|
II K
|
AB
|
25:29 |
and changed his prison garments; and he ate bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
ABP
|
25:29 |
And he changed the garments of his prison, and he ate bread always in his presence all the days of his life.
|
|
II K
|
ACV
|
25:29 |
and changed his prison garments. And Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life,
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:29 |
And he changed his prison clothes. And he always ate bread before him all the days of his life.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
ASV
|
25:29 |
and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
|
|
II K
|
BBE
|
25:29 |
And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
|
|
II K
|
CPDV
|
25:29 |
And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, during all the days of his life.
|
|
II K
|
DRC
|
25:29 |
And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.
|
|
II K
|
Darby
|
25:29 |
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did continually eate bread before him, all the dayes of his life.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:29 |
Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.
|
|
II K
|
JPS
|
25:29 |
And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:29 |
And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
KJV
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
KJVA
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
LEB
|
25:29 |
So he changed the clothes of his imprisonment, and he ate food continually in his presence all the days of his life.
|
|
II K
|
LITV
|
25:29 |
And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:29 |
And he changed his prison clothes. And he always ate bread before him all the days of his life.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:29 |
Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:29 |
Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:29 |
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:29 |
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:29 |
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
|
|
II K
|
RLT
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
RWebster
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he ate his food daily before him all the days of his life.
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:29 |
and changed his prison garments,—and he did eat bread continually before him, all the days of his life.
|
|
II K
|
UKJV
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
Webster
|
25:29 |
And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life.
|
|
II K
|
YLT
|
25:29 |
and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:29 |
και ηλλοίωσε τα ιμάτια της φυλακής αυτού και ήσθιεν άρτον διαπαντός ενώπιον αυτού πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:29 |
En hy het sy gevangenisklere verwissel; en hy het gedurigdeur brood voor sy aangesig geëet, al die dae van sy lewe.
|
|
II K
|
Alb
|
25:29 |
Kështu Jehojakini ndërroi rrobat e tij prej të burgosurit dhe hëngri gjithnjë në prani të mbretit për të gjithë ditët e jetës së tij.
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:29 |
ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:29 |
وَأَبْدَلَ ثِيَابَ سِجْنِهِ، فَصَارَ يُنَادِمُ الْمَلِكَ عَلَى مَائِدَتِهِ بِصُورَةٍ دَائِمَةٍ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:29 |
وَغَيَّرَ ثِيَابَ سِجْنِهِ. وَكَانَ يَأْكُلُ دَائِمًا ٱلْخُبْزَ أَمَامَهُ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:29 |
يِهوياکئن حَبسخانا پالتارلاريني اَينئندن چيخارتدي. او ياشاديغي مودّتده پادشاهين سوفرهسئنده يمک يئيَردي.
|
|
II K
|
Bela
|
25:29 |
і перамяніў турэмную вопратку ягоную, і ён усюды меў ежу ў яго, ва ўсе дні жыцьця ягонага.
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:29 |
И той смени затворническите си дрехи и се хранеше винаги пред него през всичките дни на живота си.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:29 |
ယေခေါနိမင်းသည် ထောင်ထဲမှာ ဝတ်သော အဝတ်ကို လဲ၍၊ အသက်ရှည်သမျှကာလပတ်လုံး အစဉ်မပြတ်အထံတော်၌ စားသောက်ရ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:29 |
и измени ризы его темничныя, и ядяше хлеб с ним всегда, во вся дни живота своего.
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:29 |
Ug giilisan ang iyang mga bisti sa bilanggoan. Ug si Joachin nagkaon sa tinapay sa atubangan niya sa kanunay sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi:
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:29 |
又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:29 |
耶苛尼雅脫去囚服,以後一生日日與王共進飲食。
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:29 |
給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前吃飯。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:29 |
易其囚服、畢生與王共食、
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:29 |
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:29 |
Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:29 |
Og han omskiftede sine Fængselsklæder, og han aad stedse Brød for hans Ansigt i alle sine Livsdage.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:29 |
Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.
|
|
II K
|
Dari
|
25:29 |
پس یهویاکین لباس زندان را از تن کشید و همیشه و همه روزه با خود شاه روبر سر یک میز غذا می خورد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:29 |
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:29 |
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
|
|
II K
|
Esperant
|
25:29 |
kaj li ŝanĝis liajn vestojn de malliberejo; kaj li manĝadis ĉiam ĉe li dum sia tuta vivo;
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:29 |
و لباس زندانی او را تبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه درحضور وی نان میخورد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:29 |
پس یهویاکین لباس زندان را از تن بیرون کرد و در باقی روزهای زندگیش را بر سر سفرهٔ پادشاه غذا میخورد
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:29 |
Ja muutti hänen vankeutensa vaatteet; ja hän söi aina hänen tykönänsä kaiken elinaikansa;
|
|
II K
|
FinPR
|
25:29 |
Hän sai panna pois vangin puvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:29 |
Jojakin sai nyt vaihtaa pois vangin puvun, ja lopun ikäänsä hänellä oli paikka Evil-Merodakin ruokapöydässä.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:29 |
Joojakin sai vaihtaa pois vangin puvun ja aterioida aina Baabelin kuninkaan edessä, niin kauan kuin eli.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:29 |
Hän sai panna pois vangin puvun ja aterioida aina hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:29 |
Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea à sa table habituellement durant toute sa vie.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:29 |
Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:29 |
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:29 |
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:29 |
Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:29 |
Il lui ôta ses vêtements de prisonnier, et il le fit manger, en sa présence, tous les jours de sa vie.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:29 |
et il lui fit quitter ses habits de prison ; et il mangea constamment devant lui toute sa vie durant,
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:29 |
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:29 |
Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger (du pain) à sa table tous les jours de sa vie.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:29 |
und wandelte die Kleider seines Gefangnisses; und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:29 |
und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:29 |
und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:29 |
Er wechselte seine Gefängniskleider und speiste beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:29 |
Da durfte er auch seine Gefangenenkleidung ablegen und speiste regelmäßig an der königlichen Tafel, solange er noch lebte.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:29 |
Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und zeitlebens an der Tafel des Königs speisen.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:29 |
und er ließ ihn seine Gefängniskleider ablegen; und er durfte stets vor ihm essen, sein ganzes Leben lang.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:29 |
Und veränderte die Kleider seines Kerkers und er aß das Brot beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:29 |
Und er legte seine Gefängniskleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, so lange er lebte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:29 |
Er durfte seine Gefängniskleider ablegen und beständig an der königlichen Tafel essen sein ganzes Leben lang;
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:29 |
και ήλλαξε τα ιμάτια της φυλακής αυτού· και έτρωγεν άρτον πάντοτε μετ' αυτού πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού·
|
|
II K
|
Haitian
|
25:29 |
Li wete rad prizonye ki te sou Jojakin lan, li fè l' vin manje sou menm tab avè l' chak jou jouk Jojakin mouri.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:29 |
ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:29 |
Megváltoztatta fogházruháit és evett előtte kenyeret mindig, élete minden napjaiban.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:29 |
megváltoztatta ruháit, amelyeket a tömlöcben viselt, mindenkor az ő színe előtt étkezett életének valamennyi napján,
|
|
II K
|
HunKar
|
25:29 |
És kicserélte fogsága ruháit, és mindenkor nála volt étele életének minden idejében.
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:29 |
Letehette Jójákín a rabruháját, és állandóan vele étkezhetett, egész életében.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:29 |
Kicseréltette rabruháit, és Jójákin állandóan vele étkezett, egész életében.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:29 |
Ed egli mutò il suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:29 |
Gli fece mutare le vesti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse:
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:29 |
その獄の衣服を易しめたりヱホヤキムは一生のあひだつねに王の前に食をなせり
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:29 |
こうしてエホヤキンはその獄屋の衣を脱ぎ、一生の間、常に王の前で食事した。
|
|
II K
|
KLV
|
25:29 |
je changed Daj prison garments. Jehoiachin ate tIr Soj qaSpa' ghaH continually Hoch the jajmey vo' Daj yIn:
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:29 |
Jehoiachin gu-dumaalia ginai gi-daa-ina gi-daha ono goloo galabudi, gaa-noho i teebele o-di king i-di waalooloo o dono mouli.
|
|
II K
|
Kaz
|
25:29 |
Ехониях түрмедегі киімдерін ауыстырып, бұдан былай ұдайы патшамен дастарқандас болып, бірге тамақтанатын болды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:29 |
Laj Joaquín quirisi li rakˈ li pre̱x chirix. Ut quicuaˈac saˈ lix me̱x li rey joˈ najtil chic quicuan chi yoˈyo.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:29 |
그의 죄수의 의복을 갈아입히니 그가 평생토록 계속해서 그 앞에서 빵을 먹었더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
25:29 |
그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였고
|
|
II K
|
LXX
|
25:29 |
καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
25:29 |
Andimi ’te Yoyakin atika bilamba bya moto wa boloko, mpe andimi ’te alia ntango inso o meza ya mokonzi, bomoi bwa ye mobimba.
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:29 |
Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:29 |
Un viņš pārmija viņa cietuma drēbes, un tas ēda vienmēr viņa priekšā, kamēr dzīvoja.
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:29 |
അവന്റെ കാരാഗൃഹവസ്ത്രം മാറ്റി; അവൻ ജീവപൎയ്യന്തം നിത്യം അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭക്ഷണംകഴിച്ചു പോന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
25:29 |
Ko nga kakahu o tona hereherenga i whakawhitia e ia; a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.
|
|
II K
|
MapM
|
25:29 |
וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כׇּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:29 |
Ka dia novan’ i Joiakina ny fitafiany fony mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin’ ny andro niainany rehetra.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:29 |
Wasentshintsha izigqoko zokubotshwa kwakhe; wasesidla isinkwa njalonjalo phambi kwakhe insuku zonke zempilo yakhe.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:29 |
Hij mocht zijn gevangeniskleding afleggen, en tot het eind van zijn leven steeds bij hem aan tafel zitten.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:29 |
Han fekk leggja av seg fangebunaden, og gjekk kvar dag til kongens bord, so lenge han livde.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:29 |
Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.
|
|
II K
|
Northern
|
25:29 |
Yehoyakin həbsxana paltarlarını əynindən çıxartdı. O yaşadığı müddətdə padşahın süfrəsində yemək yeyərdi.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:29 |
וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:29 |
Sehoiakin eri mweimweiong en pwuhrsang nan likoun imweteng oh en kin iang konokonot ni sapwellimen nanmwarkio tehpel erein eh mour.
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:29 |
Odmienił też odzienie jego, w którem był w więzieniu, i jadł chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni żywota swego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:29 |
Zdjął też jego szaty więzienne i jadł chleb zawsze w jego obecności przez wszystkie dni swego życia.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:29 |
Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:29 |
E lhe mudou os vestidos da prisão, e de continuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:29 |
E mudou-lhe as roupas de sua prisão, e comeu sempre diante dele todos os dias de sua vida.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:29 |
E mudou-lhe as roupas de sua prisão, e comeu sempre diante dele todos os dias de sua vida.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:29 |
Tirou-lhe as vestes de prisioneiro e, até ao fim da sua vida, Joiaquin comeu à mesa do rei.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:29 |
I-a schimbat hainele de temniţă şi Ioiachin a mâncat totdeauna la masa lui, în tot timpul vieţii lui.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:29 |
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:29 |
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
|
|
II K
|
SloChras
|
25:29 |
In premenil mu je jetniško obleko; in je jedel kruh pred kraljem vedno, vse dni življenja svojega.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:29 |
in zamenjal njegove jetniške obleke in nenehno je jedel kruh pred njim, vse dni svojega življenja.
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:29 |
Oo dharkiisii xabsiga ayuu beddelay oo hortiisuu wax ku cuni jiray had iyo jeerba cimrigiisii oo dhanba.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:29 |
Le cambió sus vestidos de preso, y (Joaquín) comía siempre en su presencia, todos los días de su vida.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:29 |
Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:29 |
Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió delante de él continuamente todos los días de su vida.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:29 |
Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:29 |
И промени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега века свог.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:29 |
И промијени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега вијека својега.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:29 |
Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:29 |
Han fick lägga av sin fångdräkt och ständigt äta vid kungens bord så länge han levde.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:29 |
Och förvandlade hans fängelsekläder; och han åt alltid inför honom i alla sina lifsdagar;
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:29 |
Och förvandlade hans fängelsekläder; och han åt alltid inför honom i alla sina lifsdagar;
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:29 |
At kaniyang pinalitan ang kaniyang damit na pagkabihag. At kumain si Joachin ng tinapay sa harap niya na palagi sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:29 |
เยโฮยาคีนจึงได้ถอดเครื่องแต่งกายของนักโทษออก และได้รับประทานที่โต๊ะเสวยของกษัตริย์เป็นปกติทุกวันตลอดชีวิต
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:29 |
Na em i senisim ol klos kalabus bilong em. Na em i bin kaikai bret olgeta taim long ai bilong em olgeta de bilong laip bilong em.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:29 |
Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralı'nın sofrasında yer aldı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:29 |
І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:29 |
یہویاکین کو قیدیوں کے کپڑے اُتارنے کی اجازت ملی، اور اُسے زندگی بھر بادشاہ کی میز پر باقاعدگی سے شریک ہونے کا شرف حاصل رہا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:29 |
यहूयाकीन को क़ैदियों के कपड़े उतारने की इजाज़त मिली, और उसे ज़िंदगी-भर बादशाह की मेज़ पर बाक़ायदगी से शरीक होने का शरफ़ हासिल रहा।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:29 |
Yahūyākīn ko qaidiyoṅ ke kapṛe utārne kī ijāzat milī, aur use zindagī-bhar bādshāh kī mez par bāqāydagī se sharīk hone kā sharf hāsil rahā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:29 |
Vua Ba-by-lon cho vua thay áo tù, và suốt đời, ngày ngày luôn được đồng bàn với mình.
|
|
II K
|
Viet
|
25:29 |
Người biểu lột áo tù của Giê-hô-gia-kin, và cho người ăn đồng bàn với mình trọn đời người.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:29 |
Vua cho Giê-hô-gia-kin cởi bỏ áo tù ra và hằng ngày được ngồi ăn đồng bàn với vua trọn đời mình.
|
|
II K
|
WLC
|
25:29 |
וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:29 |
Felly dyma Jehoiachin yn newid o'i ddillad carchar. Cafodd eistedd i fwyta'n rheolaidd wrth fwrdd brenin Babilon,
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:29 |
And he chaungide `hise clothis, whiche he hadde in prisoun; and he eet breed euer in the siyt of Euylmeradach, in alle the daies of his lijf.
|