II K
|
RWebster
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
NHEBJE
|
25:28 |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
II K
|
ABP
|
25:28 |
And he spoke with him for good, and put his throne above the thrones of the kings with him in Babylon.
|
II K
|
NHEBME
|
25:28 |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
II K
|
Rotherha
|
25:28 |
and he spake with him kind words,—and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon;
|
II K
|
LEB
|
25:28 |
He spoke ⌞kindly⌟ to him, and he gave him a better seat than the seat of the kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
RNKJV
|
25:28 |
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
Jubilee2
|
25:28 |
and he spoke kindly to him and set his seat above the seats of the kings that [were] with him in Babylon.
|
II K
|
Webster
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;
|
II K
|
Darby
|
25:28 |
and he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
|
II K
|
ASV
|
25:28 |
and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
II K
|
LITV
|
25:28 |
and spoke good things with him, and put his throne above the throne of the kings with him in Babylon.
|
II K
|
Geneva15
|
25:28 |
And spake kindly to him, and set his throne aboue the throne of the Kings that were with him in Babel,
|
II K
|
CPDV
|
25:28 |
And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon.
|
II K
|
BBE
|
25:28 |
And said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
DRC
|
25:28 |
And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
|
II K
|
GodsWord
|
25:28 |
He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
JPS
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
|
II K
|
KJVPCE
|
25:28 |
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
NETfree
|
25:28 |
He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
AB
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
AFV2020
|
25:28 |
And he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
NHEB
|
25:28 |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
II K
|
NETtext
|
25:28 |
He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
UKJV
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
KJV
|
25:28 |
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
KJVA
|
25:28 |
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
AKJV
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
RLT
|
25:28 |
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
|
II K
|
MKJV
|
25:28 |
And he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
|
II K
|
YLT
|
25:28 |
and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who are with him in Babylon,
|
II K
|
ACV
|
25:28 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
II K
|
PorBLivr
|
25:28 |
E falou-lhe bem, e pôs seu assento em posição de maior honra do que o assento dos reis que estavam com ele na Babilônia.
|
II K
|
Mg1865
|
25:28 |
Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany nataony ambony noho ny seza fiandrianan’ ireo mpanjaka namany tao Babylona.
|
II K
|
FinPR
|
25:28 |
Ja hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muitten kuningasten istuimia, jotka olivat hänen tykönänsä Baabelissa.
|
II K
|
FinRK
|
25:28 |
Hän puhutteli Joojakinia ystävällisesti ja asetti tämän istuimen muiden hänen luonaan Baabelissa olevien kuninkaiden istuimia ylemmäksi.
|
II K
|
ChiSB
|
25:28 |
親切與他交談,令他坐在與他一同在巴比倫的眾王之上。
|
II K
|
ChiUns
|
25:28 |
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
|
II K
|
BulVeren
|
25:28 |
И му говори любезно и постави неговия престол над престола на царете, които бяха с него във Вавилон.
|
II K
|
AraSVD
|
25:28 |
وَكَلَّمَهُ بِخَيْرٍ، وَجَعَلَ كُرْسِيَّهُ فَوْقَ كَرَاسِيِّ ٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
|
II K
|
Esperant
|
25:28 |
kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj reĝoj, kiuj estis ĉe li en Babel;
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:28 |
พระองค์ตรัสด้วยคำอ่อนหวานแก่ท่าน และให้นั่งสูงกว่าบรรดาที่นั่งของกษัตริย์ที่อยู่ในบาบิโลนกับพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
25:28 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
25:28 |
ကောင်းမွန်စွာ နှုတ်ဆက်၍ သူ၏ပလ္လင်ကို ဗာဗုလုန်မြို့မှာ အထံတော်၌ ရှိသောမင်း ကြီးများထိုင်ရာ ပလ္လင်တို့ထက် ချီးမြှင့်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
25:28 |
با مهربانی با او رفتار کرد و به او مقامی بالاتر از همهٔ کسانیکه در دربارش بودند داد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:28 |
Us ne us se narm bāteṅ karke use izzat kī aisī kursī par biṭhāyā jo Bābal meṅ jilāwatan kie gae bāqī bādshāhoṅ kī nisbat zyādā aham thī.
|
II K
|
SweFolk
|
25:28 |
Han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland kungarna som var hos honom i Babel.
|
II K
|
GerSch
|
25:28 |
und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Thron über die Throne der Könige, die bei ihm zu Babel waren;
|
II K
|
TagAngBi
|
25:28 |
At siya'y nagsalita na may kagandahang loob sa kaniya, at inilagay ang kaniyang luklukan sa itaas ng luklukan ng mga hari na kasama niya sa Babilonia.
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:28 |
Hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muiden kuninkaiden istuimia, jotka olivat hänen luonaan Baabelissa.
|
II K
|
Dari
|
25:28 |
با مهربانی با او رفتار کرد و به او مقامی بالا تر از همه کسانی که در دربارش بودند داد.
|
II K
|
SomKQA
|
25:28 |
Oo si roon buu ula hadlay, oo wuxuu carshigiisii ka kor mariyey carshigii boqorradii isagii Baabuloon la joogay.
|
II K
|
NorSMB
|
25:28 |
Han helsa honom venleg med han og gav honom fremste sessen millom dei kongarne som var hjå honom i Babel.
|
II K
|
Alb
|
25:28 |
I foli me dashamirësi dhe i ofroi një fron më të lartë se ata që kishin mbretërit që ishin me të në Babiloni.
|
II K
|
KorHKJV
|
25:28 |
그에게 친절하게 말하며 그의 왕좌를 자기와 함께 바빌론에 있던 왕들의 왕좌보다 높이 두고
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:28 |
И лијепо говори с њим, и намјести му пријесто више пријестола других царева који бијаху код њега у Вавилону.
|
II K
|
Wycliffe
|
25:28 |
fro prisoun, and spak to hym benygneli; and he settide the trone of Joakyn aboue the trone of kyngis, that weren with hym in Babilonye.
|
II K
|
Mal1910
|
25:28 |
അവനോടു ആദരവായി സംസാരിച്ചു അവന്റെ ആസനത്തെ തന്നോടുകൂടെ ബാബേലിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന രാജാക്കന്മാരുടെ ആസനങ്ങൾക്കു മേലായി വെച്ചു;
|
II K
|
KorRV
|
25:28 |
선히 말하고 그 위를 바벨론에 저와 함께 있는 모든 왕의 위보다 높이고
|
II K
|
Azeri
|
25:28 |
اونونلا مهرئبانليقلا صؤحبت اتدي و اونون اوچون بابئلدهکي قاباقکي پادشاهلارين تختلرئندن داها اوستون بئر تخت قويدوردو.
|
II K
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och talade vänliga med honom, och satte hans stol utöfver de Konungars stolar, som när honom voro i Babel;
|
II K
|
KLV
|
25:28 |
je ghaH jatlhta' kindly Daq ghaH, je cher Daj quS'a' Dung the quS'a' vo' the joHpu' 'Iv were tlhej ghaH Daq Babylon,
|
II K
|
ItaDio
|
25:28 |
e parlò con lui benignamente, ed innalzò il seggio di esso sopra il seggio degli altri re, ch’erano con lui in Babilonia.
|
II K
|
RusSynod
|
25:28 |
и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
|
II K
|
CSlEliza
|
25:28 |
и глагола с ним благая, и даде престол ему свыше престолов царей, иже бяху с ним в Вавилоне:
|
II K
|
ABPGRK
|
25:28 |
και ελάλησε μετ΄ αυτού αγαθά και έδωκε τον θρόνον αυτού επάνω των θρόνων των βασιλέων των μετ΄ αυτού εν Βαβυλώνι
|
II K
|
FreBBB
|
25:28 |
Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
II K
|
LinVB
|
25:28 |
Azalaki kosolola na ye lokola moninga wa ye wa motema ; apesi ye kiti ya lokumu eleki eye ya bakonzi basusu baye bazalaki na ye o Babilon.
|
II K
|
HunIMIT
|
25:28 |
Jóságosan beszélt vele és föléje helyezte trónját azon királyok trónjának, kik nála voltak Bábelben.
|
II K
|
ChiUnL
|
25:28 |
以善言慰之、使其位高於同在巴比倫諸王之位、
|
II K
|
VietNVB
|
25:28 |
Vua dùng lời tử tế nói với vua Giê-hô-gia-kin, và ban cho vua một ngôi vị cao hơn ngôi vị các vua cùng bị quản thúc tại Ba-by-lôn.
|
II K
|
LXX
|
25:28 |
καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι
|
II K
|
CebPinad
|
25:28 |
Ug siya misulti nga maloloy-on kaniya, ug gibutang ang iyang trono labaw sa trono sa mga hari nga diha uban kaniya sa Babilonia,
|
II K
|
RomCor
|
25:28 |
i-a vorbit cu bunătate şi a pus scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraţilor care erau cu el la Babilon.
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:28 |
Epilmerodak ahpw kadekohng oh ketikihong ehu mwahr wahu me laudsang me e ketikihong nanmwarki teikan me iangih sensel nan Papilonia.
|
II K
|
HunUj
|
25:28 |
Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
|
II K
|
GerZurch
|
25:28 |
und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den Königen, die bei ihm in Babel waren.
|
II K
|
GerTafel
|
25:28 |
Und redete Gutes mit ihm und setzte seinen Thron über den Thron der Könige, die bei ihm in Babel waren.
|
II K
|
PorAR
|
25:28 |
e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
|
II K
|
DutSVVA
|
25:28 |
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
|
II K
|
FarOPV
|
25:28 |
و با اوسخنان دلاویز گفت و کرسی او را بالاتر ازکرسیهای سایر پادشاهانی که با او در بابل بودند، گذاشت.
|
II K
|
Ndebele
|
25:28 |
Wasekhuluma kuhle laye, wamisa isihlalo sakhe sobukhosi phezu kwesihlalo sobukhosi samakhosi ayelaye eBhabhiloni.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:28 |
E falou-lhe bem, e pôs seu assento em posição de maior honra do que o assento dos reis que estavam com ele na Babilônia.
|
II K
|
Norsk
|
25:28 |
Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.
|
II K
|
SloChras
|
25:28 |
In govoril je prijazno ž njim in prestol njegov je postavil nad prestol kraljev, ki so bili ž njim v Babilonu.
|
II K
|
Northern
|
25:28 |
Onunla mehribanlıqla söhbət etdi və onun üçün özü ilə birgə Babildə olan padşahların taxtlarından yuxarı bir taxt qoydurdu.
|
II K
|
GerElb19
|
25:28 |
Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;
|
II K
|
LvGluck8
|
25:28 |
Un viņš runāja laipnīgi ar to un lika viņa krēslu pār visiem ķēniņu krēsliem, kas pie viņa bija Bābelē.
|
II K
|
PorAlmei
|
25:28 |
E lhe fallou benignamente: e poz o seu throno acima do throno dos reis que estavam com elle em Babylonia.
|
II K
|
ChiUn
|
25:28 |
又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
|
II K
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och talade vänliga med honom, och satte hans stol utöfver de Konungars stolar, som när honom voro i Babel;
|
II K
|
FreKhan
|
25:28 |
Il lui parla avec bienveillance et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
II K
|
FrePGR
|
25:28 |
et il lui parla avec bonté, plaça son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babel,
|
II K
|
PorCap
|
25:28 |
Falou-lhe benevolamente, e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele na Babilónia.
|
II K
|
JapKougo
|
25:28 |
ねんごろに彼を慰め、その位を彼と共にバビロンにいる王たちの位よりも高くした。
|
II K
|
GerTextb
|
25:28 |
und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den anderen Königen, die bei ihm in Babel waren.
|
II K
|
Kapingam
|
25:28 |
Evil=Merodach ga-dumaalia ang-gi Jehoiachin, ga-haga-noho-aga a-mee gi-di lohongo mada-aamua i-nia king ala ne-hagabagi dalia a-mee gi Babylon.
|
II K
|
SpaPlate
|
25:28 |
Habló con él bondadosamente, y puso su trono sobre los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.
|
II K
|
WLC
|
25:28 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
25:28 |
Jis draugiškai su juo kalbėjo ir davė jam sostą, aukštesnį negu kitų karalių, kurie buvo su juo Babilone.
|
II K
|
Bela
|
25:28 |
і гаварыў зь ім дружалюбна, і паставіў трон ягоны вышэй за трон цароў, якія былі ў яго ў Вавілоне;
|
II K
|
GerBoLut
|
25:28 |
Und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl uber die Stühle der Konige, die bei ihm waren zu Babel;
|
II K
|
FinPR92
|
25:28 |
Babylonian kuningas puhutteli ystävällisesti Jojakinia ja osoitti hänelle istuinpaikan, joka oli ylempänä kuin muiden hänen luonaan Babylonissa olevien kuninkaiden paikat.
|
II K
|
SpaRV186
|
25:28 |
Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.
|
II K
|
NlCanisi
|
25:28 |
Hij ging vriendschappelijk met hem om, en stelde zijn zetel hoger dan die van andere koningen, die bij hem te Babel vertoefden.
|
II K
|
GerNeUe
|
25:28 |
Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine Ehrenstellung unter den Königen, die nach Babylon gebracht worden waren.
|
II K
|
UrduGeo
|
25:28 |
اُس نے اُس سے نرم باتیں کر کے اُسے عزت کی ایسی کرسی پر بٹھایا جو بابل میں جلاوطن کئے گئے باقی بادشاہوں کی نسبت زیادہ اہم تھی۔
|
II K
|
AraNAV
|
25:28 |
وَتَلَطَّفَ بِهِ وَأَكْرَمَهُ إِكْرَاماً فَوْقَ إِكْرَامِهِ لِسَائِرِ الْمُلُوكِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:28 |
并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
|
II K
|
ItaRive
|
25:28 |
gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia.
|
II K
|
Afr1953
|
25:28 |
En hy het vriendelik met hom gespreek en sy stoel gesit bokant die stoel van die konings wat by hom in Babel was.
|
II K
|
RusSynod
|
25:28 |
и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:28 |
उसने उससे नरम बातें करके उसे इज़्ज़त की ऐसी कुरसी पर बिठाया जो बाबल में जिलावतन किए गए बाक़ी बादशाहों की निसबत ज़्यादा अहम थी।
|
II K
|
TurNTB
|
25:28 |
Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babil'deki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.
|
II K
|
DutSVV
|
25:28 |
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
|
II K
|
HunKNB
|
25:28 |
Kegyesen beszélt vele, királyi székét azon királyok széke fölé helyezte, akik nála voltak Babilonban,
|
II K
|
Maori
|
25:28 |
A he pai ana korero ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i nga torona o nga kingi i tona taha i Papurona.
|
II K
|
HunKar
|
25:28 |
És kegyesen beszélt vele, és feljebb tette az ő székét a többi királyok székeinél, a kik nála voltak Babilóniában;
|
II K
|
Viet
|
25:28 |
Người nói với Giê-hô-gia-kin lời hòa nhã, và đặt ngôi người cao hơn ngôi các vua đồng với người tại Ba-by-lôn.
|
II K
|
Kekchi
|
25:28 |
Quixqˈue xcuanquil ut kˈaxal quixba̱nu usilal re chiruheb li jun chˈol chic li rey li queˈcuan aran Babilonia.
|
II K
|
Swe1917
|
25:28 |
Och han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.
|
II K
|
CroSaric
|
25:28 |
Ljubezno je s njime razgovarao i stolicu mu postavio više nego ostalim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:28 |
Vua Ba-by-lon tiếp chuyện vua cách thân thiện và ban cho vua một ngai cao hơn ngai các vua đang có mặt tại Ba-by-lon với vua.
|
II K
|
FreBDM17
|
25:28 |
Et il lui parla avec douceur, et mit son trône au dessus du trône des Rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
II K
|
FreLXX
|
25:28 |
Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l'entouraient à Babylone.
|
II K
|
Aleppo
|
25:28 |
וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל
|
II K
|
MapM
|
25:28 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
25:28 |
וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל׃
|
II K
|
Kaz
|
25:28 |
Еуил-Меродах онымен жылы сөйлесіп, Бабылда өз қасында болған барлық басқа патшалардан гөрі Ехонияхты ең жоғарғы орынға отырғызды.
|
II K
|
FreJND
|
25:28 |
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
II K
|
GerGruen
|
25:28 |
Er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der anderen Könige, die bei ihm zu Babel waren.
|
II K
|
SloKJV
|
25:28 |
in prijazno govoril z njim in njegov prestol postavil nad prestol kraljev, ki so bili z njim v Babilonu
|
II K
|
Haitian
|
25:28 |
Evilmewodak te sèvi byen avè l', li ba l' premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l' yo.
|
II K
|
FinBibli
|
25:28 |
Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa,
|
II K
|
SpaRV
|
25:28 |
Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.
|
II K
|
WelBeibl
|
25:28 |
Buodd yn garedig ato, a'i anrhydeddu fwy nag unrhyw un o'r brenhinoedd eraill oedd gydag e yn Babilon.
|
II K
|
GerMenge
|
25:28 |
Er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den Sitz der anderen Könige, die bei ihm in Babylon waren.
|
II K
|
GreVamva
|
25:28 |
και ελάλησεν ευμενώς μετ' αυτού, και έθεσε τον θρόνον αυτού επάνωθεν του θρόνου των βασιλέων, των μετ' αυτού εν Βαβυλώνι.
|
II K
|
UkrOgien
|
25:28 |
І він говорив із ним ласка́во, і поставив тро́на його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.
|
II K
|
FreCramp
|
25:28 |
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:28 |
И лепо говори с њим, и намести му престо више престола других царева који беху код њега у Вавилону.
|
II K
|
PolUGdan
|
25:28 |
Rozmawiał z nim łaskawie i wystawił jego tron ponad tron innych królów, którzy byli z nim w Babilonie.
|
II K
|
FreSegon
|
25:28 |
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
II K
|
SpaRV190
|
25:28 |
Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.
|
II K
|
HunRUF
|
25:28 |
Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
|
II K
|
DaOT1931
|
25:28 |
Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, der var hos ham i Babel.
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:28 |
Na em i toktok gutpela long em, na putim sia king bilong em antap long sia king bilong ol king husat i stap wantaim em long Babilon.
|
II K
|
DaOT1871
|
25:28 |
Og han talede gode Ord med ham, og han satte hans Stol over de Kongers Stole, som vare hos ham i Babel.
|
II K
|
FreVulgG
|
25:28 |
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone.
|
II K
|
PolGdans
|
25:28 |
I rozmawiał z nim łaskawie, a wystawił stolicę jego nad stolicę innych królów, którzy z nim byli w Babilonie.
|
II K
|
JapBungo
|
25:28 |
善言をもて彼をなぐさめその位をバビロンにともに居るところの王等の位よりも高くし
|
II K
|
GerElb18
|
25:28 |
Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;
|