II K
|
RWebster
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
NHEBJE
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
ABP
|
25:5 |
And [5pursued 1the 2force 3of the 4Chaldeans] after the king, and they overtook him by the descent of Jericho; and all his force were dispersed from about him.
|
II K
|
NHEBME
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
Rotherha
|
25:5 |
and the force of the Chaldeans, pursued, the king, and overtook him in the Waste Plains of Jericho,—and, all his force, was scattered from him.
|
II K
|
LEB
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the Arabah of Jericho, and all of his army scattered from him.
|
II K
|
RNKJV
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
Jubilee2
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho, after all his army had been scattered from him.
|
II K
|
Webster
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
Darby
|
25:5 |
And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
ASV
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
LITV
|
25:5 |
And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
Geneva15
|
25:5 |
But the armie of the Caldees pursued after the King, and tooke him in the desertes of Iericho, and all his hoste was scattered from him.
|
II K
|
CPDV
|
25:5 |
And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. And all the warriors who were with him were dispersed, and they abandoned him.
|
II K
|
BBE
|
25:5 |
But the Chaldaean army went after the king, and overtook him in the lowlands of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
|
II K
|
DRC
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him:
|
II K
|
GodsWord
|
25:5 |
The Babylonian army pursued King Zedekiah and caught up with him in the plain of Jericho. His entire army had deserted him.
|
II K
|
JPS
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
KJVPCE
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
NETfree
|
25:5 |
But the Babylonian army chased after the king. They caught up with him in the plains of Jericho, and his entire army deserted him.
|
II K
|
AB
|
25:5 |
And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was dispersed from about him.
|
II K
|
AFV2020
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
|
II K
|
NHEB
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
II K
|
NETtext
|
25:5 |
But the Babylonian army chased after the king. They caught up with him in the plains of Jericho, and his entire army deserted him.
|
II K
|
UKJV
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
KJV
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
KJVA
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
AKJV
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
RLT
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
|
II K
|
MKJV
|
25:5 |
And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army were scattered from him.
|
II K
|
YLT
|
25:5 |
And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him;
|
II K
|
ACV
|
25:5 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:5 |
E o exército dos caldeus seguiu o rei, e tomou-o nas planícies de Jericó, e todo o seu exército se dispersou dele.
|
II K
|
Mg1865
|
25:5 |
Ary ny miaramilan’ ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra azy teny amin’ ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra.
|
II K
|
FinPR
|
25:5 |
Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat hänet Jerikon aroilla; ja kaikki hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut.
|
II K
|
FinRK
|
25:5 |
Mutta kaldealaisten sotajoukko lähti ajamaan kuningasta takaa ja saavutti hänet Jerikon aroilla. Koko hänen sotaväkensä oli hajaantunut hänen luotaan.
|
II K
|
ChiSB
|
25:5 |
加色丁軍隊便追趕君王,在耶利哥曠野追上了;此時他的軍隊都已離開他散了。
|
II K
|
ChiUns
|
25:5 |
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他四散了。
|
II K
|
BulVeren
|
25:5 |
А войската на халдейците преследва царя и го настигнаха в равнините на Ерихон. И цялата му войска се разбяга от него.
|
II K
|
AraSVD
|
25:5 |
فَتَبِعَتْ جُيُوشُ ٱلْكِلْدَانِيِّينَ ٱلْمَلِكَ فَأَدْرَكُوهُ فِي بَرِّيَّةِ أَرِيحَا، وَتَفَرَّقَتْ جَمِيعُ جُيُوشِهِ عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
25:5 |
Kaj la militistaro de la Ĥaldeoj postkuris la reĝon kaj kuratingis lin sur la stepo de Jeriĥo, kaj lia tuta militistaro diskuris for de li.
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:5 |
แต่กองทัพของคนเคลเดียได้ไล่ตามกษัตริย์ และมาทันพระองค์ในที่ราบเมืองเยรีโค และกองทัพทั้งสิ้นของพระองค์ก็กระจัดกระจายไปจากพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
25:5 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥גוּ אֹת֖וֹ בְּעַרְב֣וֹת יְרֵח֑וֹ וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
25:5 |
ခါလဒဲစစ်သူရဲတို့သည် ရှင်ဘုရင်ကို လိုက်၍ ယေရိခေါလွင်ပြင်၌ မှီသဖြင့်၊ ဇေဒကိမင်း၏ စစ်သူရဲ အပေါင်းတို့သည် လွင့်ပြေးကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
25:5 |
امّا ارتش بابل، پادشاه را دنبال نمود و او را در نزدیکی دشت اریحا دستگیر کرد و سپاهیانش پراکنده شدند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:5 |
lekin Bābal kī fauj ne bādshāh kā tāqqub karke use Yarīhū ke maidān meṅ pakaṛ liyā. Us ke faujī us se alag ho kar chāroṅ taraf muntashir ho gae.
|
II K
|
SweFolk
|
25:5 |
Men kaldeernas här förföljde kungen och hann upp honom på Jerikos hedmarker, sedan hela hans här hade övergett honom och skingrats.
|
II K
|
GerSch
|
25:5 |
Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach und holte ihn ein auf den Ebenen von Jericho, nachdem sein ganzes Heer sich von ihm zerstreut hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
25:5 |
Nguni't hinabol ng hukbo ng mga Caldeo ang hari, at inabutan nila siya sa mga kapatagan ng Jerico: at ang buo niyang hukbo ay nangalat sa kaniya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:5 |
Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat hänet Jerikon aroilla. Koko hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut.
|
II K
|
Dari
|
25:5 |
اما سپاه کلدانیان به تعقیب شاه رفتند و در دشت اریحا به او رسیدند. تمام عساکر شاه پراگنده شدند و او را ترک کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
25:5 |
Laakiinse ciidankii reer Kaldayiin ayaa boqorkii eryaday, oo waxay ku gaadheen bannaannadii Yerixoo; oo ciidankiisii oo dhammuna way ka kala firdheen.
|
II K
|
NorSMB
|
25:5 |
Men kaldæarheren forfylgde kongen og nådde honom att på Moarne ved Jeriko. Alt herfolket sprang frå honom og spreiddest.
|
II K
|
Alb
|
25:5 |
Por ushria e Kaldeasve e ndoqi mbretin dhe e arriti në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij shpërndahej larg tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
25:5 |
갈대아 사람들의 군대가 왕을 쫓아가 여리고 평야에서 그를 따라잡으매 그의 온 군대가 그를 떠나 흩어지니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:5 |
Али војска Халдејска потјера цара, и стигоше га у пољу Јерихонском, а сва војска што бијаше с њим разбјеже се од њега.
|
II K
|
Wycliffe
|
25:5 |
and the oost of Caldeis pursuede the king, and it took him in the pleyn of Jerico; and alle the werriours, that weren with him, weren scaterid, and leften him.
|
II K
|
Mal1910
|
25:5 |
എന്നാൽ കൽദയരുടെ സൈന്യം രാജാവിനെ പിന്തുടൎന്നു യെരീഹോസമഭൂമിയിൽവെച്ചു അവനോടു എത്തി; അവന്റെ സൈന്യമൊക്കെയും അവനെ വിട്ടു ചിന്നിപ്പോയി.
|
II K
|
KorRV
|
25:5 |
갈대아 군사가 왕을 쫓아가서 여리고 평지에 미치매 왕의 모든 군사가 저를 떠나 흩어진지라
|
II K
|
Azeri
|
25:5 |
آنجاق کَلدانئلرئن قوشونو پادشاهي تعقئب اتدي و اَرئحا اووالاريندا اونا چاتدي. پادشاهين بوتون قوشونو اونو ترک ادئب داغيلميشدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
25:5 |
Men de Chaldeers magt jagade efter Konungen, och grepo honom på hedmarkene vid Jericho. Och alle krigsmännerna, som när honom voro, vordo förskingrade ifrå honom.
|
II K
|
KLV
|
25:5 |
'ach the army vo' the Chaldeans pursued after the joH, je overtook ghaH Daq the plains vo' Jericho; je Hoch Daj army ghaHta' scattered vo' ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
25:5 |
E l’esercito de’ Caldei lo perseguitò, e l’aggiunse nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui.
|
II K
|
RusSynod
|
25:5 |
И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
|
II K
|
CSlEliza
|
25:5 |
и погна сила Халдейская вслед царя, и яша его во Аравофе Иерихонстем, и вся сила его разсыпася от него:
|
II K
|
ABPGRK
|
25:5 |
και εδίωξεν η δύναμις των Χαλδαίων οπίσω του βασιλέως και κατέλαβον αυτόν κατά δυσμάς Ιεριχώ και πάσα η δύναμις αυτού διεσπάρησαν απο επάνωθεν αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
25:5 |
Mais les troupes chaldéennes se mirent à la poursuite du roi ; elles l'atteignirent dans les plaines de Jéricho ; toutes ses troupes l'abandonnant s'étaient dispersées.
|
II K
|
LinVB
|
25:5 |
Basoda ba Kaldea balandi mokonzi mpe bazwi ye o esobe ya Yeriko ; basoda ba Sedekia bapanzani mpe batiki mokonzi wa bango ye moko.
|
II K
|
HunIMIT
|
25:5 |
De a kaldeusok hadserege űzőbe vette a királyt és utólérték őt Jeríchó síkságain; egész hadserege elszéledt tőle.
|
II K
|
ChiUnL
|
25:5 |
迦勒底軍追之、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
|
II K
|
VietNVB
|
25:5 |
Nhưng quân đội Canh-đê rượt theo vua. Họ bắt sống được vua trong đồng bằng Giê-ri-cô. Quân đội của vua bèn tan rã. Họ bỏ vua mà đào thoát.
|
II K
|
LXX
|
25:5 |
καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Αραβωθ Ιεριχω καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
25:5 |
Apan ang kasundalohan nga mga Caldeahanon minggukod sa hari, ug hing-apsan siya sa kapatagan sa Jerico; ug ang iyang tanang kasundalohan nanagkatibulaag gikan kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
25:5 |
Dar oştirea haldeenilor a urmărit pe împărat şi l-a ajuns în câmpiile Ierihonului, şi toată oştirea lui s-a risipit de la el.
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:5 |
Sounpeien Papilonia ko ahpw pwakih Sedekaia oh koanoahdi nan wasa patapat limwahn Seriko; sapwellime sounpei ko koaros ahpw kesehla oh tangasang.
|
II K
|
HunUj
|
25:5 |
A káldeusok egy csapata azonban üldözőbe vette a királyt, és utolérte a jerikói síkságon, mivel egész csapata szétszóródott mellőle.
|
II K
|
GerZurch
|
25:5 |
Das Heer der Chaldäer aber jagte dem König nach, und sie holten ihn ein im Steppengebiet von Jericho, nachdem sein ganzes Heer sich zerstreut und ihn verlassen hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
25:5 |
Aber die Streitmacht der Chaldäer setzte hinter dem König nach und holten ihn ein auf dem Blachfeld von Jericho, und seine ganze Streitmacht zerstreute sich von ihm.
|
II K
|
PorAR
|
25:5 |
Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
|
II K
|
DutSVVA
|
25:5 |
Doch het heir der Chaldeen jaagde den koning na, en zij achterhaalden hem in de vlakke velden van Jericho, en al zijn heir werd van bij hem verstrooid.
|
II K
|
FarOPV
|
25:5 |
و لشکر کلدانیان، پادشاه را تعاقب نموده، در بیابان اریحا به او رسیدند و تمامی لشکرش از او پراکنده شدند.
|
II K
|
Ndebele
|
25:5 |
Ibutho lamaKhaladiya laselixotshana lenkosi, layifica emagcekeni eJeriko; ibutho layo lonke laselihlakazeka lisuka kuyo.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:5 |
E o exército dos caldeus seguiu o rei, e tomou-o nas planícies de Jericó, e todo o seu exército se dispersou dele.
|
II K
|
Norsk
|
25:5 |
Men kaldeernes hær satte efter kongen og nådde ham igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham.
|
II K
|
SloChras
|
25:5 |
Ali vojska Kaldejcev se drevi za kraljem in ga dohiti na planjavah ob Jerihu; vsa vojska njegova pa se je bila razkropila od njega.
|
II K
|
Northern
|
25:5 |
Ancaq Xaldeylilərin qoşunu padşahı təqib etdi və Yerixo düzənliklərində ona çatdı. Padşahın ordusu onu tərk edib dağılmışdı.
|
II K
|
GerElb19
|
25:5 |
Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
|
II K
|
LvGluck8
|
25:5 |
Un Kaldeju spēks ķēniņam dzinās pakaļ un to panāca Jērikus klajumā, un viss viņa spēks no viņa izklīda.
|
II K
|
PorAlmei
|
25:5 |
Porém o exercito dos chaldeos perseguiu o rei, e o alcançaram nas campinas de Jericó: e todo o seu exercito se dispersou d'elle.
|
II K
|
ChiUn
|
25:5 |
迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。
|
II K
|
SweKarlX
|
25:5 |
Men de Chaldeers magt jagade efter Konungen, och grepo honom på hedmarkene vid Jericho. Och alle krigsmännerna, som när honom voro, vordo förskingrade ifrå honom.
|
II K
|
FreKhan
|
25:5 |
L’Armée chaldéenne se mit à la poursuite du roi et l’atteignit dans la plaine de Jéricho, alors que sa propre armée s’était débandée en l’abandonnant.
|
II K
|
FrePGR
|
25:5 |
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée le quittant se débanda.
|
II K
|
PorCap
|
25:5 |
mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o na planície de Jericó. Então as tropas, que o acompanhavam, abandonaram-no e dispersaram-se.
|
II K
|
JapKougo
|
25:5 |
しかしカルデヤびとの軍勢は王を追い、エリコの平地で彼に追いついた。彼の軍勢はみな彼を離れて散り去ったので、
|
II K
|
GerTextb
|
25:5 |
Aber die Truppen der Chaldäer jagten dem Könige nach, und sie holten ihn ein in den Steppen von Jericho, nachdem ihn alle seine Truppen verlassen und sich zerstreut hatten.
|
II K
|
Kapingam
|
25:5 |
Gei digau-dauwa o Babylon gu-waluwalu di King Zedekiah, gaa-kumi a-mee i-lodo di gowaa maalama dela e-hoohoo gi Jericho, gei ana gau-dauwa huogodoo ga-diiagi a-mee, guu-hula guu-llele.
|
II K
|
SpaPlate
|
25:5 |
pero el ejército de los caldeos persiguió al rey. Le alcanzaron en los llanos de Jericó, y todo su ejército se dispersó y le abandonó.
|
II K
|
WLC
|
25:5 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥גוּ אֹת֖וֹ בְּעַרְב֣וֹת יְרֵח֑וֹ וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
25:5 |
Chaldėjų kariuomenė vijosi karalių ir sugavo Jericho lygumoje. Visa jo kariuomenė buvo išsklaidyta.
|
II K
|
Bela
|
25:5 |
І пагналася войска Халдэйскае за царом, і дагналі яго на раўнінах Ерыхонскіх, і ўсё войска ягонае разьбеглася ад яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
25:5 |
Aber die Macht der Chaldaer jagten dem Konige nach und ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet.
|
II K
|
FinPR92
|
25:5 |
mutta babylonialaisten joukot ajoivat häntä takaa ja tavoittivat hänet Jerikon tasangolla. Koko hänen sotajoukkonsa oli silloin jo hajaantunut hänen luotaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
25:5 |
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y tomóle en las campañas de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército.
|
II K
|
NlCanisi
|
25:5 |
Maar het leger der Chaldeën zette de koning achterna, en haalde hem op de vlakte van Jericho in, nadat al zijn troepen hem hadden verlaten.
|
II K
|
GerNeUe
|
25:5 |
Doch die chaldäischen Truppen nahmen die Verfolgung auf und holten Zidkija in der Araba bei Jericho ein. Da liefen seine Soldaten in alle Richtungen davon.
|
II K
|
UrduGeo
|
25:5 |
لیکن بابل کی فوج نے بادشاہ کا تعاقب کر کے اُسے یریحو کے میدان میں پکڑ لیا۔ اُس کے فوجی اُس سے الگ ہو کر چاروں طرف منتشر ہو گئے،
|
II K
|
AraNAV
|
25:5 |
فَتَعَقَّبَتْ جُيُوشُ الْكِلْدَانِيِّينَ الْمَلِكَ، وَأَدْرَكَتْهُ فِي صَحْرَاءِ أَرِيحَا، بَعْدَ أَنْ تَفَرَّقَتْ قُوَّاتُهُ عَنْهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:5 |
迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。
|
II K
|
ItaRive
|
25:5 |
ma l’esercito dei Caldei lo inseguì, lo raggiunse nelle pianure di Gerico, e tutto l’esercito di lui si disperse e l’abbandonò.
|
II K
|
Afr1953
|
25:5 |
Maar die leër van die Chaldeërs het die koning agternagejaag en hom in die vlaktes van Jérigo ingehaal, en sy hele leër is van hom af verstrooi.
|
II K
|
RusSynod
|
25:5 |
И погналось войско халдейское за царем, и настигли его на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:5 |
लेकिन बाबल की फ़ौज ने बादशाह का ताक़्क़ुब करके उसे यरीहू के मैदान में पकड़ लिया। उसके फ़ौजी उससे अलग होकर चारों तरफ़ मुंतशिर हो गए,
|
II K
|
TurNTB
|
25:5 |
Ama Kildani ordusu kralın ardına düşerek Eriha ovalarında ona yetişti. Sidkiya'nın bütün ordusu dağıldı.
|
II K
|
DutSVV
|
25:5 |
Doch het heir der Chaldeen jaagde den koning na, en zij achterhaalden hem in de vlakke velden van Jericho, en zal zijn heir werd van bij hem verstrooid.
|
II K
|
HunKNB
|
25:5 |
Ám a kaldeusok serege üldözőbe vette a királyt és Jerikó síkján utol is érte. Ekkor az összes harcos, aki vele volt, elszéledt s magára hagyták.
|
II K
|
Maori
|
25:5 |
Otiia i whai te ope a nga Karari i te kingi, a ka mau ia ki nga mania i Heriko: a ko tana ope katoa i marara noa atu i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
25:5 |
De a Káldeusok hada űzőbe vette a királyt, és utólérték őt Jerikhó mezején, és egész serege szétszóródott mellőle.
|
II K
|
Viet
|
25:5 |
Ðạo quân Canh-đê bèn đuổi theo vua, và theo kịp người tại trong đồng bằng Giê-ri-cô; cả cơ binh người đều tản lạc và bỏ người.
|
II K
|
Kekchi
|
25:5 |
Abanan eb li soldado aj Babilonia queˈxta̱ke li rey Sedequías ut coxeˈxchap saˈ li ru takˈa re Jericó. Ut chixjunileb lix soldado laj Sedequías queˈe̱lelic yalak bar.
|
II K
|
Swe1917
|
25:5 |
Men kaldéernas här förföljde konungen, och de hunno upp honom på Jerikos hedmarker, sedan hela hans här hade övergivit honom och skingrat sig.
|
II K
|
CroSaric
|
25:5 |
Kaldejske čete nagnuše u potjeru za kraljem i sustigoše ga na Jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala.
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:5 |
Đạo quân Can-đê rượt theo và đuổi kịp vua trong vùng thảo nguyên Giê-ri-khô ; toàn thể đạo quân của vua bỏ vua chạy tán loạn.
|
II K
|
FreBDM17
|
25:5 |
Mais l’armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils l’eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d’auprès de lui.
|
II K
|
FreLXX
|
25:5 |
Et l'armée des Chaldéens les poursuivit ; Sédécias fut pris en Araboth-Jéricho, et toute sa troupe se dispersa tout alentour.
|
II K
|
Aleppo
|
25:5 |
וירדפו חיל כשדים אחר המלך וישגו אתו בערבות ירחו וכל חילו—נפצו מעליו
|
II K
|
MapM
|
25:5 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥גוּ אֹת֖וֹ בְּעַֽרְב֣וֹת יְרֵח֑וֹ וְכׇ֨ל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
25:5 |
וירדפו חיל כשדים אחר המלך וישגו אתו בערבות ירחו וכל חילו נפצו מעליו׃
|
II K
|
Kaz
|
25:5 |
Алайда Бабыл әскері патшаның соңынан аттанып, оны Иерихонның маңайындағы елсіз далада қуып жетті. Седекияхтың бүкіл жасағы оның қасынан бытырап кеткен болатын.
|
II K
|
FreJND
|
25:5 |
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
II K
|
GerGruen
|
25:5 |
Da jagten die Chaldäertruppen dem König nach. Und sie erreichten ihn in Jerichos Steppen. Sein ganzes Heer aber hatte ihn verlassen und wurde zerstreut.
|
II K
|
SloKJV
|
25:5 |
Kaldejska vojska je zasledovala kralja in ga dohitela na ravninah Jerihe in vsa njegova vojska se je razbežala proč od njega.
|
II K
|
Haitian
|
25:5 |
Men, lame moun Babilòn yo pousib wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l'.
|
II K
|
FinBibli
|
25:5 |
Mutta Kaldealaisten sotaväki ajoi kuningasta takaa, ja he käsittivät hänen Jerihon kedolla; ja kaikki sotamiehet, jotka hänen tykönänsä olivat, olivat hänestä hajonneet.
|
II K
|
SpaRV
|
25:5 |
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y tomólo en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército.
|
II K
|
WelBeibl
|
25:5 |
Ond aeth byddin Babilon ar ôl y Brenin Sedeceia. Cafodd ei ddal ar wastatir Jericho, a dyma'i fyddin gyfan yn cael ei gyrru ar chwâl.
|
II K
|
GerMenge
|
25:5 |
Aber das Heer der Chaldäer setzte dem Könige nach und holte ihn in den Steppen von Jericho ein, nachdem sein ganzes Heer sich zerstreut und ihn verlassen hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
25:5 |
Το δε στράτευμα των Χαλδαίων κατεδίωξεν οπίσω του βασιλέως, και έφθασαν αυτόν εις τας πεδιάδας της Ιεριχώ· και παν το στράτευμα αυτού διεσκορπίσθη από πλησίον αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
25:5 |
А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали його в єрихо́нських степа́х, а все його ві́йсько розпоро́шилося від нього.
|
II K
|
FreCramp
|
25:5 |
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:5 |
Али војска халдејска потера цара, и стигоше га у пољу јерихонском, а сва војска што беше с њим разбеже се од њега.
|
II K
|
PolUGdan
|
25:5 |
I wojsko Chaldejczyków ścigało króla, i dogoniło go na równinach Jerycha, a całe jego wojsko rozpierzchło się od niego.
|
II K
|
FreSegon
|
25:5 |
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
II K
|
SpaRV190
|
25:5 |
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y tomólo en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército.
|
II K
|
HunRUF
|
25:5 |
A káldeusok egy csapata azonban üldözőbe vette a királyt, és utolérte Jerikó síkságán; ekkor egész csapata szétszóródott mellőle.
|
II K
|
DaOT1931
|
25:5 |
Men Kaldæernes Hær satte efter Kongen og indhentede ham paa Jerikosletten, efter at hele hans Hær var blevet splittet til alle Sider.
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:5 |
Na ami bilong ol lain Kaldia i ran bihainim king, na kamap long em long ples stret bilong Jeriko. Na olgeta ami bilong em i bruk nabaut na lusim em.
|
II K
|
DaOT1871
|
25:5 |
Men Kaldæernes Hær forfulgte Kongen, og de naaede ham paa den slette Mark ved Jeriko, og hele hans Hær blev adspredt fra ham.
|
II K
|
FreVulgG
|
25:5 |
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et le prit dans la plaine de Jéricho ; et tous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l’abandonnèrent.
|
II K
|
PolGdans
|
25:5 |
I goniło wojsko Chaldejskie króla, i pojmało go na polach Jerycho; a wszystko wojsko jego rozpierzchnęło się od niego.
|
II K
|
JapBungo
|
25:5 |
茲にカルデア人の軍勢王を追ゆきヱリコの平地にてこれに追つきけるにその軍勢みな彼を離れて散しかば
|
II K
|
GerElb18
|
25:5 |
Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
|