|
II K
|
AB
|
25:6 |
And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and he pronounced judgment upon him.
|
|
II K
|
ABP
|
25:6 |
And they seized the king, and they led him to the king of Babylon in Riblah. And he spoke against him a judgment.
|
|
II K
|
ACV
|
25:6 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:6 |
And they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him.
|
|
II K
|
ASV
|
25:6 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
BBE
|
25:6 |
And they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon at Riblah to be judged.
|
|
II K
|
CPDV
|
25:6 |
Therefore, having apprehended him, they led the king to the king of Babylon at Riblah. And he was speaking with him in judgment.
|
|
II K
|
DRC
|
25:6 |
So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him.
|
|
II K
|
Darby
|
25:6 |
And they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him,
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:6 |
Then they tooke the King, and caried him vp to the King of Babel to Riblah, where they gaue iudgement vpon him.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:6 |
The Babylonians captured the king, brought him to the king of Babylon at Riblah, and passed sentence on him.
|
|
II K
|
JPS
|
25:6 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:6 |
So they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and they sentenced him.
|
|
II K
|
KJV
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
KJVA
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
LEB
|
25:6 |
So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and ⌞they passed sentence on him⌟.
|
|
II K
|
LITV
|
25:6 |
And they seized the king and brought him to the king of Babylon, to Riblah; and they gave judgment on him.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:6 |
And they took the king and brought him up to the king of Babylon, to Riblah. And they gave judgment on him.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:6 |
They captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where he passed sentence on him.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:6 |
They captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where he passed sentence on him.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:6 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:6 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him.
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:6 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him.
|
|
II K
|
RLT
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
RWebster
|
25:6 |
So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they pronounced sentence upon him.
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:6 |
So they seized the king, and brought him up unto the king of Babylon, at Riblah,—and they pronounced upon him sentence of judgment.
|
|
II K
|
UKJV
|
25:6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
Webster
|
25:6 |
So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
|
|
II K
|
YLT
|
25:6 |
and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him--judgment.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:6 |
και συνέλαβον τον βασιλέα και ήγαγον αυτόν προς τον βασιλέα Βαβυλώνος εις Ρεβλαθά και ελάλησε μετ΄ αυτού κρίσιν
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:6 |
Toe vang hulle die koning en bring hom op na die koning van Babel, na Ribla toe, en hulle het vonnis oor hom uitgespreek.
|
|
II K
|
Alb
|
25:6 |
Kështu ata e zunë mbretin dhe e çuan te mbreti i Babilonisë në Riblah, ku u shqiptua vendimi kundër tij.
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:6 |
ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משפט
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:6 |
فَأَسَرُوا الْمَلِكَ وَاقْتَادُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ الْمُقِيمِ فِي رَبْلَةَ، وَحَرَّضُّوهُ عَلَى الْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:6 |
فَأَخَذُوا ٱلْمَلِكَ وَأَصْعَدُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ إِلَى رَبْلَةَ وَكَلَّمُوهُ بِٱلْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:6 |
پادشاهي توتوب رئبلايا، بابئل پادشاهينين يانينا آپارديلار و اونون حاقّيندا حؤکم وردئلر.
|
|
II K
|
Bela
|
25:6 |
І ўзялі цара, і завялі яго да цара Вавілонскага ў Рыўлу, і ўчынілі над ім суд;
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:6 |
И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, и произнесоха присъда над него.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:6 |
ရန်သူတို့သည် ရှင်ဘုရင်ကိုဘမ်းဆီး၍ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်ရှိရာ ရိဗလမြို့သို့ ဆောင်သွားကြ၏။ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်သည် ဇေဒကိမင်း၏အမှုကို စစ်ကြောစီရင်သည် အတိုင်း၊
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:6 |
и пояша царя и поведоша его к царю Вавилонску в Ревлафу: и глагола с ним суд:
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:6 |
Unya ilang gidakup ang hari, ug gidala siya ngadto sa hari sa Babilonia ngadto sa Ribla; ug ilang gihukman siya.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:6 |
他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:6 |
加色丁軍隊擒獲了君王,帶他去黎貝拉去見巴比倫王。巴比倫王就宣判他的罪案,
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:6 |
迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裡審判他。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:6 |
迦勒底軍執王、解至利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:6 |
迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:6 |
Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:6 |
Og de grebe Kongen og førte ham op til Kongen af Babel, til Ribla, og holdt Ret over ham.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:6 |
Saa greb de Kongen og bragte ham op til Ribla til Babels Konge, der fældede Dommen over ham.
|
|
II K
|
Dari
|
25:6 |
سپس کلدانیان شاه را دستگیر نموده بحضور پادشاه بابل به رِبله بردند و در آنجا محاکمه و محکوم شد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:6 |
Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel, naar Ribla; en zij spraken een oordeel tegen hem.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:6 |
Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel, naar Ribla; en zij spraken een oordeel tegen hem.
|
|
II K
|
Esperant
|
25:6 |
Kaj ili kaptis la reĝon kaj forkondukis lin al la reĝo de Babel en Riblan, kaj oni faris pri li juĝon.
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:6 |
پس پادشاه راگرفته، او را نزد پادشاه بابل به ربله آوردند و بر اوفتوی دادند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:6 |
صدقیا را نزد پادشاه بابل، به شهر ربله بردند و او را در آنجا محاکمه کردند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:6 |
Mutta kuninkaan he ottivat kiinni ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö Riblatiin; ja he tuomitsivat hänen,
|
|
II K
|
FinPR
|
25:6 |
Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan; ja hänelle julistettiin tuomio:
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:6 |
Sidkia otettiin vangiksi ja tuotiin Babylonian kuninkaan luo Riblaan. Siellä hänelle julistettiin tuomio.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:6 |
Sidkia otettiin kiinni ja vietiin Baabelin kuninkaan eteen Riblaan ja hänelle julistettiin tuomio.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:6 |
He ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan. Hänelle julistettiin tuomio:
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:6 |
On saisit le roi et on l'amena vers le roi de Babylone, à Ribla, et ils lui prononcèrent sa sentence.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:6 |
Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Ribla ; où on lui fit son procès.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:6 |
Ayant saisi le roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone à Rébla, et on prononça sur lui une sentence.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:6 |
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:6 |
On fit le roi prisonnier et on l’amena auprès du roi de Babylone à Ribla, où l’on prononça sa sentence.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:6 |
Les Chaldéens firent donc le roi captif ; ils le menèrent au roi de Babylone à Reblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:6 |
Et le roi fut pris et conduit vers le roi de Babel à Ribla ; et on lui fit son procès.
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:6 |
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:6 |
Ayant donc pris le roi, ils le conduisirent au roi de Babylone à Réblatha, et le roi de Babylone prononça son arrêt.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:6 |
Sie aber griffen den Konig und fuhreten ihn hinauf zum Konige von Babel gen Riblath; und sie sprachen ein Urteil uber ihn.
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:6 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:6 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:6 |
Sie ergriffen nun den König und führten ihn nach Ribla zum Babelkönig. Dieser sprach ihm das Urteil.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:6 |
So wurde denn der König gefangengenommen und zum König von Babylon nach Ribla hinaufgeführt, wo man Gericht über ihn hielt.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:6 |
Sie nahmen den König gefangen und brachten ihn nach Ribla vor den König von Babylon, der das Urteil über ihn sprach.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:6 |
Sie aber fingen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel nach Ribla und sprachen das Urteil über ihn.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:6 |
Und sie erfaßten den König und brachten ihn hinauf zum König von Babel nach Riblath, und sie redeten mit ihm im Gericht.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:6 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla; der sprach ihm das Urteil.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:6 |
Sie griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel nach Ribla, und der sprach ihm das Urteil.
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:6 |
Και συνέλαβον τον βασιλέα και ανήγαγον αυτόν προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος εις Ριβλά· και επρόφεραν καταδίκην επ' αυτόν.
|
|
II K
|
Haitian
|
25:6 |
Sòlda lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan ki te lavil Ribla. Se la Nèbikadneza jije li.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:6 |
ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משפט׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:6 |
Elfogták a királyt és fölvitték őt Bábel királyához és törvényt tartottak fölötte.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:6 |
Megfogták tehát a királyt és elvitték Babilon királya elé, Reblátába. Miután az ítéletet tartott felette,
|
|
II K
|
HunKar
|
25:6 |
És elfogták a királyt, és elvitték őt Babilónia királyához Riblába, a hol ítéletet tartottak fölötte.
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:6 |
El is fogták a királyt, és elvitték Babilónia királyához Riblába, ahol ítéletet tartottak fölötte.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:6 |
El is fogták a királyt, és elvitték Babilónia királyához Riblába, aki ítéletet tartott fölötte.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:6 |
E i Caldei presero il re: e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla; e quivi fu sentenziato.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:6 |
Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla, dove fu pronunziata sentenza contro di lui.
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:6 |
カルデア人王を執へてこれをリブラにをるバビロンの王の許に曳ゆきてその罪をさだめ
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:6 |
カルデヤびとは王を捕え、彼をリブラにいるバビロンの王のもとへ引いていって彼の罪を定め、
|
|
II K
|
KLV
|
25:6 |
vaj chaH tlhapta' the joH, je qengta' ghaH Dung Daq the joH vo' Babylon Daq Riblah; je chaH nobta' yoj Daq ghaH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:6 |
Zedekiah gaa-lahi gi-mua di King Nebuchadnezzar dela i-lodo di guongo go Riblah, gei deelaa di gowaa Nebuchadnezzar ne-gabunga a-mee.
|
|
II K
|
Kaz
|
25:6 |
Седекиях бабылдықтардың қолына түсіп, Хамат еліндегі Рибла қаласына Бабыл патшасының алдына апарылды. Сол жерде бабылдықтар Седекияхты соттап, үкімін шығарды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:6 |
Nak ac xeˈxchap li rey Sedequías queˈxcˈam aran Ribla riqˈuin lix reyeb laj Babilonia. Ut aran quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱n.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:6 |
이에 그들이 왕을 잡아 리블라에 있던 바빌론 왕에게로 데리고 올라가매 그들이 그를 심판하고
|
|
II K
|
KorRV
|
25:6 |
갈대아 군사가 왕을 잡아 립나 바벨론 왕에게로 끌고 가매 저에게 신문하고
|
|
II K
|
LXX
|
25:6 |
καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ κρίσιν
|
|
II K
|
LinVB
|
25:6 |
Bakangi Sedekia mpe bakei na ye epai ya mokonzi wa Babilon o mboka Ribla. Mokonzi akati likambo lya ye :
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:6 |
Jie suėmė karalių ir atgabeno į Riblą pas Babilono karalių, ir jie teisė jį.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:6 |
Un tie sagrāba ķēniņu un to noveda pie Bābeles ķēniņa uz Riblatu, un turēja tiesu pār viņu.
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:6 |
അവർ രാജാവിനെ പിടിച്ചു രിബ്ലയിൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു; അവർ അവന്നു വിധി കല്പിച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
25:6 |
Na ka mau i a ratou te kingi, ka kawea ki te kingi o Papurona ki Ripira; a ka korerotia te whakawa mona.
|
|
II K
|
MapM
|
25:6 |
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֥וּ אֹת֛וֹ אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָ֑תָה וַיְדַבְּר֥וּ אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּֽט׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:6 |
Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentina niakatra ho any amin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla, ka dia notsaraina tao izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:6 |
Aseyibamba inkosi, ayenyusela enkosini yeBhabhiloni eRibila, akhuluma ukwahlulela kwayo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:6 |
Ze namen den koning gevangen, en brachten hem voor den koning van Babel te Ribla. Daar sprak deze het vonnis over hem uit.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:6 |
Dei fanga då kongen og førde honom upp til Ribla til Babel-kongen. Der fekk han sin dom.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:6 |
Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla og avsa dom over ham.
|
|
II K
|
Northern
|
25:6 |
Padşahı tutub Rivlaya, Babil padşahının yanına apardılar və onun haqqında hökm verdilər.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:6 |
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֥וּ אֹת֛וֹ אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָ֑תָה וַיְדַבְּר֥וּ אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּֽט׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:6 |
Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:6 |
A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:6 |
Pojmali więc króla i przyprowadzili go do króla Babilonu, do Ribla, gdzie ten wydał na niego wyrok.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:6 |
Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:6 |
E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de Babylonia, a Ribla: e procederam contra elle.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:6 |
Tomado, pois, o rei, trouxeram-no ao rei da Babilônia a Ribla, e proferiram contra ele sentença.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:6 |
Tomado, pois, o rei, trouxeram-no ao rei da Babilônia a Ribla, e proferiram contra ele sentença.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:6 |
O rei Sedecias foi preso e conduzido a Ribla, diante do rei da Babilónia, que pronunciou a sentença contra ele.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:6 |
Au prins pe împărat şi l-au suit la împăratul Babilonului, la Ribla, şi s-a rostit o hotărâre împotriva lui.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:6 |
И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:6 |
И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд;
|
|
II K
|
SloChras
|
25:6 |
Tedaj ujamejo kralja ter ga pripeljejo gori h kralju babilonskemu v Riblo; in izrekli so sodbo nad njim.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:6 |
Tako so vzeli kralja in ga privedli gor k babilonskemu kralju v Riblo in nad njim izrekli sodbo.
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:6 |
Oo markaasay boqorkii qabsadeen oo boqorkii Baabuloon ugu geeyeen Riblaah, wayna xukumeen.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:6 |
Tomaron prisionero al rey y lo llevaron al rey de Babilonia, a Rebla, donde lo sentenciaron.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:6 |
Tomado pues el rey, trajéronle al rey de Babilonia á Ribla, y profirieron contra él sentencia.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:6 |
Y el rey tomado, trajéronle al rey de Babilonia a Rebla, y hablaron con él juicios.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:6 |
Tomado pues el rey, trajéronle al rey de Babilonia á Ribla, y profirieron contra él sentencia.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:6 |
И ухватише цара, и одведоше га к цару вавилонском у Ривлу, и онде му судише.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:6 |
И ухватише цара, и одведоше га к цару Вавилонском у Ривлу, и ондје му судише.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:6 |
Och de grepo konungen och förde honom till den babyloniske konungen i Ribla; där höll man rannsakning och dom med honom.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:6 |
De grep Sidkia och förde honom till den babyloniske kungen i Ribla. Där uttalades domen över honom.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:6 |
Men Konungen grepo de, och förde honom upp till Konungen af Babel till Riblath; och de sade en dom öfver honom.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:6 |
Men Konungen grepo de, och förde honom upp till Konungen af Babel till Riblath; och de sade en dom öfver honom.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:6 |
Nang magkagayo'y kinuha nila ang hari at dinala nila siya sa hari sa Babilonia sa Ribla; at sila'y nangagbigay ng kahatulan sa kaniya.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:6 |
แล้วเขาจึงจับกษัตริย์นำขึ้นมายังกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์ และพวกเขาได้พิพากษาพระองค์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:6 |
Olsem na ol i kisim king, na bringim em antap long king bilong Babilon long Ripla. Na ol i wokim kot antap long em.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:6 |
Kral Sidkiya yakalanıp Rivla'da Babil Kralı'nın huzuruna çıkarıldı ve hakkında karar verildi.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:6 |
І схопи́ли царя, і відвели́ його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:6 |
اور وہ خود گرفتار ہو گیا۔ پھر اُسے رِبلہ میں شاہِ بابل کے پاس لایا گیا، اور وہیں صِدقیاہ پر فیصلہ صادر کیا گیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:6 |
और वह ख़ुद गिरिफ़्तार हो गया। फिर उसे रिबला में शाहे-बाबल के पास लाया गया, और वहीं सिदक़ियाह पर फ़ैसला सादिर किया गया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:6 |
Aur wuh ḳhud giriftār ho gayā. Phir use Riblā meṅ Shāh-e-Bābal ke pās lāyā gayā, aur wahīṅ Sidqiyāh par faislā sādir kiyā gayā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:6 |
Chúng bắt vua và đem lên Ríp-la gặp vua Ba-by-lon, chúng tuyên án kết tội vua.
|
|
II K
|
Viet
|
25:6 |
Quân Canh-đê bắt vua, dẫn đến vua Ba-by-lôn ở Ríp-la; tại đó chúng nó xét đoán người.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:6 |
Vua bị bắt sống và đem về nộp cho vua Ba-by-lôn tại Ríp-lát. Chúng tuyên án vua.
|
|
II K
|
WLC
|
25:6 |
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֥וּ אֹת֛וֹ אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָ֑תָה וַיְדַבְּר֥וּ אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּֽט׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:6 |
Dyma nhw'n mynd â'r brenin Sedeceia i sefyll ei brawf o flaen brenin Babilon yn Ribla.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:6 |
Therfor thei ledden the king takun to the king of Babiloyne, in to Reblatha, which spak dom with him, `that is, with Sedechie.
|