ευμενώς μετ' αυτού, και έθεσε τον θρόνον αυτού επάνωθεν του θρόνου των βασιλέων, των μετ' αυτού εν Βαβυλώνι.
II K UkrOgien 25:28  І він говорив із ним ласка́во, і поставив тро́на його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.
II K FreCramp 25:28  Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
II K SrKDEkav 25:28  И лепо говори с њим, и намести му престо више престола других царева који беху код њега у Вавилону.
II K PolUGdan 25:28  Rozmawiał z nim łaskawie i wystawił jego tron ponad tron innych królów, którzy byli z nim w Babilonie.
II K FreSegon 25:28  Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
II K SpaRV190 25:28  Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.
II K HunRUF 25:28  Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
II K DaOT1931 25:28  Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, der var hos ham i Babel.
II K TpiKJPB 25:28  Na em i toktok gutpela long em, na putim sia king bilong em antap long sia king bilong ol king husat i stap wantaim em long Babilon.
II K DaOT1871 25:28  Og han talede gode Ord med ham, og han satte hans Stol over de Kongers Stole, som vare hos ham i Babel.
II K FreVulgG 25:28  Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone.
II K PolGdans 25:28  I rozmawiał z nim łaskawie, a wystawił stolicę jego nad stolicę innych królów, którzy z nim byli w Babilonie.
II K JapBungo 25:28  善言をもて彼をなぐさめその位をバビロンにともに居るところの王等の位よりも高くし
II K GerElb18 25:28  Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;