II K
|
RWebster
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too small for us.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:1 |
The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell before you is too small for us.
|
II K
|
ABP
|
6:1 |
And [5said 1the 2sons 3of the 4prophets] to Elisha, Behold, indeed the place in which we live before you is scant for us.
|
II K
|
NHEBME
|
6:1 |
The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell before you is too small for us.
|
II K
|
Rotherha
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha,—See, we pray thee, the place wherein we sit before thee, is too strait for us.
|
II K
|
LEB
|
6:1 |
Then the sons of the prophets said to Elisha, “Please look; the place where we are living before you is too cramped for us.
|
II K
|
RNKJV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:1 |
The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us.
|
II K
|
Webster
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us.
|
II K
|
Darby
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
|
II K
|
ASV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
|
II K
|
LITV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, See, now, the place where we are living with you is too narrow for us.
|
II K
|
Geneva15
|
6:1 |
And the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs.
|
II K
|
CPDV
|
6:1 |
Now the sons of the prophets said to Elisha: “Behold, the place in which we live before you is too narrow for us.
|
II K
|
BBE
|
6:1 |
Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;
|
II K
|
DRC
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us.
|
II K
|
GodsWord
|
6:1 |
The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we're staying is too small for us.
|
II K
|
JPS
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
|
II K
|
KJVPCE
|
6:1 |
AND the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
|
II K
|
NETfree
|
6:1 |
Some of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
|
II K
|
AB
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before you is too narrow for us.
|
II K
|
AFV2020
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, "Behold now, the place where we live with you is too small for us.
|
II K
|
NHEB
|
6:1 |
The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell before you is too small for us.
|
II K
|
NETtext
|
6:1 |
Some of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
|
II K
|
UKJV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.
|
II K
|
KJV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
|
II K
|
KJVA
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
|
II K
|
AKJV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.
|
II K
|
RLT
|
6:1 |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
|
II K
|
MKJV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us.
|
II K
|
YLT
|
6:1 |
And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;
|
II K
|
ACV
|
6:1 |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too confined for us.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:1 |
Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que moramos contigo nos é estreito.
|
II K
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary hoy ireo zanaky ny mpaminany tamin’ i Elisa: Indro, tsy omby anay ny toerana izay itoeranay eto aminao.
|
II K
|
FinPR
|
6:1 |
Ja profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Katso, huone, jossa me istumme sinun edessäsi, on meille liian ahdas.
|
II K
|
FinRK
|
6:1 |
Profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: ”Näetkö? Huone, jossa me istumme sinun edessäsi, on meille liian ahdas.
|
II K
|
ChiSB
|
6:1 |
眾先知的弟子對厄里叟說:「看,我們同你住的地方太窄小了,
|
II K
|
ChiUns
|
6:1 |
先知门徒对以利沙说:「看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
|
II K
|
BulVeren
|
6:1 |
И учениците на пророците казаха на Елисей: Ето сега, мястото, където живеем пред теб, е тясно за нас.
|
II K
|
AraSVD
|
6:1 |
وَقَالَ بَنُو ٱلْأَنْبِيَاءِ لِأَلِيشَعَ: «هُوَذَا ٱلْمَوْضِعُ ٱلَّذِي نَحْنُ مُقِيمُونَ فِيهِ أَمَامَكَ ضَيِّقٌ عَلَيْنَا.
|
II K
|
Esperant
|
6:1 |
La profetidoj diris al Eliŝa: Jen la loko, kie ni loĝas ĉe vi, estas tro malvasta por ni;
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ฝ่ายเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์กล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิด สถานที่ซึ่งข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ใต้ความดูแลของท่านนั้นก็เล็กเกินไป ไม่พอแก่พวกเรา
|
II K
|
OSHB
|
6:1 |
וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:1 |
ပရောဖက်အမျိုးသားတို့က၊ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ယခုနေသော အရပ်သည် ကျဉ်းမြောင်းပါ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:1 |
روزی گروهی از انبیا به الیشع گفتند: «جایی که ما زیر نظر تو در آن زندگی میکنیم برای ما کوچک است.
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Ek din kuchh nabī Ilīshā ke pās ā kar shikāyat karne lage, “Jis tang jagah par ham āp ke pās ā kar ṭhahre haiṅ us meṅ hamāre lie rahnā mushkil hai.
|
II K
|
SweFolk
|
6:1 |
Profetlärjungarna sade till Elisha: ”Rummet där vi sitter inför dig är för trångt för oss.
|
II K
|
GerSch
|
6:1 |
Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng!
|
II K
|
TagAngBi
|
6:1 |
At sinabi ng mga anak ng mga propeta kay Eliseo, Narito ngayon, ang dakong aming kinatitirahan sa harap mo ay totoong gipit sa ganang amin.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Katso, huone, jossa istumme edessäsi, on meille liian ahdas.
|
II K
|
Dari
|
6:1 |
یک روز انبیاء جوان به الیشع گفتند: «طوریکه می بینی جای سکونت ما در اینجا تنگ است،
|
II K
|
SomKQA
|
6:1 |
Oo qoonkii nebiyada ahaana waxay Eliishaa ku yidhaahdeen, Bal eeg, meesha hortaada ah ee aannu deggan nahay waa nagu cidhiidhi.
|
II K
|
NorSMB
|
6:1 |
Profetsveinarne sagde med Elisa: «Romet der me sit for di åsyn, er for lite oss.
|
II K
|
Alb
|
6:1 |
Dishepujt e profetëve i thanë Eliseut: "Ja, vendi ku ne banojmë me ty është tepër i vogël për ne.
|
II K
|
KorHKJV
|
6:1 |
대언자들의 아들들이 엘리사에게 이르되, 이제 보소서, 우리가 당신과 함께 거하는 곳이 우리에게 너무 좁으니
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:1 |
А синови пророчки рекоше Јелисију: гле, мјесто гдје седимо пред тобом тијесно нам је.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:1 |
Forsothe the sones of prophetis seiden to Elisee, Lo! the place in which we dwellen bifor thee, is streiyt to vs;
|
II K
|
Mal1910
|
6:1 |
പ്രവാചകശിഷ്യന്മാർ എലീശയോടു: ഞങ്ങൾ പാൎക്കുന്ന ഈ സ്ഥലം ഞങ്ങൾക്കു തീരെ ഇടുക്കമായിരിക്കുന്നു എന്നു നീ കാണുന്നുവല്ലോ.
|
II K
|
KorRV
|
6:1 |
선지자의 생도가 엘리사에게 이르되 보소서 우리가 당신과 함께 거한 곳이 우리에게는 좁으니
|
II K
|
Azeri
|
6:1 |
بئر گون پيغمبرلر اؤولادلاري اِلئشَعه شئکايت اتدئلر: "باخ، ائندي سنئن يانيندا قالديغيميز ير بئزه چوخ داردير.
|
II K
|
SweKarlX
|
6:1 |
De Propheters söner sade till Elisa: Si, rummet, der vi för dig bo, är oss för trångt.
|
II K
|
KLV
|
6:1 |
The puqloDpu' vo' the leghwI'pu' ja'ta' Daq Elisha, “ legh DaH, the Daq nuqDaq maH yIn qaSpa' SoH ghaH too mach vaD maH.
|
II K
|
ItaDio
|
6:1 |
OR i figliuoli de’ profeti dissero ad Eliseo: Ecco ora, il luogo dove noi sediamo davanti a te è troppo stretto per noi;
|
II K
|
RusSynod
|
6:1 |
И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;
|
II K
|
CSlEliza
|
6:1 |
И реша сынове пророчи ко Елиссею: се, убо место, идеже мы живем противу тебе, тесно нам:
|
II K
|
ABPGRK
|
6:1 |
και είπον οι υιοί των προφητών προς Ελισεαί ιδού δη ο τόπος εν ω ημείς οικούμεν ενώπιόν σου στενός αφ΄ ημών
|
II K
|
FreBBB
|
6:1 |
Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ;
|
II K
|
LinVB
|
6:1 |
Bayekoli ba profeta balobi na Elizeo : « Awa ezali esika ya nkaka mingi mpo tofanda penepene na yo.
|
II K
|
HunIMIT
|
6:1 |
Szóltak a prófétafiak Elísához: Íme, kérlek, a hely, melyen mi előtted lakunk, szűk nekünk.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:1 |
先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
|
II K
|
VietNVB
|
6:1 |
Khi ấy các tiên tri nói với Ê-li-sê: Xin thầy xem đấy, nơi chúng con ngồi nghe thầy dạy thật là chật hẹp so với số người của chúng con.
|
II K
|
LXX
|
6:1 |
καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ’ ἡμῶν
|
II K
|
CebPinad
|
6:1 |
Ug ang mga anak nga lalake sa mga manalagna nanag-ingon kang Eliseo: Tan-awa karon, ang dapit nga among gipuy-an una kanimo pig-ut ra kaayo alang kanamo.
|
II K
|
RomCor
|
6:1 |
Fiii prorocilor au zis lui Elisei: „Iată că locul unde locuim noi cu tine este prea strâmt pentru noi.
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Rahn ehu pwihnen soukohp me Elisa kin apwahpwalih ahpw kaulimkihong, ketihtihki, “Wasahn atail kousoanet me nohn tikitik!
|
II K
|
HunUj
|
6:1 |
Egyszer azt mondták a prófétatanítványok Elizeusnak: Nézd csak, szűk nekünk ez a hely, ahol mi veled lakunk.
|
II K
|
GerZurch
|
6:1 |
DIE Prophetenjünger sprachen einst zu Elisa: Sieh, der Raum, in dem wir vor dir sitzen, ist zu eng für uns.
|
II K
|
GerTafel
|
6:1 |
Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elischa: Siehe doch, der Ort, da wir hier vor dir wohnen, ist zu eng für uns.
|
II K
|
PorAR
|
6:1 |
Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:1 |
En de kinderen der profeten zeiden tot Elisa: Zie nu, de plaats, waar wij wonen voor uw aangezicht, is voor ons te eng.
|
II K
|
FarOPV
|
6:1 |
و پسران انبیا به الیشع گفتند که «اینک مکانی که در حضور تو در آن ساکنیم، برای ما تنگ است.
|
II K
|
Ndebele
|
6:1 |
Amadodana abaprofethi asesithi kuElisha: Khangela-ke, indawo esihlala kiyo lawe iminyene kakhulu kithi.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:1 |
Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que moramos contigo nos é estreito.
|
II K
|
Norsk
|
6:1 |
Profetenes disipler sa til Elisa: Huset som vi sitter i her hos dig, er for trangt for oss.
|
II K
|
SloChras
|
6:1 |
In proroški sinovi reko Elizeju: Glej vendar, kraj, kjer stanujemo pred teboj, je nam pretesen.
|
II K
|
Northern
|
6:1 |
Peyğəmbərlər Elişaya dedilər: «Bax indi sənin yanında qaldığımız yer bizə dardır.
|
II K
|
GerElb19
|
6:1 |
Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
|
II K
|
LvGluck8
|
6:1 |
Un praviešu bērni sacīja uz Elišu: redzi jel, tā vieta, kur mēs tavā priekšā dzīvojam, mums ir par šauru.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:1 |
E disseram os filhos dos prophetas a Eliseo: Eis que o logar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.
|
II K
|
ChiUn
|
6:1 |
先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
|
II K
|
SweKarlX
|
6:1 |
De Propheters söner sade till Elisa: Si, rummet, der vi för dig bo, är oss för trångt.
|
II K
|
FreKhan
|
6:1 |
Les jeunes prophètes dirent à Elisée: "Tu vois que l’habitation où nous demeurons avec toi est trop étroite pour nous.
|
II K
|
FrePGR
|
6:1 |
Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Daigne considérer que le local où nous habitons devant toi, est trop restreint pour nous ;
|
II K
|
PorCap
|
6:1 |
*Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: «O lugar onde vivemos contigo tornou-se demasiado estreito para nós.
|
II K
|
JapKougo
|
6:1 |
さて預言者のともがらはエリシャに言った、「わたしたちがあなたと共に住んでいる所は狭くなりましたので、
|
II K
|
GerTextb
|
6:1 |
Es sprachen aber die Prophetenjünger zu Elisa: Wie du siehst, ist der Raum, wo wir vor dir sitzen, zu eng für uns;
|
II K
|
Kapingam
|
6:1 |
Dahi laangi hua, di hagabuulinga soukohp dela nogo madamada humalia-iei Elisha gaa-hai nadau donu gi mee, “Di gowaa dela e-noho-iei gidaadou le e-dulii balua!
|
II K
|
SpaPlate
|
6:1 |
Dijeron los discípulos de los profetas a Eliseo: “Mira, el lugar donde habitamos contigo, es muy estrecho para nosotros.
|
II K
|
WLC
|
6:1 |
וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:1 |
Pranašų sūnūs sakė Eliziejui: „Vieta, kurioje gyvename, kaip matai, mums per ankšta.
|
II K
|
Bela
|
6:1 |
І сказалі сыны прарокавыя Елісею: вось, месца, дзе мы жывём пры табе, цесна нам;
|
II K
|
GerBoLut
|
6:1 |
Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
|
II K
|
FinPR92
|
6:1 |
Profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Huone, jossa me kuuntelemme opetustasi, on meille liian ahdas.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:1 |
Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo, nos es estrecho.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:1 |
Eens zeiden de profetenzonen tot Eliseus: Zie eens; de ruimte, die wij met u bewonen, is te bekrompen voor ons.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:1 |
Einst sagten die Prophetenjünger zu Elischa: "Der Unterrichtsraum ist zu eng für uns geworden.
|
II K
|
UrduGeo
|
6:1 |
ایک دن کچھ نبی الیشع کے پاس آ کر شکایت کرنے لگے، ”جس تنگ جگہ پر ہم آپ کے پاس آ کر ٹھہرے ہیں اُس میں ہمارے لئے رہنا مشکل ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
6:1 |
وَقَالَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ لأَلِيشَعَ: «ضَاَقَ بِنَا الْمَكَانُ الَّذِي نَحْنُ مَاكِثُونَ فِيهِ للاجْتِمَاعِ بِكَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:1 |
众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
|
II K
|
ItaRive
|
6:1 |
I discepoli dei profeti dissero ad Eliseo: "Ecco, il luogo dove noi ci raduniamo in tua presenza è troppo angusto per noi.
|
II K
|
Afr1953
|
6:1 |
En die profete-seuns het vir Elísa gesê: Kyk tog, die plek waar ons voor u woon, is vir ons te nou.
|
II K
|
RusSynod
|
6:1 |
И сказали сыны пророков Елисею: «Вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:1 |
एक दिन कुछ नबी इलीशा के पास आकर शिकायत करने लगे, “जिस तंग जगह पर हम आपके पास आकर ठहरे हैं उसमें हमारे लिए रहना मुश्किल है।
|
II K
|
TurNTB
|
6:1 |
Bir gün peygamber topluluğu Elişa'ya, “Bak, yaşadığımız yer bize küçük geliyor” dedi,
|
II K
|
DutSVV
|
6:1 |
En de kinderen der profeten zeiden tot Elisa: Zie nu, de plaats, waar wij wonen voor uw aangezicht, is voor ons te eng.
|
II K
|
HunKNB
|
6:1 |
Majd azt mondták a prófétafiak Elizeusnak: »Íme, ez a hely, ahol felügyeleted alatt lakunk, szűk nekünk.
|
II K
|
Maori
|
6:1 |
Na ka mea nga tama a nga poropiti ki a Eriha, Nana, ko te wahi e noho nei matou i tou aroaro he kuiti rawa mo tatou.
|
II K
|
HunKar
|
6:1 |
És mondának a próféták fiai Elizeusnak: Ímé ez a hely, a hol nálad lakunk, igen szoros nékünk;
|
II K
|
Viet
|
6:1 |
Các môn đồ của những tiên tri nói với Ê-li-sê rằng: Nơi chúng tôi ở trước mặt thầy là hẹp quá cho chúng tôi.
|
II K
|
Kekchi
|
6:1 |
Saˈ jun li cutan li jun chˈu̱tal chi profeta queˈxye re laj Eliseo: —¡Qˈue retal! Li naˈajej li cuanco cuiˈ a̱cuochben caˈchˈin ut latzˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
6:1 |
Profetlärjungarna sade till Elisa: »Se, rummet där vi sitta inför dig är för trångt för oss.»
|
II K
|
CroSaric
|
6:1 |
Proročki sinovi rekoše Elizeju: "Gle, tijesan nam je prostor u tebe.
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:1 |
Các anh em ngôn sứ nói với ông Ê-li-sa : Thầy coi, nơi chúng tôi ngồi nghe thầy đây đã ra quá hẹp, so với số người chúng tôi.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:1 |
Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.
|
II K
|
FreLXX
|
6:1 |
Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Vois, le lieu où nous demeurons devant toi est étroit pour nous ;
|
II K
|
Aleppo
|
6:1 |
ויאמרו בני הנביאים אל אלישע הנה נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך—צר ממנו
|
II K
|
MapM
|
6:1 |
וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּה־נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
6:1 |
ויאמרו בני הנביאים אל אלישע הנה נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך צר ממנו׃
|
II K
|
Kaz
|
6:1 |
Пайғамбардың шәкірттері Елішеге:— Сіздің қол астыңызда тұрып жатқан осы жер біз үшін тым тар.
|
II K
|
FreJND
|
6:1 |
Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
|
II K
|
GerGruen
|
6:1 |
Die Prophetensöhne aber sprachen zu Elisäus: "Der Ort, an dem wir bei dir wohnen, ist uns zu eng.
|
II K
|
SloKJV
|
6:1 |
Sinovi prerokov so Elizeju rekli: „Glej torej, kraj, kjer prebivamo s teboj, je za nas preveč utesnjen.
|
II K
|
Haitian
|
6:1 |
Yon jou, pwofèt yo di Elize konsa: --Gade, kote n'ap viv avè ou la vin twò piti pou nou.
|
II K
|
FinBibli
|
6:1 |
Ja prophetain pojat sanoivat Elisalle: katso, se sia, jossa me asumme sinun tykönäs, on meille ahdas;
|
II K
|
SpaRV
|
6:1 |
LOS hijos de los profetas dijeron á Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:1 |
Un diwrnod dyma aelodau'r urdd o broffwydi'n dweud wrth Eliseus, “Edrych, mae'r lle yma lle dŷn ni'n cyfarfod gyda ti yn rhy fach.
|
II K
|
GerMenge
|
6:1 |
Die Prophetenjünger sagten einst zu Elisa: »Sieh doch, der Raum, in dem wir hier beim Unterricht vor dir sitzen, ist zu eng für uns.
|
II K
|
GreVamva
|
6:1 |
Και είπον οι υιοί των προφητών προς τον Ελισσαιέ, Ιδού τώρα, ο τόπος, εις τον οποίον ημείς κατοικούμεν ενώπιόν σου, είναι στενός δι' ημάς·
|
II K
|
UkrOgien
|
6:1 |
І сказали пророчі сини до Єлисея: „Ось те місце, де ми сидимо перед тобою, затісне́ для нас.
|
II K
|
FreCramp
|
6:1 |
Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:1 |
А синови пророчки рекоше Јелисију: Гле, место где седимо пред тобом тесно нам је.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:1 |
I synowie proroków powiedzieli do Elizeusza: Oto miejsce, w którym mieszkamy wraz z tobą, jest zbyt ciasne dla nas.
|
II K
|
FreSegon
|
6:1 |
Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:1 |
LOS hijos de los profetas dijeron á Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.
|
II K
|
HunRUF
|
6:1 |
Egyszer azt mondták a prófétatanítványok Elizeusnak: Nézd, szűk nekünk ez a hely itt nálad, ahol lakunk.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:1 |
Profetsønnerne sagde engang til Elisa: »Se, der er for lidt Plads til os her, hvor vi sidder hos dig.
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Na ol pikinini man bilong ol profet i tokim Ilaisa, Lukim nau, dispela ples we mipela i stap wantaim yu em i liklik tumas long mipela.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:1 |
Og Profeternes Børn sagde til Elisa: Kære, se, det Sted, hvor vi bo for dit Ansigt, er os for trangt.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:1 |
Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.
|
II K
|
PolGdans
|
6:1 |
I rzekli synowie proroccy do Elizeusza: Oto miejsce, na którem mieszkamy przed tobą, ciasne jest dla nas.
|
II K
|
JapBungo
|
6:1 |
茲に預言者の徒エリシヤに言けるは視よ我儕が汝とともに住ふ所はわれらのために隘し
|
II K
|
GerElb18
|
6:1 |
Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
|