II K
|
RWebster
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, to Jordan, and take from there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:2 |
Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go!"
|
II K
|
ABP
|
6:2 |
We should go indeed unto the Jordan, and we should take from there [4man 3per one 2beam 1one]; and we should make for ourselves a shelter to live there. And he said, Go!
|
II K
|
NHEBME
|
6:2 |
Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go!"
|
II K
|
Rotherha
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, as far as the Jordan, and fetch from thence every man a single beam, and let us make us a place wherein we may sit. And he said—Go ye.
|
II K
|
LEB
|
6:2 |
Let us please go to the Jordan and each bring from there one log that we might make a place there for us to live.” Then he said, “Do so.”
|
II K
|
RNKJV
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and each one take a beam from there, and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go.
|
II K
|
Webster
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, to Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
Darby
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, to the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he said, Go.
|
II K
|
ASV
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
LITV
|
6:2 |
Please let us go to the Jordan, and we each one shall take a beam from there. And we shall make for ourselves a place there, to live there. And he said, Go.
|
II K
|
Geneva15
|
6:2 |
Let vs nowe goe to Iorden, that we may take thence euery man a beame, and make vs a place to dwell in. And he answered, Goe.
|
II K
|
CPDV
|
6:2 |
Let us go as far as the Jordan, and let us each take from the forest a piece of timber, so that we may build for ourselves a place to live there.” And he said, “Go.”
|
II K
|
BBE
|
6:2 |
So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then.
|
II K
|
DRC
|
6:2 |
Let us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go.
|
II K
|
GodsWord
|
6:2 |
Let's go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there." Elisha said, "Go ahead."
|
II K
|
JPS
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' And he answered: 'Go ye.'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
NETfree
|
6:2 |
Let's go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there." He said, "Go."
|
II K
|
AB
|
6:2 |
Let us go to the Jordan, and take from there every man a beam, and make for ourselves a habitation there.
|
II K
|
AFV2020
|
6:2 |
Please let us go to Jordan. And let each man take a beam from there. And let us make a place where we may dwell." And he answered, "Go."
|
II K
|
NHEB
|
6:2 |
Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go!"
|
II K
|
NETtext
|
6:2 |
Let's go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there." He said, "Go."
|
II K
|
UKJV
|
6:2 |
Let us go, we pray you, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go all of you.
|
II K
|
KJV
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
KJVA
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
AKJV
|
6:2 |
Let us go, we pray you, to Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go you.
|
II K
|
RLT
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
MKJV
|
6:2 |
Please let us go to Jordan. And let each man take a beam from there. And let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go.
|
II K
|
YLT
|
6:2 |
let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, `Go.'
|
II K
|
ACV
|
6:2 |
Let us go, we pray thee, to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:2 |
Vamos agora ao Jordão, e tomemos dali cada um uma viga, e façamo-nos ali lugar em que habitemos. E ele disse: Andai.
|
II K
|
Mg1865
|
6:2 |
Masìna ianao, aoka hankany Jordana izahay, ka samy haka hazo iray avy any, dia hanao trano ho anay any mba hitoeranay. Ary hoy izy: mandehana ary ianareo.
|
II K
|
FinPR
|
6:2 |
Menkäämme siis Jordanille, ja tuokaamme sieltä kukin yksi hirsi ja rakentakaamme sinne huone istuaksemme." Hän sanoi: "Menkää".
|
II K
|
FinRK
|
6:2 |
Menkäämme siis Jordanille ja ottakaamme sieltä kukin yksi hirsi ja rakentakaamme sinne paikka kokoontumista varten.” Hän sanoi: ”Menkää.”
|
II K
|
ChiSB
|
6:2 |
請你讓我們到約旦河去,每人取一根樑木,在那裏建造我們的住所。」他答說:「你們去罷! 」
|
II K
|
ChiUns
|
6:2 |
求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。」他说:「你们去吧!」
|
II K
|
BulVeren
|
6:2 |
Молим те, нека отидем до Йордан и да вземем оттам всеки по една греда, и да си построим там място, където да живеем. И той каза: Идете.
|
II K
|
AraSVD
|
6:2 |
فَلْنَذْهَبْ إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ وَنَأْخُذْ مِنْ هُنَاكَ كُلُّ وَاحِدٍ خَشَبَةً، وَنَعْمَلْ لِأَنْفُسِنَا هُنَاكَ مَوْضِعًا لِنُقِيمَ فِيهِ». فَقَالَ: «ٱذْهَبُوا».
|
II K
|
Esperant
|
6:2 |
ni iru do al Jordan, kaj ni prenu de tie ĉiu po unu trabo, kaj ni aranĝu al ni tie lokon, por tie loĝi. Li diris: Iru.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ขอให้เราไปที่แม่น้ำจอร์แดน ต่างคนต่างเอาไม้ท่อนหนึ่งมาสร้างที่อาศัยของเราที่นั่น” และท่านตอบว่า “ไปเถอะ”
|
II K
|
OSHB
|
6:2 |
נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:2 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ယော်ဒန်မြစ်နားသို့ သွားပါ ရစေ။ ထိုအရပ်၌ဝိုင်း၍ သစ်သားကိုခုတ်ပြီးလျှင်၊ ကိုယ်နေစရာဘို့ လုပ်ပါရစေဟု ဧလိရှဲထံ၌ အခွင့်တောင်း လျှင်၊ သွားကြလော့ဟု အခွင့်ပေး၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:2 |
اجازه بدهید ما به رود اردن برویم و الوار جمع کنیم و خانهای برای خود در آنجا بسازیم تا در آن زندگی کنیم.» الیشع پاسخ داد: «بسیار خوب.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Kyoṅ na ham Dariyā-e-Yardan par jāeṅ aur har ādmī wahāṅ se shahtīr le āe tāki ham rahne kī naī jagah banā sakeṅ.” Ilīshā bolā, “Ṭhīk hai, jāeṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
6:2 |
Så låt oss gå till Jordan och hämta varsin timmerstock därifrån, så kan vi där bygga oss ett annat hus där vi kan vara.” Han svarade: ”Gå ni.”
|
II K
|
GerSch
|
6:2 |
Wir wollen doch an den Jordan gehen und daselbst ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen.
|
II K
|
TagAngBi
|
6:2 |
Isinasamo namin sa iyo na kami ay paparoonin sa Jordan, at kumuha roon ang bawa't isa ng sikang, at gumawa kami para sa amin ng isang dako roon, na aming matatahanan. At siya'y sumagot, Magsiyaon kayo.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Menkäämme siis Jordanille ja tuokaamme sieltä kukin yksi hirsi ja rakentakaamme sinne huone, missä voimme istua." Hän sanoi: "Menkää."
|
II K
|
Dari
|
6:2 |
بنابران به ما اجازه بده که بکنار دریای اُردن برویم. در آنجا چوب زیاد است می توانیم از آن چوبها خانه ای برای سکونت بسازیم.» او جواب داد: «بسیار خوب، بروید.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:2 |
Haddaba waannu ku baryaynaaye aannu tagno xagga Urdun oo halkaas nin waluba dogob ha ka qaado, oo aannu halkaas ka dhisanno meel aan degno. Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Orda oo taga.
|
II K
|
NorSMB
|
6:2 |
Lat oss då få lov å ganga til Jordan og henta kvar sin timberstokk, so vil me byggja oss rom der me kann sitja.» «Ja, gakk de!» svara han.
|
II K
|
Alb
|
6:2 |
Na lër të shkojmë deri në Jordan: atje secili prej nesh do të gjejë një tra dhe do të bëjmë një vend për të banuar". Eliseu u përgjigj: "Shkoni".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:2 |
청하건대 우리가 요르단으로 가서 거기서 각 사람이 재목 하나씩을 취하여 거기에 처소를 만들고 거기에 거하사이다, 하매 그가 응답하되, 너희는 가라, 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Него хајде да отидемо на Јордан, па да узмемо ондје сваки по брвно и начинимо ондје мјесто гдје ћемо боравити. А он рече: идите.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:2 |
go we `til to Jordan, and ech man take of the wode `a mater for hym silf, that we bild to vs here a place to dwelle.
|
II K
|
Mal1910
|
6:2 |
ഞങ്ങൾ യോൎദ്ദാനോളം ചെന്നു അവിടെനിന്നു ഓരോരുത്തൻ ഓരോ മരം കൊണ്ടുവന്നു ഞങ്ങൾക്കു പാൎക്കേണ്ടതിന്നു ഒരു സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കട്ടെ എന്നു ചോദിച്ചു. പോകുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:2 |
우리가 요단으로 가서 거기서 각각 한 재목을 취하여 그곳에 우리의 거할 처소를 세우사이다 엘리사가 가로되 가라
|
II K
|
Azeri
|
6:2 |
قوي اوردون چايينين کنارينا گِدَک، هَرهمئز بئر آغاج کسئب گتئرَک و قالماق اوچون اورادا اؤزوموزه يِر دوزَلدَک." اِلئشَع ددي: "گدئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
6:2 |
Låt oss gå till Jordan; och hvar och en hemte der timber, att vi måge bygga oss der ett rum till att bo uti. Han sade: Går åstad.
|
II K
|
KLV
|
6:2 |
chaw' maH jaH, please, Daq the Jordan, je Hoch loD a beam vo' pa', je chaw' maH chenmoH maH a Daq pa', nuqDaq maH may yIn.” ghaH jangta', “ jaH!”
|
II K
|
ItaDio
|
6:2 |
deh! lascia che andiamo fino al Giordano, e di là prenderemo ciascuno un pezzo di legname, e ci faremo là un luogo da abitarvi. Ed egli disse loro: Andate.
|
II K
|
RusSynod
|
6:2 |
пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:2 |
да идем ныне до Иордана, и да возмем оттуду кийждо муж по бервну единому и сотворим себе ту обиталища пребывати тамо. И рече: идите.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:2 |
πορευθώμεν δη έως του Ιορδάνου και λάβωμεν εκείθεν ανήρ εις δοκόν μίαν και ποιήσωμεν εαυτοίς σκέπην του οικείν εκεί και είπε πορεύεσθε
|
II K
|
FreBBB
|
6:2 |
nous irons, si tu le veux, jusqu'au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s'y asseoir. Et Elisée dit : Allez.
|
II K
|
LinVB
|
6:2 |
Malamu tokende epai ya Yordane, moto na moto akata nzete yoko mpo totonga ndako ya kofanda kuna. » Elizeo ayanoli : « Bokende. »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:2 |
Hadd menjünk, kérlek, a Jordánhoz, és vegyünk onnan kiki egy gerendát és készítsünk ott magunknak egy helyet, hogy ott lakjunk. Mondta: Menjetek!
|
II K
|
ChiUnL
|
6:2 |
求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
|
II K
|
VietNVB
|
6:2 |
Xin thầy cho chúng con xuống mé sông Giô-đanh, mỗi người đốn một cây, rồi cất tại đó một chỗ ở cho chúng ta.Ông đáp: Thì làm như vậy đi.
|
II K
|
LXX
|
6:2 |
πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε
|
II K
|
CebPinad
|
6:2 |
Paadtoa kami, nagahangyo kami kanimo, ngadto sa Jordan, ug manguha gikan didto ang tagsatagsa usa ka sagbayan, ug tugoti kami paghimo didto usa ka dapit diin kami makapuyo. Ug siya mitubag: Lakaw kamo.
|
II K
|
RomCor
|
6:2 |
Haidem până la Iordan ca să luăm de acolo fiecare câte o bârnă şi să ne facem acolo un loc de locuit.” Elisei a răspuns: „Duceţi-vă!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Mweidohng kiht se en kohla ni Pillap Sordan oh pelehdi ekei tuhkehn, pwe kitail en wiahda atail wasahn kousoan.” Elisa eri sapeng, patohwan, “Me mwahu.”
|
II K
|
HunUj
|
6:2 |
Hadd menjünk el a Jordánhoz, ott mindegyikünk kivág egy szál fát, és készítünk magunknak helyet, ahol lakjunk. Ő ezt mondta: Menjetek!
|
II K
|
GerZurch
|
6:2 |
Wir wollen an den Jordan gehen, und jeder von uns soll dort einen Balken holen, damit wir uns daselbst eine Wohnstätte bauen. Er sprach: So geht!
|
II K
|
GerTafel
|
6:2 |
Laß uns doch an den Jordan gehen, und von da jeder Mann einen Balken holen und allda uns einen Ort zum dort wohnen machen; und er sprach: Gehet!
|
II K
|
PorAR
|
6:2 |
Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:2 |
Laat ons toch tot aan de Jordaan gaan, en elk van daar een timmerhout halen, dat wij ons daar een plaats maken, om er te wonen. En hij zeide: Gaat heen.
|
II K
|
FarOPV
|
6:2 |
پس به اردن برویم و هریک چوبی از آنجا بگیریم و مکانی برای خود در آنجابسازیم تا در آن ساکن باشیم.» او گفت: «بروید.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:2 |
Akusiyekele sihambe siye eJordani, sithathe khona, ngulowo lalowo isigodo esisodwa, sizenzele khona indawo yokuhlala kiyo. Wasesithi: Hambani.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:2 |
Vamos agora ao Jordão, e tomemos dali cada um uma viga, e façamo-nos ali lugar em que habitemos. E ele disse: Andai.
|
II K
|
Norsk
|
6:2 |
La oss få gå til Jordan og der hente hver sin bjelke og så bygge oss et hus der som vi kan holde til i! Han svarte: Ja, gjør det!
|
II K
|
SloChras
|
6:2 |
Dovoli, da gremo k Jordanu, in ondi naj vzame vsak lesa, in naredimo si tam domovališče. On odgovori: Pojdite!
|
II K
|
Northern
|
6:2 |
Qoy İordan çayının kənarına gedək, hərəmiz bir ağac kəsib gətirək və qalmaq üçün orada özümüzə yer düzəldək». Elişa «gedin» dedi.
|
II K
|
GerElb19
|
6:2 |
laß uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:2 |
Ejam jel pie Jardānes un ņemsim tur ikkatrs vienu baļķi, un taisīsim sev tur vietu, kur dzīvot. Un tas sacīja: ejat.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:2 |
Vamos pois até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um logar, para habitar ali: e disse elle: Ide.
|
II K
|
ChiUn
|
6:2 |
求你容我們往約旦河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:2 |
Låt oss gå till Jordan; och hvar och en hemte der timber, att vi måge bygga oss der ett rum till att bo uti. Han sade: Går åstad.
|
II K
|
FreKhan
|
6:2 |
Laisse-nous donc aller jusqu’au Jourdain, et là chacun de nous prendra une poutre et nous nous y arrangerons un lieu d’habitation. Allez," leur dit-il.
|
II K
|
FrePGR
|
6:2 |
permets-nous donc d'aller au Jourdain, et d'y prendre chacun une solive, et nous nous ferons ici un local pour notre habitation. Et il dit : Allez !
|
II K
|
PorCap
|
6:2 |
Vamos até ao Jordão, cortemos, cada um de nós, um tronco do bosque e construamos ali uma casa, para habitarmos.» Respondeu-lhes ele: «Ide.»
|
II K
|
JapKougo
|
6:2 |
わたしたちをヨルダンに行かせ、そこからめいめい一本ずつ材木を取ってきて、わたしたちの住む場所を造らせてください」。エリシャは言った、「行きなさい」。
|
II K
|
GerTextb
|
6:2 |
laß uns an den Jordan gehen und dort ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Stätte herrichten, wo wir uns niederlassen können. Er sprach: Gehet hin!
|
II K
|
Kapingam
|
6:2 |
Dugua-mai gi gimaadou gii-hula gi Jordan e-hele-mai nia laagau, gii-mee di-hau tadau gowaa noho i-golo.” Elisha ga-helekai, “Hula.”
|
II K
|
SpaPlate
|
6:2 |
Vayamos, pues, a la ribera del Jordán; allí tomaremos cada uno una viga y haremos para nosotros un lugar donde habitemos.” Él respondió: “¡Id!”
|
II K
|
WLC
|
6:2 |
נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:2 |
Leisk mums eiti prie Jordano, pasikirsti ten medžių ir pasistatyti namus“. Jis atsakė: „Eikite“.
|
II K
|
Bela
|
6:2 |
пойдзем да Ярдана і возьмем адтуль кожны па адным бервяне і зробім сабе там месца жыхарства. Ён сказаў: ідзеце.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:2 |
Lafi uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daü wir uns daselbst eine Statte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
|
II K
|
FinPR92
|
6:2 |
Tahtoisimme siksi mennä Jordanille ja tuoda kukin sieltä yhden hirren. Niistä saisimme tehdyksi huoneen, johon mahdumme istumaan." "Menkää vain", Elisa sanoi.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:2 |
Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámosnos allí lugar en que moremos allí. Y él dijo: Andád.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:2 |
Laat ons daarom naar de Jordaan gaan, en er ieder een balk halen, dan kunnen we daar een woning bouwen. Hij antwoordde: Goed.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:2 |
Könnten wir nicht an den Jordan gehen, damit jeder von uns einen Balken heranschafft und wir hier einen neuen Versammlungsraum bauen können?" – "Geht nur!", sagte Elischa.
|
II K
|
UrduGeo
|
6:2 |
کیوں نہ ہم دریائے یردن پر جائیں اور ہر آدمی وہاں سے شہتیر لے آئے تاکہ ہم رہنے کی نئی جگہ بنا سکیں۔“ الیشع بولا، ”ٹھیک ہے، جائیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
6:2 |
فَاسْمَحْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى الأُرْدُنِّ فَيَقْطَعَ كُلٌّ مِنَّا بَعْضَ الأَخْشَابِ لِنَبْنِيَ مَكَاناً أَرْحَبَ نُقِيمُ فِيهِ». فَقَالَ: «اذْهَبُوا».
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:2 |
请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
|
II K
|
ItaRive
|
6:2 |
Lasciaci andare fino al Giordano; ciascun di noi prenderà là una trave, e ci farem quivi un luogo dove ci possiam radunare". Eliseo rispose: "Andate".
|
II K
|
Afr1953
|
6:2 |
Laat ons tog na die Jordaan gaan en elkeen daarvandaan 'n balk gaan haal, dat ons daar vir ons 'n plek kan maak om daar te woon. En hy het gesê: Gaan.
|
II K
|
RusSynod
|
6:2 |
пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства». Он сказал: «Пойдите».
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:2 |
क्यों न हम दरियाए-यरदन पर जाएँ और हर आदमी वहाँ से शहतीर ले आए ताकि हम रहने की नई जगह बना सकें।” इलीशा बोला, “ठीक है, जाएँ।”
|
II K
|
TurNTB
|
6:2 |
“Lütfen izin ver, Şeria Irmağı kıyısına gidelim, ağaç kesip kendimize ev yapalım.” Elişa, “Gidin” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
6:2 |
Laat ons toch tot aan de Jordaan gaan, en elk van daar een timmerhout halen, dat wij ons daar een plaats maken, om er te wonen. En hij zeide: Gaat heen.
|
II K
|
HunKNB
|
6:2 |
Hadd menjünk el a Jordánhoz s hadd hozzon mindenki az erdőből egy-egy szálfát, hogy ott lakóhelyet építsünk magunknak.« Ő azt mondta: »Menjetek el.«
|
II K
|
Maori
|
6:2 |
Tena, tukua matou kia haere ki Horano, ki te tango kurupae mai i reira, tenei, tenei o matou, ka hanga ai i tetahi wahi i reira hei nohoanga mo tatou. A ka whakahokia e ia, Haere koutou.
|
II K
|
HunKar
|
6:2 |
Hadd menjünk el, kérlek, a Jordán mellé, hogy mindenikünk egy-egy fát hozzon onnét, hogy ott valami hajlékot építsünk magunknak, a melyben lakjunk. És monda: Menjetek el!
|
II K
|
Viet
|
6:2 |
Xin để chúng tôi đi đến Giô-đanh, ai nấy sẽ đốn một cây đòn tay, rồi tại đó cất một nơi ở cho chúng tôi. Ê-li-sê đáp: Hãy đi.
|
II K
|
Kekchi
|
6:2 |
Qˈue kalese̱ns chi xic cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán re nak chikaju̱nkal takatˈan ju̱nkak kacheˈ ut takayi̱b jun li naˈajej re tocua̱nk cuiˈ, chanqueb. Ut laj Eliseo quixye: —Naru nequexxic, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
6:2 |
Låt oss därför gå till Jordan och därifrån hämta var sin timmerstock, så att vi där kunna bygga oss ett annat hus att sitta i.» Han svarade: »Gån åstad.»
|
II K
|
CroSaric
|
6:2 |
Nego da odemo do Jordana, pa da svaki ondje uzmemo po brvno i načinimo sebi ondje prebivalište." On odgovori: "Idite."
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Vậy xin cho chúng tôi đi ra bờ sông Gio-đan ; ở đó, mỗi người chúng tôi sẽ lấy một cái xà, rồi làm một nơi để ngồi nghe. Ông bảo : Các anh cứ đi !
|
II K
|
FreBDM17
|
6:2 |
Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez.
|
II K
|
FreLXX
|
6:2 |
Allons donc jusqu'au Jourdain, que chaque homme prenne là une solive, puis nous y construirons pour nous une maison où nous demeurerons. Et il répondit : Allez.
|
II K
|
Aleppo
|
6:2 |
נלכה נא עד הירדן ונקחה משם איש קורה אחת ונעשה לנו שם מקום לשבת שם ויאמר לכו
|
II K
|
MapM
|
6:2 |
נֵלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
6:2 |
נלכה נא עד הירדן ונקחה משם איש קורה אחת ונעשה לנו שם מקום לשבת שם ויאמר לכו׃
|
II K
|
Kaz
|
6:2 |
Бізге Иордан өзеніне барып, сол жерден әрқайсымыз бір-бірден бөрене алып, сонда өзімізге тұратын орын салып алуымызға рұқсат етіңізші! — деді. Ол:— Бара беріңдер, — деп құптады.
|
II K
|
FreJND
|
6:2 |
Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
|
II K
|
GerGruen
|
6:2 |
Wir wollen an den Jordan gehen. Dort hole jeder einen Balken! Und wir schaffen uns eine Stätte zum Wohnen." Er sprach: "Geht hin!"
|
II K
|
SloKJV
|
6:2 |
Naj gremo, prosimo te, k Jordanu in si od tam vsak mož vzame bruno in si tam zgradimo kraj, kjer bomo lahko prebivali.“ Odgovoril je: „Pojdite.“
|
II K
|
Haitian
|
6:2 |
Kite n' ale larivyè Jouden an. Nou chak va koupe yon madriye, n'a bati yon kay la pou nou ka viv. Elize reponn: --Ale non!
|
II K
|
FinBibli
|
6:2 |
Anna meidän mennä Jordaniin asti, ja jokaisen tuoda sieltä yksi hirsi, että me rakentaisimme sinne sian asuaksemme. Ja hän sanoi: menkäät!
|
II K
|
SpaRV
|
6:2 |
Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:2 |
Beth am i ni fynd at afon Iorddonen. Gallwn ni i gyd gymryd coed oddi yno, a mynd ati i adeiladu lle newydd i ni gyfarfod.” “Iawn, ewch chi,” meddai Eliseus.
|
II K
|
GerMenge
|
6:2 |
Wir wollen doch an den Jordan gehen und von dort ein jeder einen Balken holen, damit wir uns hier einen Raum herrichten, wo wir wohnen können.« Er antwortete: »Ja, geht hin!«
|
II K
|
GreVamva
|
6:2 |
ας υπάγωμεν, παρακαλούμεν, έως του Ιορδάνου, και εκείθεν ας λάβωμεν έκαστος μίαν δοκόν, και ας κάμωμεν εις εαυτούς εκεί τόπον, διά να κατοικώμεν εκεί. Ο δε είπεν, Υπάγετε.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:2 |
Ходім аж до Йорда́ну, і візьмі́мо звідти кожен по одній дереви́ні, і зробимо собі місце, щоб сидіти там“. А він сказав: „Ідіть“.
|
II K
|
FreCramp
|
6:2 |
Allons jusqu'au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. » Elisée répondit : « Allez. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Него хајде да отидемо на Јордан, па да узмемо онде сваки по брвно и начинимо онде место где ћемо боравити. А он рече: Идите.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:2 |
Pozwól, że pójdziemy aż nad Jordan, weźmiemy stamtąd każdy po jednej belce i zbudujemy tam sobie miejsce na mieszkanie. Odpowiedział: Idźcie.
|
II K
|
FreSegon
|
6:2 |
Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit: Allez.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:2 |
Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad.
|
II K
|
HunRUF
|
6:2 |
Hadd menjünk el a Jordánhoz; ott mindegyikünk kivág egy szál fát, és készítünk magunknak egy helyet, ahol lakhatunk. Ő ezt mondta: Menjetek!
|
II K
|
DaOT1931
|
6:2 |
Vi vil gaa til Jordan og hver tage en Bjælke og der indrette os et Rum, vi kan sidde i!« Han sagde: »Ja, gør det!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Larim mipela go, mipela askim yu plis, long Jordan, na kisim long dispela ples olgeta wan wan man wanpela rigel, na larim mipela wokim long mipela wanpela ples long dispela hap, we mipela i ken stap. Na em i bekim tok, Yupela go.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:2 |
Lader os dog gaa til Jordanen, og hver hente derfra en Bjælke, at vi der maa bygge os et Sted at bo der; og han sagde: Gaar!
|
II K
|
FreVulgG
|
6:2 |
Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez.
|
II K
|
PolGdans
|
6:2 |
Niech idziemy proszę aż do Jordanu, a weźmiemy stamtąd każdy po jednem drzewie, i zbudujemy tam sobie miejsce ku mieszkaniu. Którym on rzekł: Idźcie.
|
II K
|
JapBungo
|
6:2 |
請ふ我儕をしてヨルダンに往しめよ我儕おのおの彼處より一の材木を取て其處に我儕の住べき處を設けんエリシヤ往よと言ふ
|
II K
|
GerElb18
|
6:2 |
laß uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen.
|