II K
|
RWebster
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
NHEBJE
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
ABP
|
25:3 |
And [3grew in strength 1the 2hunger] in the city, and there was no bread to the people of the land.
|
II K
|
NHEBME
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
Rotherha
|
25:3 |
On the ninth of the month, when the famine had become severe in the city,—and there had come to be no bread for the people of the land,
|
II K
|
LEB
|
25:3 |
In the ninth month, the famine became severe in the city, and there was no food for the people of the land.
|
II K
|
RNKJV
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
Jubilee2
|
25:3 |
And on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
Webster
|
25:3 |
And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
Darby
|
25:3 |
On the ninth of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
ASV
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
LITV
|
25:3 |
on the ninth of the month, when the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land,
|
II K
|
Geneva15
|
25:3 |
And the ninth day of the moneth the famine was sore in the citie, so that there was no bread for the people of the lande.
|
II K
|
CPDV
|
25:3 |
on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land.
|
II K
|
BBE
|
25:3 |
Now on the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
|
II K
|
DRC
|
25:3 |
The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
GodsWord
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month, the famine in the city became so severe that the common people had no food.
|
II K
|
JPS
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
KJVPCE
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
NETfree
|
25:3 |
By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
|
II K
|
AB
|
25:3 |
And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
AFV2020
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month, when famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land,
|
II K
|
NHEB
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
NETtext
|
25:3 |
By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
|
II K
|
UKJV
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
KJV
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
KJVA
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
AKJV
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
RLT
|
25:3 |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
MKJV
|
25:3 |
on the ninth of the fourth month, when famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
YLT
|
25:3 |
on the ninth of the month--when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land,
|
II K
|
ACV
|
25:3 |
On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:3 |
Aos nove do mês prevaleceu a fome na cidade, que não houve pão para o povo da terra.
|
II K
|
Mg1865
|
25:3 |
Ary tamin’ ny andro fahasivy tamin’ ny volana fahefatra dia mafy ny mosary tao an-tanàna, fa tsy nisy hanina ho an’ ny olona tompon-tany.
|
II K
|
FinPR
|
25:3 |
Mutta neljännen kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä ollut leipää maan kansalle,
|
II K
|
FinRK
|
25:3 |
Neljännen kuun yhdeksäntenä päivänä nälänhätä kaupungissa oli jo niin ankara, ettei maan kansalla ollut leipää.
|
II K
|
ChiSB
|
25:3 |
是年四月九日,城中發生了嚴重的飢荒,當地人民已沒有食糧,
|
II K
|
ChiUns
|
25:3 |
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
|
II K
|
BulVeren
|
25:3 |
А на деветия ден от четвъртия месец гладът стана много голям в града и нямаше хляб за народа на страната.
|
II K
|
AraSVD
|
25:3 |
فِي تَاسِعِ ٱلشَّهْرِ ٱشْتَدَّ ٱلْجُوعُ فِي ٱلْمَدِينَةِ، وَلَمْ يَكُنْ خُبْزٌ لِشَعْبِ ٱلْأَرْضِ.
|
II K
|
Esperant
|
25:3 |
En la naŭa tago de la kvara monato, kiam la malsato tiel fortiĝis en la urbo, ke la popolo de la lando ne havis panon,
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:3 |
เมื่อวันที่เก้าของเดือนที่สี่ การกันดารอาหารในกรุงนั้นก็ร้ายกาจนัก ไม่มีอาหารให้แก่ประชาชนแห่งแผ่นดิน
|
II K
|
OSHB
|
25:3 |
בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
|
II K
|
BurJudso
|
25:3 |
ထိုနှစ်စတုတ္ထလကိုးရက်နေ့တွင်၊ မြို့ထဲမှာ အလွန်အစာအာဟာရခေါင်းပါးသဖြင့်၊ မြို့သူမြို့သားတို့ သည် စားစရာမရှိသောအခါ၊
|
II K
|
FarTPV
|
25:3 |
در روز نهم ماه چهارم آن سال، در شهر قحطی چنان سخت شد که مردم چیزی برای خوردن نداشتند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:3 |
Lekin phir kāl ne shahr meṅ zor pakaṛā, aur awām ke lie khāne kī chīzeṅ na rahīṅ. Chauthe mahīne ke naweṅ din
|
II K
|
SweFolk
|
25:3 |
Men på nionde dagen i månaden var svälten så svår i staden att folket i landet inte hade något att äta.
|
II K
|
GerSch
|
25:3 |
Am neunten Tage des vierten Monats aber ward die Hungersnot in der Stadt so stark, daß das Landvolk nichts zu essen hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
25:3 |
Nang ikasiyam na araw ng ikaapat na buwan, ang kagutom ay lumala sa bayan, na anopa't walang tinapay sa bayan ng lupain.
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:3 |
Mutta neljännen kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä ollut leipää maan kansalle,
|
II K
|
Dari
|
25:3 |
در نهم ماه چهارم آن سال قحطی شدیدی در شهر پیدا شد که مردم چیزی برای خوردن نداشتند.
|
II K
|
SomKQA
|
25:3 |
Oo maalintii sagaalaad oo bishii afraad ayaa abaartii magaaladii aad iyo aad ugu xumaatay, oo sidaas daraaddeed dadkii dalka degganaa cunto ma haysan.
|
II K
|
NorSMB
|
25:3 |
Den niande dagen i månaden røynde svolten hardt på i byen, og landsfolket hadde inkje mat.
|
II K
|
Alb
|
25:3 |
Ditën e nëntë të muajit të katërt, uria ishte aq e madhe në qytet sa që nuk kishte bukë për popullin e vendit.
|
II K
|
KorHKJV
|
25:3 |
사월 구일에 그 도시에 기근이 심하여 그 땅의 백성을 위한 빵이 없더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:3 |
И деветога дана мјесеца четвртога поста велика глад у граду, те народ земаљски немаше хљеба.
|
II K
|
Wycliffe
|
25:3 |
in the nynthe day of the monethe; and hungur `hadde maistrie in the citee, and `breed was not to the puple of the lond.
|
II K
|
Mal1910
|
25:3 |
നാലാം മാസം ഒമ്പതാം തിയ്യതി നഗരത്തിൽ ക്ഷാമം കലശലായി ദേശത്തെ ജനത്തിന്നു ആഹാരം ഇല്ലാതെപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
25:3 |
그 사월 구일에 성중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 양식이 진하였고
|
II K
|
Azeri
|
25:3 |
دؤردونجو آيين دوقّوزونجو گونو شهرده آجليق اله گوجلَندي کي، اؤلکه خالقينين يِمَيه چؤرهيي قالمادي.
|
II K
|
SweKarlX
|
25:3 |
Men i nionde månadenom vardt hungren stark i stadenom, så att folket i landena hade intet äta.
|
II K
|
KLV
|
25:3 |
Daq the ninth jaj vo' the fourth jar the famine ghaHta' 'oy' Daq the veng, vaj vetlh pa' ghaHta' ghobe' tIr Soj vaD the ghotpu vo' the puH.
|
II K
|
ItaDio
|
25:3 |
Il nono giorno del quarto mese, essendo la fame grande nella città, talchè non vi era pane per lo popolo del paese;
|
II K
|
RusSynod
|
25:3 |
В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
|
II K
|
CSlEliza
|
25:3 |
и превозможе во граде глад, и не бысть хлеба людем земли тоя:
|
II K
|
ABPGRK
|
25:3 |
και ενίσχυσεν ο λιμός εν τη πόλει και ουκ ην άρτος τω λαώ της γης
|
II K
|
FreBBB
|
25:3 |
Le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville et le peuple du pays n'avait plus de pain.
|
II K
|
LinVB
|
25:3 |
Nzala enene ezalaki o mboka mpe bato bazalaki lisusu na bilei te ; o sanza ya inei, mokolo mwa libwa,
|
II K
|
HunIMIT
|
25:3 |
A hónap kilencedikén erős lett az éhség a városban, és nem volt kenyere az ország népének.
|
II K
|
ChiUnL
|
25:3 |
四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
|
II K
|
VietNVB
|
25:3 |
Vào ngày mồng chín, tháng tư, nạn đói hoành hành trong thành dữ dội; dân chúng không có bánh ăn.
|
II K
|
LXX
|
25:3 |
ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς
|
II K
|
CebPinad
|
25:3 |
Sa ikasiyam ka adlaw sa ikaupat ka bulan ang gutom midaku na sa ciudad, mao nga walay tinapay alang sa katawohan sa yuta.
|
II K
|
RomCor
|
25:3 |
În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate şi nu era pâine pentru poporul ţării.
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:3 |
Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
|
II K
|
HunUj
|
25:3 |
A negyedik hónap kilencedikén már úgy elhatalmasodott a városban az éhínség, hogy nem volt ennivalója az ország népének.
|
II K
|
GerZurch
|
25:3 |
Im vierten Monat, am neunten Tage des Monats, als die Hungersnot in der Stadt schon gross war und das Landvolk nichts mehr zu essen hatte,
|
II K
|
GerTafel
|
25:3 |
Am neunten des Monats war die Hungersnot in der Stadt stark geworden, und es war kein Brot für das Volk des Landes:
|
II K
|
PorAR
|
25:3 |
Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
|
II K
|
DutSVVA
|
25:3 |
Op den negenden der vierde maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had,
|
II K
|
FarOPV
|
25:3 |
و در روز نهم آن ماه، قحطی درشهر چنان سخت شد که برای اهل زمین نان نبود.
|
II K
|
Ndebele
|
25:3 |
Ngolwesificamunwemunye lwenyanga yesine indlala yasisiba lamandla phakathi komuzi, njalo kwakungelakudla kwabantu belizwe.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:3 |
Aos nove do mês prevaleceu a fome na cidade, que não houve pão para o povo da terra.
|
II K
|
Norsk
|
25:3 |
På den niende dag i måneden var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete.
|
II K
|
SloChras
|
25:3 |
Deveti dan četrtega meseca je bila huda lakota v mestu, in ni bilo kruha za ljudstvo dežele.
|
II K
|
Northern
|
25:3 |
Dördüncü ayın doqquzuncu günü şəhərdə aclıq elə gücləndi ki, ölkə xalqının yeməyə çörəyi qalmadı.
|
II K
|
GerElb19
|
25:3 |
Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes.
|
II K
|
LvGluck8
|
25:3 |
Un (ceturtā) mēneša devītā (dienā), kad bads pilsētu pārvarēja un iedzīvotājiem vairs nebija maizes,
|
II K
|
PorAlmei
|
25:3 |
Aos nove do mez quarto, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.
|
II K
|
ChiUn
|
25:3 |
四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
|
II K
|
SweKarlX
|
25:3 |
Men i nionde månadenom vardt hungren stark i stadenom, så att folket i landena hade intet äta.
|
II K
|
FreKhan
|
25:3 |
Le neuf du mois, la famine sévit dans la ville et les gens du peuple manquèrent de pain.
|
II K
|
FrePGR
|
25:3 |
Le neuvième jour du [quatrième] mois la famine était extrême dans la ville et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
|
II K
|
PorCap
|
25:3 |
No nono dia do quarto mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mantimentos,
|
II K
|
JapKougo
|
25:3 |
その四月九日になって、町のうちにききんが激しくなり、その地の民に食物がなくなった。
|
II K
|
GerTextb
|
25:3 |
Im vierten Monat, am neunten des Monats, als die Hungersnot in der Stadt überhand genommen und die Landbevölkerung nichts mehr zu essen hatte,
|
II K
|
Kapingam
|
25:3 |
I-di hiwa laangi o-di haa malama o-di ngadau hua deelaa, gei tau-hiigai gu-huaidu huoloo. Nia daangada gu-nadau meegai ne-dubu belee gai ai.
|
II K
|
SpaPlate
|
25:3 |
El día nueve del mes cuando era grande el hambre en la ciudad y no había ya pan para el pueblo del país,
|
II K
|
WLC
|
25:3 |
בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
|
II K
|
LtKBB
|
25:3 |
Ketvirto mėnesio devintą dieną mieste taip sustiprėjo badas, kad žmonės nebeturėjo ko valgyti.
|
II K
|
Bela
|
25:3 |
На дзявяты дзень месяца ўзмацніўся голад у горадзе, і ня было хлеба ў народу зямлі.
|
II K
|
GerBoLut
|
25:3 |
Aber im neunten des Monden ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
25:3 |
Nälänhätä yltyi kaupungissa pahaksi. Sen asukkailla ei ollut enää ruoan murentakaan, ja niin tuon vuoden neljännen kuun yhdeksäntenä päivänä
|
II K
|
SpaRV186
|
25:3 |
A los nueve del mes la hambre prevaleció en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
|
II K
|
NlCanisi
|
25:3 |
Op de negende dag van de vierde maand, toen de hongersnood in de stad al zo nijpend was geworden, dat het gewone volk geen brood meer had,
|
II K
|
GerNeUe
|
25:3 |
Zuletzt hatte der Hunger in der Stadt überhandgenommen. Für das einfache Volk war nichts mehr zu essen da. Am 9. Juli
|
II K
|
UrduGeo
|
25:3 |
لیکن پھر کال نے شہر میں زور پکڑا، اور عوام کے لئے کھانے کی چیزیں نہ رہیں۔ چوتھے مہینے کے نویں دن
|
II K
|
AraNAV
|
25:3 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ الرَّابِعِ مِنْ تِلْكَ السَّنَةِ، تَفَاقَمَتِ الْمَجَاعَةُ فِي الْمَدِينَةِ، حَتَّى لَمْ يَجِدْ أَهْلُهَا خُبْزاً يَأْكُلُونَهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:3 |
四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
|
II K
|
ItaRive
|
25:3 |
Il nono giorno del quarto mese, la carestia era grave nella città; e non c’era più pane per il popolo del paese.
|
II K
|
Afr1953
|
25:3 |
Op die negende van die vierde maand, toe die hongersnood sterk was in die stad en die mense van die land geen brood gehad het nie,
|
II K
|
RusSynod
|
25:3 |
В девятый день месяцa усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:3 |
लेकिन फिर काल ने शहर में ज़ोर पकड़ा, और अवाम के लिए खाने की चीज़ें न रहीं। चौथे महीने के नवें दिन
|
II K
|
TurNTB
|
25:3 |
Dördüncü ayın dokuzuncu günü kentte kıtlık öyle şiddetlendi ki, halk bir lokma ekmek bulamaz oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
25:3 |
Op den negenden der vierde maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had,
|
II K
|
HunKNB
|
25:3 |
a negyedik hó kilencedik napjáig, úgyhogy a városban elhatalmasodott az éhség, s nem volt kenyere a föld népének.
|
II K
|
Maori
|
25:3 |
I te iwa o nga ra o te wha o nga marama he nui te matekai o te pa, a kahore he taro ma nga tangata o te whenua.
|
II K
|
HunKar
|
25:3 |
De a negyedik hónap kilenczedik napján akkora inség lett a városban, hogy nem volt mit enni a föld népének.
|
II K
|
Viet
|
25:3 |
Ngày mồng chín tháng tư, có sự đói kém lớn trong thành, dân sự không có bánh.
|
II K
|
Kekchi
|
25:3 |
Saˈ li bele̱b xbe li xca̱ po re li chihab quinumta li cueˈej saˈ xbe̱neb li cuanqueb Jerusalén. Ut ma̱cˈaˈ chic xtzacae̱mkeb.
|
II K
|
Swe1917
|
25:3 |
Men på nionde dagen i månaden var hungersnöden så stor i staden, att mängden av folket icke hade något att äta.
|
II K
|
CroSaric
|
25:3 |
Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha,
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:3 |
Vào mồng chín tháng tư, nạn đói hoành hành trong thành, và không có bánh cho dân trong xứ.
|
II K
|
FreBDM17
|
25:3 |
Et le neuvième jour du quatrième mois la famine augmenta dans la ville, de sorte qu’il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
|
II K
|
FreLXX
|
25:3 |
La famine prévalait dans la cité, et il n'y avait pas de pains pour le peuple de la terre.
|
II K
|
Aleppo
|
25:3 |
בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ
|
II K
|
MapM
|
25:3 |
בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
|
II K
|
HebModer
|
25:3 |
בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ׃
|
II K
|
Kaz
|
25:3 |
Сол жылғы төртінші айдың тоғызыншы күні азық-түлік атаулы бітіп, қаланы аштық қатты жайлап тұрған еді.
|
II K
|
FreJND
|
25:3 |
Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
|
II K
|
GerGruen
|
25:3 |
Am neunten Tage des Monats nahm in der Stadt die Hungersnot überhand, und der eingesessene Volksteil hatte nichts mehr zu essen.
|
II K
|
SloKJV
|
25:3 |
Na deveti dan četrtega meseca je lakota prevladala v mestu in tam ni bilo kruha za ljudstvo dežele.
|
II K
|
Haitian
|
25:3 |
Sou nevyèm jou katriyèm mwa menm lanne sa a, te gen yon sèl grangou nan lavil la, moun yo pa t' gen anyen pou yo manje ankò.
|
II K
|
FinBibli
|
25:3 |
Mutta yhdeksännellä kuukaudella tuli sangen suuri nälkä kaupunkiin, niin ettei maakunnan kansalla mitään syömistä ollut.
|
II K
|
SpaRV
|
25:3 |
A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
|
II K
|
WelBeibl
|
25:3 |
Erbyn y nawfed diwrnod o'r pedwerydd mis y flwyddyn honno roedd y newyn yn y ddinas mor ddrwg doedd gan y werin bobl ddim byd o gwbl i'w fwyta.
|
II K
|
GerMenge
|
25:3 |
Am neunten Tage des (vierten) Monats, als die Hungersnot in der Stadt übermächtig geworden war und die Landbevölkerung kein Brot mehr hatte,
|
II K
|
GreVamva
|
25:3 |
Και την ενάτην του τετάρτου μηνός η πείνα υπερίσχυσεν εν τη πόλει, και δεν ήτο άρτος διά τον λαόν του τόπου.
|
II K
|
UkrOgien
|
25:3 |
Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу кра́ю.
|
II K
|
FreCramp
|
25:3 |
Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays,
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:3 |
И деветог дана месеца четвртог поста велика глад у граду, те народ земаљски немаше хлеба.
|
II K
|
PolUGdan
|
25:3 |
A w dziewiątym dniu czwartego miesiąca wzmógł się głód w mieście i nie było chleba dla ludu tej ziemi.
|
II K
|
FreSegon
|
25:3 |
Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
II K
|
SpaRV190
|
25:3 |
A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
|
II K
|
HunRUF
|
25:3 |
A hónap kilencedik napjára elhatalmasodott a városban az éhínség, mert nem volt már ennivalója az ország népének.
|
II K
|
DaOT1931
|
25:3 |
Paa den niende Dag i den fjerde Maaned blev Hungersnøden haard i Byen, og Folket fra Landet havde ikke Brød.
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Na long namba nain de bilong namba foa mun dispela bikpela taim hangre i winim dispela biktaun, na i no gat bret bilong ol manmeri bilong dispela hap.
|
II K
|
DaOT1871
|
25:3 |
Paa den niende Dag i Maaneden, da fik Hungeren Overhaand i Staden, og der var ikke Brød for Folket i Landet.
|
II K
|
FreVulgG
|
25:3 |
et au neuvième jour du mois. Et la famine régna dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple.
|
II K
|
PolGdans
|
25:3 |
Tedy dnia dziewiątego czwartego miesiąca był wielki głód w mieście, a nie miał chleba lud ziemi.
|
II K
|
JapBungo
|
25:3 |
その四月九日にいたりて城邑の中饑ること甚だしくなりその地の民食物を得ざりき
|
II K
|
GerElb18
|
25:3 |
Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes.
|