Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 25:29  and changed his prison garments; and he ate bread continually before him all the days of his life.
II K ABP 25:29  And he changed the garments of his prison, and he ate bread always in his presence all the days of his life.
II K ACV 25:29  and changed his prison garments. And Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life,
II K AFV2020 25:29  And he changed his prison clothes. And he always ate bread before him all the days of his life.
II K AKJV 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K ASV 25:29  and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
II K BBE 25:29  And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
II K CPDV 25:29  And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, during all the days of his life.
II K DRC 25:29  And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.
II K Darby 25:29  And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
II K Geneva15 25:29  And changed his prison garments: and he did continually eate bread before him, all the dayes of his life.
II K GodsWord 25:29  Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.
II K JPS 25:29  And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
II K Jubilee2 25:29  And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.
II K KJV 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K KJVA 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K KJVPCE 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K LEB 25:29  So he changed the clothes of his imprisonment, and he ate food continually in his presence all the days of his life.
II K LITV 25:29  And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.
II K MKJV 25:29  And he changed his prison clothes. And he always ate bread before him all the days of his life.
II K NETfree 25:29  Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
II K NETtext 25:29  Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
II K NHEB 25:29  and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
II K NHEBJE 25:29  and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
II K NHEBME 25:29  and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
II K RLT 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K RNKJV 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K RWebster 25:29  And changed his prison garments: and he ate his food daily before him all the days of his life.
II K Rotherha 25:29  and changed his prison garments,—and he did eat bread continually before him, all the days of his life.
II K UKJV 25:29  And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
II K Webster 25:29  And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life.
II K YLT 25:29  and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life,
II K VulgClem 25:29  Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ.
II K VulgCont 25:29  Et mutavit vestes eius, quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitæ suæ.
II K VulgHetz 25:29  Et mutavit vestes eius, quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitæ suæ.
II K VulgSist 25:29  Et mutavit vestes eius, quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae.
II K Vulgate 25:29  et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae
II K CzeB21 25:29  Směl odložit vězeňský oděv a po všechny dny svého života směl vždy jíst u králova stolu.
II K CzeBKR 25:29  Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři. I jídal vždycky před ním po všecky dny života svého.
II K CzeCEP 25:29  Změnil také jeho vězeňský šat a on pak po všechny dny svého života jídal každodenně před ním chléb.
II K CzeCSP 25:29  Jójákín svlékl své vězeňské šaty a jídal po všechny dny svého života stále v jeho přítomnosti.
II K ABPGRK 25:29  και ηλλοίωσε τα ιμάτια της φυλακής αυτού και ήσθιεν άρτον διαπαντός ενώπιον αυτού πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού
II K Afr1953 25:29  En hy het sy gevangenisklere verwissel; en hy het gedurigdeur brood voor sy aangesig geëet, al die dae van sy lewe.
II K Alb 25:29  Kështu Jehojakini ndërroi rrobat e tij prej të burgosurit dhe hëngri gjithnjë në prani të mbretit për të gjithë ditët e jetës së tij.
II K Aleppo 25:29  ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו
II K AraNAV 25:29  وَأَبْدَلَ ثِيَابَ سِجْنِهِ، فَصَارَ يُنَادِمُ الْمَلِكَ عَلَى مَائِدَتِهِ بِصُورَةٍ دَائِمَةٍ.
II K AraSVD 25:29  وَغَيَّرَ ثِيَابَ سِجْنِهِ. وَكَانَ يَأْكُلُ دَائِمًا ٱلْخُبْزَ أَمَامَهُ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
II K Azeri 25:29  يِهوياکئن حَبسخانا پالتارلاريني اَينئندن چيخارتدي. او ياشاديغي مودّتده پادشاهين سوفره‌سئنده يمک يئيَردي.
II K Bela 25:29  і перамяніў турэмную вопратку ягоную, і ён усюды меў ежу ў яго, ва ўсе дні жыцьця ягонага.
II K BulVeren 25:29  И той смени затворническите си дрехи и се хранеше винаги пред него през всичките дни на живота си.
II K BurJudso 25:29  ယေခေါနိမင်းသည် ထောင်ထဲမှာ ဝတ်သော အဝတ်ကို လဲ၍၊ အသက်ရှည်သမျှကာလပတ်လုံး အစဉ်မပြတ်အထံတော်၌ စားသောက်ရ၏။
II K CSlEliza 25:29  и измени ризы его темничныя, и ядяше хлеб с ним всегда, во вся дни живота своего.
II K CebPinad 25:29  Ug giilisan ang iyang mga bisti sa bilanggoan. Ug si Joachin nagkaon sa tinapay sa atubangan niya sa kanunay sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi:
II K ChiNCVs 25:29  又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
II K ChiSB 25:29  耶苛尼雅脫去囚服,以後一生日日與王共進飲食。
II K ChiUn 25:29  給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前吃飯。
II K ChiUnL 25:29  易其囚服、畢生與王共食、
II K ChiUns 25:29  给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
II K CroSaric 25:29  Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.
II K DaOT1871 25:29  Og han omskiftede sine Fængselsklæder, og han aad stedse Brød for hans Ansigt i alle sine Livsdage.
II K DaOT1931 25:29  Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.
II K Dari 25:29  پس یهویاکین لباس زندان را از تن کشید و همیشه و همه روزه با خود شاه روبر سر یک میز غذا می خورد.
II K DutSVV 25:29  En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
II K DutSVVA 25:29  En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
II K Esperant 25:29  kaj li ŝanĝis liajn vestojn de malliberejo; kaj li manĝadis ĉiam ĉe li dum sia tuta vivo;
II K FarOPV 25:29  و لباس زندانی او را تبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه درحضور وی نان می‌خورد.
II K FarTPV 25:29  پس یهویاکین لباس زندان را از تن بیرون کرد و در باقی روزهای زندگیش را بر سر سفرهٔ پادشاه غذا می‌خورد
II K FinBibli 25:29  Ja muutti hänen vankeutensa vaatteet; ja hän söi aina hänen tykönänsä kaiken elinaikansa;
II K FinPR 25:29  Hän sai panna pois vangin puvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
II K FinPR92 25:29  Jojakin sai nyt vaihtaa pois vangin puvun, ja lopun ikäänsä hänellä oli paikka Evil-Merodakin ruokapöydässä.
II K FinRK 25:29  Joojakin sai vaihtaa pois vangin puvun ja aterioida aina Baabelin kuninkaan edessä, niin kauan kuin eli.
II K FinSTLK2 25:29  Hän sai panna pois vangin puvun ja aterioida aina hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
II K FreBBB 25:29  Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea à sa table habituellement durant toute sa vie.
II K FreBDM17 25:29  Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.
II K FreCramp 25:29  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie.
II K FreJND 25:29  Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
II K FreKhan 25:29  Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.
II K FreLXX 25:29  Il lui ôta ses vêtements de prisonnier, et il le fit manger, en sa présence, tous les jours de sa vie.
II K FrePGR 25:29  et il lui fit quitter ses habits de prison ; et il mangea constamment devant lui toute sa vie durant,
II K FreSegon 25:29  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
II K FreVulgG 25:29  Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger (du pain) à sa table tous les jours de sa vie.
II K GerBoLut 25:29  und wandelte die Kleider seines Gefangnisses; und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;
II K GerElb18 25:29  und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
II K GerElb19 25:29  und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
II K GerGruen 25:29  Er wechselte seine Gefängniskleider und speiste beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
II K GerMenge 25:29  Da durfte er auch seine Gefangenenkleidung ablegen und speiste regelmäßig an der königlichen Tafel, solange er noch lebte.
II K GerNeUe 25:29  Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und zeitlebens an der Tafel des Königs speisen.
II K GerSch 25:29  und er ließ ihn seine Gefängniskleider ablegen; und er durfte stets vor ihm essen, sein ganzes Leben lang.
II K GerTafel 25:29  Und veränderte die Kleider seines Kerkers und er aß das Brot beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
II K GerTextb 25:29  Und er legte seine Gefängniskleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, so lange er lebte.
II K GerZurch 25:29  Er durfte seine Gefängniskleider ablegen und beständig an der königlichen Tafel essen sein ganzes Leben lang;
II K GreVamva 25:29  και ήλλαξε τα ιμάτια της φυλακής αυτού· και έτρωγεν άρτον πάντοτε μετ' αυτού πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού·
II K Haitian 25:29  Li wete rad prizonye ki te sou Jojakin lan, li fè l' vin manje sou menm tab avè l' chak jou jouk Jojakin mouri.
II K HebModer 25:29  ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו׃
II K HunIMIT 25:29  Megváltoztatta fogházruháit és evett előtte kenyeret mindig, élete minden napjaiban.
II K HunKNB 25:29  megváltoztatta ruháit, amelyeket a tömlöcben viselt, mindenkor az ő színe előtt étkezett életének valamennyi napján,
II K HunKar 25:29  És kicserélte fogsága ruháit, és mindenkor nála volt étele életének minden idejében.
II K HunRUF 25:29  Letehette Jójákín a rabruháját, és állandóan vele étkezhetett, egész életében.
II K HunUj 25:29  Kicseréltette rabruháit, és Jójákin állandóan vele étkezett, egész életében.
II K ItaDio 25:29  Ed egli mutò il suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.
II K ItaRive 25:29  Gli fece mutare le vesti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse:
II K JapBungo 25:29  その獄の衣服を易しめたりヱホヤキムは一生のあひだつねに王の前に食をなせり
II K JapKougo 25:29  こうしてエホヤキンはその獄屋の衣を脱ぎ、一生の間、常に王の前で食事した。
II K KLV 25:29  je changed Daj prison garments. Jehoiachin ate tIr Soj qaSpa' ghaH continually Hoch the jajmey vo' Daj yIn:
II K Kapingam 25:29  Jehoiachin gu-dumaalia ginai gi-daa-ina gi-daha ono goloo galabudi, gaa-noho i teebele o-di king i-di waalooloo o dono mouli.
II K Kaz 25:29  Ехониях түрмедегі киімдерін ауыстырып, бұдан былай ұдайы патшамен дастарқандас болып, бірге тамақтанатын болды.
II K Kekchi 25:29  Laj Joaquín quirisi li rakˈ li pre̱x chirix. Ut quicuaˈac saˈ lix me̱x li rey joˈ najtil chic quicuan chi yoˈyo.
II K KorHKJV 25:29  그의 죄수의 의복을 갈아입히니 그가 평생토록 계속해서 그 앞에서 빵을 먹었더라.
II K KorRV 25:29  그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였고
II K LXX 25:29  καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
II K LinVB 25:29  Andimi ’te Yoyakin atika bilamba bya moto wa boloko, mpe andimi ’te alia ntango inso o meza ya mokonzi, bomoi bwa ye mobimba.
II K LtKBB 25:29  Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.
II K LvGluck8 25:29  Un viņš pārmija viņa cietuma drēbes, un tas ēda vienmēr viņa priekšā, kamēr dzīvoja.
II K Mal1910 25:29  അവന്റെ കാരാഗൃഹവസ്ത്രം മാറ്റി; അവൻ ജീവപൎയ്യന്തം നിത്യം അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭക്ഷണംകഴിച്ചു പോന്നു.
II K Maori 25:29  Ko nga kakahu o tona hereherenga i whakawhitia e ia; a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.
II K MapM 25:29  וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כׇּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
II K Mg1865 25:29  Ka dia novan’ i Joiakina ny fitafiany fony mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin’ ny andro niainany rehetra.
II K Ndebele 25:29  Wasentshintsha izigqoko zokubotshwa kwakhe; wasesidla isinkwa njalonjalo phambi kwakhe insuku zonke zempilo yakhe.
II K NlCanisi 25:29  Hij mocht zijn gevangeniskleding afleggen, en tot het eind van zijn leven steeds bij hem aan tafel zitten.
II K NorSMB 25:29  Han fekk leggja av seg fangebunaden, og gjekk kvar dag til kongens bord, so lenge han livde.
II K Norsk 25:29  Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.
II K Northern 25:29  Yehoyakin həbsxana paltarlarını əynindən çıxartdı. O yaşadığı müddətdə padşahın süfrəsində yemək yeyərdi.
II K OSHB 25:29  וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
II K Pohnpeia 25:29  Sehoiakin eri mweimweiong en pwuhrsang nan likoun imweteng oh en kin iang konokonot ni sapwellimen nanmwarkio tehpel erein eh mour.
II K PolGdans 25:29  Odmienił też odzienie jego, w którem był w więzieniu, i jadł chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni żywota swego.
II K PolUGdan 25:29  Zdjął też jego szaty więzienne i jadł chleb zawsze w jego obecności przez wszystkie dni swego życia.
II K PorAR 25:29  Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
II K PorAlmei 25:29  E lhe mudou os vestidos da prisão, e de continuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
II K PorBLivr 25:29  E mudou-lhe as roupas de sua prisão, e comeu sempre diante dele todos os dias de sua vida.
II K PorBLivr 25:29  E mudou-lhe as roupas de sua prisão, e comeu sempre diante dele todos os dias de sua vida.
II K PorCap 25:29  Tirou-lhe as vestes de prisioneiro e, até ao fim da sua vida, Joiaquin comeu à mesa do rei.
II K RomCor 25:29  I-a schimbat hainele de temniţă şi Ioiachin a mâncat totdeauna la masa lui, în tot timpul vieţii lui.
II K RusSynod 25:29  и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
II K RusSynod 25:29  и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
II K SloChras 25:29  In premenil mu je jetniško obleko; in je jedel kruh pred kraljem vedno, vse dni življenja svojega.
II K SloKJV 25:29  in zamenjal njegove jetniške obleke in nenehno je jedel kruh pred njim, vse dni svojega življenja.
II K SomKQA 25:29  Oo dharkiisii xabsiga ayuu beddelay oo hortiisuu wax ku cuni jiray had iyo jeerba cimrigiisii oo dhanba.
II K SpaPlate 25:29  Le cambió sus vestidos de preso, y (Joaquín) comía siempre en su presencia, todos los días de su vida.
II K SpaRV 25:29  Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.
II K SpaRV186 25:29  Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió delante de él continuamente todos los días de su vida.
II K SpaRV190 25:29  Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.
II K SrKDEkav 25:29  И промени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега века свог.
II K SrKDIjek 25:29  И промијени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега вијека својега.
II K Swe1917 25:29  Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.
II K SweFolk 25:29  Han fick lägga av sin fångdräkt och ständigt äta vid kungens bord så länge han levde.
II K SweKarlX 25:29  Och förvandlade hans fängelsekläder; och han åt alltid inför honom i alla sina lifsdagar;
II K SweKarlX 25:29  Och förvandlade hans fängelsekläder; och han åt alltid inför honom i alla sina lifsdagar;
II K TagAngBi 25:29  At kaniyang pinalitan ang kaniyang damit na pagkabihag. At kumain si Joachin ng tinapay sa harap niya na palagi sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.
II K ThaiKJV 25:29  เยโฮยาคีนจึงได้ถอดเครื่องแต่งกายของนักโทษออก และได้รับประทานที่โต๊ะเสวยของกษัตริย์เป็นปกติทุกวันตลอดชีวิต
II K TpiKJPB 25:29  Na em i senisim ol klos kalabus bilong em. Na em i bin kaikai bret olgeta taim long ai bilong em olgeta de bilong laip bilong em.
II K TurNTB 25:29  Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralı'nın sofrasında yer aldı.
II K UkrOgien 25:29  І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.
II K UrduGeo 25:29  یہویاکین کو قیدیوں کے کپڑے اُتارنے کی اجازت ملی، اور اُسے زندگی بھر بادشاہ کی میز پر باقاعدگی سے شریک ہونے کا شرف حاصل رہا۔
II K UrduGeoD 25:29  यहूयाकीन को क़ैदियों के कपड़े उतारने की इजाज़त मिली, और उसे ज़िंदगी-भर बादशाह की मेज़ पर बाक़ायदगी से शरीक होने का शरफ़ हासिल रहा।
II K UrduGeoR 25:29  Yahūyākīn ko qaidiyoṅ ke kapṛe utārne kī ijāzat milī, aur use zindagī-bhar bādshāh kī mez par bāqāydagī se sharīk hone kā sharf hāsil rahā.
II K VieLCCMN 25:29  Vua Ba-by-lon cho vua thay áo tù, và suốt đời, ngày ngày luôn được đồng bàn với mình.
II K Viet 25:29  Người biểu lột áo tù của Giê-hô-gia-kin, và cho người ăn đồng bàn với mình trọn đời người.
II K VietNVB 25:29  Vua cho Giê-hô-gia-kin cởi bỏ áo tù ra và hằng ngày được ngồi ăn đồng bàn với vua trọn đời mình.
II K WLC 25:29  וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
II K WelBeibl 25:29  Felly dyma Jehoiachin yn newid o'i ddillad carchar. Cafodd eistedd i fwyta'n rheolaidd wrth fwrdd brenin Babilon,
II K Wycliffe 25:29  And he chaungide `hise clothis, whiche he hadde in prisoun; and he eet breed euer in the siyt of Euylmeradach, in alle the daies of his lijf.