II K
|
RWebster
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:3 |
One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."
|
II K
|
ABP
|
6:3 |
And [2said 1one], Please come with your servants. And he said, I will go.
|
II K
|
NHEBME
|
6:3 |
One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."
|
II K
|
Rotherha
|
6:3 |
Then said one—Be content, we pray thee, and go with thy servants. And he said—I myself, will go.
|
II K
|
LEB
|
6:3 |
Then a certain one said, “Please be prepared and go with your servants,” and he said, “I will go.”
|
II K
|
RNKJV
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
Webster
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
Darby
|
6:3 |
And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.
|
II K
|
ASV
|
6:3 |
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
LITV
|
6:3 |
And the one said, Please be willing, and go with your servants. And he said, I will surely go.
|
II K
|
Geneva15
|
6:3 |
And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe.
|
II K
|
CPDV
|
6:3 |
And one of them said, “Then you, too, should go with your servants.” And he answered, “I will go.”
|
II K
|
BBE
|
6:3 |
And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
|
II K
|
DRC
|
6:3 |
And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
|
II K
|
GodsWord
|
6:3 |
Then one of the disciples asked, "Won't you please come with us?" Elisha answered, "I'll go."
|
II K
|
JPS
|
6:3 |
And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
NETfree
|
6:3 |
One of them said, "Please come along with your servants." He replied, "All right, I'll come."
|
II K
|
AB
|
6:3 |
And he said, Go. And one of them said gently, Come with your servants. And he said, I will go.
|
II K
|
AFV2020
|
6:3 |
And one said, "Be content, please, and go with your servants." And he answered them, "I will go."
|
II K
|
NHEB
|
6:3 |
One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."
|
II K
|
NETtext
|
6:3 |
One of them said, "Please come along with your servants." He replied, "All right, I'll come."
|
II K
|
UKJV
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
KJV
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
KJVA
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
AKJV
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
RLT
|
6:3 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
MKJV
|
6:3 |
And one said, Be content, please, and go with your servants. And he answered them, I will go.
|
II K
|
YLT
|
6:3 |
And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, `I--I go.'
|
II K
|
ACV
|
6:3 |
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:3 |
E disse um: Rogamos-te que queiras vir com teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
|
II K
|
Mg1865
|
6:3 |
Fa hoy ny anankiray: Masìna ianao, aoka mba hiaraka amin’ ny mpanomponao ho any koa ianao. Ary izy namaly hoe: Handeha ihany aho.
|
II K
|
FinPR
|
6:3 |
Eräs heistä sanoi: "Suvaitse tulla palvelijasi kanssa". Hän sanoi: "Minä tulen".
|
II K
|
FinRK
|
6:3 |
Eräs heistä kysyi: ”Suostuthan tulemaan palvelijoittesi kanssa?” Elisa vastasi: ”Minä tulen.”
|
II K
|
ChiSB
|
6:3 |
其中一個人說:「請你也同你的僕人一起去! 」厄里叟答說:「我去。」
|
II K
|
ChiUns
|
6:3 |
有一人说:「求你与仆人同去。」回答说:「我可以去。」
|
II K
|
BulVeren
|
6:3 |
А един от тях каза: Благоволи, моля те, да дойдеш и ти със слугите си. И той каза: Ще дойда.
|
II K
|
AraSVD
|
6:3 |
فَقَالَ وَاحِدٌ: «ٱقْبَلْ وَٱذْهَبْ مَعَ عَبِيدِكَ». فَقَالَ: «إِنِّي أَذْهَبُ».
|
II K
|
Esperant
|
6:3 |
Kaj unu el ili diris: Volu vi ankaŭ iri kun viaj servantoj. Kaj li diris: Mi iros.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:3 |
แล้วคนหนึ่งกล่าวว่า “ขอท่านโปรดไปกับผู้รับใช้ของท่านด้วย” และท่านก็ตอบว่า “ข้าจะไป”
|
II K
|
OSHB
|
6:3 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:3 |
အချို့ကလည်း မငြင်းပါနှင့်။ ကိုယ်တော် ကျွန် တို့နှင့် ကြွတော်မူပါဟု တောင်းပန်လျှင်၊ ငါသွားမည်ဟု ဝန်ခံသည်အတိုင်း၊
|
II K
|
FarTPV
|
6:3 |
آنگاه یکی از ایشان گفت: «خواهش میکنم همراه خدمتکارانت بیا» و او پاسخ داد: «خواهم آمد.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Kisī ne guzārish kī, “Barāh-e-karm hamāre sāth chaleṅ.” Nabī rāzī ho kar
|
II K
|
SweFolk
|
6:3 |
Men en av dem sade: ”Jag ber dig: Kom med dina tjänare!” Han svarade: ”Ja, jag kommer med.”
|
II K
|
GerSch
|
6:3 |
Er sprach: Geht hin! Es sprach aber einer: Tu uns doch den Gefallen und komm mit deinen Knechten!
|
II K
|
TagAngBi
|
6:3 |
At sinabi ng isa, Isinasamo ko sa iyo na ikaw ay matuwa, at yumaon na kasama ng iyong mga lingkod. At siya'y sumagot, Ako'y yayaon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Eräs heistä sanoi: "Suvaitse tulla palvelijasi kanssa." Hän sanoi: "Minä tulen."
|
II K
|
Dari
|
6:3 |
بعد یکی از انیباء از او خواهش کرد که او هم با آن ها برود. او گفت: «خوب، می روم.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:3 |
Oo midba wuxuu yidhi, Waan ku baryayaaye raalli ahow oo na raac annagoo addoommadaada ah. Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Waan idin raacayaa.
|
II K
|
NorSMB
|
6:3 |
Ein av deim bad honom: «Å, gjer vel og fylg med tenarane dine!» «Eg skal so,» sagde han.
|
II K
|
Alb
|
6:3 |
Njëri prej tyre tha: "Të lutem, prano të vish edhe me shërbëtorët e tu". Ai u përgjigj: "Do të vij".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:3 |
한 사람이 이르되, 원하건대 흡족히 여기시고 당신의 종들과 함께하소서, 하매 그가 응답하되, 내가 가리라, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:3 |
А један рече: буди вољан, пођи и ти са слугама својим. А он рече: хоћу.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:3 |
Which Elisee seide, Go ye. And oon of hem seide, Therfor `and thou come with thi seruauntis. He answeride, Y schal come. And he yede with hem.
|
II K
|
Mal1910
|
6:3 |
അവരിൽ ഒരുത്തൻ: ദയചെയ്തു അടിയങ്ങളോടുകൂടെ പോരേണമേ എന്നു അപേക്ഷിച്ചതിന്നു പോരാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:3 |
그 하나가 가로되 청컨대 당신도 종들과 함께 하소서 엘리사가 가로되 내가 가리라 하고
|
II K
|
Azeri
|
6:3 |
اونلاردان بئري ددي: "خاهئش ادئرم، سن ده بو قوللارينلا گل.» اِلئشَع ددي: "گلهرم."
|
II K
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och en sade: Kom ock du, och gack med dina tjenare. Han sade: Jag vill gå med.
|
II K
|
KLV
|
6:3 |
wa' ja'ta', “Please taH pleased Daq jaH tlhej lIj toy'wI'pu'.” ghaH jangta', “ jIH DichDaq jaH.”
|
II K
|
ItaDio
|
6:3 |
E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co’ tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.
|
II K
|
RusSynod
|
6:3 |
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:3 |
И рече един кротце: гряди и сам с рабы твоими. И рече: аз пойду.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:3 |
και είπεν ο εις επιεικώς δεύρο μετά των δούλων σου και είπεν εγώ πορεύσομαι
|
II K
|
FreBBB
|
6:3 |
Et l'un deux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.
|
II K
|
LinVB
|
6:3 |
Moko wa bango alobi : « Ndima kokende elongo na biso basaleli ba yo. » Ayanoli : « Nandimi. »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:3 |
De mondta az egyik: Egyezz csak bele és jer szolgáiddal! Mondta: Én megyek!
|
II K
|
ChiUnL
|
6:3 |
或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
|
II K
|
VietNVB
|
6:3 |
Một người trong đám họ nói: Xin thầy đi với các tôi tớ thầy.Ông đáp: Ta sẽ đi.
|
II K
|
LXX
|
6:3 |
καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου καὶ εἶπεν ἐγὼ πορεύσομαι
|
II K
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug ang usa miingon: Ikalipay, ako nagahangyo kanimo, ang pagpakig-uban sa imong alagad. Ug siya mitubag: Ako mouban.
|
II K
|
RomCor
|
6:3 |
Şi unul din ei a zis: „Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.” El a răspuns: „Voi merge!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Emen irail ahpw ngidingidkihong en iangirailda; e ahpw iangirailda,
|
II K
|
HunUj
|
6:3 |
De az egyik így szólt: Kérlek, jöjj el te is szolgáiddal! Ő így felelt: Elmegyek.
|
II K
|
GerZurch
|
6:3 |
Und einer bat: Tue uns doch den Gefallen und komm mit deinen Knechten. Er antwortete: Ich komme mit!
|
II K
|
GerTafel
|
6:3 |
Und einer sprach: Laß es dir doch belieben, mit deinen Knechten zu gehen. Und er sprach: Ich will gehen.
|
II K
|
PorAR
|
6:3 |
Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:3 |
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.
|
II K
|
FarOPV
|
6:3 |
و یکی از ایشان گفت: «مرحمت فرموده، همراه بندگانت بیا.» او جواب داد که «میآیم.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:3 |
Omunye wasesithi: Akuvume, uhambe lenceku zakho. Wasesithi: Mina ngizahamba.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:3 |
E disse um: Rogamos-te que queiras vir com teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
|
II K
|
Norsk
|
6:3 |
Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.
|
II K
|
SloChras
|
6:3 |
Eden pa reče: Izvoli, prosim, iti s hlapci svojimi! Odgovori: Pojdem.
|
II K
|
Northern
|
6:3 |
Onlardan biri dedi: «Xahiş edirəm, sən də bu qullarınla gəl». Elişa «gələrəm» deyib
|
II K
|
GerElb19
|
6:3 |
Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:3 |
Un viens sacīja: nāc lūdzams un ej līdz saviem kalpiem. Un viņš sacīja: es iešu.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:3 |
E disse um: Serve-te d'ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
|
II K
|
ChiUn
|
6:3 |
有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och en sade: Kom ock du, och gack med dina tjenare. Han sade: Jag vill gå med.
|
II K
|
FreKhan
|
6:3 |
"De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs. J’Y consens," répliqua-t-il,
|
II K
|
FrePGR
|
6:3 |
Et l'un d'eux dit : Consens donc à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.
|
II K
|
PorCap
|
6:3 |
Mas um deles disse: «Vem também tu com os teus servos.» Respondeu Eliseu «Irei.»
|
II K
|
JapKougo
|
6:3 |
時にそのひとりが、「どうぞあなたも、しもべらと一緒に行ってください」と言ったので、エリシャは「行きましょう」と答えた。
|
II K
|
GerTextb
|
6:3 |
Einer von ihnen aber bat: Sei so gut und begleite deine Knechte! Da sprach er: Gut, ich will mitgehen.
|
II K
|
Kapingam
|
6:3 |
Tangada e-dahi i digaula e-hiihai bolo mee e-hana i nadau muli, gei mee guu-baba bolo ia e-hana.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:3 |
Mas uno de ellos dijo: “Haznos el favor de venir con tus siervos.” “Yo iré”, contestó él.
|
II K
|
WLC
|
6:3 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:3 |
Vienas jų prašė pranašą eiti su jais. Jis atsakė: „Gerai, aš eisiu“.
|
II K
|
Bela
|
6:3 |
І сказаў адзін: зрабі ласку, ідзі і ты з рабамі тваімі. І сказаў ён: пайду.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:3 |
Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
|
II K
|
FinPR92
|
6:3 |
Eräs oppilas kysyi: "Etkö sinäkin lähtisi palvelijoittesi mukaan?" "Minä tulen", hän vastasi.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:3 |
Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:3 |
Maar een van hen zeide: Doe uw dienaren een genoegen, en ga met ons mee. Hij antwoordde: Goed, ik ga mee.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:3 |
Aber einer der Männer sagte: "Tu uns doch den Gefallen und komm mit!" – "Gut, ich komme mit", erwiderte er.
|
II K
|
UrduGeo
|
6:3 |
کسی نے گزارش کی، ”براہِ کرم ہمارے ساتھ چلیں۔“ نبی راضی ہو کر
|
II K
|
AraNAV
|
6:3 |
وَقَالَ لَهُ أَحَدُهُمْ: «أَلاَ تَتَكَرَّمُ بِالذِّهَابِ مَعَ عَبِيدِكَ؟» فَقَبِلَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:3 |
有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
|
II K
|
ItaRive
|
6:3 |
E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".
|
II K
|
Afr1953
|
6:3 |
Maar een sê: Gaan tog asseblief saam met u dienaars. En hy antwoord: Ek sal gaan.
|
II K
|
RusSynod
|
6:3 |
И сказал один: «Сделай милость, пойди и ты с рабами твоими». И сказал он: «Пойду».
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:3 |
किसी ने गुज़ारिश की, “बराहे-करम हमारे साथ चलें।” नबी राज़ी होकर
|
II K
|
TurNTB
|
6:3 |
Peygamberlerden biri, “Lütfen kullarınla birlikte sen de gel” dedi. Elişa, “Olur, gelirim” diye karşılık verdi
|
II K
|
DutSVV
|
6:3 |
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.
|
II K
|
HunKNB
|
6:3 |
Azt mondta erre egyikük: »Gyere azonban te is el szolgáiddal.« Ő felelte: »Elmegyek.«
|
II K
|
Maori
|
6:3 |
Na ka mea tetahi, Tena, whakaae mai kia haere koe i au pononga. Ano ra ko ia, Ka haere ano ahau.
|
II K
|
HunKar
|
6:3 |
És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jőjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.
|
II K
|
Viet
|
6:3 |
Một người tiếp rằng; Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp:
|
II K
|
Kekchi
|
6:3 |
Jun reheb quixtzˈa̱ma chiru nak ta̱xic rochbeneb. Quixcˈul xchˈo̱l laj Eliseo nak ta̱xic.
|
II K
|
Swe1917
|
6:3 |
Men en av dem sade: »Värdes själv gå med dina tjänaren.» Han varade: »Ja, jag skall gå med.»
|
II K
|
CroSaric
|
6:3 |
Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Một người trong nhóm nói : Xin thầy vui lòng cùng đi với các tôi tớ thầy. Ông đáp : Được, tôi sẽ đi,
|
II K
|
FreBDM17
|
6:3 |
Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J’y irai.
|
II K
|
FreLXX
|
6:3 |
L'un d'eux ajouta doucement : Viens avec tes serviteurs ; et il reprit : J'irai.
|
II K
|
Aleppo
|
6:3 |
ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך
|
II K
|
MapM
|
6:3 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הָאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
6:3 |
ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך׃
|
II K
|
Kaz
|
6:3 |
Олардың бірі:— Мырзеке, бізбен бірге жүрсеңізші! — деп өтінді. Ол:— Жарайды, барайын, — деп келісіп,
|
II K
|
FreJND
|
6:3 |
Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.
|
II K
|
GerGruen
|
6:3 |
Einer aber sprach: "Sei so gut und gehe mit deinen Dienern!" Er sprach: "Gut! Ich gehe mit."
|
II K
|
SloKJV
|
6:3 |
Nekdo je rekel: „Bodi zadovoljen, prosim te in pojdi s svojimi služabniki.“ Odgovoril je: „Šel bom.“
|
II K
|
Haitian
|
6:3 |
Yonn nan pwofèt yo mande l': --Tanpri, mèt, ann al avè nou non! Li di: --Dakò.
|
II K
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.
|
II K
|
SpaRV
|
6:3 |
Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:3 |
Ond dyma un ohonyn nhw'n gofyn iddo, “Plîs wnei di ddod gyda ni?” A dyma fe'n cytuno,
|
II K
|
GerMenge
|
6:3 |
Da bat einer: »Sei doch so freundlich, deine Knechte zu begleiten!« Er erwiderte: »Gut, ich will mitgehen.«
|
II K
|
GreVamva
|
6:3 |
Και είπεν ο εις, Ευαρεστήθητι, παρακαλώ, να έλθης μετά των δούλων σου. Και είπε, Θέλω ελθεί.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:3 |
І сказав один: „Будь же ласка́вий, і ходи зо своїми рабами!“ А він сказав: „Я піду́“.
|
II K
|
FreCramp
|
6:3 |
Et l'un d'eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J'irai » ;
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:3 |
А један рече: Буди вољан, пођи и ти са слугама својим. А он рече: Хоћу.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:3 |
Jeden z nich powiedział: Racz, proszę, pójść ze swoimi sługami. Odpowiedział: Pójdę.
|
II K
|
FreSegon
|
6:3 |
Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
|
II K
|
HunRUF
|
6:3 |
De az egyik így szólt: Kérlek, jöjj el te is a szolgáiddal! Ő így felelt: Elmegyek.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:3 |
Men en af dem sagde: »Vil du ikke nok følge med dine Trælle!« Og han svarede: »Jo, det vil jeg!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na wanpela i tok, Tok em inap, mi askim yu plis, na go wantaim ol wokboi bilong yu. Na em i bekim tok, Mi bai go.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og den ene sagde: Kære, vil du, da gak med dine Tjenere; og han sagde: Ja, jeg vil gaa med.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:3 |
L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.
|
II K
|
PolGdans
|
6:3 |
I rzekł jeden z nich: Pójdź proszę i ty z sługami twoimi. A on rzekł: I ja pójdę; i szedł z nimi.
|
II K
|
JapBungo
|
6:3 |
時にその一人希はくは汝も僕等と共に往けと言ければエリシヤ答へて我ゆかんと言ふ
|
II K
|
GerElb18
|
6:3 |
Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
|