Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K NHEBJE 25:3  On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
II K ABP 25:3  And [3grew in strength 1the 2hunger] in the city, and there was no bread to the people of the land.
II K NHEBME 25:3  On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
II K Rotherha 25:3  On the ninth of the month, when the famine had become severe in the city,—and there had come to be no bread for the people of the land,
II K LEB 25:3  In the ninth month, the famine became severe in the city, and there was no food for the people of the land.
II K RNKJV 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K Jubilee2 25:3  And on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K Webster 25:3  And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K Darby 25:3  On the ninth of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K ASV 25:3  On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
II K LITV 25:3  on the ninth of the month, when the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land,
II K Geneva15 25:3  And the ninth day of the moneth the famine was sore in the citie, so that there was no bread for the people of the lande.
II K CPDV 25:3  on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land.
II K BBE 25:3  Now on the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
II K DRC 25:3  The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K GodsWord 25:3  On the ninth day of the fourth month, the famine in the city became so severe that the common people had no food.
II K JPS 25:3  On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
II K KJVPCE 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K NETfree 25:3  By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
II K AB 25:3  And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K AFV2020 25:3  On the ninth day of the fourth month, when famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land,
II K NHEB 25:3  On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
II K NETtext 25:3  By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
II K UKJV 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K KJV 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K KJVA 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K AKJV 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K RLT 25:3  And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K MKJV 25:3  on the ninth of the fourth month, when famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land.
II K YLT 25:3  on the ninth of the month--when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land,
II K ACV 25:3  On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
II K VulgSist 25:3  nona die mensis: praevaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terrae.
II K VulgCont 25:3  nona die mensis: prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ.
II K Vulgate 25:3  nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae
II K VulgHetz 25:3  nona die mensis: prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ.
II K VulgClem 25:3  nona die mensis : prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ.
II K CzeBKR 25:3  V kterémžto, devátého dne čtvrtého měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země.
II K CzeB21 25:3  Devátého dne čtvrtého měsíce ve městě vládl takový hlad, že lidé neměli co jíst.
II K CzeCEP 25:3  Devátého dne čtvrtého měsíce, když už tvrdě doléhal na město hlad a lid země neměl co jíst,
II K CzeCSP 25:3  Devátého dne toho měsíce, když se ve městě rozmohl hlad a lid země neměl chléb,
II K PorBLivr 25:3  Aos nove do mês prevaleceu a fome na cidade, que não houve pão para o povo da terra.
II K Mg1865 25:3  Ary tamin’ ny andro fahasivy tamin’ ny volana fahefatra dia mafy ny mosary tao an-tanàna, fa tsy nisy hanina ho an’ ny olona tompon-tany.
II K FinPR 25:3  Mutta neljännen kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä ollut leipää maan kansalle,
II K FinRK 25:3  Neljännen kuun yhdeksäntenä päivänä nälänhätä kaupungissa oli jo niin ankara, ettei maan kansalla ollut leipää.
II K ChiSB 25:3  是年四月九日,城中發生了嚴重的飢荒,當地人民已沒有食糧,
II K ChiUns 25:3  四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
II K BulVeren 25:3  А на деветия ден от четвъртия месец гладът стана много голям в града и нямаше хляб за народа на страната.
II K AraSVD 25:3  فِي تَاسِعِ ٱلشَّهْرِ ٱشْتَدَّ ٱلْجُوعُ فِي ٱلْمَدِينَةِ، وَلَمْ يَكُنْ خُبْزٌ لِشَعْبِ ٱلْأَرْضِ.
II K Esperant 25:3  En la naŭa tago de la kvara monato, kiam la malsato tiel fortiĝis en la urbo, ke la popolo de la lando ne havis panon,
II K ThaiKJV 25:3  เมื่อวันที่เก้าของเดือนที่สี่ การกันดารอาหารในกรุงนั้นก็ร้ายกาจนัก ไม่มีอาหารให้แก่ประชาชนแห่งแผ่นดิน
II K OSHB 25:3  בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
II K BurJudso 25:3  ထိုနှစ်စတုတ္ထလကိုးရက်နေ့တွင်၊ မြို့ထဲမှာ အလွန်အစာအာဟာရခေါင်းပါးသဖြင့်၊ မြို့သူမြို့သားတို့ သည် စားစရာမရှိသောအခါ၊
II K FarTPV 25:3  در روز نهم ماه چهارم آن سال، در شهر قحطی چنان سخت شد که مردم چیزی برای خوردن نداشتند.
II K UrduGeoR 25:3  Lekin phir kāl ne shahr meṅ zor pakaṛā, aur awām ke lie khāne kī chīzeṅ na rahīṅ. Chauthe mahīne ke naweṅ din
II K SweFolk 25:3  Men på nionde dagen i månaden var svälten så svår i staden att folket i landet inte hade något att äta.
II K GerSch 25:3  Am neunten Tage des vierten Monats aber ward die Hungersnot in der Stadt so stark, daß das Landvolk nichts zu essen hatte.
II K TagAngBi 25:3  Nang ikasiyam na araw ng ikaapat na buwan, ang kagutom ay lumala sa bayan, na anopa't walang tinapay sa bayan ng lupain.
II K FinSTLK2 25:3  Mutta neljännen kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä ollut leipää maan kansalle,
II K Dari 25:3  در نهم ماه چهارم آن سال قحطی شدیدی در شهر پیدا شد که مردم چیزی برای خوردن نداشتند.
II K SomKQA 25:3  Oo maalintii sagaalaad oo bishii afraad ayaa abaartii magaaladii aad iyo aad ugu xumaatay, oo sidaas daraaddeed dadkii dalka degganaa cunto ma haysan.
II K NorSMB 25:3  Den niande dagen i månaden røynde svolten hardt på i byen, og landsfolket hadde inkje mat.
II K Alb 25:3  Ditën e nëntë të muajit të katërt, uria ishte aq e madhe në qytet sa që nuk kishte bukë për popullin e vendit.
II K KorHKJV 25:3  사월 구일에 그 도시에 기근이 심하여 그 땅의 백성을 위한 빵이 없더라.
II K SrKDIjek 25:3  И деветога дана мјесеца четвртога поста велика глад у граду, те народ земаљски немаше хљеба.
II K Wycliffe 25:3  in the nynthe day of the monethe; and hungur `hadde maistrie in the citee, and `breed was not to the puple of the lond.
II K Mal1910 25:3  നാലാം മാസം ഒമ്പതാം തിയ്യതി നഗരത്തിൽ ക്ഷാമം കലശലായി ദേശത്തെ ജനത്തിന്നു ആഹാരം ഇല്ലാതെപോയി.
II K KorRV 25:3  그 사월 구일에 성중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 양식이 진하였고
II K Azeri 25:3  دؤردونجو آيين دوقّوزونجو گونو شهرده آجليق اله گوجلَندي کي، اؤلکه خالقينين يِمَيه چؤره‌يي قالمادي.
II K SweKarlX 25:3  Men i nionde månadenom vardt hungren stark i stadenom, så att folket i landena hade intet äta.
II K KLV 25:3  Daq the ninth jaj vo' the fourth jar the famine ghaHta' 'oy' Daq the veng, vaj vetlh pa' ghaHta' ghobe' tIr Soj vaD the ghotpu vo' the puH.
II K ItaDio 25:3  Il nono giorno del quarto mese, essendo la fame grande nella città, talchè non vi era pane per lo popolo del paese;
II K RusSynod 25:3  В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
II K CSlEliza 25:3  и превозможе во граде глад, и не бысть хлеба людем земли тоя:
II K ABPGRK 25:3  και ενίσχυσεν ο λιμός εν τη πόλει και ουκ ην άρτος τω λαώ της γης
II K FreBBB 25:3  Le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville et le peuple du pays n'avait plus de pain.
II K LinVB 25:3  Nzala enene ezalaki o mboka mpe bato bazalaki lisusu na bilei te ; o sanza ya inei, mokolo mwa libwa,
II K HunIMIT 25:3  A hónap kilencedikén erős lett az éhség a városban, és nem volt kenyere az ország népének.
II K ChiUnL 25:3  四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
II K VietNVB 25:3  Vào ngày mồng chín, tháng tư, nạn đói hoành hành trong thành dữ dội; dân chúng không có bánh ăn.
II K LXX 25:3  ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς
II K CebPinad 25:3  Sa ikasiyam ka adlaw sa ikaupat ka bulan ang gutom midaku na sa ciudad, mao nga walay tinapay alang sa katawohan sa yuta.
II K RomCor 25:3  În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate şi nu era pâine pentru poporul ţării.
II K Pohnpeia 25:3  Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
II K HunUj 25:3  A negyedik hónap kilencedikén már úgy elhatalmasodott a városban az éhínség, hogy nem volt ennivalója az ország népének.
II K GerZurch 25:3  Im vierten Monat, am neunten Tage des Monats, als die Hungersnot in der Stadt schon gross war und das Landvolk nichts mehr zu essen hatte,
II K GerTafel 25:3  Am neunten des Monats war die Hungersnot in der Stadt stark geworden, und es war kein Brot für das Volk des Landes:
II K PorAR 25:3  Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
II K DutSVVA 25:3  Op den negenden der vierde maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had,
II K FarOPV 25:3  و در روز نهم آن ماه، قحطی درشهر چنان سخت شد که برای اهل زمین نان نبود.
II K Ndebele 25:3  Ngolwesificamunwemunye lwenyanga yesine indlala yasisiba lamandla phakathi komuzi, njalo kwakungelakudla kwabantu belizwe.
II K PorBLivr 25:3  Aos nove do mês prevaleceu a fome na cidade, que não houve pão para o povo da terra.
II K Norsk 25:3  På den niende dag i måneden var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete.
II K SloChras 25:3  Deveti dan četrtega meseca je bila huda lakota v mestu, in ni bilo kruha za ljudstvo dežele.
II K Northern 25:3  Dördüncü ayın doqquzuncu günü şəhərdə aclıq elə gücləndi ki, ölkə xalqının yeməyə çörəyi qalmadı.
II K GerElb19 25:3  Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes.
II K LvGluck8 25:3  Un (ceturtā) mēneša devītā (dienā), kad bads pilsētu pārvarēja un iedzīvotājiem vairs nebija maizes,
II K PorAlmei 25:3  Aos nove do mez quarto, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.
II K ChiUn 25:3  四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
II K SweKarlX 25:3  Men i nionde månadenom vardt hungren stark i stadenom, så att folket i landena hade intet äta.
II K FreKhan 25:3  Le neuf du mois, la famine sévit dans la ville et les gens du peuple manquèrent de pain.
II K FrePGR 25:3  Le neuvième jour du [quatrième] mois la famine était extrême dans la ville et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
II K PorCap 25:3  No nono dia do quarto mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mantimentos,
II K JapKougo 25:3  その四月九日になって、町のうちにききんが激しくなり、その地の民に食物がなくなった。
II K GerTextb 25:3  Im vierten Monat, am neunten des Monats, als die Hungersnot in der Stadt überhand genommen und die Landbevölkerung nichts mehr zu essen hatte,
II K Kapingam 25:3  I-di hiwa laangi o-di haa malama o-di ngadau hua deelaa, gei tau-hiigai gu-huaidu huoloo. Nia daangada gu-nadau meegai ne-dubu belee gai ai.
II K SpaPlate 25:3  El día nueve del mes cuando era grande el hambre en la ciudad y no había ya pan para el pueblo del país,
II K WLC 25:3  בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
II K LtKBB 25:3  Ketvirto mėnesio devintą dieną mieste taip sustiprėjo badas, kad žmonės nebeturėjo ko valgyti.
II K Bela 25:3  На дзявяты дзень месяца ўзмацніўся голад у горадзе, і ня было хлеба ў народу зямлі.
II K GerBoLut 25:3  Aber im neunten des Monden ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte.
II K FinPR92 25:3  Nälänhätä yltyi kaupungissa pahaksi. Sen asukkailla ei ollut enää ruoan murentakaan, ja niin tuon vuoden neljännen kuun yhdeksäntenä päivänä
II K SpaRV186 25:3  A los nueve del mes la hambre prevaleció en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
II K NlCanisi 25:3  Op de negende dag van de vierde maand, toen de hongersnood in de stad al zo nijpend was geworden, dat het gewone volk geen brood meer had,
II K GerNeUe 25:3  Zuletzt hatte der Hunger in der Stadt überhandgenommen. Für das einfache Volk war nichts mehr zu essen da. Am 9. Juli
II K UrduGeo 25:3  لیکن پھر کال نے شہر میں زور پکڑا، اور عوام کے لئے کھانے کی چیزیں نہ رہیں۔ چوتھے مہینے کے نویں دن
II K AraNAV 25:3  وَفِي الْيَوْمِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ الرَّابِعِ مِنْ تِلْكَ السَّنَةِ، تَفَاقَمَتِ الْمَجَاعَةُ فِي الْمَدِينَةِ، حَتَّى لَمْ يَجِدْ أَهْلُهَا خُبْزاً يَأْكُلُونَهُ.
II K ChiNCVs 25:3  四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
II K ItaRive 25:3  Il nono giorno del quarto mese, la carestia era grave nella città; e non c’era più pane per il popolo del paese.
II K Afr1953 25:3  Op die negende van die vierde maand, toe die hongersnood sterk was in die stad en die mense van die land geen brood gehad het nie,
II K RusSynod 25:3  В девятый день месяцa усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
II K UrduGeoD 25:3  लेकिन फिर काल ने शहर में ज़ोर पकड़ा, और अवाम के लिए खाने की चीज़ें न रहीं। चौथे महीने के नवें दिन
II K TurNTB 25:3  Dördüncü ayın dokuzuncu günü kentte kıtlık öyle şiddetlendi ki, halk bir lokma ekmek bulamaz oldu.
II K DutSVV 25:3  Op den negenden der vierde maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had,
II K HunKNB 25:3  a negyedik hó kilencedik napjáig, úgyhogy a városban elhatalmasodott az éhség, s nem volt kenyere a föld népének.
II K Maori 25:3  I te iwa o nga ra o te wha o nga marama he nui te matekai o te pa, a kahore he taro ma nga tangata o te whenua.
II K HunKar 25:3  De a negyedik hónap kilenczedik napján akkora inség lett a városban, hogy nem volt mit enni a föld népének.
II K Viet 25:3  Ngày mồng chín tháng tư, có sự đói kém lớn trong thành, dân sự không có bánh.
II K Kekchi 25:3  Saˈ li bele̱b xbe li xca̱ po re li chihab quinumta li cueˈej saˈ xbe̱neb li cuanqueb Jerusalén. Ut ma̱cˈaˈ chic xtzacae̱mkeb.
II K Swe1917 25:3  Men på nionde dagen i månaden var hungersnöden så stor i staden, att mängden av folket icke hade något att äta.
II K CroSaric 25:3  Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha,
II K VieLCCMN 25:3  Vào mồng chín tháng tư, nạn đói hoành hành trong thành, và không có bánh cho dân trong xứ.
II K FreBDM17 25:3  Et le neuvième jour du quatrième mois la famine augmenta dans la ville, de sorte qu’il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
II K FreLXX 25:3  La famine prévalait dans la cité, et il n'y avait pas de pains pour le peuple de la terre.
II K Aleppo 25:3  בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ
II K MapM 25:3  בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
II K HebModer 25:3  בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ׃
II K Kaz 25:3  Сол жылғы төртінші айдың тоғызыншы күні азық-түлік атаулы бітіп, қаланы аштық қатты жайлап тұрған еді.
II K FreJND 25:3  Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
II K GerGruen 25:3  Am neunten Tage des Monats nahm in der Stadt die Hungersnot überhand, und der eingesessene Volksteil hatte nichts mehr zu essen.
II K SloKJV 25:3  Na deveti dan četrtega meseca je lakota prevladala v mestu in tam ni bilo kruha za ljudstvo dežele.
II K Haitian 25:3  Sou nevyèm jou katriyèm mwa menm lanne sa a, te gen yon sèl grangou nan lavil la, moun yo pa t' gen anyen pou yo manje ankò.
II K FinBibli 25:3  Mutta yhdeksännellä kuukaudella tuli sangen suuri nälkä kaupunkiin, niin ettei maakunnan kansalla mitään syömistä ollut.
II K SpaRV 25:3  A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
II K WelBeibl 25:3  Erbyn y nawfed diwrnod o'r pedwerydd mis y flwyddyn honno roedd y newyn yn y ddinas mor ddrwg doedd gan y werin bobl ddim byd o gwbl i'w fwyta.
II K GerMenge 25:3  Am neunten Tage des (vierten) Monats, als die Hungersnot in der Stadt übermächtig geworden war und die Landbevölkerung kein Brot mehr hatte,
II K GreVamva 25:3  Και την ενάτην του τετάρτου μηνός η πείνα υπερίσχυσεν εν τη πόλει, και δεν ήτο άρτος διά τον λαόν του τόπου.
II K UkrOgien 25:3  Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу кра́ю.
II K FreCramp 25:3  Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays,
II K SrKDEkav 25:3  И деветог дана месеца четвртог поста велика глад у граду, те народ земаљски немаше хлеба.
II K PolUGdan 25:3  A w dziewiątym dniu czwartego miesiąca wzmógł się głód w mieście i nie było chleba dla ludu tej ziemi.
II K FreSegon 25:3  Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
II K SpaRV190 25:3  A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
II K HunRUF 25:3  A hónap kilencedik napjára elhatalmasodott a városban az éhínség, mert nem volt már ennivalója az ország népének.
II K DaOT1931 25:3  Paa den niende Dag i den fjerde Maaned blev Hungersnøden haard i Byen, og Folket fra Landet havde ikke Brød.
II K TpiKJPB 25:3  Na long namba nain de bilong namba foa mun dispela bikpela taim hangre i winim dispela biktaun, na i no gat bret bilong ol manmeri bilong dispela hap.
II K DaOT1871 25:3  Paa den niende Dag i Maaneden, da fik Hungeren Overhaand i Staden, og der var ikke Brød for Folket i Landet.
II K FreVulgG 25:3  et au neuvième jour du mois. Et la famine régna dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple.
II K PolGdans 25:3  Tedy dnia dziewiątego czwartego miesiąca był wielki głód w mieście, a nie miał chleba lud ziemi.
II K JapBungo 25:3  その四月九日にいたりて城邑の中饑ること甚だしくなりその地の民食物を得ざりき
II K GerElb18 25:3  Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes.